
1
00:00:06.965 --> 00:00:09.217
‫چه رابطه ای با جری وینسنت داشتید؟

2
00:00:09.801 --> 00:00:10.969
‫اون دیشب به قتل رسید.

3
00:00:11.052 --> 00:00:14.180
‫دفترش رو برای تو گذاشت.
‫از جمله دادگاه ترور الیوت.

4
00:00:14.264 --> 00:00:16.474
‫متخصص فناوری که زن
‫و دوست زنش رو کشت.

5
00:00:16.558 --> 00:00:19.728
‫سر یه معامله واسه شرکتم مذاکره کردم.

6
00:00:19.811 --> 00:00:22.105
‫اما اگه ادامه پیدا کنه،

7
00:00:22.188 --> 00:00:25.483
‫یا خدایی نکرده ببازیم،
‫معامله مون لغو میشه.

8
00:00:25.567 --> 00:00:28.069
‫اونوقت واقعا همه چیز رو از دست میدم.

9
00:00:28.153 --> 00:00:31.573
‫- بروس کارلین رو یادت میاد؟
‫- بازرس جری؟

10
00:00:31.656 --> 00:00:32.866
‫آره. گم شده؟

11
00:00:32.949 --> 00:00:34.075
‫پس چرا فرار کرده؟

12
00:00:34.159 --> 00:00:36.202
‫شاید میدونه کی جری رو کشته.

13
00:00:37.036 --> 00:00:38.329
‫پرونده قاچاق انسان توی چه وضعیه؟

14
00:00:38.413 --> 00:00:40.749
‫می خوام تا جایی که می تونم مخفی نگه اش دارم

15
00:00:40.832 --> 00:00:44.210
‫تا سوتو نفهمه دنبالش هستیم،
‫و شاهدهام نترسن.

16
00:00:44.294 --> 00:00:45.295
‫اینو نگاه کن.

17
00:00:45.378 --> 00:00:47.672
‫اینو از دوربین بیرون خونه جری گرفتیم،

18
00:00:47.756 --> 00:00:49.007
‫حول و حوش ساعتی که تیر خورده.

19
00:00:49.591 --> 00:00:50.717
‫مظنون داری؟

20
00:00:50.800 --> 00:00:54.512
‫چیزی که باید از سردرمیوردم
‫درد موادهایی که بی حس میشد.

21
00:00:54.596 --> 00:00:57.515
‫تا وقتی نفهمی داری چی رو ترک می کنی،
‫انتظار نداشته باش خوب بشی.

22
00:00:57.599 --> 00:00:59.809
‫ایلای ویمز گلوله جادوییه.

23
00:00:59.893 --> 00:01:02.687
‫همون روزی دستگیر شده
‫که دو تا قتل یه کیلومتر اونطرف تر اتفاق افتاده.

24
00:01:02.770 --> 00:01:04.439
‫جری واسه همین دنبال این پرونده بود.

25
00:01:04.522 --> 00:01:07.150
‫امکان نداره تصادفی باشه.
‫این یارو یه چیزی میدونه.

26
00:01:07.233 --> 00:01:10.236
‫جری وینسنت چی میدونست
‫که خودشو به کشتن داد؟

27
00:01:10.320 --> 00:01:11.946
‫جونت در خطره، وکیل.

28
00:01:12.030 --> 00:01:13.031
‫ممکنه نفر بعدی تو باشی.

29
00:01:16.159 --> 00:01:17.035
‫هالر؟

30
00:01:17.118 --> 00:01:19.370
‫آدمی که عکسش رو نشونم دادی،
‫فکر کنم اینجا بود.

31
00:01:19.454 --> 00:01:21.039
‫بیا اینجا، باشه؟

32
00:01:37.514 --> 00:01:43.520
‫«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»

33
00:01:43.520 --> 00:01:44.520
‫هالر؟

34
00:01:51.444 --> 00:01:52.320
‫اسلحه رو غلاف کن.

35
00:01:52.403 --> 00:01:54.447
‫لعنتی. خدا رو شکر.

36
00:01:55.448 --> 00:01:58.368
‫یه بررسی اجمالی کردم.
‫هر کی که بود، رفته.

37
00:01:59.869 --> 00:02:02.288
‫- خوبی؟
‫- عکس رو آوردی؟

38
00:02:05.500 --> 00:02:06.918
‫همون یاروئه. این آدم کیه؟

39
00:02:07.001 --> 00:02:10.380
‫بهترین حدسمون اینه که یه آدمکشه
‫که از خارج از شهر اومده.

40
00:02:10.463 --> 00:02:12.423
‫سوال اینه که، از تو چی می خواد؟

41
00:02:12.507 --> 00:02:13.549
‫من از کجا باید بدونم؟

42
00:02:13.633 --> 00:02:15.677
‫فقط یه دلیل وجود داره
‫که این یارو برگشته.

43
00:02:15.760 --> 00:02:17.220
‫فکر می کنه تو چیزی میدونی.

44
00:02:17.303 --> 00:02:19.722
‫- چی میدونی؟
‫- هر چی میدونم رو بهت گفتم.

45
00:02:19.806 --> 00:02:22.600
‫- چی رو قایم می کنی؟
‫- چیزی رو قایم نمی کنم، مرد.

46
00:02:26.104 --> 00:02:27.939
‫بعدا میام.

47
00:02:29.023 --> 00:02:30.608
‫لعنت بهش.

48
00:02:31.442 --> 00:02:34.279
‫خب، دفعهٔ آخر بود
‫که میومد آشغال ها رو ببره.

49
00:02:34.946 --> 00:02:37.865
‫ببین، تا بزرگترین دادگاه حرفه ام چیزی نمونده.

50
00:02:37.949 --> 00:02:39.784
‫باشه؟
‫و جری مدرک دفاع داشت.

51
00:02:39.867 --> 00:02:43.121
‫هر چی که بود، فکر می کنم
‫توی همون کیفیه که این طرف دزدید.

52
00:02:43.204 --> 00:02:44.747
‫بهم اعتماد کن، اگه چیزی میدونستم

53
00:02:44.789 --> 00:02:46.290
‫که احتمال داشت طرف رو پیدا کنیم،
‫بهت می گفتم.

54
00:02:47.750 --> 00:02:50.878
‫بیا بریم.
‫بهتره تا ماشینت همراهیت کنم.

55
00:02:52.213 --> 00:02:54.382
‫نمی خوام دو تا گلوله
‫به پستچی شلیک کنی.

56
00:02:54.465 --> 00:02:56.551
‫می خواستم برم غذا بخورم.

57
00:02:57.385 --> 00:02:58.511
‫میای؟

58
00:03:00.138 --> 00:03:03.808
‫چیه؟ تو کمتر از پنج دقیقه خودتو رسوندی.
‫حداقل کاری که می تونم بکنم اینه که واست استیک بخرم.

59
00:03:05.018 --> 00:03:06.436
‫استیک فروشی تیلور
‫توی خیابون هشتم رو بلدی؟

60
00:03:06.519 --> 00:03:07.353
‫آره.

61
00:03:07.437 --> 00:03:09.439
‫اگه زنگ بزنم، آشپزخونه رو نمی بندن.

62
00:03:45.683 --> 00:03:46.851
‫ببخشید دیر کردم.

63
00:03:47.602 --> 00:03:49.061
‫نمی تونستم ماشین پلیس
‫رو دستِ پیشخدمت رستوران بدم.

64
00:03:54.317 --> 00:03:55.359
‫چیه؟

65
00:03:56.068 --> 00:03:57.653
‫به خاطر لامپ بود، نه؟

66
00:04:00.698 --> 00:04:01.699
‫چه لامپی؟

67
00:04:03.493 --> 00:04:06.746
‫بیرون منتظرم بودی.
‫واسه همین سریع رسیدی.

68
00:04:06.829 --> 00:04:09.415
‫دیدی لامپ دفترم رو روشن کردم،

69
00:04:09.499 --> 00:04:11.584
‫همون موقع فهمیدی
‫داشتم میرفتم پارکینگ

70
00:04:11.667 --> 00:04:13.628
‫دقیقا همون جایی که آدمت منتظرم بود.

71
00:04:14.212 --> 00:04:15.963
‫- آماده اید سفارش بدید؟
‫- این عکس همه چیز رو لو داد.

72
00:04:16.881 --> 00:04:19.967
‫گفتی میاری دفتر تا به دستیار جری نشون بدی،

73
00:04:20.051 --> 00:04:22.178
‫- اما نیومدی.
‫- آره. کار داشتم.

74
00:04:22.261 --> 00:04:23.179
‫مزخرف نگو.

75
00:04:23.262 --> 00:04:26.349
‫این عکس مخصوص یه نفر گرفته شده،
‫مخصوصِ من.

76
00:04:26.933 --> 00:04:28.392
‫ولی استدلالش این بود.

77
00:04:28.476 --> 00:04:31.562
‫به بازرسم گفتم دربارهٔ مظنونت تحقیق کنه.

78
00:04:31.646 --> 00:04:33.439
‫یه منبع تو اداره پلیس داره.

79
00:04:34.190 --> 00:04:38.319
‫ولی همین که در مورد عکس پرسید،
‫منبعش، زبونش بند اومد.

80
00:04:38.402 --> 00:04:40.488
‫چون درباره اش
‫ازت پرس و جو کرده بودن، درسته؟

81
00:04:40.571 --> 00:04:42.698
‫از این عکس استفاده کردی
‫تا بتونی اطلاعات بگیری.

82
00:04:43.366 --> 00:04:44.825
‫واسم پاپوش دوختی.

83
00:04:47.537 --> 00:04:48.579
‫محض اطلاع،

84
00:04:49.872 --> 00:04:52.333
‫گیر آوردن اطلاعات، پاداش خوش شانسی بود.

85
00:04:53.084 --> 00:04:54.877
‫فکر می کردم چیزی رو ازم پنهان می کنی.

86
00:04:54.961 --> 00:04:56.671
‫فکر می کردی میدونم کی جری رو کشته؟

87
00:04:56.754 --> 00:04:58.464
‫باید این احتمال رو در نظر می گرفتم.

88
00:04:59.590 --> 00:05:02.385
‫قصد داشتم بترسونمت
‫تا به حرف بیای، همین.

89
00:05:05.429 --> 00:05:06.639
‫نیمهٔ پر لیوان رو ببین.

90
00:05:07.598 --> 00:05:10.059
‫حداقل میدونم باهام روراست هستی.

91
00:05:10.142 --> 00:05:14.021
‫می تونم به رئیس کاراگاه ها زنگ بزنم،
‫و همین الان پروندهٔ شغلت رو یکسره کنم.

92
00:05:14.605 --> 00:05:16.899
‫مگه اینکه واسه یک بارم شده،
‫باهام روراست باشی.

93
00:05:16.983 --> 00:05:19.068
‫در مورد قتل جری چی میدونی؟

94
00:05:23.281 --> 00:05:24.282
‫چیز زیادی نمیدونم.

95
00:05:24.365 --> 00:05:26.617
‫اما یه هفته قبل از اینکه تیر بخوره،

96
00:05:26.701 --> 00:05:29.370
‫یه نفر از اف بی آی
‫چند بار به جری زنگ زده بود.

97
00:05:29.954 --> 00:05:31.122
‫نمیدونم کی بود.

98
00:05:31.205 --> 00:05:33.374
‫اف بی آی کارهاشو با ما در میون نمیذاره.

99
00:05:33.457 --> 00:05:35.668
‫جری پرونده فدرال داشت؟

100
00:05:35.751 --> 00:05:37.086
‫نه. تا الان که نداشت.

101
00:05:37.753 --> 00:05:39.380
‫ممکنه خبرچین اف بی آی بوده.

102
00:05:39.463 --> 00:05:44.176
‫یا هدف تحقیقات بوده.
‫یکی از این دوتا به کشتنش داده.

103
00:05:44.260 --> 00:05:45.344
‫یا، شاید،

104
00:05:45.428 --> 00:05:47.847
‫توی تیم فانتزی یکی از مامورهای فدرال بوده.

105
00:05:48.973 --> 00:05:51.183
‫داری به هر دری که شده میزنم، هالر.

106
00:05:51.267 --> 00:05:53.519
‫با موکل های جری به هیچ جا نرسیدم،

107
00:05:53.602 --> 00:05:55.855
‫بازرسش، بروس کارلین، رو از دست دادیم.

108
00:05:55.938 --> 00:05:56.856
‫تو جری رو می شناختی.

109
00:05:56.939 --> 00:05:59.025
‫دوست نداری که قاتلش رو پیدا کنیم؟

110
00:05:59.108 --> 00:06:00.818
‫هر چی میدونم رو بهت گفتم.

111
00:06:00.901 --> 00:06:03.821
‫چیزایی که میدونی به من کمک نمی کنه.

112
00:06:04.947 --> 00:06:06.824
‫چیزایی که قاتل فکر می کنه میدونی،
‫کمک می کنه.

113
00:06:07.575 --> 00:06:09.076
‫هر کی جری رو کشته،

114
00:06:09.160 --> 00:06:13.080
‫اگه بتونیم مجابشون کنیم
‫از چیزی که نباید خبر داری،

115
00:06:13.164 --> 00:06:16.042
‫می تونم از همین استفاده کنم
‫تا بکشمشون بیرون.

116
00:06:16.125 --> 00:06:20.004
‫ازم می خوای این دفعه واقعا
‫خودم رو هدف قرار بدم؟

117
00:06:20.087 --> 00:06:22.381
‫شاید بفهمیم توی کیف چی بوده.

118
00:06:22.465 --> 00:06:24.842
‫نوبرشی، مرد.

119
00:06:24.925 --> 00:06:25.926
‫عجب.

120
00:06:26.510 --> 00:06:27.803
‫پایه ای؟

121
00:06:41.067 --> 00:06:44.653
‫آقای هالر، میشه به چند تا سوال
‫در مورد دادگاه الیوت جواب بدید؟

122
00:06:44.737 --> 00:06:46.739
‫- زود بپرس. عجله دارم.
‫- حتما.

123
00:06:46.822 --> 00:06:50.451
‫همه انتظار داشتند که درخواست تعویق دادگاه
‫رو داشته باشید، اما چنین کاری نکردید.

124
00:06:50.534 --> 00:06:51.660
‫میشه لطفا دلیلش رو بگید؟

125
00:06:51.744 --> 00:06:54.497
‫جناب الیوت چندین ماه
‫با این اتهامات سر کردن.

126
00:06:54.580 --> 00:06:56.707
‫دقیقه ای دیگه صبر نمی کنه
‫تا بی گناهیش رو اثبات کنه.

127
00:06:56.791 --> 00:06:58.375
‫اما آماده میشید؟

128
00:06:58.459 --> 00:07:00.419
‫برای ممانعت از اشتباه قضایی؟

129
00:07:00.503 --> 00:07:01.545
‫همیشه آماده ام.

130
00:07:01.629 --> 00:07:03.214
‫این پرونده یه اتفاق ناگواره،

131
00:07:03.297 --> 00:07:05.549
‫هر کی که وکیل قبلی آقای الیوت رو کشته

132
00:07:05.633 --> 00:07:08.302
‫لپ تاپش
‫رو با تمام فایل های محرمانه دزدیده.

133
00:07:08.385 --> 00:07:11.847
‫خوشبختانه، همه اون فایل ها
‫رو، روی هارد اکسترنال برگردوندیم،

134
00:07:11.931 --> 00:07:12.932
‫بنابراین دارم روی همه اطلاعات کار می کنم

135
00:07:13.015 --> 00:07:15.935
‫و مردم می بینن که این پرونده
‫یه قضاوت سریع و اشتباه بوده.

136
00:07:16.018 --> 00:07:18.604
‫- ببخشید.
‫- جناب، نگران امنیتتون نیستید؟

137
00:07:23.734 --> 00:07:26.153
‫- جایزه اسکارم رو کی می گیرم؟
‫- فکر کنم بزودی می فهمیم.

138
00:07:26.237 --> 00:07:28.322
‫منظورت وقتیه که یکی بهم شلیک کرد؟

139
00:07:28.405 --> 00:07:29.615
‫همچین اتفاقی نمیفته.

140
00:07:29.698 --> 00:07:32.243
‫بخش تحقیقات ویژه حواسش بهت هست.
‫واحد نظارت.

141
00:07:32.326 --> 00:07:36.372
‫- اصلا نمی فهمی که هستن.
‫- به نظر میاد که شما دو تا می تونستید

142
00:07:36.455 --> 00:07:38.415
‫یه نقشه بهتر بکشید
‫تا این که منو طعمه کنید.

143
00:07:39.416 --> 00:07:42.169
‫نفهمیدم چی گفتی،
‫ولی گفتی طعمه، خوشم نیومد.

144
00:07:42.253 --> 00:07:44.129
‫فکر می کردم یکی داره تعقیبمون می کنه.

145
00:07:44.213 --> 00:07:46.215
‫چیزی نیست.
‫پلیس ما رو زیر نظر داره.

146
00:07:46.298 --> 00:07:48.676
‫با توجه به وکالت روانی هایی
‫که به عهده داشتم،

147
00:07:48.759 --> 00:07:50.970
‫احتمالا امروز امن ترین روز کاریمه.

148
00:07:51.053 --> 00:07:53.931
‫ببخشیدا، ولی اگه پلیس لس آنجلس
‫هوای من رو داشت

149
00:07:54.014 --> 00:07:56.100
‫چندان خیالم راحت نبود.

150
00:08:04.817 --> 00:08:08.445
‫نه. در وهلهٔ اول تنها به دلیل...

151
00:08:08.529 --> 00:08:10.990
‫امنیت پایین ساختمونتون شلیک کرد.

152
00:08:13.450 --> 00:08:17.079
‫خیلی خب. برو با رئیست حرف بزن
‫و ما هم شکایت نامه تنظیم می کنیم.

153
00:08:19.373 --> 00:08:21.250
‫پررو. مدیر ساختمون بود.

154
00:08:21.333 --> 00:08:24.169
‫- می خوان بیرونمون کنن.
‫- یه دلیل دیگه که توی ماشینم کار می کنم.

155
00:08:24.253 --> 00:08:25.462
‫امروز چی داری؟

156
00:08:25.546 --> 00:08:29.216
‫اول، کلاهبرداری اینترنتی،
‫سم اسکیلز، موکل جری بوده.

157
00:08:29.300 --> 00:08:31.885
‫یه «م» توی پرونده می بینم.
‫نوشته معوقه؟

158
00:08:31.969 --> 00:08:33.596
‫به مبلغ پنج هزار دلار.

159
00:08:33.679 --> 00:08:36.265
‫نیمه پر لیوان،
‫اگه پولی پرداخت کنه، پول تازه ست.

160
00:08:36.348 --> 00:08:38.183
‫عالیه. پرونده بعدی چیه؟

161
00:08:38.267 --> 00:08:40.561
‫توی لیست ملاقاتی های زندان
‫برای ملاقات ایلای ویمز هستی.

162
00:08:40.644 --> 00:08:43.397
‫هنوز فکر می کنی که ویمز
‫گلولهٔ جادویی جریه؟

163
00:08:43.480 --> 00:08:45.316
‫- باید باشه.
‫- چطوریش رو متوجه نمیشم.

164
00:08:45.399 --> 00:08:49.570
‫ویمز قبل از قتل ها سابقهٔ خشونت داشته،
‫بعید میدونم قاتل باشه.

165
00:08:49.653 --> 00:08:51.030
‫اون موقع بازداشت بوده.

166
00:08:51.113 --> 00:08:52.906
‫فقط میدونم این آدم به نحوی ارتباط داره.

167
00:08:52.990 --> 00:08:54.867
‫تنها چیزیه که با عقل جور درمیاد.

168
00:08:56.952 --> 00:08:57.953
‫الو.

169
00:08:57.995 --> 00:08:58.996
‫اوهوم.

170
00:09:01.290 --> 00:09:02.750
‫باشه، به رئیسم میگم.

171
00:09:04.251 --> 00:09:05.669
‫کِی باید جا به جا بشیم؟

172
00:09:05.753 --> 00:09:08.380
‫جا به جا نمیشیم. و صاحب دفتر
‫هزینه تعمیرات رو میده.

173
00:09:08.464 --> 00:09:11.300
‫دیدی؟ مسئولیت رو انداختی گردن یکی دیگه.

174
00:09:12.134 --> 00:09:13.927
‫وکیل درجه یکی می شدی، لورنا.

175
00:09:18.015 --> 00:09:19.600
‫اعتراض دارم، خانم قاضی.

176
00:09:19.683 --> 00:09:21.935
‫هیچ پایه و اساسی برای این ادعاها

177
00:09:22.019 --> 00:09:23.604
‫که موکل من از خیریه اختلاس کرده وجود نداره.

178
00:09:23.687 --> 00:09:24.855
‫جناب هالر درست میگن.

179
00:09:24.938 --> 00:09:28.484
‫کسی ادعا نمی کنه که آقای اسکیلز
‫از خیریه اختلاس کردن

180
00:09:28.567 --> 00:09:32.029
‫چون این حرف نشون دهندهٔ
‫اینه که چنین خیریه ای در واقع وجود داره.

181
00:09:32.112 --> 00:09:36.241
‫در عوض، آقای اسکیلز،
‫برای تحقیقات بر روی سرطان درخواست پول کردن،

182
00:09:36.325 --> 00:09:40.788
‫که بعد این پول رو خرج بلیط مسابقات لیکرز،
‫نوشیدنی های کم یاب...

183
00:09:40.871 --> 00:09:44.208
‫الان که دارم تو دادگاه ازت دفاع می کنم
‫داری جرایم بیشتری انجام میدی؟

184
00:09:44.291 --> 00:09:47.961
‫دستگاه اسپرسو مخصوص کافه،
‫ساعت رولکس قدیمی...

185
00:09:48.045 --> 00:09:50.547
‫خانم قاضی، اجازه هست
‫با موکلم چند کلمه ای صحبت کنم؟

186
00:09:57.346 --> 00:10:01.308
‫دلم نمی خواد اینجا باشم، سم.
‫خدا میدونه که دلم نمی خواد.

187
00:10:01.391 --> 00:10:04.186
‫دارایی های جری به من رسیده،
‫نه مسئولیت هاش.

188
00:10:04.269 --> 00:10:05.687
‫تو مسئولیتی.

189
00:10:05.771 --> 00:10:07.481
‫میدونم. از بدهی هام عقب افتادم.

190
00:10:07.564 --> 00:10:08.857
‫- اما ورشکسته شدم.
‫- جدی؟

191
00:10:08.899 --> 00:10:11.026
‫دستگاه اسپرسو رو چی میگی؟

192
00:10:11.110 --> 00:10:12.277
‫و رولکس چی؟

193
00:10:12.361 --> 00:10:14.238
‫واسه وثیقه فروختمشون.

194
00:10:14.321 --> 00:10:18.909
‫ولی توانایی های کامپیوتری بالایی دارم.
‫شاید بتونیم یه چیزی جور کنیم.

195
00:10:18.992 --> 00:10:21.578
‫نه. «یه چیز» باید دارایی مادی باشه،

196
00:10:21.662 --> 00:10:23.705
‫مثل ماشین، قایق.

197
00:10:24.998 --> 00:10:26.875
‫اهل قایق نیستم.

198
00:10:27.876 --> 00:10:29.127
‫خب، یه فکری کن.

199
00:10:29.211 --> 00:10:32.047
‫تا جمعه وقت داری،
‫وگرنه از وکالتت کنار می کشم.

200
00:10:32.130 --> 00:10:34.550
‫کنار بکشم دادگاه تاخیر می خوره،
‫و همچین چیزی اصلا نمی خوای.

201
00:10:34.633 --> 00:10:38.470
‫ممکنه فدرال روت کلیک کنه.
‫اون موقع متهم به کلاهبرداری الکترونیکی میشی.

202
00:10:38.554 --> 00:10:41.348
‫میدونی یعنی چی؟
‫یعنی خداحافظ عفو مشروط.

203
00:10:41.431 --> 00:10:43.892
‫حبست رو کامل می کشی.
‫فهمیدی؟

204
00:10:43.976 --> 00:10:45.269
‫آره.

205
00:10:45.352 --> 00:10:46.937
‫آفرین. برگردیم داخل.

206
00:10:47.020 --> 00:10:48.355
‫مخالف هر نوع وثیقه ای هستیم.

207
00:10:48.438 --> 00:10:51.400
‫این ها اتهامات جدی هستن،
‫و متهم خطر بزرگی برای جامعه محسوب میشه.

208
00:10:51.483 --> 00:10:53.026
‫آقای سوتو رئیس مافیا نیست.

209
00:10:53.110 --> 00:10:56.029
‫ایشون یه تاجر محترم هستن
‫که با جامعه ارتباط عمیقی دارن.

210
00:10:56.113 --> 00:10:58.448
‫خانه سالمندان ایشون
‫نمره پنج ستاره رو گرفته.

211
00:10:58.532 --> 00:11:00.284
‫با بیگاری از برده های ساخته شده.

212
00:11:00.367 --> 00:11:01.952
‫اتهام شنیع و توهین آمیزیه!

213
00:11:02.035 --> 00:11:04.454
‫عجب!  ایشون به کارمنداشون حقوق نمیده
‫و حق استعفا رو ازشون گرفته.

214
00:11:04.538 --> 00:11:07.165
‫- اسم این رو چی میذارید؟
‫- بهتره کسی رو تحقیر نکنیم. باشه خانم وکیل؟

215
00:11:17.634 --> 00:11:20.429
‫دادگاه آقای سوتو رو خطر بزرگی میدونه.
‫[ لطفا بهم زنگ بزن. به کمک احتیاج دارم ]

216
00:11:20.512 --> 00:11:23.181
‫اما متقاعد نشدم که برای جامعه خطرناک هستند.

217
00:11:23.265 --> 00:11:26.351
‫در نتیجه، وثیقه دو میلیون دلاری تعیین میشه.

218
00:11:26.435 --> 00:11:30.272
‫آقای سوتو پاسپورتشون رو تحویل میدن
‫و پابند الکترونیک می بندن.

219
00:11:30.355 --> 00:11:31.648
‫واضحه؟

220
00:11:32.232 --> 00:11:33.734
‫قاضی به ضرر دو تامون رای داد.

221
00:11:33.817 --> 00:11:36.069
‫سوتو وثیقه گرفت،
‫اما نمی تونه جایی بره.

222
00:11:36.153 --> 00:11:37.738
‫حداقل خبر خوبیه.

223
00:11:37.821 --> 00:11:38.864
‫خبر بد چیه؟

224
00:11:38.947 --> 00:11:41.199
‫دیشب حمله کردیم به خانه سالمندان سوتو،

225
00:11:41.283 --> 00:11:43.660
‫و تا الان هیچ کدوم از کارمندهاش
‫حاضر به همکاری نیستن.

226
00:11:43.744 --> 00:11:46.204
‫خب، پیام هایی که از شاهدم گرفتم
‫رو توجیه می کنه.

227
00:11:46.288 --> 00:11:47.748
‫مردد شده.

228
00:11:47.831 --> 00:11:49.166
‫باید یه کاری کنیم.

229
00:11:49.249 --> 00:11:51.168
‫این آدم ها ترسیدن.

230
00:11:51.251 --> 00:11:53.462
‫نظرت چیه دفعهٔ بعد
‫یه کاراگاه زن بفرستیم،

231
00:11:53.545 --> 00:11:54.880
‫نه این که یه تیم سوات بفرستیم؟

232
00:11:56.006 --> 00:11:59.134
‫- کجا میری؟
‫- برم شاهدم رو آروم کنم.

233
00:12:16.193 --> 00:12:19.112
‫چیزی نیست.
‫وسط روز کسی بهمون شلیک نمی کنه.

234
00:12:20.030 --> 00:12:21.281
‫خوشحالم که آرومی.

235
00:12:21.365 --> 00:12:23.325
‫خب، از مسیرهای طولانی خوشم میاد.

236
00:12:24.201 --> 00:12:26.453
‫همینطوری می تونیم بهترین کارم رو انجام بدم.

237
00:12:26.536 --> 00:12:28.288
‫بدون حواس پرتی، به جلو میریم.

238
00:12:29.164 --> 00:12:30.415
‫از بابام یاد گرفتم.

239
00:12:38.340 --> 00:12:40.342
‫[ میکی هالر ]

240
00:12:40.342 --> 00:12:42.427
‫ترور هستم. پیغام بذارید.

241
00:12:43.428 --> 00:12:44.930
‫ترور، میدونی کی ام.

242
00:12:45.013 --> 00:12:46.973
‫جلسه انتخاب هیئت منصفه
‫چهارشنبه شروع میشه.

243
00:12:47.057 --> 00:12:48.892
‫دوازده شهروند تصمیم می گیرن

244
00:12:48.975 --> 00:12:51.436
‫که تا آخر عمر میری زندان یا نه.

245
00:12:51.520 --> 00:12:53.105
‫وقت بازی نیست.
‫بهم زنگ بزن.

246
00:12:54.648 --> 00:12:57.275
‫- همه چیز مرتبه؟
‫- قبلا هم موکل های دندون گردی داشتم،

247
00:12:57.359 --> 00:13:00.487
‫اما این ترور، در نوع خودش تازه ست.

248
00:13:01.780 --> 00:13:04.199
‫مطمئنم موکلی به پولداری اون نداشتی.

249
00:13:04.282 --> 00:13:06.326
‫خواننده هایی که باهاشون تور رفتم؟

250
00:13:07.661 --> 00:13:09.913
‫زندگی با اون همه پول شکل دیگه ای داره.

251
00:13:46.908 --> 00:13:49.870
‫ایلای. میکی هالر هستم، وکیلت.

252
00:13:51.246 --> 00:13:52.539
‫منو یادت میاد؟

253
00:13:53.915 --> 00:13:56.418
‫- از دادگاه.
‫- درسته. از دادگاه.

254
00:13:57.544 --> 00:14:02.048
‫گوش کن، می خوام پرونده ات رو مرور کنم
‫و چند تا سوال بپرسم، باشه؟

255
00:14:02.132 --> 00:14:05.635
‫در مورد یه مسئله دیگه ست
‫که شب دستگیری اتفاق افتاده.

256
00:14:05.719 --> 00:14:07.387
‫حرفی ندارم بزنم.

257
00:14:09.764 --> 00:14:11.391
‫ایلای، من اومدم تا کمکت کنم.

258
00:14:11.474 --> 00:14:12.392
‫باشه.

259
00:14:12.475 --> 00:14:13.685
‫جری هم همینو گفت.

260
00:14:15.103 --> 00:14:16.396
‫بعدش منو گذاشت اینجا..

261
00:14:17.731 --> 00:14:18.607
‫من مثل جری نیستم.

262
00:14:18.690 --> 00:14:22.277
‫ایلای، توی دردسر بدی افتادی.
‫سوء قصد به مامور اجرای قانون.

263
00:14:22.360 --> 00:14:23.445
‫بین بیست سال تا ابد حکم داره.

264
00:14:23.528 --> 00:14:24.529
‫نه!

265
00:14:26.990 --> 00:14:28.158
‫چیزی نیست.

266
00:14:30.035 --> 00:14:32.412
‫من می تونم از هفتصد متری شلیک کنم.

267
00:14:32.495 --> 00:14:34.789
‫فکر می کنی اگه می خواستم
‫نمی تونستم اون پلیس ها رو بزنم؟

268
00:14:34.873 --> 00:14:37.542
‫پس باهام حرف بزن، مرد.
‫داستانت رو بهم بگو.

269
00:14:40.128 --> 00:14:41.379
‫می خوای داستانم رو بشنوی؟

270
00:14:42.672 --> 00:14:44.299
‫اول منو بیار بیرون.

271
00:14:44.382 --> 00:14:45.467
‫تا اون موقع، برو به جهنم.

272
00:14:47.010 --> 00:14:48.178
‫شوخی می کنی؟

273
00:14:48.261 --> 00:14:51.389
‫تیم ۹۶ بولز تیم الان لیکرز رو خرد می کرد.
‫نمی تونستن یه بازی هم ببرن.

274
00:14:51.473 --> 00:14:53.308
‫می خوای بگی مایکل جردن
‫جلوی لبران جیمز رو می گرفت؟

275
00:14:53.391 --> 00:14:55.810
‫نه، دنیس رادمن جلوی لبران رو می گرفت.

276
00:14:55.894 --> 00:14:57.270
‫- مایکل...
‫- ببخشید.

277
00:14:58.355 --> 00:15:01.691
‫مایکل هفتاد تا گل میزد چون امروز
‫هیچ کس نمی تونست سدش کنه.

278
00:15:01.775 --> 00:15:04.611
‫صبر کن. گفتی کدوم تیم
‫رو توی دستگاه زمان گذاشتی؟

279
00:15:04.694 --> 00:15:05.570
‫یادم رفت چیپس بردارم.

280
00:15:23.630 --> 00:15:25.924
‫وکیل الیوت آماده دادگاه است،
‫فایل های وکیل به قتل رسیده برگردانده شده.

281
00:15:32.138 --> 00:15:35.684
‫شبیه آدمی نیستی
‫که به جواب همه سوال هاش رسیده.

282
00:15:39.020 --> 00:15:41.022
‫[ شماره ناشناس ]

283
00:15:44.067 --> 00:15:44.943
‫هالر هستم.

284
00:15:45.026 --> 00:15:47.112
‫هر دومون خوب میدونیم
‫که فایل های جری برنگشته.

285
00:15:47.195 --> 00:15:49.030
‫اون حتی بلد نبود لپ تاپ رو روشن کنه.

286
00:15:49.114 --> 00:15:50.824
‫- شما؟
‫- بروس کارلین.

287
00:15:51.783 --> 00:15:53.952
‫باشه. مچمو گرفتی.

288
00:15:54.035 --> 00:15:57.038
‫نمی خوام دادستانی فکر کنه
‫که دست خالی وارد دادگاه میشم.

289
00:15:57.122 --> 00:16:00.917
‫میدونم داری چیکار می کنی.
‫اثر انگشت گریگز همه جاش هست.

290
00:16:01.543 --> 00:16:03.795
‫- من جری رو نکشتم.
‫- پس چرا فرار می کنی؟

291
00:16:03.878 --> 00:16:06.589
‫چرا بهم زنگ زدی
‫تا به خاطر دروغم مسخره ام کنی؟

292
00:16:06.673 --> 00:16:08.550
‫حرف هامون محرمانه می مونه، درسته؟

293
00:16:08.633 --> 00:16:10.927
‫اگه می خوای استخدامم کنی
‫تا واست معامله کنم، حتما.

294
00:16:11.010 --> 00:16:13.138
‫ولی اول ازت یه چیزی می خوام.

295
00:16:13.221 --> 00:16:14.681
‫درباره ایلای ویمز بهم بگو.

296
00:16:14.764 --> 00:16:15.807
‫اون کیه؟

297
00:16:15.890 --> 00:16:19.519
‫موکل جری. عضو سابق نیرو دریایی و معتاد،
‫به چند تا پلیس شلیک کرده؟

298
00:16:19.602 --> 00:16:21.938
‫بگو چطوری به پرونده الیوت ربط داره.

299
00:16:22.021 --> 00:16:23.731
‫دارم بهت میگم،
‫اصلا اسمشو نشنیدم.

300
00:16:23.815 --> 00:16:26.025
‫میدونی چیه؟
‫وقت این مسخره بازیا رو ندارم.

301
00:16:26.109 --> 00:16:28.278
‫می تونم شماره یه وکیل دیگه بهت بدم.

302
00:16:28.361 --> 00:16:30.780
‫من بهت زنگ زدم.
‫فشار زیادی روته.

303
00:16:30.864 --> 00:16:33.241
‫واسه من فقط و فقط
‫ترور الیوت اهمیت داره.

304
00:16:33.324 --> 00:16:35.702
‫اگه اطلاعاتی از جری داری،
‫به گریگز زنگ بزن.

305
00:16:35.785 --> 00:16:37.453
‫همینو می خوام بگم.

306
00:16:38.955 --> 00:16:42.625
‫میگی بهم ربط دارن؟ چطوری؟
‫قتل جری با پرونده الیوت؟

307
00:16:42.709 --> 00:16:45.420
‫تلفنی نمیشه.
‫درهٔ رویس رو بلدی؟

308
00:16:45.503 --> 00:16:46.588
‫پارک گریفیث؟

309
00:16:46.671 --> 00:16:48.840
‫امشب ساعت هفت شب.
‫کنار میز پیکنیک.

310
00:16:48.923 --> 00:16:50.175
‫تنها بیا. بدون پلیس.

311
00:16:51.342 --> 00:16:53.678
‫گریگز رو خوب می شناسم،
‫تیم نظارت واست گذاشته.

312
00:16:53.761 --> 00:16:55.013
‫چطوری دست به سرشون کنم؟

313
00:16:55.096 --> 00:16:57.807
‫مشکل خودته.
‫ولی اگه تعقیب کنن، می فهمم.

314
00:17:02.228 --> 00:17:06.357
‫اوه. چه چیزی انتخاب کردی. این مزه رو خیلی دوست دارم.
‫وایستا دستمال بدم خودت رو کثیف نکنی.

315
00:17:08.401 --> 00:17:09.611
‫بفرما.

316
00:17:09.694 --> 00:17:10.737
‫خیلی خب، عزیزم.

317
00:17:10.820 --> 00:17:13.281
‫بابا یه دقیقه با دوستش حرف بزنه و میاد.

318
00:17:13.364 --> 00:17:14.365
‫بانمکه.

319
00:17:16.367 --> 00:17:18.995
‫امروز رفتم سر کار
‫و همه بهم زل زده بودن.

320
00:17:20.163 --> 00:17:21.581
‫فکر کنم میدونن کار من بوده.

321
00:17:21.664 --> 00:17:23.333
‫تو اومدی پیش ما، دیوید.

322
00:17:23.416 --> 00:17:24.792
‫گفتی با دونستن

323
00:17:24.876 --> 00:17:27.045
‫این که سوتو چه بلایی
‫سر این آدم ها میاره، نمی تونی بخوابی.

324
00:17:27.128 --> 00:17:31.257
‫میدونم. ولی من بچه دارم.
‫به این فکر نکرده بودم.

325
00:17:31.341 --> 00:17:33.092
‫خیلی خب. ما یه برنامه خاص داریم.

326
00:17:33.176 --> 00:17:35.803
‫می تونیم قبل از شروع دادگاه،
‫تو و خانواده ات رو ببریم یه جای دیگه ببریم.

327
00:17:35.887 --> 00:17:37.555
‫هزینه اجاره و همه چیز با ماست.

328
00:17:37.639 --> 00:17:40.391
‫اگه برم، سوتو می فهمه کار من بوده.

329
00:17:41.643 --> 00:17:43.645
‫همه میدونن من اینجا زندگی می کنم.

330
00:17:43.728 --> 00:17:45.605
‫مامان و بابام، خواهرم.

331
00:17:45.688 --> 00:17:48.900
‫همه مون تو یه محله زندگی می کنیم،
‫یه کلیسا میریم.

332
00:17:48.983 --> 00:17:50.360
‫کی از اون ها محافظت می کنه؟

333
00:17:50.443 --> 00:17:52.070
‫باید کاری که برای خانواده ات
‫درسته رو انجام بدی.

334
00:17:52.153 --> 00:17:53.321
‫فقط اینو بدون،

335
00:17:53.404 --> 00:17:56.032
‫اگه شهادت ندی،
‫باید اتهاماتمون رو برداریم.

336
00:17:56.115 --> 00:17:57.992
‫اونوقت دیگه کسی نیست
‫که جلوی سوتو رو بگیره.

337
00:18:05.708 --> 00:18:08.628
‫مطمئنی دیدار پلیس سابق فکر خوبیه؟

338
00:18:08.711 --> 00:18:12.006
‫نه. ولی اگه چیزی راجع به الیوت میدونه،
‫می خوام بشنوم.

339
00:18:12.840 --> 00:18:14.884
‫همونی که جواب تلفنت رو نمیده؟

340
00:18:14.967 --> 00:18:16.886
‫روی این دادگاه خیلی حساب باز کردم، ایزی.

341
00:18:17.512 --> 00:18:22.141
‫اگه برنده بشم،
‫شاید چیزی که از دست دادم رو پس بگیرم.

342
00:18:22.225 --> 00:18:25.144
‫فکر می کنه احتمالش هست
‫که الیوت بی گناه باشه؟

343
00:18:25.228 --> 00:18:26.771
‫خودش که میگه بی گناهه.

344
00:18:26.854 --> 00:18:29.232
‫توی شغل من،
‫به این موارد میگیم تک شاخ.

345
00:18:29.315 --> 00:18:30.566
‫قبلا هم داشتی؟

346
00:18:31.359 --> 00:18:32.360
‫آره.

347
00:18:33.361 --> 00:18:35.363
‫یکی به اسم خسوس منندز.

348
00:18:37.073 --> 00:18:38.700
‫به خاطر قتل پونزده سال زندان گرفت.

349
00:18:40.159 --> 00:18:41.369
‫- لعنتی.
‫- آره.

350
00:18:41.411 --> 00:18:43.121
‫شاهدم غیب شد.

351
00:18:44.372 --> 00:18:46.207
‫بدون شاهد، داشت ابد می خورد.

352
00:18:46.290 --> 00:18:48.751
‫واسه همین مجبورش کردم به جرمش اعتراف کنه.
‫بهترین کاری که از دستم برمیومد.

353
00:18:49.419 --> 00:18:52.338
‫بعدش تصادف کردم
‫و یه جورایی فراموش کردم.

354
00:18:53.172 --> 00:18:56.259
‫تا اون شب که توی کافه،
‫پلیس این مسئله رو پیش کشید.

355
00:18:58.094 --> 00:19:01.055
‫منظورت همون شبیه که با نوشیدنی ها
‫مسابقه زل زدن داشتی؟

356
00:19:02.640 --> 00:19:05.393
‫پسر، چیزی از دست تو در نمیره، نه فروید؟

357
00:19:07.937 --> 00:19:11.149
‫حرفش شد. انگیزه هات...

358
00:19:12.483 --> 00:19:15.194
‫قدم اول خوبیه.
‫ولی توی گروه بهتر جواب میده.

359
00:19:15.278 --> 00:19:17.822
‫امشب جلسه داریم.
‫واست صندلی نگه میدارم.

360
00:19:17.905 --> 00:19:20.074
‫ممنون. من به دورهمی حساسیت دارم.

361
00:19:20.158 --> 00:19:21.451
‫- واقعا؟
‫- اوهوم.

362
00:19:22.368 --> 00:19:23.578
‫همین؟

363
00:19:23.661 --> 00:19:26.497
‫می خوای تا آخر عمرت بترسی؟

364
00:19:29.542 --> 00:19:30.793
‫فهمیدم.

365
00:19:30.877 --> 00:19:33.045
‫یه معتاد دیگه رو استخدام کردی
‫تا اینور و اونور ببرتت

366
00:19:33.129 --> 00:19:34.505
‫و کمک کنه لب به چیزی نزنی.

367
00:19:36.507 --> 00:19:38.593
‫آره، این اصلا شبیه جلسه رفتن نیست.

368
00:19:50.021 --> 00:19:51.981
‫- گریگز.
‫- میری خونه؟

369
00:19:52.064 --> 00:19:54.692
‫نه بابا. مشخص نیست
‫کارم کی تموم بشه.

370
00:19:54.775 --> 00:19:57.069
‫خب، تا اینجا همه چیز مرتبه؟

371
00:19:57.153 --> 00:19:59.614
‫خبری نیست.
‫به کارت برس.

372
00:19:59.697 --> 00:20:01.199
‫- مراقب هستیم.
‫- باشه.

373
00:20:02.116 --> 00:20:03.117
‫حاضری؟

374
00:20:03.201 --> 00:20:04.535
‫بریم.

375
00:20:51.749 --> 00:20:52.875
‫لعنتی.

376
00:20:53.626 --> 00:20:54.710
‫خوبی؟

377
00:20:54.794 --> 00:20:56.837
‫آره. بعد از اینکه رفتم پیش شکسته بند، خوب میشم.

378
00:21:08.474 --> 00:21:09.308
‫چیه؟

379
00:21:09.392 --> 00:21:11.227
‫مجبور شدم ماشین لورنا رو قرض کنم.

380
00:21:11.310 --> 00:21:12.645
‫سوار شو بابا.

381
00:21:15.106 --> 00:21:16.107
‫لعنتی.

382
00:21:17.316 --> 00:21:18.734
‫کمربندت رو ببند.

383
00:21:34.792 --> 00:21:36.752
‫- بله؟
‫- گفتم تنها بیا.

384
00:21:36.836 --> 00:21:39.005
‫تنهام. راحت می تونن بلا سرم بیارن.

385
00:21:39.088 --> 00:21:40.923
‫اونا اینجا بودن. زیر نظرت دارن.

386
00:21:41.007 --> 00:21:42.758
‫- اونا کی ان؟
‫- گند زدی.

387
00:21:42.842 --> 00:21:44.343
‫کارلین، اونا کی ان؟

388
00:21:44.427 --> 00:21:46.929
‫قتل جری چه ربطی به ترور الیوت داره؟

389
00:21:47.012 --> 00:21:48.514
‫کارلین؟

390
00:21:50.641 --> 00:21:51.892
‫تف توش.

391
00:21:57.273 --> 00:21:59.650
‫- بله؟
‫- کارلین رو از دست دادیم. کجایی؟

392
00:22:01.777 --> 00:22:03.988
‫کار من نبود، میک.
‫من یه کیلومتر فاصله داشتم.

393
00:22:05.072 --> 00:22:06.782
‫خب، یکی اونو ترسونده.

394
00:22:07.450 --> 00:22:09.285
‫کارلین قبلا پلیس بوده، درسته؟

395
00:22:10.327 --> 00:22:12.872
‫حداقل یک ساعت قبل رفته اونجا.

396
00:22:12.955 --> 00:22:16.959
‫در نتیجه، هر کی که اونو ترسونده
‫تو رو تعقیب نمی کرده. منتظر بودن.

397
00:22:18.085 --> 00:22:20.963
‫گریگز بهم گفت که اف بی آی
‫سر یه مسئله ای به جری مشکوک بودن.

398
00:22:22.047 --> 00:22:23.716
‫فکر می کنی موبایلتو شنود گذاشتن؟

399
00:22:23.799 --> 00:22:26.719
‫نمی فهمم چطور ممکنه.
‫دلیل مناسب واسه حکم نداشتن.

400
00:22:30.347 --> 00:22:34.059
‫اگه می خواستی وکیل لینکولن رو شنود کنی،
‫چه روشی پیاده می کردی؟

401
00:23:07.968 --> 00:23:09.470
‫- نه، بذار باشه.
‫- چی؟

402
00:23:09.553 --> 00:23:10.596
‫اگه برداریمش،

403
00:23:10.679 --> 00:23:13.265
‫هر کی که اینو کار گذاشته
‫می فهمه که فهمیدیم.

404
00:23:13.349 --> 00:23:14.683
‫اینطوری، دست بالا رو داریم.

405
00:23:14.767 --> 00:23:17.436
‫توی یه ماشین شنود شده،
‫چطوری می تونی درباره پرونده هات حرف بزنی؟

406
00:23:17.520 --> 00:23:19.688
‫یه کاریش می کنم.

407
00:23:21.315 --> 00:23:23.817
‫من یه باشگاه موتور سوار گذاشتم
‫تا واست کار کنن،

408
00:23:23.901 --> 00:23:26.946
‫و به نحوی زندگی دیوونه وارتر شده.

409
00:23:31.575 --> 00:23:33.994
‫واسه چی با صاحب دفتر صحبت کردم
‫تا اجازه بده بمونیم؟

410
00:23:34.078 --> 00:23:37.122
‫- حالا همهٔ دفتر...
‫- خدای من، لورنا. مشکلی نیست.

411
00:23:37.206 --> 00:23:38.207
‫شنود.

412
00:23:41.043 --> 00:23:43.295
‫هیچ وقت بهم نگفتی
‫اون اسلحه رو از کجا گیر آوردی.

413
00:23:43.379 --> 00:23:47.675
‫نه، از جایی نگرفتم.
‫سیسکو می خواد امنیتمون حفظ بشه.

414
00:23:47.758 --> 00:23:50.344
‫علارغم نهایت تلاشم.
‫اونو سرزنش نکن.

415
00:23:51.095 --> 00:23:53.764
‫یه مسئله دیگه.
‫می خوام یه پرونده واسم بیاری.

416
00:23:53.847 --> 00:23:54.848
‫کدوم پرونده؟

417
00:23:55.808 --> 00:23:56.809
‫خسوس منندز.

418
00:23:58.644 --> 00:24:00.562
‫مطمئنم توی انباره.

419
00:24:00.646 --> 00:24:02.439
‫خب، برو بیارش، لورنا.

420
00:24:02.523 --> 00:24:05.109
‫- لطفا. ممنون.
‫- امنه. شنود نیست.

421
00:24:05.192 --> 00:24:06.193
‫خوبه.

422
00:24:06.277 --> 00:24:09.571
‫بازم خیالم راحت نمیشه
‫تا وقتی نفهمم کی توی ماشینت شنود گذاشته.

423
00:24:09.655 --> 00:24:11.448
‫کار هر کی که بوده،
‫قصد داشته کارلین رو به دام بندازه،

424
00:24:11.532 --> 00:24:13.742
‫کارلین اون ها رو می شناسه.
‫باید پیداش کنیم.

425
00:24:13.826 --> 00:24:15.828
‫گفتنش راحت تر انجام دادنشه.

426
00:24:15.911 --> 00:24:18.414
‫حتما هویت دزدی چیزی داره

427
00:24:18.497 --> 00:24:21.959
‫چون رابطم توی اداره پلیس گفت
‫آب شده رفته توی زمین.

428
00:24:22.042 --> 00:24:25.045
‫پیداش کن. من بدون مدرک
‫پامو توی دادگاه نمیذارم.

429
00:24:25.629 --> 00:24:27.047
‫باشه؟ کارلین رو پیدا کن.

430
00:24:44.606 --> 00:24:45.607
‫لعنتی.

431
00:25:01.206 --> 00:25:05.044
‫خیلی خب، یارگیری می کنیم.
‫تو زنه رو بگیر، من شوهره رو.

432
00:25:05.127 --> 00:25:06.295
‫می بریمشون اتاق جدا. باشه؟

433
00:25:21.977 --> 00:25:23.896
‫پلیس ریورساید. باز کنید.

434
00:25:27.983 --> 00:25:28.984
‫پلیس ریورساید.

435
00:25:38.952 --> 00:25:41.121
‫باشه. فردا؟

436
00:25:41.830 --> 00:25:43.040
‫فردا زنگ بزنم؟

437
00:25:44.917 --> 00:25:48.170
‫خیلی خب، زود باش. بگو
‫الان کی معتاد به کاره؟

438
00:25:48.253 --> 00:25:49.713
‫نه، فقط می خواستم بگم

439
00:25:49.797 --> 00:25:52.007
‫به عنوان مامان توی انتخاب خوراکی
‫کارت حرف نداره.

440
00:25:52.090 --> 00:25:53.801
‫- اوه.
‫- یه عالمه خوراکی سالم آوردی.

441
00:25:53.884 --> 00:25:54.885
‫ممنون.

442
00:25:56.887 --> 00:25:59.014
‫دلم نمی خواد باهاش دربیفتم، نه؟

443
00:25:59.097 --> 00:26:00.724
‫- کی؟
‫- داوره.

444
00:26:00.808 --> 00:26:01.975
‫بی خیال.

445
00:26:02.059 --> 00:26:03.519
‫فکر کردم بهم چشم غره میره.

446
00:26:03.602 --> 00:26:05.521
‫احتمالا از تلویزیون تو رو می شناسه.

447
00:26:05.604 --> 00:26:08.440
‫- توی تلویزیون دیدمت، آقای کله گنده.
‫- واقعا؟ چطور بودم؟

448
00:26:08.524 --> 00:26:10.234
‫بهتر از تبلیغ هات توی ایستگاه اتوبوس بود.

449
00:26:15.906 --> 00:26:17.157
‫الان میام، باشه؟

450
00:26:17.241 --> 00:26:18.492
‫چی؟

451
00:26:18.575 --> 00:26:19.785
‫مسئله کاریه؟

452
00:26:19.868 --> 00:26:22.829
‫تلفن یه چیزی.
‫ولی این به کل فرق داره.

453
00:26:25.249 --> 00:26:26.500
‫زود باش، هیلی.

454
00:26:26.583 --> 00:26:27.584
‫آره.

455
00:26:30.837 --> 00:26:34.216
‫رفتم دیدن ایلای ویمز.
‫بدون قرص و دارو خیلی بهتر شده.

456
00:26:34.299 --> 00:26:35.300
‫خوشحالم می شنوم.

457
00:26:36.176 --> 00:26:37.803
‫می خواد همه این قضایا
‫رو پشت سر بذاره.

458
00:26:37.886 --> 00:26:39.596
‫من و تو هم همینو می خوایم، مربی.

459
00:26:41.139 --> 00:26:43.850
‫نمی تونی مثل بقیه باباها
‫بیای غر بزنی که چرا بچه ام رو کم بازی میدی؟

460
00:26:45.602 --> 00:26:48.146
‫ببین، من اختیار زیادی ندارم.

461
00:26:48.230 --> 00:26:49.690
‫اون به پلیس شلیک کرده.

462
00:26:49.773 --> 00:26:50.607
‫واقعا؟

463
00:26:50.691 --> 00:26:53.944
‫خوبه خودت گفتی طرف تک تیرانداز تعلیم دیده ست،
‫دو بار مدال گرفته.

464
00:26:54.027 --> 00:26:56.363
‫اگه به پلیس ها شلیک می کرد، مرده بودن.

465
00:26:56.446 --> 00:26:58.532
‫چراغ پلیس اون رو ترسونده بود.

466
00:26:58.615 --> 00:27:00.993
‫طبق غریزه عمل کرد.
‫تیر هوایی شلیک کرد.

467
00:27:01.076 --> 00:27:03.328
‫نود تا تیر هوایی؟

468
00:27:05.622 --> 00:27:09.001
‫هر دادگاه داستان خودش رو داره، مربی.
‫می خوای داستانی که می خوام تعریف کنم رو بشنوی؟

469
00:27:09.084 --> 00:27:11.336
‫نه. ولی در هر صورت تعریف می کنی.

470
00:27:11.420 --> 00:27:14.298
‫مردی که با شجاعت و افتخار
‫به کشورش خدمت کرده.

471
00:27:14.381 --> 00:27:17.050
‫قهرمانی که وقتی کاروانشون
‫توی رمادی به تله افتاد

472
00:27:17.134 --> 00:27:19.594
‫جون هفت تا سرباز رو نجات داد.

473
00:27:19.678 --> 00:27:23.390
‫اگه مجبور بشم، تک تک اون سربازها
‫رو میارم تا شهادت بدن.

474
00:27:28.687 --> 00:27:30.480
‫از خدمتت ممنونم.

475
00:27:30.564 --> 00:27:33.108
‫مسئله مجتمع نظامی صنعتی ماست.

476
00:27:33.191 --> 00:27:36.778
‫جنگ های ابدیمون، کوتاهیِ خجالت آور
‫از کهنه سربازانمون.

477
00:27:36.862 --> 00:27:38.739
‫و همه اش رو میارم توی دادگاه یا...

478
00:27:39.531 --> 00:27:40.699
‫بیا معامله کنیم.

479
00:27:43.160 --> 00:27:44.578
‫واقعا عضو ارتش بودی؟

480
00:27:44.661 --> 00:27:46.830
‫آره. فکر می کنی از کجا کامپیوتر یاد گرفتم؟

481
00:27:46.913 --> 00:27:49.124
‫بذار حدس بزنم.
‫به علت بی آبرویی اخراج شدی.

482
00:27:54.129 --> 00:27:54.963
‫این چیه؟

483
00:27:55.047 --> 00:27:56.465
‫فکر کردم.

484
00:27:56.548 --> 00:27:59.801
‫اگه کارلین کارت شناسایی یه نفر رو بدزده،
‫شاید از کار کردن توی اینجا گیر آورده.

485
00:27:59.885 --> 00:28:02.095
‫پرونده تک تک موکل های خلافکار رو گشتم.

486
00:28:02.179 --> 00:28:03.388
‫وین بنکس.

487
00:28:03.472 --> 00:28:05.057
‫اکثر جرمش به خاطر مواد بود.

488
00:28:05.140 --> 00:28:06.892
‫وین به جری چند تا کار قانونی بدهکاره.

489
00:28:06.975 --> 00:28:10.062
‫پس، چند سال پیش،
‫جری، کارلین رو فرستاد تا بدهیشو بگیره،

490
00:28:10.145 --> 00:28:11.396
‫طبق یادداشت هاش،

491
00:28:11.480 --> 00:28:14.483
‫وقتی کارلین رفته خونه اش،
‫کارلین به علت مصرف بیش از حد مرده بود.

492
00:28:14.566 --> 00:28:16.860
‫مطمئنم جری موکل های دیگه ای داشته که مردن.

493
00:28:16.943 --> 00:28:19.404
‫آره، ولی همه شون گواهی مرگ دارن.

494
00:28:19.988 --> 00:28:21.114
‫همه شون جز این یکی.

495
00:28:21.198 --> 00:28:24.826
‫طبق شهرستان لس آنجلس،
‫وین بنکس زندهٔ زنده ست.

496
00:28:24.910 --> 00:28:29.664
‫رفقای پلیسِ کارلین
‫جنازه اش رو به عنوان ناشناس ثبت کردن.

497
00:28:30.248 --> 00:28:32.709
‫بدون خانواده، بدون ملک.
‫عالیه.

498
00:28:33.460 --> 00:28:37.214
‫و آخرین باری که بنکس به جری پول داده،
‫از چک بانکیش بوده.

499
00:28:37.923 --> 00:28:39.925
‫اگه توی جای کارلین بودی، چیکار می کردی؟

500
00:28:40.509 --> 00:28:43.678
‫حساب رو نگه میداشتم
‫و آدرسمو عوض می کردم.

501
00:28:45.472 --> 00:28:46.848
‫خیلی باهوشی.

502
00:28:48.016 --> 00:28:51.603
‫خب، نگرانم
‫که یه نفر کارتم رو کپی کرده باشه،

503
00:28:51.686 --> 00:28:55.607
‫و امیدوارم که بتونید بهم بگید
‫آخرین بار کجا استفاده کردم.

504
00:28:57.025 --> 00:28:58.360
‫بله. بذارید خودکار بیارم.

505
00:29:00.695 --> 00:29:02.864
‫مغازه ال ادوبی واقع در ریورساید.

506
00:29:15.669 --> 00:29:17.295
‫بهت که گفتم، حرفی ندارم بگم.

507
00:29:17.379 --> 00:29:19.506
‫نه، بهم گفتی «از اینجا ببرم بیرون.»

508
00:29:27.389 --> 00:29:29.850
‫دادستان رو متقاعد کردم تا اتهامات رو...

509
00:29:29.933 --> 00:29:32.686
‫به یک مورد تیراندازی بی ملاحظه کاهش بده.

510
00:29:32.769 --> 00:29:34.062
‫یعنی چی؟

511
00:29:34.145 --> 00:29:35.522
‫سه سال حکم می گیری.

512
00:29:35.605 --> 00:29:37.649
‫خوش رفتار باشه، توی یک سال آزاد میشی.

513
00:29:37.732 --> 00:29:38.733
‫میدونستم.

514
00:29:39.818 --> 00:29:40.819
‫چیه؟

515
00:29:41.653 --> 00:29:43.572
‫شما وکیل ها همه تون مثل هم هستید.

516
00:29:45.490 --> 00:29:47.325
‫دیوونه ای، ایلای؟

517
00:29:48.159 --> 00:29:49.619
‫واقعا دیوونه ای؟

518
00:29:49.703 --> 00:29:52.122
‫چون فقط یه نفر با مشکل روانی

519
00:29:52.205 --> 00:29:56.710
‫فکر می کنه که می تونه سمت پلیس ها تیراندازی کنه
‫و بعد بی گناه شناخته بشه و آزادش کنن.

520
00:29:56.793 --> 00:30:00.255
‫این بهترین معامله ایه که گیرت میاد.
‫نمی خوایش؟ باشه.

521
00:30:01.131 --> 00:30:03.258
‫همین جا بمون چون جات همین جاست.

522
00:30:06.344 --> 00:30:07.345
‫باشه.

523
00:30:10.140 --> 00:30:11.141
‫یک سال قبوله.

524
00:30:12.559 --> 00:30:13.560
‫خوبه.

525
00:30:14.227 --> 00:30:16.521
‫کار هوشمندانه ایه، ایلای.

526
00:30:20.984 --> 00:30:23.361
‫یه چیزی ازت می خوام، باشه؟
‫حقیقت رو.

527
00:30:24.696 --> 00:30:26.573
‫هر چی بهم بگی بین خودمون می مونه.

528
00:30:26.656 --> 00:30:28.992
‫توی هر کاری که دست داشتی،
‫می تونم بهت کمک کنم.

529
00:30:29.075 --> 00:30:30.452
‫در مورد چی حرف میزنی؟

530
00:30:35.623 --> 00:30:37.292
‫فکر می کنی من این آدم ها رو کشتم؟

531
00:30:37.375 --> 00:30:40.045
‫نه، ولی اگه به هر نوعی دخیل بودی...

532
00:30:40.670 --> 00:30:43.131
‫توی عمرم اسم این آدم ها رو نشنیدم.

533
00:30:43.214 --> 00:30:45.216
‫جری اصلا چیزی از من نپرسید.

534
00:30:45.300 --> 00:30:46.634
‫منو اینجا ول کرد و رفت.

535
00:30:46.718 --> 00:30:48.845
‫حتما... خیلی خب، وایستا، نگاه کن.

536
00:30:50.055 --> 00:30:54.017
‫تو اینجا دستگیر شدی.
‫ پارک ایالتی توپانگا، ساعت ۲:۳۵ صبح.

537
00:30:54.100 --> 00:30:57.354
‫نه ساعت بعد، یکی این دو نفر
‫رو توی این خونه کشته.

538
00:30:57.437 --> 00:30:59.564
‫- درست یه کیلومتر اونطرف تر.
‫- خب؟

539
00:30:59.647 --> 00:31:01.608
‫امکان نداره تصادف باشه، ایلای.

540
00:31:01.691 --> 00:31:04.402
‫شاید اون شب از جلوی این خونه رد شده باشی؟

541
00:31:04.486 --> 00:31:07.155
‫حتما یه چیزی دیدی،
‫یه چیزی میدونی وگرنه...

542
00:31:07.238 --> 00:31:08.239
‫وگرنه چی؟

543
00:31:10.450 --> 00:31:12.786
‫جری هیچ وقت
‫پروندهٔ بدرد نخورم رو قبول نمی کرد؟

544
00:31:16.289 --> 00:31:18.166
‫آره. اساسا.

545
00:31:27.592 --> 00:31:29.177
‫خب، می خوای داستانم رو بشنوی؟

546
00:31:35.391 --> 00:31:37.143
‫زنم منو از خونه بیرون کرد.

547
00:31:43.149 --> 00:31:44.400
‫بیشترش تقصیر خودم بود.

548
00:31:45.610 --> 00:31:47.153
‫ولی یه بسته نوشیدنی خریدم

549
00:31:47.237 --> 00:31:50.824
‫و رفتم بالای تپه تا یه کم آروم بشم.

550
00:31:51.533 --> 00:31:54.160
‫همینطور الکی و برای سرگرمی
‫به چند تا قوطی شلیک کردم.

551
00:31:55.495 --> 00:31:56.621
‫و کِیف داشت.

552
00:31:58.373 --> 00:32:00.416
‫کشیدن ماشه، متوجه ای.

553
00:32:01.167 --> 00:32:02.460
‫می دیدم قوطی ها به پرواز در میان.

554
00:32:06.548 --> 00:32:09.551
‫بعدش به خودم اومدم و دیدم،
‫چراغ پلیس سمت منه.

555
00:32:13.096 --> 00:32:14.222
‫همینو یادم میاد.

556
00:32:25.149 --> 00:32:27.819
‫ترور. ترور، خودتی؟

557
00:32:27.902 --> 00:32:30.071
‫آره. ببخشید در دسترس نبودم.

558
00:32:30.154 --> 00:32:32.448
‫درگیر انتشار بازی جدیدمون بودم.

559
00:32:32.532 --> 00:32:36.494
‫- پیغامم رو گرفتی؟
‫- آره. چهارشنبه هیئت منصفه رو انتخاب می کنن.

560
00:32:36.578 --> 00:32:38.538
‫نه، دادگاهت چهارشنبه شروع میشه.

561
00:32:38.621 --> 00:32:41.207
‫وقتی هیئت منصفه رو انتخاب کنیم،
‫هیچ راه برگشتی وجود نداره.

562
00:32:41.291 --> 00:32:42.292
‫هیچ تاخیری در کار نیست،

563
00:32:42.375 --> 00:32:45.003
‫مگه این که راجع به تعویق دادگاه
‫نظرت رو عوض کنی.

564
00:32:45.086 --> 00:32:46.713
‫خودت جوابشو میدونی.

565
00:32:46.796 --> 00:32:49.299
‫من و لارا دربارهٔ برنامه های شرکت
‫زیاد صحبت کردیم.

566
00:32:49.382 --> 00:32:52.969
‫به اندازهٔ من براش مهم بود،
‫شاید بیشتر.

567
00:32:53.052 --> 00:32:55.096
‫میدونی چه ویژگیت توی کتم نمیره، ترور؟

568
00:32:55.179 --> 00:32:57.223
‫نترسیدی. برای چی؟

569
00:32:57.307 --> 00:33:00.935
‫چون بی گناهم
‫و به وکیلم ایمان دارم.

570
00:33:01.728 --> 00:33:04.689
‫اسم ایلای ویمز واست معنی خاصی نداره؟

571
00:33:04.772 --> 00:33:05.607
‫نه. باید داشته باشه؟

572
00:33:05.690 --> 00:33:07.567
‫اگه داشت، غافلگیر می شدم.

573
00:33:07.650 --> 00:33:09.444
‫بیشتر با عقل جور درمیومد.

574
00:33:09.527 --> 00:33:11.904
‫برنامه ات رو خالی کن.
‫کلی کار داریم.

575
00:33:27.211 --> 00:33:29.589
‫آره، پیداش کردم.
‫می خوای چیکار کنم؟

576
00:33:30.548 --> 00:33:32.258
‫حواست بهش باشه. دارم میام.

577
00:33:32.342 --> 00:33:33.426
‫باشه.

578
00:34:11.839 --> 00:34:15.218
‫هنوز باورم نمیشه اون توپو گرفتی.
‫امروز ترکوندی.

579
00:34:15.301 --> 00:34:18.513
‫آره. کوجو میگه کلین شیت کردم.

580
00:34:18.596 --> 00:34:21.015
‫کوجو خیلی لیگ جزیره نگاه می کنه.

581
00:34:21.099 --> 00:34:24.685
‫آره. خوشحالم واسه یه بار هم شده
‫تو و بابا دو تاتون بودین بردمون رو ببینید.

582
00:34:24.769 --> 00:34:26.229
‫آره، منم.

583
00:34:26.854 --> 00:34:29.899
‫دیدم بغل زمین می خندیدین.

584
00:34:29.982 --> 00:34:31.734
‫خب، گرم بازی شده بودیم.

585
00:34:36.531 --> 00:34:38.324
‫به نظرت حال بابا خوبه؟

586
00:34:38.408 --> 00:34:39.575
‫چرا نباشه؟

587
00:34:40.827 --> 00:34:43.704
‫نمیدونم.
‫یه جورایی نگرانشم

588
00:34:43.788 --> 00:34:45.456
‫که این همه پرونده می گیره.

589
00:34:45.540 --> 00:34:46.707
‫به خصوص این پرونده بزرگ و مهم.

590
00:34:48.876 --> 00:34:50.878
‫منم نگرانشم، عزیزم.

591
00:34:51.462 --> 00:34:54.757
‫ولی اگه یه ویژگی باباتو بشناسم
‫اینه که کارشو خوب بلده.

592
00:34:54.841 --> 00:34:57.885
‫اگه کسی بتونه
‫از پس این همه کار بربیاد، خودشه.

593
00:35:00.888 --> 00:35:02.723
‫شنبه ست. پیش دخترم هستم.

594
00:35:02.807 --> 00:35:05.768
‫باید فورا بیای.
‫آدرس رو واست پیام می کنم.

595
00:35:05.852 --> 00:35:06.686
‫جریان چیه؟

596
00:35:06.769 --> 00:35:07.812
‫به شاهدت مربوط میشه.

597
00:35:13.693 --> 00:35:14.819
‫جلو نیاید.

598
00:35:18.781 --> 00:35:20.366
‫همین جا بمون.

599
00:35:20.449 --> 00:35:21.868
‫چرا؟ مامان، چی شده؟

600
00:35:21.951 --> 00:35:23.578
‫هیلی، لطفا.

601
00:35:23.661 --> 00:35:24.996
‫- سلام.
‫- چی شده؟

602
00:35:25.079 --> 00:35:27.582
‫ببین، پلیس میگه
‫سرقت ماشین بوده، اما...

603
00:35:27.665 --> 00:35:28.666
‫حالش چطوره؟

604
00:35:28.749 --> 00:35:30.334
‫باید ازش اظهاریه بگیری.

605
00:35:30.418 --> 00:35:34.088
‫- صبر کن.
‫- دیوید، دیوید، کار کی بود؟

606
00:35:36.465 --> 00:35:38.301
‫خانم، کنار بایستید.

607
00:35:38.384 --> 00:35:40.428
‫- مامان؟
‫- باید منتقلش کنیم بیمارستان.

608
00:35:40.511 --> 00:35:41.679
‫هیلی.

609
00:35:42.847 --> 00:35:44.682
‫- عزیزم.
‫- نگران شدم.

610
00:35:45.766 --> 00:35:47.184
‫بیا بریم.

611
00:35:49.854 --> 00:35:51.856
‫گفتم یارگیری کنم، نه منطقه رو بگیری.
‫یه کار بهت سپردم.

612
00:35:51.939 --> 00:35:55.067
‫- یهو پیداش شد.
‫- چون توجه نمی کردی.

613
00:35:55.151 --> 00:35:58.362
‫ببخشید.
‫بهش گفتم توی اتاق بمونه.

614
00:35:58.946 --> 00:36:01.198
‫اون یارو رو ببین. سفت بشین.

615
00:36:20.343 --> 00:36:22.011
‫- بله؟
‫- میک.

616
00:36:22.094 --> 00:36:23.512
‫یه مشکلی داریم.

617
00:36:23.596 --> 00:36:27.391
‫بشین و تماشا کن.
‫شاید یه چیزی یاد گرفتی.

618
00:36:39.987 --> 00:36:42.281
‫آره، پلیس نگه اش داشته.

619
00:36:43.074 --> 00:36:45.076
‫لطفا گواهینامه و کارت ماشین.

620
00:36:45.159 --> 00:36:47.870
‫- جریان چیه؟ سرعت نداشتم.
‫- از تابلوی ایست رد شدید، آقا.

621
00:36:47.953 --> 00:36:50.331
‫نه. ایستادم.
‫من همیشه می ایستم.

622
00:36:51.540 --> 00:36:55.169
‫میشه یه اخطار بیشتر ندین؟
‫سر کار بودم. مامورم.

623
00:36:57.213 --> 00:36:58.339
‫کارت ماشین؟

624
00:37:03.761 --> 00:37:05.388
‫دستت رو بذار روی فرمون!

625
00:37:05.471 --> 00:37:06.472
‫لعنتی.

626
00:37:07.181 --> 00:37:09.225
‫رفیق، اوضاع خراب شده.

627
00:37:09.308 --> 00:37:11.977
‫- بذار توضیح بدم.
‫- خفه شو. پیاده شو و دست ها بالا.

628
00:37:12.061 --> 00:37:14.188
‫- من پلیس بودم.
‫- از ماشین بیا بیرون!

629
00:37:14.271 --> 00:37:15.564
‫همین الان پیاده شو!

630
00:37:15.648 --> 00:37:18.567
‫- دو تا اسلحه سمت کارلین گرفتن.
‫- تکون نخور. بهت زنگ میزنم.

631
00:37:23.989 --> 00:37:25.408
‫هالر، خوبی؟

632
00:37:25.491 --> 00:37:27.326
‫- بروس کارلین توی دردسر افتاده.
‫- چی؟

633
00:37:27.410 --> 00:37:30.996
‫مصاحبه ام رو دید و بهم زنگ زد.
‫حالا پلیس های ریورساید سمتش اسلحه گرفتن.

634
00:37:31.080 --> 00:37:33.791
‫- چی؟
‫- بعدا غرغر کن. به کمکت احتیاج دارم.

635
00:37:35.126 --> 00:37:36.836
‫از ماشین بیا بیرون!

636
00:37:36.919 --> 00:37:39.046
‫خفه خون بگیر!
‫از ماشین بیا بیرون و دست هات رو بالا ببر.

637
00:37:39.130 --> 00:37:42.550
‫واحد ۲۱۷، کاراگاه گریگز
‫از اداره پلیس لس آنجلس پشت خطه.

638
00:37:42.633 --> 00:37:44.885
‫میگه بابت مورد ۱۰-۳۲ اضطراریه.

639
00:37:44.969 --> 00:37:45.970
‫وصلش کن.

640
00:37:46.011 --> 00:37:47.221
‫گریگز هستم.

641
00:37:47.304 --> 00:37:49.682
‫واحد نظارت داره میاد سمتتون.

642
00:37:49.765 --> 00:37:52.351
‫مردی که نگه داشتید،
‫اسمش وین بنکس نیست.

643
00:37:52.435 --> 00:37:53.978
‫بروس کارلینه.

644
00:37:54.061 --> 00:37:56.522
‫اسمشو بگو. بروس کارلین.

645
00:37:56.605 --> 00:37:58.441
‫اون رو زنده می خوایم، مفهومه؟

646
00:37:58.524 --> 00:38:00.151
‫مظنون به قتله.

647
00:38:00.234 --> 00:38:03.279
‫بروس کارلین. می شناسیمت.

648
00:38:03.362 --> 00:38:04.947
‫حالا از ماشین بیا بیرون.

649
00:38:07.992 --> 00:38:11.120
‫باشه.

650
00:38:11.203 --> 00:38:14.540
‫- باشه.
‫- داره از ماشین خارج میشه. فکر کنم دستگیرش کنن.

651
00:38:14.623 --> 00:38:16.750
‫خیلی خب. بذار توضیح بدم.

652
00:38:16.834 --> 00:38:20.754
‫دهنتو ببند و بخواب روی زمین!
‫بخواب روی زمین! مراقب باش!

653
00:38:20.838 --> 00:38:22.006
‫لعنتی.

654
00:38:22.089 --> 00:38:24.300
‫- واحد ۲۱۷، درخواست...
‫- خدای من.

655
00:38:24.842 --> 00:38:26.302
‫سیسکو، اونجاست؟

656
00:38:26.385 --> 00:38:27.511
‫خدای من.

657
00:38:28.220 --> 00:38:31.849
‫یهو پیداش شد.
‫اصلا ندیدمش. خدای من.

658
00:38:48.741 --> 00:38:51.493
‫- هالر.
‫- چطوری اومدی تو؟

659
00:38:51.577 --> 00:38:53.621
‫طبق سابقه ام حرکت خطرناکی کردی.

660
00:38:53.704 --> 00:38:55.164
‫ما توافق کرده بودیم.

661
00:38:57.499 --> 00:39:01.337
‫بروس کارلین تنها کسی بود که طعمه مون
‫رو باور کرد. حالا مرده.

662
00:39:01.420 --> 00:39:04.506
‫دنبال جواب می گردم. مثل تو.

663
00:39:06.258 --> 00:39:10.763
‫ببین، نمیدونم فدرال با جری
‫در مورد چی حرف میزد.

664
00:39:10.846 --> 00:39:13.390
‫چند روز پیش، دستیارم بهم گفت

665
00:39:13.474 --> 00:39:15.601
‫بیشتر از صد هزار دلار
‫از حسابش گم شده.

666
00:39:15.684 --> 00:39:17.061
‫نمیدونم به هم ارتباط دارن یا نه.

667
00:39:17.144 --> 00:39:20.189
‫نمیدونم این پول کجا رفته.
‫هیچی نمیدونم، باشه؟

668
00:39:23.734 --> 00:39:25.069
‫بله، چی شده عزیزم؟

669
00:39:36.080 --> 00:39:37.706
‫مگی؟ منم.

670
00:39:48.050 --> 00:39:49.134
‫- سلام.
‫- سلام.

671
00:39:49.927 --> 00:39:52.513
‫هیلی زنگ زد.
‫گفت چی شده.

672
00:39:54.807 --> 00:39:59.103
‫اون صحنه رو دید. گفتم تو ماشین بشینه.
‫به حرفم گوش نداد.

673
00:39:59.186 --> 00:40:01.105
‫آره، میدونم. حالش خوبه.

674
00:40:01.188 --> 00:40:02.815
‫نگران توئه.

675
00:40:04.566 --> 00:40:05.901
‫تقصیر منه.

676
00:40:05.984 --> 00:40:07.653
‫این کار رو با خودت نکن.

677
00:40:07.736 --> 00:40:10.781
‫شاهد من بود و نمی خواست شهادت بده،

678
00:40:10.864 --> 00:40:12.116
‫و بهش فشار آوردم.

679
00:40:15.953 --> 00:40:17.663
‫مطمئنی واست مشکلی پیش نمیاد؟

680
00:40:20.332 --> 00:40:21.875
‫- آره.
‫- باشه.

681
00:40:22.918 --> 00:40:23.919
‫خیلی خب.

682
00:40:51.738 --> 00:40:53.031
‫خیلی خب.

683
00:40:53.115 --> 00:40:55.159
‫به جلسه ساعت نه خوش اومدین.

684
00:40:55.951 --> 00:40:59.955
‫عضو جدیدی داریم که بخواد
‫شروع کنندهٔ امشب باشه؟ همم؟

685
00:41:00.998 --> 00:41:01.999
‫کسی نیست؟

686
00:41:13.343 --> 00:41:16.930
‫- من مایکل هستم و معتادم.
‫- سلام، مایکل.

687
00:41:21.310 --> 00:41:27.316
‫«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»

