
1
00:00:06.548 --> 00:00:08.800
‫- گمونم آقای هالر هستین.
‫- قاضی هولدر.

2
00:00:08.925 --> 00:00:10.969
‫رابطه تون با جری وینست چیه؟

3
00:00:11.094 --> 00:00:14.014
‫دفتر وکالتش رو برای شما بجا گذاشت.
‫از جمله دادگاه ترور الیوت.

4
00:00:14.139 --> 00:00:16.725
‫من شما رو زیر نظر دارم، آقای هالر.

5
00:00:16.808 --> 00:00:18.977
‫- می خوام یه پرونده رو واسم پیدا کنی.
‫- چه پرونده ای؟

6
00:00:19.019 --> 00:00:21.813
‫خسوس منندز.
‫به جرم قتل پونزده سال زندان گرفته.

7
00:00:21.855 --> 00:00:25.025
‫شاهدم غیب شد.
‫بدون شاهد، ابد می گرفت.

8
00:00:25.108 --> 00:00:27.027
‫در بهترین حالت، مجبورش کردم
‫به گناه اعتراف کنه.

9
00:00:27.110 --> 00:00:31.740
‫چری، من اومدم چون واقعا به کمکت
‫توی دوباره پیدا کردن گلوری دیز نیاز دارم.

10
00:00:31.823 --> 00:00:33.783
‫گلوری شاهد کلیدی من
‫واسه دادگاه قتل بود.

11
00:00:33.867 --> 00:00:36.661
‫چطوری می خوای توی ماشینت که شنود شده
‫درباره پرونده هات صحبت کنی؟

12
00:00:36.745 --> 00:00:38.121
‫یکی رو استخدام کردی.

13
00:00:38.204 --> 00:00:42.417
‫مهندس هوافضا در لاکهید مارتین هستم.
‫مجردم و در پالوس وردس زندگی می کنم.

14
00:00:42.500 --> 00:00:46.046
‫- عضو شماره هفت هیئت منصفه ست؟
‫- فقط میدونم خریدنش و بهش پول دادن.

15
00:00:46.129 --> 00:00:48.590
‫باید این یکی رو نگاه کنی.
‫کارل دوبوا.

16
00:00:48.673 --> 00:00:50.008
‫مسئول بیمه؟

17
00:00:50.091 --> 00:00:52.969
‫عذر داشته باشه یا نه،
‫یه جای کارش می لنگه.

18
00:00:53.053 --> 00:00:54.763
‫می خوای موکلم شنود وصل کنه؟

19
00:00:54.846 --> 00:00:57.640
‫می خوای رابطه مون رو از نو بسازیم؟
‫می خوای دوباره بهم اعتماد کنی؟

20
00:00:57.682 --> 00:00:59.017
‫پس باید بهم اعتماد کنی.

21
00:00:59.100 --> 00:01:03.188
‫- مردم فکر می کنن تو اون مرد رو کشتی.
‫- کشتمش تا از خودمون و بچه مون محافظت کنم.

22
00:01:03.229 --> 00:01:05.523
‫سوتو، تو بازداشتی.
‫بخواب روی زمین.

23
00:01:05.565 --> 00:01:10.195
‫بخش تحقیقات ویژه حواسش بهت هست.
‫واحد نظارت. اصلا متوجه شون نمیشی.

24
00:01:10.236 --> 00:01:13.865
‫یه کاری واست دارم.
‫کیسی خشن.

25
00:01:13.990 --> 00:01:15.784
‫به دفترم زنگ بزن،
‫یه کاریش می کنیم.

26
00:01:15.867 --> 00:01:17.535
‫به سیسکو سلام منو برسون.

27
00:01:18.369 --> 00:01:20.538
‫- هیئت منصفه به رای مشترک رسیدن؟
‫- بله.

28
00:01:20.663 --> 00:01:23.208
‫«متهم رو بی گناه اعلام می کنیم.»

29
00:01:25.376 --> 00:01:26.377
‫نه.

30
00:01:27.170 --> 00:01:30.924
‫اون هزاران کد که همه چیز رو عوض کردن.
‫لارا نوشته.

31
00:01:31.007 --> 00:01:33.051
‫اون نابغه بود، نه تو.

32
00:01:33.134 --> 00:01:34.803
‫می خوام بدونم کی پشتش بوده.

33
00:01:34.886 --> 00:01:38.139
‫رشوه دادن، قتل جری،
‫تعقیب کردن من.

34
00:01:38.223 --> 00:01:42.352
‫جری منو بی خبر میذاشت.
‫نمیدونم کی اونو کشته.

35
00:01:42.936 --> 00:01:44.979
‫راستشو بگم... واسم مهم نیست.

36
00:01:51.152 --> 00:01:54.405
‫یه زن به اسم ایزی لتس رو به احتمال
‫رانندگی تحت مصرف کنار زدیم.

37
00:01:55.990 --> 00:01:57.325
‫ایزی!

38
00:02:00.995 --> 00:02:03.414
‫باید قبول می کردی.

39
00:02:03.414 --> 00:02:09.504
‫«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»

40
00:02:14.843 --> 00:02:16.261
‫تو یه کار نیمه تموم بودی، هالر.

41
00:02:18.263 --> 00:02:19.597
‫مسئله شخصی نیست.

42
00:02:21.599 --> 00:02:22.725
‫کاریه.

43
00:03:20.158 --> 00:03:21.159
‫دست ها بالا!

44
00:03:23.119 --> 00:03:24.120
‫لعنتی.

45
00:03:30.293 --> 00:03:31.294
‫هالر؟

46
00:03:32.837 --> 00:03:34.005
‫به نیروی پشتیبان نیاز داریم.

47
00:03:34.672 --> 00:03:37.550
‫حالت خوبه. بیا بریم.

48
00:03:41.179 --> 00:03:43.181
‫کجایی؟ چند بار زنگ زدم.

49
00:03:43.306 --> 00:03:45.558
‫ببخشید. موبایلم خاموش بود.
‫جلسه بودم.

50
00:03:45.642 --> 00:03:46.517
‫همه چیز مرتبه؟

51
00:03:46.601 --> 00:03:49.479
‫آره، دقیقا سر راست نبود، ولی رسیدم.

52
00:03:49.562 --> 00:03:53.650
‫جنازه رو پیدا کردیم. جاده ۵۳.
‫مظنون مرده.

53
00:03:53.733 --> 00:03:55.151
‫همه چیز مرتبه؟

54
00:03:55.902 --> 00:03:59.572
‫- نبودم اتفاقی افتاده؟
‫- شاید یکی دو تا مسئله پیش اومده.

55
00:04:00.323 --> 00:04:02.867
‫ولی محافظ محبوبت پیش منه.

56
00:04:02.951 --> 00:04:03.785
‫چی؟

57
00:04:03.868 --> 00:04:05.286
‫بعدا توضیح میدم.

58
00:04:05.370 --> 00:04:09.540
‫گوش بده، مراقب خودت باش، خب؟
‫مراقب باش. همون جا بمون.

59
00:04:09.624 --> 00:04:12.126
‫- همه چیز به نوبت، آره؟
‫- آره.

60
00:04:12.210 --> 00:04:13.586
‫دریافت شد. تمام.

61
00:04:15.880 --> 00:04:16.881
‫خوبی؟

62
00:04:18.091 --> 00:04:19.217
‫زنده می مونم.

63
00:04:21.261 --> 00:04:24.055
‫فکر کنم باید ازت تشکر کنم.

64
00:04:24.180 --> 00:04:27.517
‫هنوز نمیدونم اینجا چیکار می کنی.
‫تعقیبم می کردی؟

65
00:04:27.558 --> 00:04:29.852
‫بعد از اینکه گفتی
‫فکر نمی کنی رشوه ای در کار بوده

66
00:04:29.894 --> 00:04:32.105
‫به بخش تحقیقات ویژه گفتم
‫حواسشون بهت باشه.

67
00:04:32.814 --> 00:04:35.900
‫- هنوز بهم اعتماد نداری.
‫- بهم دروغ گفتی، هالر.

68
00:04:36.526 --> 00:04:38.278
‫خودت هم میدونی.

69
00:04:39.070 --> 00:04:40.697
‫الان می خوای حقیقت رو بهم بگی؟

70
00:04:41.406 --> 00:04:43.616
‫خب، می تونم بهت بگم
‫کی جری وینسنت رو کشته.

71
00:04:43.741 --> 00:04:45.576
‫الان ته دره ست.

72
00:04:46.452 --> 00:04:47.912
‫اسمش مک سویینیه.

73
00:04:48.746 --> 00:04:51.958
‫عضو هیئت منصفه ترور بود،
‫وانمود می کرد یه آدم دیگه ست.

74
00:04:53.459 --> 00:04:54.711
‫اون رشوه بوده؟

75
00:04:55.628 --> 00:04:59.507
‫شاید. وقتی قاضی یه یادداشت ناشناس
‫درباره اش گرفت ناپدید شد.

76
00:04:59.590 --> 00:05:02.051
‫- ناشناس؟
‫- فقط همینو میدونم.

77
00:05:02.802 --> 00:05:05.388
‫مطمئنی موکلت چیز دیگه ای نمیدونه؟

78
00:05:07.015 --> 00:05:09.767
‫یا بهم میگی این یارو
‫پشت این قضایا بوده؟

79
00:05:09.851 --> 00:05:12.228
‫فعلا از هیچی مطمئن نیستم. باشه؟

80
00:05:12.312 --> 00:05:15.148
‫خب، یه نفر می خواد بمیری، جناب مشاور.

81
00:05:16.524 --> 00:05:21.571
‫اگه جای تو بودم، قبل از اینکه دوباره
‫دست به کار بشن مطمئن می شدم.

82
00:05:33.750 --> 00:05:35.626
‫مک سویینی؟ اون چی شده؟

83
00:05:35.668 --> 00:05:39.630
‫بیشتر تحقیق کن. سابقه اش رو در ببیار.
‫باید ببینم چطوری ارتباط داشته.

84
00:05:39.756 --> 00:05:41.632
‫- به چی ارتباط داشته؟
‫- هنوز نمیدونم.

85
00:05:41.674 --> 00:05:44.802
‫اون مثل چرخ دنده یه دستگاه بوده،
‫و اون دستگاه هنوز بیرونه.

86
00:05:44.927 --> 00:05:49.140
‫- هر چی می تونید پیدا کنید.
‫- گلوری دیز رو می خوای چیکار کنی؟

87
00:05:49.265 --> 00:05:52.643
‫- لعنتی. فرداست...
‫- میکی، الان وقت نمی کنی بهش رسیدگی کنی.

88
00:05:52.685 --> 00:05:55.980
‫مجبورم، لورنا. باشه؟
‫یه فرصت بیشتر ندارم.

89
00:05:56.105 --> 00:05:57.732
‫- و فرصتم اونه.
‫- من میرم.

90
00:05:57.815 --> 00:06:00.485
‫- من حرف بزنم بهتره.
‫- می خوای چی بگی؟

91
00:06:00.568 --> 00:06:01.861
‫هر چی که مجبور باشم.

92
00:06:01.944 --> 00:06:04.030
‫یه کم استراحت کن.
‫من بهش رسیدگی می کنم.

93
00:06:37.188 --> 00:06:38.940
‫کثافت.

94
00:06:39.023 --> 00:06:41.359
‫- چی پیش خودت فکر کردی؟
‫- در مورد چی حرف میزنی؟

95
00:06:41.359 --> 00:06:43.194
‫چرا دنبال قاتل رفتی؟

96
00:06:43.236 --> 00:06:46.322
‫من دنبال کسی نرفتم.
‫فکر کردم راننده ام توی دردسر افتاده.

97
00:06:46.364 --> 00:06:48.366
‫- دفعه بعد بیشتر مراقب باش.
‫- باشه.

98
00:06:48.408 --> 00:06:50.576
‫- تو خانواده داری.
‫- باشه.

99
00:06:51.702 --> 00:06:53.121
‫نگاهش کن.

100
00:06:53.204 --> 00:06:56.040
‫خوبم، مگی. حالم خوبه.

101
00:06:58.960 --> 00:07:01.546
‫اصلا تو چجور وکیلی هستی؟

102
00:07:02.547 --> 00:07:05.466
‫از اون دست وکیل ها
‫که واسه موکل هاش هر کاری می کنه.

103
00:07:06.342 --> 00:07:09.387
‫بعضی وقت ها خیلی عوضی میشی.

104
00:07:12.390 --> 00:07:15.059
‫فکر کردم از دستت دادم، میکی.

105
00:07:15.977 --> 00:07:20.314
‫اول، تصادف و بعد قرص.
‫و الان این، فکر کردم دوباره از دستت دادم.

106
00:07:20.398 --> 00:07:24.318
‫مگی، گوش کن چی میگم.
‫هیچ وقت منو از دست نمیدی.

107
00:07:27.238 --> 00:07:29.699
‫- گفتی خانواده.
‫- چی؟

108
00:07:31.284 --> 00:07:32.994
‫قبل تر، گفتی من خانواده دارم.

109
00:07:35.288 --> 00:07:36.622
‫می خوام دوباره امتحان کنم، مگی.

110
00:07:39.250 --> 00:07:40.585
‫می خوام خانواده مون برگرده.

111
00:07:48.217 --> 00:07:49.844
‫شام یکشنبه مثل همیشه.

112
00:07:52.847 --> 00:07:54.515
‫قبل از اینکه نظرم عوض بشه، بگو آره.

113
00:07:54.640 --> 00:07:55.683
‫- آره.
‫- خیلی خب.

114
00:08:32.011 --> 00:08:34.013
‫[ راج: بیا کافهٔ بیرون ]

115
00:08:39.268 --> 00:08:41.771
‫نوشیدنی. با یخ. و نمک زیاد.

116
00:08:41.854 --> 00:08:43.898
‫گلوریا؟ گلوریا درسته؟

117
00:08:44.815 --> 00:08:48.110
‫- شما؟
‫- برای میکی هالر کار می کنم، وکیل هستم.

118
00:08:49.070 --> 00:08:50.947
‫- شما عوضی ها واسم تله پهن کردین؟
‫- نه.

119
00:08:51.030 --> 00:08:52.823
‫لطفا. به حرفم گوش بده.

120
00:08:53.574 --> 00:08:56.202
‫- می خوای دعوا کنی؟
‫- نیومدم باهات دعوا کنم.

121
00:08:56.327 --> 00:08:58.496
‫فقط می خوام باهات حرف بزنم.
‫پنج دقیقه کافیه.

122
00:08:58.538 --> 00:09:00.164
‫بفرمایید، خانم.

123
00:09:02.291 --> 00:09:05.878
‫تا وقتی نوشیدنیم تموم بشه وقت داری.
‫دارم اوبر می گیرم برم فرودگاه.

124
00:09:05.920 --> 00:09:06.921
‫باشه.

125
00:09:08.047 --> 00:09:10.550
‫خسوس منندز.
‫اون بی گناهه. خودت اینو میدونی.

126
00:09:11.592 --> 00:09:13.719
‫ده دلارم پول نوشیدنی رو میدی.

127
00:09:14.387 --> 00:09:17.723
‫ببین، بابت موکلت متاسفم،
‫اما من قهرمان هیچ کس نیستم.

128
00:09:18.432 --> 00:09:19.850
‫دست از سرم بردار، باشه؟

129
00:09:21.060 --> 00:09:22.061
‫باشه.

130
00:09:23.771 --> 00:09:25.565
‫می تونم یه سوال فوری بپرسم؟

131
00:09:26.649 --> 00:09:28.526
‫هیچ وقت کار دیوونه واری انجام دادی؟

132
00:09:30.778 --> 00:09:32.113
‫از لاس وگاس با پرواز اومدم

133
00:09:32.196 --> 00:09:34.574
‫تا با فروشندهٔ مبلمان آشنا بشم.

134
00:09:34.657 --> 00:09:35.658
‫خودت چی فکر می کنی؟

135
00:09:36.534 --> 00:09:38.536
‫چند سال پیش، یه کار دیوانه وار انجام دادم.

136
00:09:39.078 --> 00:09:40.162
‫رفتم دانشکده حقوق.

137
00:09:41.539 --> 00:09:44.083
‫کجاش دیوونه واره؟
‫واسه یه وکیل کار می کنی.

138
00:09:44.166 --> 00:09:46.752
‫توی خانواده ام هیچ کس دانشگاه نرفته.

139
00:09:47.503 --> 00:09:51.007
‫اضطراب داشتم.
‫اصلا به میکی چیزی نگفتم.

140
00:09:52.758 --> 00:09:54.051
‫خب؟

141
00:09:54.135 --> 00:09:59.056
‫خیلی زحمت داشت.
‫ولی عاشق درس هام بودم.

142
00:09:59.140 --> 00:10:00.933
‫یه درس داشتیم به اسم شبه جرم،
‫که بامزه ست

143
00:10:01.058 --> 00:10:04.478
‫چون اسم خیلی باحالی داشت،
‫ولی به معنی بی احتیاطیه.

144
00:10:04.604 --> 00:10:07.607
‫بی احتیاطی جسمی، روحی، هر چی که بگی.

145
00:10:08.357 --> 00:10:12.278
‫استادم گفت استعداد ذاتی دارم.
‫گفت مثل وکیل ها فکر می کنم.

146
00:10:13.446 --> 00:10:15.781
‫بهم احساسی دادم
‫که انگار از پسش برمیام.

147
00:10:15.823 --> 00:10:17.074
‫انگار جام اونجا بود.

148
00:10:19.452 --> 00:10:20.661
‫و بعدش باهام گرم گرفت.

149
00:10:23.664 --> 00:10:25.750
‫یه شب توی دفترش بودیم،
‫قصد آزار و اذیت داشت.

150
00:10:25.791 --> 00:10:27.918
‫بذار حدس بزنم،
‫از دانشکده اومدی بیرون.

151
00:10:28.628 --> 00:10:29.629
‫آره؟

152
00:10:30.296 --> 00:10:34.091
‫کمبود اعتماد به نفست برگشت.
‫کم کم به خودت شک کردی.

153
00:10:35.426 --> 00:10:36.427
‫آره.

154
00:10:37.053 --> 00:10:40.431
‫این حرف ها رو واسه باشگاه کتاب خونیت بذار، عزیزم.
‫دستت به من نمیرسه، هیچ وقت.

155
00:10:42.350 --> 00:10:45.645
‫میدونم که ترسیدی.
‫میدونم که چرا نمی خوای صحبت کنی.

156
00:10:45.728 --> 00:10:47.605
‫مردی که بهت حمله کرد،
‫هنوز اون بیرونه.

157
00:10:47.688 --> 00:10:50.775
‫- یه چیزی ازت گرفت.
‫- هیچ مردی چیزی از من نگرفته.

158
00:10:50.858 --> 00:10:53.861
‫- مراقب خودم هستم.
‫- زنی که کشته شد چی؟

159
00:10:54.570 --> 00:10:58.324
‫مارتا رنتاریا. تو از دست اون روانی
‫فرار کردی اما اون زن نتونست.

160
00:11:00.951 --> 00:11:03.120
‫دست بودین، نه؟

161
00:11:04.205 --> 00:11:07.541
‫واسه همین به میکی زنگ زدی
‫و گفتی پلیس آدم اشتباهی رو دستگیر کردن.

162
00:11:09.794 --> 00:11:11.796
‫دلیل ترسیدنت رو درک می کنم،

163
00:11:12.672 --> 00:11:14.840
‫ولی میکی می تونه ازت محافظت کنه.

164
00:11:17.009 --> 00:11:20.137
‫یه بار هم شده کار درست رو انجام بده.
‫به خاطر دوستت.

165
00:11:22.515 --> 00:11:24.016
‫با اینکه دیوونه وار بود.

166
00:11:29.563 --> 00:11:32.191
‫اگه خواستی شهادت بدی،
‫میدونی کجا پیدامون کنی.

167
00:11:33.067 --> 00:11:34.360
‫یا می تونی به فرار کردنت ادامه بدی.

168
00:11:38.489 --> 00:11:41.450
‫مایکل هالر هستم.
‫لطفا پیغام بذارید.

169
00:11:41.534 --> 00:11:43.244
‫سلام. منم.

170
00:11:43.327 --> 00:11:45.705
‫خواستم حالتو بپرسم.

171
00:11:46.455 --> 00:11:47.540
‫تونستی بهم زنگ بزن.

172
00:11:49.041 --> 00:11:50.209
‫- چه خبر؟
‫- سلام.

173
00:11:50.835 --> 00:11:54.046
‫یه مشکلی داریم. فایل اعتراف سوتو قاطی شده.

174
00:11:54.130 --> 00:11:55.464
‫فایلش خراب شده.

175
00:11:55.548 --> 00:11:57.675
‫چی؟ لعنتی.

176
00:11:57.758 --> 00:12:00.219
‫به شهادت تانیا نیاز داریم.
‫ممکنه فایل اعتراف رو تحکیم کنه.

177
00:12:00.302 --> 00:12:01.679
‫شدنی نیست.
‫معامله کردیم.

178
00:12:01.762 --> 00:12:03.723
‫انگار شوهر سابقت بهتر معامله کرده.

179
00:12:03.806 --> 00:12:08.060
‫چاره دیگه ای نداشتم. یه زن باردار رو
‫نمیارم جایگاه شهود تا علیه سوتو شهادت بده.

180
00:12:08.144 --> 00:12:11.230
‫تو هم همهٔ اعتراف رو شنیدی،
‫می تونی شهادت بدی.

181
00:12:11.313 --> 00:12:13.023
‫- قبلا شهادت دادی.
‫- آره.

182
00:12:13.107 --> 00:12:15.234
‫می خوام مطمئن بشم
‫کار رو دقیق انجام میدیم.

183
00:12:15.317 --> 00:12:18.738
‫جفتمون همین رو می خوایم.
‫خیلی خب، باید برم درخواست نامه بنویسم.

184
00:12:23.033 --> 00:12:25.411
‫- خبری نشد؟
‫- با گلوری دیز؟ هیچی.

185
00:12:25.536 --> 00:12:28.247
‫- اون چیه؟
‫- درباره مک سویینی اطلاعات می خواستی.

186
00:12:29.248 --> 00:12:32.543
‫- چیز خاصی هست؟
‫- عضو سابق ارتش.

187
00:12:32.585 --> 00:12:35.212
‫چهارده سال پیش از میزوری اومده اینجا.

188
00:12:35.254 --> 00:12:39.091
‫سابقه زیادی داره،
‫اما وقتی نمیدونم دارم دنبال چی می گردم

189
00:12:39.133 --> 00:12:42.136
‫- سخته ارتباطی پیدا کنی.
‫- درست مثل من.

190
00:12:42.261 --> 00:12:44.346
‫فکر می کنی ترور
‫این یارو رو دنبال تو فرستاده؟

191
00:12:45.431 --> 00:12:48.559
‫نمیدونم. فعلا، باید همه گزینه ها
‫رو مد نظر قرار بدیم.

192
00:12:51.312 --> 00:12:53.731
‫- نامه هات رو گرفتم.
‫- فکر کنم بیشترش قبض باشن؟

193
00:12:53.814 --> 00:12:56.275
‫جز این.
‫واسه هیئت منصفه انتخابت کردن.

194
00:12:57.359 --> 00:13:00.237
‫- هیچ وقت انتخابت نکردن؟
‫- نه که وقتی شنیدن وکیل مدافع هستم.

195
00:13:00.321 --> 00:13:02.031
‫خیلی خب. باید برم دادگاه.

196
00:13:05.451 --> 00:13:07.453
‫می خوای حرف بزنی؟
‫بیا حرف بزنیم.

197
00:13:12.458 --> 00:13:16.670
‫- دستیارت گفت می تونی ازم محافظت کنی؟
‫- می تونم به پلیس بگم ازت محافظت کنه.

198
00:13:16.754 --> 00:13:18.464
‫- یه خونه واست تدارک ببینن.
‫- نه.

199
00:13:18.506 --> 00:13:20.841
‫می خوام از دست همین ها
‫ازم محافظت کنی.

200
00:13:21.550 --> 00:13:22.635
‫منظورت چیه؟

201
00:13:23.260 --> 00:13:25.387
‫شب قبل از شهادت،

202
00:13:25.471 --> 00:13:27.306
‫توی هتلی بودم که خودت منو گذاشته بودی.

203
00:13:28.098 --> 00:13:29.600
‫در اتاقم رو زدن.

204
00:13:30.392 --> 00:13:33.103
‫- حتما تعقیبم کرده بودن.
‫- پلیس ها؟

205
00:13:33.813 --> 00:13:38.400
‫یه پلیس. پرز. لیندا پرز.

206
00:13:38.984 --> 00:13:40.027
‫توی اداره مبارزه با فساد کار می کرد.

207
00:13:40.820 --> 00:13:43.697
‫معمولا مهربون بود،
‫اما این دفعه نه.

208
00:13:44.657 --> 00:13:47.993
‫یه هفته قبلش، توی مهمونی دستگیرم کرد.

209
00:13:48.035 --> 00:13:50.830
‫انقدر مواد داشتن که بهشون
‫اتهام توزیع و فروش بزنن.

210
00:13:50.955 --> 00:13:54.416
‫گفت اگه برای تو شهادت بدم،
‫اتهام فروش مواد بهم میزنه.

211
00:13:55.167 --> 00:13:57.545
‫گفت از شهر خارج بشم
‫و برم یه جایی که نتونی پیدام کنی،

212
00:13:57.628 --> 00:14:00.005
‫وگرنه زندگیمو سیاه می کنه.

213
00:14:00.965 --> 00:14:05.052
‫میدونی چه تهدید سنگینیه؟
‫این که پلیس مبارزه با فساد تهدیدم کنه؟

214
00:14:06.554 --> 00:14:08.931
‫من به خاطر حملهٔ اون مرد فرار نکردم.

215
00:14:09.557 --> 00:14:10.599
‫به خاطر اون زن بود.

216
00:14:10.683 --> 00:14:14.311
‫چرا باید انقدر به دادگاه
‫خسوس منندز علاقه داشته باشه؟

217
00:14:14.395 --> 00:14:15.813
‫چیزی نگفت.

218
00:14:16.939 --> 00:14:18.107
‫منم نپرسیدم.

219
00:14:20.776 --> 00:14:25.406
‫پیش قاضی هولدر بودم. با جلسه استماع
‫خسوس منندز موافقت کرد.

220
00:14:25.531 --> 00:14:28.158
‫- خوبه.
‫- هنوز چیزی نبردیم.

221
00:14:28.200 --> 00:14:32.037
‫ولی اگه موفق بشیم،
‫واسه خسوس دادگاه می گیرن، لورنا.

222
00:14:32.162 --> 00:14:34.331
‫- آزاد میشه.
‫- هنوز درک نمی کنم.

223
00:14:34.373 --> 00:14:38.002
‫چرا پرز باید خودش رو به خاطر پرونده ای
‫که برای اون هم نبوده، به خطر بندازه؟

224
00:14:38.043 --> 00:14:41.380
‫آره. یه نظریه ای دارم.
‫بعدا بهت زنگ میزنم، باشه؟

225
00:14:41.505 --> 00:14:42.715
‫چی شده که انقدر ضروریه؟

226
00:14:42.840 --> 00:14:46.176
‫جالبه. یادم میاد خودت اومدی پیش،

227
00:14:46.218 --> 00:14:47.887
‫اومدی خونه ام و ازم درخواست کمک کردی.

228
00:14:48.012 --> 00:14:49.722
‫که هنوز کمکی نگرفتم.

229
00:14:49.847 --> 00:14:53.058
‫هر چیزی که دربارهٔ قاتل
‫جری وینسنت میدونستم رو بهت گفتم.

230
00:14:53.100 --> 00:14:55.060
‫آره، اگه خودت اینطوری بگی.

231
00:14:55.102 --> 00:14:57.688
‫باشه. جبران می کنم.
‫چی می خوای؟

232
00:14:57.730 --> 00:15:01.317
‫تو اداره، با کاراگاه کایل وینترز برخورد داشتی؟

233
00:15:01.400 --> 00:15:03.110
‫اسمشو شنیدم، آره.

234
00:15:03.193 --> 00:15:05.821
‫چند سال پیش یه پرونده قتل داشتم
‫که اون مسئولش بود.

235
00:15:05.905 --> 00:15:09.617
‫- چیز دیگه ای در مورد نشنیدی؟
‫- جز اینکه کاراگاه خوبیه.

236
00:15:09.742 --> 00:15:12.953
‫از اونا که پلیس مبارزه با فساد رو می فرسته
‫تا شاهدم رو بترسونه و فراری بده؟؟

237
00:15:13.037 --> 00:15:14.872
‫جریان قرار احضار زندانیه؟

238
00:15:15.497 --> 00:15:17.750
‫- درسته.
‫- بزن به چاک، هالر.

239
00:15:17.833 --> 00:15:22.129
‫من واسه وکیل مدافع
‫روی پلیس ها تحقیق نمی کنم، چه جبران حساب بشه یا نه.

240
00:15:22.212 --> 00:15:23.923
‫گفتهٔ قدیمی رو بلدی، نه؟

241
00:15:24.673 --> 00:15:28.761
‫«بهتره هزار تا گناهکار آزاد باشن
‫تا این که یه آدم بی گناه توی زندان بپوسه.»

242
00:15:29.970 --> 00:15:31.513
‫بی خیال کار کردن نمیشی، جناب مشاور؟

243
00:15:32.473 --> 00:15:35.601
‫لیندا پرز دو بار درخواست ترفیع درجه داد
‫و رد شده.

244
00:15:35.684 --> 00:15:39.897
‫می خوای در مورد جبران حرف بزنی؟
‫وینترز پرز رو وادار کرده شاهدم رو بترسونه.

245
00:15:39.939 --> 00:15:42.816
‫بعدش راه رو هموار کرده
‫تا بتونه ترفیع بگیره.

246
00:15:42.942 --> 00:15:46.236
‫بحث هزار آدم گناهکار نیست، کاراگاه.
‫بحث یه آدم بی گناهه.

247
00:15:50.449 --> 00:15:53.953
‫شنیدم موکلت امروز
‫کنفرانس مطبوعات بزرگی داره.

248
00:15:54.078 --> 00:15:55.579
‫درباره ادغام می خواد حرف بزنه؟

249
00:15:55.621 --> 00:15:58.123
‫خب، دیگه موکل من نیست، پس...

250
00:15:58.248 --> 00:16:00.417
‫شاید تو هم گفتهٔ قدیمی رو فراموش کردی.

251
00:16:01.126 --> 00:16:05.631
‫«دوست هات رو نزدیک خودت نگه دار
‫و دشمن هات رو نزدیک تر.»

252
00:16:25.234 --> 00:16:27.528
‫انتظار نداشتم اینجا ببینمت.

253
00:16:27.653 --> 00:16:30.531
‫اینجام چون یکی می خواست
‫منو بکشه، ترور.

254
00:16:31.240 --> 00:16:33.742
‫توی حیطه کاری شما،
‫فکر کنم دشمن پیدا می کنید.

255
00:16:33.826 --> 00:16:36.704
‫آره، شاید.
‫ولی حداقل توی صورتم میگن.

256
00:16:37.830 --> 00:16:42.751
‫میکی، بهت گفتم که از کارت
‫خیلی راضی بودم.

257
00:16:42.835 --> 00:16:45.754
‫- چرا بخوام بمیری؟
‫- تا دهنم بسته بمونه؟

258
00:16:46.672 --> 00:16:49.883
‫محرمانگی بین وکیل و موکل
‫این اجازه رو میده، درسته؟

259
00:16:50.009 --> 00:16:53.178
‫می خوام یه چیزی بدونی، ترور.
‫همه چیز رو نوشتم.

260
00:16:53.846 --> 00:16:57.683
‫اگه اتفاقی واسه من یا خانواده ام بیفته،
‫نوشته ام از یه جاهایی سر درمیاره که اصلا دلت نمی خواد.

261
00:16:57.808 --> 00:16:58.851
‫من کاری نکردم.

262
00:16:59.852 --> 00:17:01.812
‫میکی، شکاک شدی.

263
00:17:01.854 --> 00:17:03.522
‫باید بری دکتر.

264
00:17:04.398 --> 00:17:07.192
‫حالا اگه منو ببخشی،
‫باید یه خبر مهمی رو اعلام کنم.

265
00:17:13.157 --> 00:17:15.159
‫سلام!

266
00:17:15.242 --> 00:17:17.536
‫آقای الیوت، بیانیه ای دارید؟

267
00:17:19.246 --> 00:17:20.372
‫دوستتون داریم.

268
00:17:21.415 --> 00:17:23.000
‫ممنون، آقای الیوت.

269
00:17:23.083 --> 00:17:25.919
‫به افرادی که فکر می کنن
‫از جرم قتل در رفتید، چه حرفی دارید؟

270
00:17:26.003 --> 00:17:28.714
‫خوشحالم عضو هیئت منصفه نبودن.

271
00:17:28.797 --> 00:17:32.760
‫واقعا میگم، مردمی که همه مدارک رو شنیدن
‫تصمیم درست رو گرفتن.

272
00:17:32.885 --> 00:17:34.803
‫- فقط همین اهمیت داره.
‫- آره!

273
00:17:34.887 --> 00:17:37.639
‫ولی امروز جمع نشدیم
‫تا درباره این مورد صحبت کنیم.

274
00:17:37.723 --> 00:17:42.061
‫جمع شدیم تا درباره قدم بعدی
‫تکامل پارالکس گیمز صحبت کنیم.

275
00:17:48.275 --> 00:17:52.237
‫این نقطهٔ اوج سال ها تلاش
‫و برنامه ریزی توسط من...

276
00:17:54.239 --> 00:17:55.365
‫و لاراست.

277
00:17:55.949 --> 00:17:58.077
‫و می خوام با تشکر از شما شروع کنم.

278
00:17:59.286 --> 00:18:00.537
‫طرفدارانمون.

279
00:18:01.914 --> 00:18:04.583
‫ممنون.
‫ممنون که به من ایمان دارید.

280
00:18:10.839 --> 00:18:12.758
‫عوضی!

281
00:18:13.842 --> 00:18:15.427
‫حقته.

282
00:18:16.762 --> 00:18:18.180
‫حقته.

283
00:18:18.806 --> 00:18:21.600
‫- اسلحه ات رو بنداز.
‫- بخواب روی زمین.

284
00:18:21.683 --> 00:18:22.935
‫امنه.

285
00:18:22.976 --> 00:18:24.603
‫بخواب روی زمین!

286
00:18:39.076 --> 00:18:42.955
‫اتفاق تکان دهنده ای
‫در پارالاکس گیمز رخ داد.

287
00:18:43.038 --> 00:18:45.791
‫تیرانداز کارول دوبوا،

288
00:18:45.833 --> 00:18:48.127
‫مامور بیمه سانتا مونیکاست...

289
00:18:48.210 --> 00:18:51.713
‫خب، اگه ترور پشت قضیه بود،
‫هیچ وقت نمی فهمیم.

290
00:18:51.797 --> 00:18:53.048
‫آره، شاید هم نه.

291
00:18:53.132 --> 00:18:56.093
‫ولی حداقل دیگه نمی تونه
‫کسی رو دنبالم بفرسته.

292
00:18:56.135 --> 00:18:58.428
‫- خیلی خب، باید برم.
‫- باشه.

293
00:19:09.982 --> 00:19:11.984
‫[ کیسی، هارولد ]

294
00:19:57.362 --> 00:19:58.614
‫سیسکو، منم.

295
00:19:58.697 --> 00:20:02.075
‫گوش کن، سابقهٔ مک سویینی،
‫می خوام بدونم.

296
00:20:02.201 --> 00:20:04.953
‫واسه چی دستگیر شده؟ وکیلش کی بوده؟
‫همه چیزش رو می خوام.

297
00:20:05.037 --> 00:20:07.664
‫- هالر؟
‫- باید برم. بهت زنگ میزنم.

298
00:20:08.665 --> 00:20:12.211
‫- ممنون که یک شنبه اومدی.
‫- از شانس خوبت منم زندگی ندارم.

299
00:20:14.421 --> 00:20:15.547
‫شنیدم الیوت چی شده.

300
00:20:17.382 --> 00:20:19.509
‫وقتی جزو نیروی گشت بودم،
‫یه عبارت واسش داشتیم،

301
00:20:19.551 --> 00:20:20.886
‫واسه وقتی یکی آزاد میشد،

302
00:20:21.011 --> 00:20:23.680
‫بعد توی خیابون بلا سرشون میومد.

303
00:20:24.848 --> 00:20:26.808
‫بهش می گفتیم حکم خیابون.

304
00:20:27.517 --> 00:20:30.062
‫محرمانگی بین وکیل و موکل
‫ادامه داره، کاراگاه.

305
00:20:30.187 --> 00:20:31.897
‫حتی بعد از مرگ موکلم.

306
00:20:31.980 --> 00:20:34.983
‫هر کاری که ممکنه ترور کرده باشه،
‫پیش من محفوظ می مونه.

307
00:20:35.067 --> 00:20:38.320
‫راستش، فکر نمی کنم
‫به مرگ جری ربطی داشته باشه.

308
00:20:38.403 --> 00:20:41.198
‫- پس کار کی بوده؟
‫- هنوز مطمئن نیستم.

309
00:20:41.281 --> 00:20:42.699
‫ولی یه چیزی به ذهنم رسیده.

310
00:20:43.367 --> 00:20:45.202
‫تماس هایی که جری
‫از پلیس فدرال داشته...

311
00:20:45.285 --> 00:20:48.372
‫- بابت رشوه.
‫- باشه. میگیم رشوه بوده.

312
00:20:49.248 --> 00:20:52.709
‫بگو عضو هیئت منصفه بود.
‫اگه اف بی آی داشته بررسی می کرده،

313
00:20:53.835 --> 00:20:56.630
‫فکر می کنی اولین باره همچین اتفاقی افتاده؟

314
00:21:14.273 --> 00:21:17.276
‫- کلبه دریاچه تاهو، سفر خیلی خوبی بود.
‫- آره.

315
00:21:17.317 --> 00:21:19.027
‫یادت میاد می خواستی اسنوبورد یاد بگیری؟

316
00:21:19.111 --> 00:21:21.780
‫خیلی خب، اون قسمتش خوب نبود.
‫خیلی ممنون.

317
00:21:21.863 --> 00:21:24.616
‫گرند کنیون رو یادت میاد؟
‫هفت سالم بود؟

318
00:21:24.741 --> 00:21:26.159
‫آره، کاروان اجاره کردیم.

319
00:21:26.285 --> 00:21:30.122
‫و مجبورمون کردی زندان ایالتی چاکاوالا
‫بایستیم تا موکلت رو ببینی.

320
00:21:30.163 --> 00:21:32.416
‫آره، فکر کنم جاعل بود.

321
00:21:32.457 --> 00:21:34.751
‫- چی؟ سر راه بود.
‫- اصلا هم نبود.

322
00:21:34.793 --> 00:21:38.922
‫به نظرم باحال بود.
‫یه جورایی ترسناک ولی باحال بود.

323
00:21:42.009 --> 00:21:43.302
‫بذار کمکت کنم، عزیزم.

324
00:21:43.385 --> 00:21:46.263
‫نه، نمی خواد. شما بشینید
‫و من جمع می کنم.

325
00:21:47.055 --> 00:21:48.807
‫- باشه؟
‫- باشه.

326
00:21:48.890 --> 00:21:51.435
‫از کی تا حالا داوطلب میشه
‫ظرف ها رو بشوره؟

327
00:21:52.060 --> 00:21:53.895
‫احتمالا از وقتی قرار شام داریم.

328
00:21:56.982 --> 00:21:58.650
‫نمی خوام گیجش کنم.

329
00:21:59.651 --> 00:22:01.862
‫منم. ولی بهش خوش می گذره.

330
00:22:01.945 --> 00:22:02.946
‫آره.

331
00:22:04.114 --> 00:22:07.326
‫باید در مورد این تابلو ازت سوال بپرسم...
‫از کاردون حمایت می کنی؟

332
00:22:07.951 --> 00:22:09.995
‫اصلاح طلبه.
‫فکر می کردم خوشحال بشی.

333
00:22:10.037 --> 00:22:12.706
‫از جنل بهتره.
‫ولی بازم، ازش خوشم نمیاد.

334
00:22:12.789 --> 00:22:14.207
‫تعجب کردم.

335
00:22:15.375 --> 00:22:18.837
‫آره، آدم بی عیبی نیست،
‫ولی حداقل اهمیت میده. جنل...

336
00:22:18.962 --> 00:22:21.965
‫هر کی نامزد ریاست جمهور میشی
‫دنبال جاه طلبی های خودشه.

337
00:22:22.007 --> 00:22:25.927
‫- باشه؟ انتظار خاصی نداشته باش.
‫- خب، دخترا هم می تونن آرزو کنن، نمی تونه؟

338
00:22:31.683 --> 00:22:36.396
‫هفته بعد، بازی مهمی دارن.
‫این یکی رو ببرن، میرن مسابقه های منطقه ای.

339
00:22:36.521 --> 00:22:39.858
‫چشم انتظارم. شاید آبمیوه تیم مقابل
‫رو مسموم کنم.

340
00:22:39.941 --> 00:22:41.860
‫فکر کنم خیلی خوب پیش بره.

341
00:22:41.985 --> 00:22:44.154
‫- یه کم بیشتر نریز.
‫- یه کم میریزم.

342
00:22:51.578 --> 00:22:54.289
‫تمام سوابق مک سویینیه.

343
00:22:59.920 --> 00:23:01.421
‫انتظار همینو داشتی؟

344
00:23:03.048 --> 00:23:05.759
‫- متاسفانه آره.
‫- می خوای چیکار کنی؟

345
00:23:06.468 --> 00:23:09.471
‫فعلا، هیچی.
‫باید جلسه استماع رو برنده بشم.

346
00:23:09.554 --> 00:23:11.473
‫اینو بده به گریگز.

347
00:23:12.432 --> 00:23:13.642
‫همه چی مرتبه؟

348
00:23:14.351 --> 00:23:17.229
‫خیلی ساکتی، حتی واسه تو هم عجیبه.

349
00:23:17.938 --> 00:23:19.272
‫نه، خوبم.

350
00:23:21.983 --> 00:23:23.360
‫موفق باشی، میک.

351
00:23:25.737 --> 00:23:26.738
‫باشه.

352
00:23:34.204 --> 00:23:38.041
‫خانم دیتون، زمانی بود که شما
‫درباره این پرونده با من تماس گرفتین؟

353
00:23:38.083 --> 00:23:42.921
‫بله. شما رو توی اخبار دیدم.
‫وکیل خسوس منندز هستین.

354
00:23:43.588 --> 00:23:45.590
‫و چرا برای شما اهمیت داشت؟

355
00:23:45.715 --> 00:23:48.176
‫چون متهم به قتل دختری بود
‫که می شناختم.

356
00:23:48.260 --> 00:23:51.596
‫مارتا رنتاریا.
‫و چون، یک ماه قبل،

357
00:23:51.721 --> 00:23:53.765
‫یه مشتری داشتم که قصد داشت
‫من رو هم بکشه.

358
00:23:54.433 --> 00:23:55.934
‫میشه برامون تعریف کنید چی شده؟

359
00:23:56.685 --> 00:24:00.439
‫با چاقو سمتم اومد،
‫ولی زدم توی شکمش.

360
00:24:01.148 --> 00:24:03.483
‫و با سرعت هرچه تمام فرار کردم
‫و از اونجا اومدم بیرون.

361
00:24:03.567 --> 00:24:05.569
‫بعد از این حادثه با پلیس تماس گرفتید؟

362
00:24:05.652 --> 00:24:07.904
‫نه، میدونستم بخاطر شغلم،

363
00:24:07.988 --> 00:24:10.615
‫حرفم رو باور نمیکنن یا
‫تقصیر رو می اندازن گردن من.

364
00:24:10.699 --> 00:24:13.034
‫پس چی باعث شد
‫به من زنگ بزنید؟

365
00:24:15.036 --> 00:24:18.790
‫مردی که چاقو بدست بود گفت
‫همونیه که مارتا رو کُشته.

366
00:24:20.292 --> 00:24:21.710
‫گفت از قتلش قسر در رفته.

367
00:24:22.461 --> 00:24:25.130
‫و قراره از زیر قتل
‫منم قسر در بره.

368
00:24:26.756 --> 00:24:29.217
‫ولی اونی که عکسش رو
‫توی اخبار دیدم، نبود.

369
00:24:29.301 --> 00:24:31.303
‫- خسوس منندز نبود؟
‫- نه.

370
00:24:32.471 --> 00:24:35.682
‫چون آدم اشتباهی رو
‫زندان انداخته بودن به شما زنگ زدم.

371
00:24:37.142 --> 00:24:38.852
‫چجور چاقویی داشت؟

372
00:24:39.603 --> 00:24:41.605
‫از اونا که بستن
‫باید تاش کنی.

373
00:24:42.439 --> 00:24:44.441
‫یادته چاقو کدوم دستش بود؟

374
00:24:44.483 --> 00:24:45.942
‫دست چپش بود.

375
00:24:46.693 --> 00:24:49.446
‫روی ساعدش خالکوبی داشت.

376
00:24:49.488 --> 00:24:51.156
‫یه نوشتۀ ژاپنی بود، کانجی.

377
00:24:51.239 --> 00:24:53.950
‫جناب قاضی، میخوام به همه بگم
‫که طبق مدارک قبلی مون

378
00:24:53.992 --> 00:24:57.162
‫از آزمایش پزشکی نشون میده که
‫مارتا رنتریا

379
00:24:57.287 --> 00:25:00.499
‫توسط مردی که یه چاقوی تاشوی
‫شکاری که در دست چپش بوده، چاقو خورده.

380
00:25:00.540 --> 00:25:04.711
‫همینطور، عکس هایی از خسوس منندز
‫هست که همچین تتویی رو نشون نمیده.

381
00:25:04.794 --> 00:25:07.214
‫- مورد ملاحظه قرار گرفت.
‫- خانم دیتون، آیا شما قبول کردید

382
00:25:07.297 --> 00:25:10.967
‫تا شهادت بدید و داستانتون رو درباره
‫پرونده خسوس منندز برای هیئت منصفه تعریف کنید؟

383
00:25:11.051 --> 00:25:13.345
‫اولش بله.

384
00:25:13.428 --> 00:25:15.180
‫و چه چیزی باعث شد
‫نظرتون رو عوض کنید؟

385
00:25:15.222 --> 00:25:19.226
‫شب قبل از شهادت،
‫توی هتل اقامت داشتم،

386
00:25:19.351 --> 00:25:21.853
‫و پلیس مبارزه با فسادی
‫که می شناختم به اتاقم اومد.

387
00:25:21.937 --> 00:25:25.357
‫- لیندا پرز.
‫- چیکار کرد؟

388
00:25:25.398 --> 00:25:30.695
‫گفت باید از شهر بیرون برم،
‫وگرنه به اتهام ساختگی حمل مواد دستگیرم می کنه.

389
00:25:31.571 --> 00:25:35.200
‫گفت با توجه به سابقه ام،
‫سه سال حکم می گیرم،

390
00:25:35.283 --> 00:25:37.369
‫و راهی پیدا می کنه تا حکمم رو بیشتر کنه.

391
00:25:38.036 --> 00:25:39.538
‫نگفت به چه دلیل باید برید؟

392
00:25:41.498 --> 00:25:47.546
‫گفت یه وکیل فاسد داره ازم سوء استفاده می کنه
‫تا یه قاتل رو آزاد کنه.

393
00:25:50.131 --> 00:25:51.758
‫سوال دیگه ای ندارم، جناب قاضی.

394
00:25:53.051 --> 00:25:54.302
‫جناب میلر.

395
00:25:56.846 --> 00:25:59.891
‫جناب قاضی، دادستان می خواد اشاره کنه
‫که خانم دیتون،

396
00:26:00.016 --> 00:26:02.227
‫که با اسم گلوری دیز هم فعالیت دارن،

397
00:26:02.352 --> 00:26:06.690
‫حداقل ده بار به جرم حمل
‫یا استفاده از مواد مخدر دستگیر شدن.

398
00:26:06.731 --> 00:26:10.902
‫صرف نظر از اینکه خبر نداریم
‫چه توافق مالی...

399
00:26:10.986 --> 00:26:14.114
‫- با آقای هالر انجام دادن تا امروز شهادت بدن
‫- اعتراض دارم.

400
00:26:14.239 --> 00:26:16.825
‫بس کن، آقای هالر.
‫امروز فقط خودمون اینجاییم.

401
00:26:16.908 --> 00:26:20.954
‫من پول نگرفتم تا اینجا باشم،
‫اگه منظورتون اینه.

402
00:26:21.705 --> 00:26:24.833
‫این عوضی دوستم رو کشت
‫و قسر در رفت،

403
00:26:24.916 --> 00:26:27.961
‫و یه بچه تقصیر رو گردن گرفت.
‫درست نیست.

404
00:26:28.712 --> 00:26:29.796
‫همین.

405
00:26:32.132 --> 00:26:34.259
‫سوال دیگه ای ندارم، جناب قاضی.

406
00:26:34.342 --> 00:26:35.802
‫شاهد مرخص میشه.

407
00:26:37.304 --> 00:26:40.181
‫- آقای هالر، شاهد دیگه ای دارید؟
‫- بله، جناب قاضی.

408
00:26:40.265 --> 00:26:41.891
‫تیم دفاع لیندا پرز رو احضار می کنه.

409
00:27:00.076 --> 00:27:03.788
‫کاراگاه پرز، آیا شاهد قبلی،
‫گلوریا دیتون، رو می شناسید؟

410
00:27:04.748 --> 00:27:07.792
‫بله، می شناسم.
‫چندین بار ایشون رو دستگیر کردم.

411
00:27:07.917 --> 00:27:09.336
‫توی دایره مبارزه با فساد معروف هستن.

412
00:27:09.961 --> 00:27:13.673
‫آیا شب مذکور در تاریخ بیست اکتبر،
‫به هتل بوناونچور رفتید

413
00:27:13.757 --> 00:27:17.886
‫و از تجربه قبلیتون با خانم دیتون استفاده کردید
‫تا ایشون رو مجبور کنید از شهر خارج بشن؟

414
00:27:17.969 --> 00:27:19.054
‫خیر.

415
00:27:19.137 --> 00:27:22.599
‫به دادگاه میگید که اون شب
‫در هتل بوناونچور حضور نداشتید؟

416
00:27:22.682 --> 00:27:25.810
‫- درسته، بله.
‫- می تونم بپرسم کجا بودید؟

417
00:27:26.519 --> 00:27:30.065
‫با شوهرم و پسرم رفته بودیم کمپ بیگ بر
‫چادر بزنیم.

418
00:27:30.148 --> 00:27:33.526
‫رسید هتل یا چیزی دارید
‫که ثابت کنه خارج از شهر بودید؟

419
00:27:34.694 --> 00:27:36.404
‫گفتم، رفته بودم چادر بزنم.

420
00:27:37.197 --> 00:27:41.701
‫صحیح. جناب قاضی، تیم دفاعی
‫می خواد ادلهٔ ای رو نشون بده.

421
00:27:41.785 --> 00:27:45.163
‫اعتراض دارم.
‫ادلهٔ ای در پروسه تامین دلیل وجود نداره.

422
00:27:45.246 --> 00:27:48.541
‫این پروسه تامین دلیل نیست.
‫فیلم دوربین مدار بسته ست

423
00:27:48.667 --> 00:27:51.503
‫که به صورت مستقیم شهادت کاراگاه پرز
‫رو زیر سوال می بره، جناب قاضی.

424
00:27:51.544 --> 00:27:52.379
‫جناب قاضی...

425
00:27:52.504 --> 00:27:55.840
‫امروز هیئت منصفه واسه داوری وجود نداره،
‫آقای میلر، فقط من هستم.

426
00:27:55.882 --> 00:27:59.678
‫می خوام ته و توی این قضیه رو دربیارم،
‫فیلمت رو نشون بده، آقای هالر.

427
00:27:59.803 --> 00:28:01.346
‫ممنون، جناب قاضی.

428
00:28:01.471 --> 00:28:04.349
‫در شب مذکور، بنده خانم دیتون رو

429
00:28:04.391 --> 00:28:07.769
‫در هتل بوناونچور درست در اول خیابون
‫ساختمان دادگاه گذاشتم.

430
00:28:08.353 --> 00:28:11.356
‫این فیلم در ساعت ۹:۵۲ شب گرفته شده،

431
00:28:11.439 --> 00:28:13.775
‫نشون میده که خانم دیتون هتل رو ترک می کنن،
‫در جایگاه که بودن این رو گفتند.

432
00:28:14.484 --> 00:28:17.654
‫شهادت مدیر حراست هتل رو دارم
‫که این مسئله رو تایید می کنه.

433
00:28:18.446 --> 00:28:21.032
‫اون زمان این فیلم رو بررسی کردم

434
00:28:21.116 --> 00:28:24.244
‫اما نمیدونستم دارم به چی نگاه می کنم.
‫اما الان می فهمم.

435
00:28:25.704 --> 00:28:29.249
‫این فیلم برای ۴۸ دقیقه قبل هست.
‫آسانسور خدمهٔ هتل هست.

436
00:28:29.374 --> 00:28:32.502
‫معمولا دوربین ندارن
‫ولی این یکی داره.

437
00:28:32.585 --> 00:28:35.588
‫کاراگاه پرز، این شما هستید
‫که در آسانسور حضور دارید؟

438
00:28:38.550 --> 00:28:40.593
‫جناب قاضی، اجازه هست؟

439
00:28:40.677 --> 00:28:43.930
‫آقای دلی، توضیح میدید
‫چرا وسط دادگاه من پریدید؟

440
00:28:44.013 --> 00:28:46.933
‫عذرخواهی می کنم،
‫من وکیل کاراگاه پرز هستم،

441
00:28:47.016 --> 00:28:48.560
‫و باید با موکلم صحبت کنم.

442
00:28:48.643 --> 00:28:52.063
‫در غیر اینصورت، به ایشون توصیه می کنم
‫تا به متمم پنجم قانون اساسی استناد کنن

443
00:28:52.147 --> 00:28:53.606
‫تا خودشون رو متهم نکنن.

444
00:28:53.732 --> 00:28:55.859
‫بیاید کنار میز.

445
00:28:55.900 --> 00:28:57.694
‫شامل شما هم میشه، آقای دلی.

446
00:29:00.447 --> 00:29:04.784
‫- جناب قاضی، قبل از اینکه شروع کنیم...
‫- ساکت شو، آقای میلر.

447
00:29:04.909 --> 00:29:07.746
‫الان فقط یه مسئله اهمیت داره،

448
00:29:07.871 --> 00:29:11.541
‫و اون به چند سال قبل برمی گرده
‫که برای یه مرد پونزده سال زندان حکم دادم.

449
00:29:11.583 --> 00:29:13.752
‫دارم به هر سه نفرتون میگم،

450
00:29:13.793 --> 00:29:16.171
‫اگه این حکم ایرادی داره،

451
00:29:16.254 --> 00:29:19.591
‫همین الان ته و توش رو درمیاریم.

452
00:29:20.592 --> 00:29:23.219
‫استیسی، میشه اینجاش رو پاک کنی؟

453
00:29:24.262 --> 00:29:28.600
‫آقای دلی، برو با موکلت صحبت کن
‫و بعد جلسه رو شروع می کنیم.

454
00:29:29.142 --> 00:29:32.020
‫و اگه کاراگاه پرز دوباره
‫به دادگاه دروغ بگه،

455
00:29:32.103 --> 00:29:33.897
‫اون هم میره زندان.

456
00:29:35.440 --> 00:29:36.483
‫مفهومه؟

457
00:29:37.108 --> 00:29:38.568
‫بله، جناب قاضی.

458
00:29:53.583 --> 00:29:56.127
‫- گلوریا، خوبه؟
‫- آره، برگشت هتل.

459
00:29:56.211 --> 00:29:58.963
‫- جریان چیه؟
‫- داریم موفق میشیم، لورنا.

460
00:30:00.298 --> 00:30:02.634
‫خدای من. میکی.

461
00:30:12.101 --> 00:30:15.480
‫فکر می کردم واسه وکیل مدافع
‫روی پلیس ها تحقیق نمی کنی؟

462
00:30:15.605 --> 00:30:17.857
‫آره، حتما توی پیری دلم نرم شده.

463
00:30:17.982 --> 00:30:20.485
‫وکیل پرز با دادستان جلسه داره.

464
00:30:21.152 --> 00:30:23.655
‫حتما داره روی مصونیت مذاکره می کنن،

465
00:30:23.696 --> 00:30:25.490
‫بعد وینترز رو لو میده.

466
00:30:26.783 --> 00:30:28.284
‫آره...

467
00:30:29.661 --> 00:30:30.829
‫در اون مورد...

468
00:30:47.303 --> 00:30:48.429
‫- سلام.
‫- سلام.

469
00:30:48.513 --> 00:30:50.181
‫اینجا چیکار می کنی؟
‫فکر می کردم جلسه استماع داری.

470
00:30:50.265 --> 00:30:53.226
‫- آره، اعلام تنفس کرده.
‫- میشه بعدا صحبت کنیم؟

471
00:30:53.309 --> 00:30:56.688
‫ده دقیقه دیگه جلسه تنظیم تاریخ دادگاه دارم.
‫تا اینجا دوییدی؟

472
00:30:56.771 --> 00:30:58.898
‫جلسه ات واسه پرونده سوتوئه؟

473
00:30:59.023 --> 00:31:00.024
‫آره.

474
00:31:01.192 --> 00:31:03.987
‫- احتمالش هست اعتراف به گناه کنه؟
‫- با وجود اضافه کردن اتهام قتل بعید میدونم.

475
00:31:04.028 --> 00:31:06.531
‫سوتو یه شاهد رو کشته.
‫هیچ کس چنین معامله ای نمی گیره.

476
00:31:06.656 --> 00:31:10.618
‫نمیدونم، مگی.
‫شاید بهتر باشه بهش فکر کنی.

477
00:31:10.702 --> 00:31:14.539
‫میدونم پامرانتز وکیل خوبیه
‫و فایل اعتراف رو به فنا داده، درسته؟

478
00:31:14.664 --> 00:31:16.875
‫دلت نمی خواد به خاطر مشکل فنی
‫سوتو آزاد بشه.

479
00:31:18.334 --> 00:31:19.919
‫واقعا اینجا چیکار می کنی؟

480
00:31:20.044 --> 00:31:21.921
‫- من...
‫- موکلت رو به خطر نمیندازم.

481
00:31:22.046 --> 00:31:24.382
‫- قرار گذاشتیم.
‫- نه، مسئله تونیا نیست.

482
00:31:24.424 --> 00:31:25.425
‫پس چیه؟

483
00:31:25.550 --> 00:31:28.219
‫فکر می کنی به قدر کافی خوب نیست
‫تا تیم دفاعی رویایی سوتو رو شکست بدم؟

484
00:31:28.261 --> 00:31:29.387
‫نه، بی خیال.

485
00:31:30.263 --> 00:31:32.473
‫میدونم این پرونده چقدر برات ارزش داره،

486
00:31:32.557 --> 00:31:34.183
‫نمی خوام از چیزی پشیمون بشی.

487
00:31:34.267 --> 00:31:36.936
‫تنها چیزی که ممکنه ازش پشیمون بشم
‫اینه که چرا ننداختمش زندان.

488
00:31:37.020 --> 00:31:40.899
‫گوش کن، باید برم، ببخشید
‫ولی شام یکشنبه می بینمت، هیلی برگر می خواد.

489
00:31:40.982 --> 00:31:46.154
‫قراره یه پیشنهاد دیگه بدن، مگی.
‫این کار رو می کنم، قبول کن.

490
00:31:47.113 --> 00:31:49.699
‫از کی تا حالا نگران شدی، هالر؟

491
00:31:49.782 --> 00:31:50.867
‫یک شنبه می بینمت.

492
00:32:21.439 --> 00:32:23.983
‫کاراگاه پرز، فرصتش رو پیدا کردید

493
00:32:24.108 --> 00:32:25.777
‫تا با وکیلتون صحبت کتید،

494
00:32:25.860 --> 00:32:29.948
‫و الان آماده هستید تا با راستگویی تمام
‫به همه سوالات پاسخ بدید؟

495
00:32:29.989 --> 00:32:31.282
‫بله، جناب قاضی.

496
00:32:32.742 --> 00:32:34.452
‫- آقای هالر.
‫- ممنون، جناب قاضی.

497
00:32:35.286 --> 00:32:36.287
‫کاراگاه، پرز،

498
00:32:37.163 --> 00:32:39.332
‫جهت شفاف سازی،
‫آیا در شب بیست اکتبر

499
00:32:39.415 --> 00:32:42.460
‫در هتل بوناونچور حضور داشتید یا نه؟

500
00:32:42.543 --> 00:32:44.963
‫- بله، بودم.
‫- اونجا چیکار می کردین؟

501
00:32:46.339 --> 00:32:47.799
‫رفته بودم گلوریا دیتون رو ببینم.

502
00:32:48.383 --> 00:32:50.426
‫تا تهدیدش کنید از شهر بره؟

503
00:32:52.345 --> 00:32:53.346
‫بله.

504
00:32:54.389 --> 00:32:55.932
‫اما برای خودم نرفته بودم،

505
00:32:57.600 --> 00:32:59.811
‫یه نفر دیگه بهم گفته بود برم.

506
00:32:59.894 --> 00:33:01.854
‫یه پلیس دیگه، یه کاراگاه.

507
00:33:02.647 --> 00:33:05.358
‫و چرا اون کاراگاه بهتون گفت
‫چنین کاری بکنید؟

508
00:33:07.860 --> 00:33:09.904
‫گفت خسوس منندز گناهکاره

509
00:33:10.655 --> 00:33:14.158
‫و این که قراره به خاطر حرف
‫یه زن کثافت آزاد بشه.

510
00:33:15.785 --> 00:33:18.997
‫آیا این کاراگاه در قبال این کار
‫به شما قول کمک داده بودن؟

511
00:33:19.122 --> 00:33:23.042
‫ببینید، من سه سال
‫توی بخش مبارزه با فساد بودم، می خواستم کاراگاه بشم.

512
00:33:24.752 --> 00:33:27.922
‫و گفت می تونه کمکم کنه ترفیع بگیرم.

513
00:33:28.923 --> 00:33:30.008
‫میدونید؟

514
00:33:30.049 --> 00:33:32.176
‫آیا این مرد الان در دادگاه حضور داره؟

515
00:33:34.470 --> 00:33:35.304
‫بله.

516
00:33:35.346 --> 00:33:37.181
‫میشه لطفا بهش اشاره کنید؟

517
00:33:37.223 --> 00:33:38.641
‫عقب ایستاده.

518
00:33:38.683 --> 00:33:42.061
‫توی گزارش جلسه بنویسید که شاهد
‫به کاراگاه لی لنکفورد اشاره کرد.

519
00:33:42.186 --> 00:33:44.605
‫کثافت پست فطرت.
‫حرفاش دروغه.

520
00:33:44.689 --> 00:33:46.232
‫- نظم جلسه رو حفظ کنید!
‫- کار خودشه!

521
00:33:46.315 --> 00:33:48.234
‫معامله کرد تا خودش رو نجات بده!

522
00:33:48.317 --> 00:33:52.405
‫یه کلمه دیگه از دهنت خارج بشه، آقا
‫به جرم اهانت بازداشت میشی

523
00:33:52.488 --> 00:33:55.158
‫و قویا بهت توصیه می کنم
‫تا هرچه سریعتر...

524
00:33:55.241 --> 00:33:57.118
‫وکیل بگیری!

525
00:33:58.077 --> 00:34:00.663
‫دادگاه تا فردا به تعویق میفته.

526
00:34:12.925 --> 00:34:16.179
‫لنکفورد وکیل گرفته.
‫به متمم پنجم قانون استناد می کنه.

527
00:34:16.262 --> 00:34:18.181
‫به خوبی اعتراف به گناهه.

528
00:34:18.222 --> 00:34:20.391
‫- مگی، من...
‫- بذار ببینم درست فهمیدم، باشه؟

529
00:34:22.226 --> 00:34:25.855
‫تقریبا یک سال شده
‫که دارم این پرونده رو تشکیل میدم.

530
00:34:26.689 --> 00:34:30.985
‫با قربانی های قاچاق انسان دیدار داشتم...
‫باید می دیدیشون، میکی،

531
00:34:31.069 --> 00:34:32.403
‫که سوتو باهاشون چیکار کرده.

532
00:34:33.613 --> 00:34:37.450
‫و بعد لورسکا رو پیدا کردم
‫و قانعش کردم شهادت بده.

533
00:34:39.577 --> 00:34:44.415
‫هیچ وقت با این بی رحمی
‫شاهدم رو از دست نداده بودم.

534
00:34:45.249 --> 00:34:46.250
‫و هیلی...

535
00:34:47.251 --> 00:34:51.172
‫واسه این پرونده از همه چیز گذشتم.

536
00:34:51.255 --> 00:34:53.424
‫و الان دستم به هیچ جا بند نیست.

537
00:34:54.258 --> 00:34:56.219
‫نه اعترافی دارم، نه شاهدی.

538
00:34:56.302 --> 00:35:02.266
‫همه شهادتم بر اساس شهادت لنکفورد بود،
‫و الان هیچ ارزشی نداره.

539
00:35:02.975 --> 00:35:04.727
‫مگی، نمیدونستم لنکفورد بوده.

540
00:35:04.811 --> 00:35:08.940
‫کاراگاه پرونده من کایل وینترز بود.
‫لنکفورد سرپرست بود.

541
00:35:09.023 --> 00:35:11.943
‫و می خواست به شاگردش کمک کنه.
‫به ذهنت خطور نکرد؟

542
00:35:11.984 --> 00:35:13.152
‫سعی کردم بهت هشدار بدم.

543
00:35:13.236 --> 00:35:15.404
‫بهم گفت اعتراف به گناه بگیرم،
‫هشدار ندادی.

544
00:35:15.488 --> 00:35:18.032
‫نمی تونستم ریسک کنم
‫که به گوش لنکفورد برسه، مگی.

545
00:35:18.116 --> 00:35:22.161
‫و نتونستی بهم اعتماد کنی که بهش نگم؟

546
00:35:23.204 --> 00:35:26.791
‫- می تونستیم یه راه دیگه پیدا کنیم.
‫- من نسبت به موکلم وظیفه دارم.

547
00:35:26.874 --> 00:35:29.168
‫و همیشه تو اولویت داری، نه؟

548
00:35:29.293 --> 00:35:32.630
‫واقعا؟ من کی اولویت بودم، ها؟

549
00:35:32.755 --> 00:35:34.966
‫- راستشو بگو.
‫- جانم؟

550
00:35:35.091 --> 00:35:37.468
‫همه اش، دستیار وکیل، خیریه ها،

551
00:35:37.510 --> 00:35:40.429
‫تمام زحماتی کشیدی
‫تا وارد بخش جرایم عمده بشی.

552
00:35:40.471 --> 00:35:43.808
‫- باید به خاطر جاه طلب بودنم عذرخواهی کنم؟
‫- نه، ولی حداقل روراست باش.

553
00:35:43.933 --> 00:35:47.145
‫اگه تو جای من بودی،
‫اوضاع جور دیگه ای میشد؟

554
00:35:47.812 --> 00:35:48.813
‫ها؟

555
00:35:51.274 --> 00:35:53.109
‫- شاید مشکلمون همینه.
‫- چی؟

556
00:35:55.111 --> 00:35:57.572
‫بعضی وکیل ها، نمی تونن
‫کارشون رو توی دفترشون بذارن.

557
00:35:58.281 --> 00:36:00.366
‫ولش کن و به زندگیشون برسن..

558
00:36:01.450 --> 00:36:02.577
‫من اینطوری نیستم.

559
00:36:03.578 --> 00:36:04.912
‫به قطع تو اینطوری نیست.

560
00:36:06.706 --> 00:36:11.377
‫و این، چیزی نیست
‫که بتونم ازش بگذرم.

561
00:36:12.461 --> 00:36:14.505
‫شاید یه روز بشه، اما امروز نمیشه.

562
00:36:17.884 --> 00:36:19.177
‫پس منتظر می مونم.

563
00:36:20.887 --> 00:36:25.349
‫لطفا منتظر نمون. به لیست دلایلی اضافه کن
‫که رابطه مون جواب نمیده.

564
00:36:26.434 --> 00:36:29.478
‫مگی. مگی. مگی!

565
00:36:29.562 --> 00:36:31.355
‫لعنتی.

566
00:37:11.187 --> 00:37:13.189
‫[ گریگز: فردا همدیگه رو می بینیم. ]

567
00:37:19.737 --> 00:37:21.364
‫با مامانت حرف زدی؟

568
00:37:22.073 --> 00:37:23.074
‫یه کم.

569
00:37:23.449 --> 00:37:26.077
‫ببین، میدونم شام یک شنبه ای
‫که می خواستی نیست.

570
00:37:27.078 --> 00:37:28.079
‫ببخشید.

571
00:37:30.164 --> 00:37:33.000
‫ایرادی نداره نا امید باشی،
‫عصبانی باشی.

572
00:37:34.252 --> 00:37:39.882
‫ته قلبم، میدونستم رابطهٔ
‫مامان و بابا شدنی نیست. پس...

573
00:37:39.924 --> 00:37:41.634
‫عجب. این...

574
00:37:41.759 --> 00:37:43.094
‫اگه عصبانی بود راحت تر بود.

575
00:37:43.177 --> 00:37:46.806
‫این مشکل بین تو و مامان،

576
00:37:46.931 --> 00:37:48.432
‫اصلا ارزشش رو داشت؟

577
00:37:51.394 --> 00:37:54.105
‫سه تا چیز باید تو زندگی بدونی، دخترم.

578
00:37:55.273 --> 00:38:00.152
‫خواسته ات، باورت،
‫و کاری که باید بکنی.

579
00:38:00.236 --> 00:38:04.115
‫- همیشه به ترتیب نیستن.
‫- بابات اینو بهت یاد داده؟

580
00:38:05.032 --> 00:38:07.285
‫نه، قدیس توماس آکویناس.

581
00:38:07.368 --> 00:38:11.372
‫بابابزرگت خیلی چیزا بودم،
‫ولی قدیس نبود.

582
00:38:15.543 --> 00:38:19.297
‫خب، تصادفم یک هفته بعد
‫از اعلام حکم خسوس بود.

583
00:38:20.339 --> 00:38:22.925
‫بی پروا بودم؟ عصبانی بودم؟

584
00:38:23.551 --> 00:38:26.512
‫واسه همین تصادف کردم؟ نمیدونم.

585
00:38:27.680 --> 00:38:30.141
‫فقط میدونم که باید درستش می کردم، هیلی.

586
00:38:31.183 --> 00:38:32.893
‫باید این کار رو می کردم.

587
00:38:47.700 --> 00:38:50.995
‫- باب، سلام. انتظار نداشتم بیای.
‫- اومدم یه سری بزنم.

588
00:38:51.037 --> 00:38:52.413
‫بشین.

589
00:38:53.706 --> 00:38:55.207
‫ببخشید، واسه دادگاه آماده میشدم.

590
00:38:55.333 --> 00:38:57.835
‫باید دفتر منو ببینی،
‫واسه همین اومدم پیشت.

591
00:38:59.170 --> 00:39:02.048
‫بابت پرونده ای که آماده می کنی،
‫پرونده سوتو.

592
00:39:02.173 --> 00:39:05.676
‫آره، گوش کن، میدونم به اعتبار
‫کاراگاه لنکفورد صدمه وارد شده،

593
00:39:05.760 --> 00:39:07.428
‫- ولی قصد دارم تا...
‫- مگی.

594
00:39:08.387 --> 00:39:09.388
‫پرونده بسته شد.

595
00:39:10.556 --> 00:39:13.476
‫ببین، من قانونی دارم که پلیس های فاسد
‫باید جوابگو باشن.

596
00:39:13.559 --> 00:39:15.561
‫نمی تونم توی این مورد
‫خودمو به ندیدن بزنم.

597
00:39:16.145 --> 00:39:20.232
‫صبر کن، متاسفم، من...
‫می خوای بذاری لوتو آزاد بشه؟

598
00:39:20.316 --> 00:39:25.029
‫تصمیمش با پلیس لس آنجلسه.
‫یه مسئله دیگه، بعد از برداشتن اتهامات،

599
00:39:25.112 --> 00:39:27.531
‫می خوام دفتر رو چند تا تغییر بدم.

600
00:39:31.243 --> 00:39:34.997
‫چی... واقعا؟
‫می خوای منو از بخش جرایم عمده برکنار کنی؟

601
00:39:35.081 --> 00:39:39.085
‫ون نایز دفتر بزرگی
‫با پرونده های مشهور داره.

602
00:39:39.168 --> 00:39:41.128
‫این قضیه رو کیفیت کارت تاثیر نداره.

603
00:39:41.253 --> 00:39:43.130
‫ظاهرا روی وفاداریم داره.

604
00:39:43.255 --> 00:39:47.218
‫- مگی، مسئله شخصی نیست.
‫- نه، البته که نیست.

605
00:39:49.887 --> 00:39:52.848
‫- از درکت ممنونم.
‫- یه لطفی می کنی، باب؟

606
00:39:52.932 --> 00:39:55.267
‫تا وقتی اینجا دفتر منه،
‫گورتو از دفترم گم کن.

607
00:39:56.894 --> 00:39:57.937
‫باشه.

608
00:40:16.372 --> 00:40:18.499
‫سارا. مگی ام.

609
00:40:19.500 --> 00:40:23.087
‫خوبم، ممنون.
‫گوش کن، یه چیزی واست دارم.

610
00:40:39.603 --> 00:40:40.980
‫باید حرف بزنیم.

611
00:40:41.063 --> 00:40:43.899
‫ خب، خیلی دل و جرئت داری.
‫قبول دارم.

612
00:40:44.608 --> 00:40:47.903
‫هر معامله ای که با هالر کردی، لغوه.

613
00:40:49.155 --> 00:40:52.491
‫انگار باید بری باهاش صحبت کنی، سیسکو.

614
00:40:52.616 --> 00:40:55.453
‫میکی اون آدم خشن رو از دست
‫عفو مشروط خلاص کرد.

615
00:40:55.494 --> 00:40:58.456
‫حالا برگشته و شیشه می پزه،
‫واستون برد بزرگی محسوب میشه.

616
00:40:58.497 --> 00:41:01.625
‫ولی نوشته حسابمون مجانی بوده.

617
00:41:01.667 --> 00:41:05.963
‫هیچ کس واسه سینتس پرونده رایگان انجام نمیده،
‫نه بدون دلیل درست و محکم.

618
00:41:06.005 --> 00:41:09.175
‫فکر می کردی وقتی بری
‫چه اتفاقی میفته، سیسکو؟

619
00:41:10.009 --> 00:41:11.343
‫اینجا که انجمن اجتماعی نیست.

620
00:41:12.094 --> 00:41:15.139
‫نمی تونی هر وقت دلت خواست بری.

621
00:41:15.723 --> 00:41:17.516
‫معلومه که میکی معامله کرد.

622
00:41:17.600 --> 00:41:18.684
‫برای تو!

623
00:41:23.230 --> 00:41:25.024
‫ همه بدهکاری هام رو،

624
00:41:25.858 --> 00:41:28.819
‫خودم میدم، نه کسی دیگه.

625
00:41:38.287 --> 00:41:39.371
‫خب...

626
00:41:41.165 --> 00:41:45.461
‫حالا که گفتی،
‫ممکنه یه راهی باشه.

627
00:41:50.049 --> 00:41:52.551
‫خانم مک فیرسون،
‫درخواستتون رو بررسی کردم.

628
00:41:52.676 --> 00:41:55.054
‫آیا نظر مردم این است
‫که همه اتهامات

629
00:41:55.137 --> 00:41:57.723
‫بر علیه آنجلو سوتو بدون قضاوت
‫برداشته بشه؟

630
00:41:57.848 --> 00:41:59.266
‫بله، جناب قاضی.

631
00:41:59.391 --> 00:42:01.560
‫آقای پامرانتز، آیا اعتراضی دارید؟

632
00:42:04.063 --> 00:42:06.190
‫بله، جناب قاضی.
‫رد اتهام بدون عذرخواهی

633
00:42:06.232 --> 00:42:09.235
‫صدمه وارد شده به اعتبار
‫آقای سوتو رو برنمی گردونه.

634
00:42:09.276 --> 00:42:12.446
‫این مسئله به دادگاه مربوط نیست،
‫جوابتون رو نه تلقی می کنم.

635
00:42:12.571 --> 00:42:16.075
‫بنابراین، موضوع شکایت مردم
‫علیه آنجلو سوتو

636
00:42:16.200 --> 00:42:19.745
‫بدین وسیله این پرونده مختومه اعلام میشه.
‫آقای سوتو، شما آزادید.

637
00:42:20.788 --> 00:42:23.541
‫- ممنون.
‫- یک لحظه لطفا، آقای سوتو.

638
00:42:23.582 --> 00:42:25.584
‫- ببخشید، شما؟
‫- سارا واکر هستم.

639
00:42:25.668 --> 00:42:27.378
‫دستیار دادستان ایالت هست.

640
00:42:27.461 --> 00:42:30.673
‫آنجلو سوتو، شما به جرم قاچاق انسان و توطئه

641
00:42:30.756 --> 00:42:33.968
‫به قانون ۱۸ کد آمریکا ۸۸ و ۹۶ بازداشت هستی.

642
00:42:34.051 --> 00:42:35.135
‫خانم، من...

643
00:42:37.221 --> 00:42:39.640
‫مزخرفه، آخرش مثل همین
‫پرونده تموم میشه.

644
00:42:39.723 --> 00:42:41.600
‫فدرال منبع مالی و وقت زیادی داره،

645
00:42:41.684 --> 00:42:44.103
‫ولی  اگه باز به دادگاه کشید،
‫دوباره همین جا می بینمت.

646
00:42:44.186 --> 00:42:46.647
‫دادستان ها میان و میرن، من نه.

647
00:43:12.423 --> 00:43:14.300
‫باید اعتراف کنم، شک داشتم.

648
00:43:14.925 --> 00:43:18.679
‫این که دفتر حقوقی خودت رو بگیری
‫و دادگاه قتل بهت محول بشه.

649
00:43:18.804 --> 00:43:20.472
‫ولی موفق شدی.

650
00:43:20.514 --> 00:43:23.017
‫بخوام روراست باشم،
‫خودم مطمئن نبودم.

651
00:43:23.976 --> 00:43:25.394
‫جایی نگفتم.

652
00:43:25.477 --> 00:43:28.272
‫حتی واسه موکلت تو زندان
‫دادگاه جدید جور کردی.

653
00:43:28.355 --> 00:43:31.317
‫و پلیس دنبال مظنونیه که تتو داره.

654
00:43:31.400 --> 00:43:33.861
‫باید به خودت افتخار کنی، آقای هالر.

655
00:43:33.944 --> 00:43:36.780
‫ولی بابت اتفاقی
‫که برای ترور الیوت افتاد متاسفم.

656
00:43:37.906 --> 00:43:41.910
‫آره. هنوز دارم هضمش می کنم،
‫ولی ممنون.

657
00:43:41.994 --> 00:43:45.581
‫خب، انگار پرونده های آقای وینسنت
‫دست خوب آدمی افتاده.

658
00:43:46.332 --> 00:43:50.502
‫بنابراین بررسی ها تموم میشه.
‫این آخرین جلسه مون بود.

659
00:43:52.046 --> 00:43:53.922
‫آرزوی موفقیت دارم، آقای هالر.

660
00:43:54.798 --> 00:43:57.051
‫می خواستم در حق جری
‫کار خوبی انجام بدم.

661
00:43:58.844 --> 00:44:01.347
‫فرشته نبود اما لیاقتش مرگ نبود.

662
00:44:02.014 --> 00:44:04.642
‫- منم متاسفم.
‫- واقعا؟

663
00:44:04.683 --> 00:44:07.478
‫گرفتنِ چند صد هزار دلار
‫واسه کنترل هیئت منصفه...

664
00:44:07.519 --> 00:44:09.188
‫کار جانبی بدی نیست.

665
00:44:09.897 --> 00:44:11.190
‫ببخشید؟

666
00:44:11.315 --> 00:44:14.360
‫اما جری چوب لای چرخ گذاشت،
‫واسه همین باید میرفت، درسته؟

667
00:44:14.443 --> 00:44:19.031
‫آقای هالر، مشخصه در ارزیابی
‫وضعیت روحیتون عجله کردم.

668
00:44:19.156 --> 00:44:21.867
‫- باید بری پیش دکتر.
‫- من یه آدم ترک کردهٔ خونسردم.

669
00:44:21.909 --> 00:44:24.536
‫حسابی فکر کردم که کی پشت این قضیه بود.

670
00:44:25.079 --> 00:44:26.872
‫باید کار یه نفر با قدرت کافی باشه

671
00:44:26.997 --> 00:44:29.708
‫تا نامه احضار هیئت منصفه
‫رو قبل از ارسال برداره.

672
00:44:29.833 --> 00:44:31.877
‫آدم های زیادی توی ساختمون دادگاه هستن

673
00:44:32.002 --> 00:44:33.337
‫که چنین دسترسی دارن، پس...

674
00:44:33.379 --> 00:44:35.756
‫شاید، ولی باید کار آدمی هم باشه

675
00:44:35.839 --> 00:44:38.634
‫که درک خوبی از فرآیند انتخاب
‫هیئت منصفه داشته باشه.

676
00:44:38.717 --> 00:44:42.638
‫چون عضو هیئت منصفه واقعی
‫باید کسی باشه که دادستان حذفش نکنه،

677
00:44:42.721 --> 00:44:45.474
‫اما برای تیم دفاعی هم خطرناک نباشه.

678
00:44:45.557 --> 00:44:46.642
‫یکی مثل...

679
00:44:46.725 --> 00:44:48.394
‫مهندس هوافضا در لاکهید مارتین هستم.

680
00:44:48.477 --> 00:44:51.647
‫چنین علمی رو فقط یه متخصص
‫توی انتخاب هیئت منصفه داره.

681
00:44:51.730 --> 00:44:56.235
‫به عنوان مثال، قاضی و شوهرش،
‫یه وکیل مدافع.

682
00:44:56.318 --> 00:44:59.071
‫شوهرم یه کم می شناختش.
‫میچ لستر؟

683
00:44:59.154 --> 00:45:01.115
‫اون وکیل مدافع بود.

684
00:45:01.198 --> 00:45:04.910
‫یادداشت ناشناسی  که برای
‫قاضی استنتون فرستادم همه چی رو لو داد.

685
00:45:04.993 --> 00:45:07.955
‫بعد از اینکه نامه رو فرستادم،
‫مک سویینی ناپدید شد.

686
00:45:08.080 --> 00:45:09.748
‫از کجا فهمید من بهش شک دارم؟

687
00:45:09.873 --> 00:45:11.875
‫قاضی استنتون جوابش رو بهم داد.

688
00:45:12.584 --> 00:45:15.504
‫گفت اون نامه رو به همکارش نشون داده.

689
00:45:15.587 --> 00:45:17.589
‫که شامل تو میشه، تو رئیسش هستی.

690
00:45:18.424 --> 00:45:20.134
‫به مک سویینی قضیه رو گفتی.

691
00:45:20.259 --> 00:45:23.095
‫یه کلمه دیگه از دهنت در بیاد،
‫به علت اهانت زندانیت می کنم.

692
00:45:23.220 --> 00:45:26.223
‫و وقتی پرونده تموم شد،
‫فرستادیش تا منو هم بکشه.

693
00:45:26.265 --> 00:45:28.559
‫روش خیلی خوبی واسه گول زدنم پیدا کردی.

694
00:45:28.600 --> 00:45:31.395
‫اعتیاد راننده ام، که درباره اش میدونستی

695
00:45:31.437 --> 00:45:34.440
‫چون یه شرکت تحقیقاتی رو استخدام کردی
‫تا توی ماشینم شنود بذارن.

696
00:45:37.109 --> 00:45:41.321
‫فکر می کنم از قدرت من خبر نداری، آقای هالر.

697
00:45:42.489 --> 00:45:45.117
‫حرفه ات هنوز توی دستای منه.

698
00:45:45.868 --> 00:45:48.787
‫و اگه تصمیم بگیری
‫این داستان مضحک رو پخش کنی،

699
00:45:49.496 --> 00:45:50.539
‫حرفه ات رو تموم می کنم.

700
00:45:54.960 --> 00:45:56.670
‫یه کم دیره.

701
00:45:59.006 --> 00:46:01.175
‫ببین، من و بازرسم فهمیدیم

702
00:46:01.258 --> 00:46:04.094
‫که مک سویینی
‫ی یکی از موکل های سابق شوهرت بود.

703
00:46:04.178 --> 00:46:08.182
‫به فدرال دلیل مناسب میده
‫تا خونه و زندگیت رو شنود بذارن

704
00:46:08.265 --> 00:46:11.518
‫البته با کمک کوچیک
‫دوستم توی اداره پلیس لس آنجلس.

705
00:46:12.227 --> 00:46:15.647
‫تو و شوهرت به یه وکیل کار درست
‫نیاز دارین، خانم قاضی.

706
00:46:16.648 --> 00:46:19.610
‫شرمنده، من یه موکل دیگه دارم.

707
00:46:41.757 --> 00:46:44.092
‫امروز علم زیادی رو در میون گذاشتی،

708
00:46:44.176 --> 00:46:46.303
‫حس می کنم باید برم امتحان وکالت بدم.

709
00:46:46.720 --> 00:46:48.680
‫به کارت نمیاد.

710
00:46:49.431 --> 00:46:52.601
‫این چیزایی که بهت گفتم
‫رو توی دانشکده حقوق یاد نگرفتم.

711
00:46:52.684 --> 00:46:56.104
‫باید یه چیزی یاد گرفته باشی،
‫وگرنه اینجا نبودی.

712
00:47:23.715 --> 00:47:25.175
‫میری کلیسایی که بزرگ شدی؟

713
00:47:25.717 --> 00:47:27.052
‫هر یک شنبه.

714
00:47:28.053 --> 00:47:29.388
‫آره، منم.

715
00:47:29.513 --> 00:47:31.056
‫اکثرا با مامانم میرفتم.

716
00:47:31.098 --> 00:47:33.392
‫بابام، خیلی اهل کلیسا نبود.

717
00:47:34.017 --> 00:47:36.353
‫چی؟ فاز معنوی گرفتی؟

718
00:47:36.895 --> 00:47:38.856
‫جلسه ترک اعتیاد به بعضی ها فاز معنویت میده.

719
00:47:38.897 --> 00:47:41.024
‫نه، کار از این حرفا گذشته.

720
00:47:42.985 --> 00:47:47.573
‫میدونی، وقتی بچه ای،
‫کریسمس خیلی مهمه، درسته؟

721
00:47:48.323 --> 00:47:50.075
‫کادو و این چیزا.

722
00:47:51.076 --> 00:47:54.746
‫ولی مامانم همیشه گفت روز مهمتر،
‫روز عید پاکه.

723
00:48:08.385 --> 00:48:09.386
‫ممنون.

724
00:48:42.377 --> 00:48:44.379
‫[ دانشکده حقوق ساوت وسترن - ثبت نام دانشجو ]

725
00:48:44.379 --> 00:48:45.881
‫[ ثبت ]

726
00:50:36.450 --> 00:50:42.372
‫«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»

