
1
00:00:06.881 --> 00:00:08.466
‫گمونم باید آقای هالر باشین.

2
00:00:08.550 --> 00:00:10.427
‫بهتون میگن وکیل لینکلن، نه؟

3
00:00:10.510 --> 00:00:13.054
‫خیلی وقت میشه پرونده ای نداشتی.

4
00:00:13.138 --> 00:00:15.140
‫حادثه ای برام رخ داد.

5
00:00:15.849 --> 00:00:19.644
‫یه سری مشکلات پیش اومد.
‫من مسکن می خوردم. بهشون معتاد شدم.

6
00:00:21.271 --> 00:00:22.856
‫- سلام.
‫- امشب هیلی پیش توئه.

7
00:00:22.939 --> 00:00:25.316
‫- فقط زنگ زدم یادآوری کنم.
‫- سلام، مگز.

8
00:00:25.400 --> 00:00:27.235
‫اگه می  خوای توی این مورد
‫باهام مثل سگ رفتار کنی،

9
00:00:27.318 --> 00:00:30.113
‫حداقل لطف کن وقتی داری
‫این کار رو می کنی اینقدر معرکه نباش.

10
00:00:30.864 --> 00:00:32.073
‫آها.

11
00:00:32.157 --> 00:00:34.325
‫ارتباطت با جری وینسنت چیه؟

12
00:00:35.076 --> 00:00:37.829
‫اون دیشب به قتل رسید.
‫دفتر وکالتش رو واسه تو گذاشت.

13
00:00:37.912 --> 00:00:39.998
‫من جمله پرونده ی ترور الیوت رو.

14
00:00:40.081 --> 00:00:42.500
‫همون تکنسینه که زنش و دوستش رو کشت.

15
00:00:42.584 --> 00:00:43.418
‫فقط در حد اتهامه.

16
00:00:43.501 --> 00:00:46.421
‫قبل اینکه تو رو در نظر بگیرم،
‫باید بدونم هفته ی آینده آماده ای،

17
00:00:46.504 --> 00:00:48.006
‫چون من اینو به تعویق نمیندازم.

18
00:00:48.089 --> 00:00:50.925
‫نه یه هفته دیگه.
‫نه حتی یه روز دیگه.

19
00:00:51.009 --> 00:00:53.219
‫اونا چیزی می دونن؟ مظنونی دارن؟

20
00:00:53.303 --> 00:00:54.971
‫نه تا جایی که من می دونم، نه.

21
00:00:55.055 --> 00:00:58.308
‫میکی که واسه رفتن به محکمه
‫واسه این پرونده در هفته ی بعد جدی نیست، نه؟

22
00:00:58.391 --> 00:01:00.226
‫همچین پرونده هایی خیلی پیش نمیان.

23
00:01:00.310 --> 00:01:04.022
‫یکی جری وینسنت رو هدف قرار داده.
‫تو در خطری، وکیل.

24
00:01:04.105 --> 00:01:05.231
‫ممکنه بعدی تو باشی.

25
00:01:05.315 --> 00:01:08.526
‫نمی دونم چه جوری ازت تشکر کنم، آقای هالر.
‫یه روزی پولت رو میدم، قول میدم.

26
00:01:08.610 --> 00:01:09.944
‫همین الان پولم رو میدی.

27
00:01:10.028 --> 00:01:11.696
‫ورشکسته ام.
‫یه قرون هم ندارم.

28
00:01:11.780 --> 00:01:12.947
‫گواهینامه داری؟

29
00:01:13.031 --> 00:01:15.742
‫- مشکلی پیش اومده؟
‫- دارن تعقیب مون می کنن.

30
00:01:27.420 --> 00:01:30.757
‫دارن تعقیب مون می کنن.
‫شاسی بلند مشکی، دو تا ماشین عقب تر.

31
00:01:30.840 --> 00:01:32.717
‫- جلوش پلاک نداره.
‫- مطمئنی؟

32
00:01:32.801 --> 00:01:35.512
‫صد درصد که نه،
‫ولی اونا درست بعد از ما راه افتادن.

33
00:01:35.595 --> 00:01:37.180
‫از همون موقع پشت سرمون هستن.

34
00:01:39.766 --> 00:01:41.935
‫- می خوای سعی کنم گم شون کنم؟
‫- میشه؟

35
00:01:42.018 --> 00:01:44.437
‫توی بازی جی تی اِی که جوابه.

36
00:01:58.034 --> 00:01:59.244
‫سفت بشین.

37
00:02:15.301 --> 00:02:16.469
‫بدک نبود، ها؟

38
00:02:23.935 --> 00:02:28.940
‫«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»
‫مترجم: محمد مسعودی

39
00:02:33.653 --> 00:02:38.825
‫تمام ماشین های خبری بیرون رو از دست دادی.
‫ولی سی ان ان زنگ زد، لس آنجلس تایمز زنگ زد.

40
00:02:38.908 --> 00:02:41.744
‫- یه تبلیغات چی لازم داری.
‫- وقت واسه مصاحبه نیست.

41
00:02:41.828 --> 00:02:44.622
‫ایزی، با سیسکو آشنا شو، کارآگاهم.

42
00:02:44.706 --> 00:02:47.250
‫این لورنا ست،
‫تقریبا اون اینجا رو اداره می کنه.

43
00:02:47.333 --> 00:02:49.127
‫اون لیست رو سر هم کردی؟

44
00:02:49.210 --> 00:02:53.006
‫- تهدید های پرونده های جری؟
‫- آره. روی میزته.

45
00:02:55.425 --> 00:02:57.135
‫سگه قراره هر روز بیاد؟

46
00:02:57.218 --> 00:02:59.846
‫هنوز داره به کار کردن من خارج از خونه عادت می کنه.

47
00:02:59.929 --> 00:03:01.055
‫مگه نه، وینستون؟

48
00:03:01.931 --> 00:03:04.392
‫حالا هر چی.
‫می خوای یه کم اینجا بمونی؟

49
00:03:04.475 --> 00:03:07.061
‫نه. میرم پایین یه قهوه بخورم.
‫کاری باهام داشتی زنگ  بزن؟

50
00:03:07.145 --> 00:03:09.564
‫- خیلی خب، خوبه.
‫- از آشنایی با جفت تون خوشحال شدم.

51
00:03:09.647 --> 00:03:10.565
‫ما هم همینطور، ایزی.

52
00:03:10.648 --> 00:03:11.649
‫اوهوم.

53
00:03:14.652 --> 00:03:17.155
‫- چی داره اذیتت می کنه؟
‫- تو ۱۰ دقیقه ست با این دختره آشنا شدی.

54
00:03:17.238 --> 00:03:19.866
‫من در مورد مردم غریزی عمل می کنم، خودت می دونی.

55
00:03:19.949 --> 00:03:24.204
‫حالا، یالا، بیاین کارمون رو روی الیوت شروع کنیم.
‫من فقط پرونده ی دادستان رو دیدم.

56
00:03:24.287 --> 00:03:26.372
‫توی فایل دفاعیه چی داریم؟

57
00:03:26.456 --> 00:03:28.082
‫راستش؟ چیز زیادی نداریم.

58
00:03:28.166 --> 00:03:31.669
‫چند تا اظهاریه،
‫یه لیست شاهدین که خودت داریش.

59
00:03:31.753 --> 00:03:32.670
‫همین دیگه.

60
00:03:32.754 --> 00:03:34.923
‫می خوای بگی جری داشته
‫واسه بزرگترین پرونده ی عمرش...

61
00:03:35.006 --> 00:03:38.134
‫به محکمه می رفته
‫و اصلا دفاعیه ای نداشته؟

62
00:03:38.218 --> 00:03:40.929
‫خب، اگه داشته،
‫توی فایل نیست.

63
00:03:41.012 --> 00:03:44.349
‫هر کسی که اونو کشته لپتاپش رو دزدیده.
‫پس شاید اون تو بوده.

64
00:03:44.432 --> 00:03:47.352
‫- نسخه ی پشتیبان ازش نگرفته؟
‫- اینجا که نیست، توی فضای ابر هم نیست.

65
00:03:47.435 --> 00:03:48.645
‫توی خونه اش چی؟

66
00:03:48.728 --> 00:03:52.190
‫منبعم توی پلیس لس آنجلس گفت
‫اونا اونجا هم چیزی پیدا نکردن.

67
00:03:52.273 --> 00:03:55.318
‫میک، قاضی واسه پس فردا
‫کنفرانس وضعیت گذاشته.

68
00:03:55.401 --> 00:03:58.446
‫این می تونه بهترین فرصت
‫واسه درخواست استمرار باشه.

69
00:03:58.529 --> 00:04:01.616
‫- نمی تونم این کار رو بکنم. الیوت میگه...
‫- کار رو خراب می کنه،  می دونم.

70
00:04:01.699 --> 00:04:04.577
‫ولی رفتن به محاکمه با هیچ و پوچ هم
‫حتما کار رو خراب می کنه.

71
00:04:05.245 --> 00:04:08.456
‫یه فکری براش می کنم.
‫کاری باهام داشتین من این پشتم.

72
00:04:08.539 --> 00:04:11.334
‫و فقط یه چیز کوچیک دیگه هم هست.

73
00:04:11.417 --> 00:04:13.628
‫- چیه؟ چیزی شده باز؟
‫- یکی از پرونده های جری.

74
00:04:13.711 --> 00:04:16.089
‫من سعی داشتم از تقویمش سر دربیارم،

75
00:04:16.172 --> 00:04:19.133
‫که واقعا فاجعه ست، داغونه،
‫نمی تونم بفهمم چی به چیه...

76
00:04:19.217 --> 00:04:20.635
‫- آره، چیه، لورنا؟
‫- خیلی خب.

77
00:04:21.344 --> 00:04:23.680
‫دوباره باید برگردی دادگاه. تا...

78
00:04:25.556 --> 00:04:26.557
‫چهل و یک دقیقه دیگه.

79
00:04:27.642 --> 00:04:30.061
‫- در اینگلوود؟
‫- اینگلوود.

80
00:04:30.144 --> 00:04:31.896
‫ولی نکته ی مثبتش اینه...

81
00:04:33.815 --> 00:04:35.441
‫حداقل فایلی هست.

82
00:04:39.779 --> 00:04:41.739
‫واقعا دیگه دارم از این کار پشیمون میشم.

83
00:04:43.408 --> 00:04:45.743
‫نگران نباش. اون با این رشد می کنه.

84
00:04:52.792 --> 00:04:55.253
‫به جای هیئت ژوری مقدماتی،
‫هیئت ژوری عالی داری.

85
00:04:55.336 --> 00:04:57.672
‫خب، می خوام تا جایی که میشه
‫این قضیه علنی نشه.

86
00:04:57.755 --> 00:05:00.800
‫اونجوری سوتو متوجه مون نمیشه،
‫شاهدین متزلزل نمیشن.

87
00:05:00.883 --> 00:05:03.761
‫فقط مطمئن شو هیچ کدوم رو از دست ندی.

88
00:05:03.845 --> 00:05:06.889
‫این قضیه رو خوشگل جمع و جور کن، مگی.
‫رایان. اونا چی گفتن؟

89
00:05:07.765 --> 00:05:08.766
‫آها.

90
00:05:09.642 --> 00:05:10.643
‫چی؟

91
00:05:11.519 --> 00:05:14.397
‫نه، این بزرگترین جشن گلریزان منه.
‫ما به اون اتاق احتیاج داریم.

92
00:05:28.119 --> 00:05:29.412
‫از جاز خوشت میاد؟

93
00:05:30.496 --> 00:05:32.206
‫آره، گاهی. کمکم می کنه فکر کنم.

94
00:05:33.124 --> 00:05:34.459
‫بابام هم دوست داشت.

95
00:05:36.210 --> 00:05:38.671
‫اونم وکیل بود، نه؟

96
00:05:38.755 --> 00:05:41.924
‫آمارت رو گرفتم. باید می دونستم
‫دارم خودم رو درگیر چی می کنم.

97
00:05:49.974 --> 00:05:52.310
‫مرد، الان می فهمم چرا ماشین و راننده لازم داشتی،

98
00:05:52.393 --> 00:05:53.978
‫اینکه یه ریز میری دادگاه های مختلف و این چیز ها.

99
00:05:54.062 --> 00:05:55.563
‫- ایزی.
‫- شرمنده.

100
00:05:59.901 --> 00:06:03.654
‫بذار یه چیزی ازت بپرسم.
‫نظرت در مورد جری چی بود؟

101
00:06:03.738 --> 00:06:05.865
‫به عنوان وکیل، منظورمه.
‫وکیل خوبی بود؟

102
00:06:07.492 --> 00:06:11.329
‫گمونم. یعنی میگم، من متخصص نیستم،
‫ولی اون به نظرم خیلی خوب میومد.

103
00:06:12.163 --> 00:06:14.207
‫آره. منم همین فکر رو می کردم.

104
00:06:14.874 --> 00:06:17.627
‫یه وکیل خوب با هیچ و پوچ به محکمه نمیره، مگه نه؟

105
00:06:20.922 --> 00:06:22.840
‫- سلام .
‫- سلام به روی ماهت.

106
00:06:23.674 --> 00:06:24.801
‫تبریک میگم.

107
00:06:26.219 --> 00:06:27.720
‫شنیدم پرونده ی الیوت رو گرفتی.

108
00:06:28.471 --> 00:06:31.891
‫- گمونم خبر ها زود پخش میشه.
‫- به خصوص اینجا.

109
00:06:31.974 --> 00:06:34.727
‫من اینو نخواستم، مگز.
‫قاضی هولدر بهم داد.

110
00:06:34.811 --> 00:06:37.772
‫خب، اون فرصت رو بهت داد.
‫ولی شرط می بندم...

111
00:06:37.855 --> 00:06:41.651
‫اون دلربایی خاص میکی هالر بوده
‫که الیوت رو مجاب کرده قبول کنه.

112
00:06:41.734 --> 00:06:43.361
‫از داشته هات باید استفاده کنی، مگه نه؟

113
00:06:43.444 --> 00:06:45.530
‫- هیلی چطوره؟
‫- خوبه.

114
00:06:45.613 --> 00:06:48.741
‫وقتی پلیس ها دم خونه ات پیداشون شد
‫یه خرده ترسیده بود.

115
00:06:48.825 --> 00:06:51.452
‫اوه، آره. گریگز. اون عتیقه ست.

116
00:06:52.870 --> 00:06:54.580
‫هی، میشه یه چیزی ازت بپرسم؟

117
00:06:54.664 --> 00:06:57.667
‫این دادستان، گولنتز، اونو نمی شناسم.

118
00:06:58.418 --> 00:07:00.294
‫وقتی یه سال کار نکنی اینجوری میشه.

119
00:07:00.378 --> 00:07:03.005
‫- میکی، شروع نکن.
‫- نمی خوام راز هات رو بهم بگی.

120
00:07:03.089 --> 00:07:05.299
‫فقط، می دونی، با کی طرفم؟

121
00:07:06.217 --> 00:07:09.720
‫پرونده ی قتل مهمیه.
‫فکر می کنی کی رو واسش انتخاب می کنن؟

122
00:07:09.804 --> 00:07:12.849
‫- خیلی خب، پس اون کار درسته.
‫- بگو شکست ناپذیره.

123
00:07:12.932 --> 00:07:14.684
‫واسه همینه اونو به بخش جرایم شدید منتقل کردن.

124
00:07:14.767 --> 00:07:18.104
‫خب، می دونی که من عاشق دادستان شکست ناپذیرم.
‫اونا به خود مغرورن.

125
00:07:18.187 --> 00:07:19.730
‫هر بار باعث میشه با کله بخورن زمین.

126
00:07:19.814 --> 00:07:23.109
‫آره، اون مغروره.
‫همچین آماده ست. تو هم باید آماده باشی.

127
00:07:23.943 --> 00:07:27.572
‫- من باید برم، خب؟ موفق باشی.
‫- خیلی خب.

128
00:07:35.204 --> 00:07:37.999
‫کولمن؟
‫کدوم تون ترل کولمنه؟

129
00:07:40.835 --> 00:07:42.128
‫من کولمنم. تو کی هستی؟

130
00:07:43.004 --> 00:07:45.089
‫اسم من میکی هالره.
‫وکیلتم.

131
00:07:45.173 --> 00:07:49.760
‫متاسفم که اینو میگم، ولی جری وینسنت،
‫اون... خب، اون فوت شده.

132
00:07:49.844 --> 00:07:52.847
‫آره، توی تلویزیون دیدم.
‫به ضرب گلوله کشته شد.

133
00:07:53.556 --> 00:07:55.141
‫خب، چی؟ الان تو رو دارم؟

134
00:07:55.224 --> 00:07:56.601
‫اگه منو بخوای.

135
00:07:56.684 --> 00:07:59.312
‫- ولی من قبلا پول جری رو دادم.
‫- پس قبلا پول منو دادی.

136
00:08:00.062 --> 00:08:02.398
‫هی، مرد. تو وکیلی؟

137
00:08:02.482 --> 00:08:05.318
‫بله، و الان با موکلی سرگرمم. میشه بری؟

138
00:08:06.986 --> 00:08:08.070
‫بابت این شرمنده.

139
00:08:08.154 --> 00:08:11.741
‫خب، تو رو متهم به ضرب و شتم یه مامور قانون کردن.

140
00:08:11.824 --> 00:08:12.825
‫مائوریس؟

141
00:08:13.451 --> 00:08:16.329
‫- من به اون کودن دست نزدم.
‫- ببخشید. مائوریس؟

142
00:08:16.412 --> 00:08:17.622
‫سرکار گرینجر.

143
00:08:17.705 --> 00:08:19.499
‫- اونو می شناسی؟
‫- البته.

144
00:08:19.582 --> 00:08:21.334
‫دبیرستان با هم بودیم.

145
00:08:21.417 --> 00:08:23.961
‫هیچ وقت منو نبخشید بابت اینکه
‫کلاس دهم دوستش رو ازش دزدیدم.

146
00:08:24.045 --> 00:08:25.129
‫صبر کن، وایستا.

147
00:08:25.963 --> 00:08:29.967
‫توی فایل نوشته تو به خاطر فروش تیشرت های قاچاق
‫بیرون استادیوم دانشگاه کالیفرنیای جنوبی کاسبیت جمع شد.

148
00:08:30.051 --> 00:08:33.054
‫- نصف مردم شهر اونجا دارن تیشرت می فروشن.
‫- و تو اونو هل ندادی؟

149
00:08:33.137 --> 00:08:35.806
‫- به نظرت من احمقم؟
‫- نه، اینطور نیست.

150
00:08:35.890 --> 00:08:38.976
‫پس چرا یه مامور رو هل بدم؟
‫لعنتی، اون هلم داد.

151
00:08:39.727 --> 00:08:41.562
‫- چرا هلت داد؟
‫- منظورت چیه چرا هلم داد؟

152
00:08:41.646 --> 00:08:42.855
‫چرا هلت داد؟

153
00:08:44.315 --> 00:08:46.400
‫خیلی خب، شاید یه چیزی در مورد شنل گفته باشم.

154
00:08:46.484 --> 00:08:49.487
‫- شنل کیه؟
‫- همون دختره، مرد. حواست رو جمع کن.

155
00:08:49.570 --> 00:08:51.072
‫گفتی اسمت چیه؟

156
00:08:52.782 --> 00:08:56.035
‫- هالر. میکی هالر.
‫- خیلی خب، میکی هالر. قضیه اینه.

157
00:08:56.911 --> 00:08:59.789
‫مائوریس ازم متنفره. و اون مامور هم هست.

158
00:08:59.872 --> 00:09:03.417
‫پس به قول مامان بزرگم
‫این مشکل خودمه.

159
00:09:03.501 --> 00:09:06.045
‫و تو با یه سال حبس موافقت کردی. درسته؟

160
00:09:06.128 --> 00:09:08.339
‫جری گفت اگه قبول نکنم،
‫سه سال باید حبس بکشم.

161
00:09:09.257 --> 00:09:11.384
‫مرد، من یه دختر دارم.

162
00:09:12.301 --> 00:09:14.136
‫ببین، من الانش هم خیلی وقته اینجام.

163
00:09:14.929 --> 00:09:18.599
‫- دخترت چند سالشه؟
‫- یازده. تقریبا ۱۲.

164
00:09:19.433 --> 00:09:21.519
‫نصف اوقات با مامانش زندگی می  کنه.

165
00:09:21.602 --> 00:09:24.522
‫خب... الان دیگه تمام اوقات با اونه.

166
00:09:25.606 --> 00:09:28.317
‫جری گفت اگه به گناهم اقرار کنم،
‫این مدتی که حبس بودم رو کم می کنن، نه؟

167
00:09:35.908 --> 00:09:36.742
‫ها.

168
00:09:38.661 --> 00:09:40.705
‫هالر. بعدی تویی.

169
00:09:42.873 --> 00:09:46.210
‫طاقت بیار. من میرم درخواست استمرار بدم،
‫واسه خودمون یه روز وقت بخرم. خب؟

170
00:09:46.877 --> 00:09:48.671
‫- واسه چی؟
‫- ایمان داشته باش، ترل.

171
00:09:53.676 --> 00:09:56.846
‫می خوام به دفتر ترور الیوت زنگ بزنی
‫و یه قرار ملاقات بذاری.

172
00:09:56.929 --> 00:09:59.765
‫اگه نتونم توی فایل چیزی پیدا کنم،
‫شاید اون یه چیزی بهم بگه.

173
00:09:59.849 --> 00:10:03.519
‫و تا یادم نرفته، به سیسکو بگو
‫واسه پرونده ی جدید یه چیزی می خوام.

174
00:10:03.603 --> 00:10:06.272
‫ترل کولمن. بعدا توضیح میدم.

175
00:10:06.355 --> 00:10:08.733
‫خودت بهش بگو،
‫ما تمام شب قراره اینجا باشیم.

176
00:10:08.816 --> 00:10:11.360
‫حساب کتاب های جری
‫حتی از تقویمش داغون  ترن.

177
00:10:11.444 --> 00:10:13.404
‫و من دسترسی به حساب هاش رو لازم دارم.

178
00:10:13.487 --> 00:10:17.116
‫به منشی قاضی هولدر درخواست بده.
‫من بهش میگم امضا کنه.

179
00:10:17.199 --> 00:10:19.994
‫گوش کن، لورنا.
‫می دونم تو داری محافظه کارانه عمل می کنی،

180
00:10:20.077 --> 00:10:21.996
‫ولی بهتره در مورد ایزی سخت نگیری.

181
00:10:22.079 --> 00:10:24.332
‫محافظه کارانه؟
‫تو اینطور فکر می کنی؟

182
00:10:24.415 --> 00:10:28.419
‫اون امروز صبح ماشینش رو توی گاراژ پارک کرد
‫و ازم پرسید که مجوز بهش بدیم.

183
00:10:28.502 --> 00:10:30.296
‫دهه هشتادی ها. اونا از همه بدترن.

184
00:10:30.379 --> 00:10:31.380
‫خیلی خب.

185
00:11:01.160 --> 00:11:01.994
‫هی!

186
00:11:14.340 --> 00:11:16.467
‫ولی مطمئنی همون شاسی بلند بود؟

187
00:11:16.550 --> 00:11:19.387
‫اگه مطمئن بودم،
‫خیلی بیشتر گرخیده بودم.

188
00:11:20.304 --> 00:11:21.305
‫بررسیش می کنم.

189
00:11:21.389 --> 00:11:24.558
‫ولی اگه پلاکی نباشه،
‫کار زیادی ازم ساخته نیست.

190
00:11:24.642 --> 00:11:27.395
‫نه. ازت می خوام روی ترور الیوت تمرکز کنی.

191
00:11:27.478 --> 00:11:31.565
‫راستی یادم افتاد. دیشب، وقتی لورنا داشت
‫حساب کتاب های جری رو بررسی می کرد،

192
00:11:31.649 --> 00:11:34.443
‫چند تا پرداختی به یه کارآگاه پیدا کرد.

193
00:11:34.527 --> 00:11:37.029
‫- کسیه که می شناسیم؟
‫- فکر نکنم.

194
00:11:37.113 --> 00:11:40.241
‫بروس کارلین. سابقا عضو پلیس لس آنجلس بوده.

195
00:11:40.324 --> 00:11:42.910
‫میرم یه سر بهش بزنم،
‫ببینم چیزی می دونه.

196
00:11:42.993 --> 00:11:46.080
‫خیلی خب. بعدش می خوام
‫یه چیز دیگه رو برام بررسی کنی.

197
00:11:46.997 --> 00:11:48.541
‫اون پسره. یان ریلز.

198
00:11:49.291 --> 00:11:52.670
‫- مربی یوگا؟
‫- آره. پلیس ها سطحی نگرن.

199
00:11:52.753 --> 00:11:55.464
‫اونا الیوت رو مقصر می دونن،
‫اون مظنون مشخصه.

200
00:11:55.548 --> 00:11:58.718
‫- ولی یه قربانی دیگه هم بوده.
‫- تو فکر می کنی ریلز هدف بوده؟

201
00:11:58.801 --> 00:12:00.136
‫به جای زن الیوت؟

202
00:12:00.219 --> 00:12:03.431
‫دارم فکر می کنم یه چیزی لازم دارم
‫که باهاش از موکلم دفاع کنم، سیسکو.

203
00:12:05.641 --> 00:12:07.643
‫حکمی که خواستین رو امضا کردم.

204
00:12:07.727 --> 00:12:10.813
‫این به شما اجازه ی دسترسی
‫به حساب های کاری آقای وینسنت رو میده.

205
00:12:10.896 --> 00:12:12.064
‫ممنون، عالیجناب.

206
00:12:12.148 --> 00:12:14.900
‫به نظرم شما دفتر وکالت رو به رشدی رو به ارث بردین.

207
00:12:15.901 --> 00:12:19.989
‫طبیعتا انتظار دارم کنترل تمام پرونده ها
‫دست تون باشه، نه فقط پرونده ی الیوت ترور.

208
00:12:20.072 --> 00:12:21.198
‫البته، عالیجناب.

209
00:12:22.116 --> 00:12:24.827
‫- چیز دیگه ای هم هست؟
‫- فقط یه چیزی، عالیجناب.

210
00:12:24.910 --> 00:12:26.036
‫در مورد پلیسه.

211
00:12:26.120 --> 00:12:28.873
‫شما درست می گفتین که
‫اونا سعی داشتن وارد فایل های جری بشن.

212
00:12:28.956 --> 00:12:31.208
‫- من فورا اینو متوقف کردم.
‫- باید امیدوار باشم که همینطوره.

213
00:12:31.292 --> 00:12:35.588
‫قضیه اینه که کارآگاه اصلی،
‫اسمش گریگزه، ریموند گریگز.

214
00:12:35.671 --> 00:12:37.131
‫خب، اون به نکته ی خوبی اشاره کرد.

215
00:12:37.214 --> 00:12:40.384
‫اون گفت مدارک نشون میدن
‫قتل جری رندوم نبوده.

216
00:12:40.468 --> 00:12:42.219
‫این می تونه به این معنا باشه
‫که کار یکی از موکل هاش بوده.

217
00:12:42.303 --> 00:12:44.930
‫حالا می دونم که نمی تونم به پلیس
‫اجازه ی دسترسی به فایل های جری رو بدم.

218
00:12:45.014 --> 00:12:49.518
‫پس من و کارآگاهم بررسی شون کردیم،
‫دنبال هر نوع هشداری بودیم.

219
00:12:49.602 --> 00:12:50.728
‫هشدار؟

220
00:12:50.811 --> 00:12:54.690
‫موکل هایی که جری رو تهدید کردن،
‫یا اعضای خانواده ی خشمگین.

221
00:12:55.524 --> 00:12:58.861
‫و می خواین این لیست رو
‫به پلیس لس آنجلس بدین؟

222
00:12:58.944 --> 00:13:01.572
‫این به هر حال
‫نقض قانون محرمانگی وکیل و موکله.

223
00:13:01.655 --> 00:13:04.116
‫نه لزوما، خانم قاضی.
‫اگه وکیلی معتقد باشه...

224
00:13:04.200 --> 00:13:07.286
‫خطری قریب الوقوع
‫جونش رو تهدید می کنه، این استثنا ست.

225
00:13:07.912 --> 00:13:12.208
‫حالا کارآگاه گریگز فکر می کنه
‫شاید هویت قاتل جری توی فایل هاش باشه.

226
00:13:12.291 --> 00:13:13.292
‫و...

227
00:13:14.293 --> 00:13:18.339
‫خب، اونا حالا فایل های منن.
‫پس این تهدید، تهدید منه.

228
00:13:19.965 --> 00:13:22.510
‫من خودسرانه یه حکم دیگه هم نوشتم.

229
00:13:24.386 --> 00:13:25.554
‫من از این خوشم نمیاد.

230
00:13:30.142 --> 00:13:32.645
‫البته بگم که موقعیت تون رو درک می کنم.

231
00:13:36.899 --> 00:13:38.692
‫ولی واسه خودتون هم که شده، آقای هالر،

232
00:13:38.776 --> 00:13:42.196
‫واقعا امیدوارم که کارآگاه گریگز در اشتباه باشه.

233
00:14:14.812 --> 00:14:17.189
‫- ماشین قشنگیه.
‫- فروشی نیست.

234
00:14:20.067 --> 00:14:21.902
‫من واسه میکی هالر کار می کنم.

235
00:14:21.986 --> 00:14:24.113
‫اون موکل های جری وینسنت رو گرفته.

236
00:14:25.155 --> 00:14:26.323
‫به نظر درسته.

237
00:14:28.117 --> 00:14:31.787
‫من هرگز با هالر ملاقات نکردم.
‫ولی باباش رو یادمه.

238
00:14:32.538 --> 00:14:33.581
‫خوب پول میده؟

239
00:14:34.832 --> 00:14:35.833
‫به حد کافی خوبه.

240
00:14:39.795 --> 00:14:42.756
‫پس می خوای در مورد
‫پرونده های جری بدونی، ها؟

241
00:14:42.840 --> 00:14:47.386
‫بیشتر در مورد ترور الیوت، کله گنده اونه.
‫تو روی اون کار می کردی؟

242
00:14:48.762 --> 00:14:52.391
‫فقط اوایلش.
‫بعد جری منو از کار روی اون کشید کنار.

243
00:14:52.474 --> 00:14:54.602
‫- چرا؟
‫- من از کجا بدونم.

244
00:14:54.685 --> 00:14:57.062
‫هر چیزی که داشت واسه الیوت سر هم می کرد،

245
00:14:57.146 --> 00:14:59.064
‫سر و صداش رو در نمی آورد،
‫حتی به منم نمی گفت.

246
00:14:59.899 --> 00:15:02.151
‫پس نمی دونی اون چه برنامه ای
‫واسه دفاعیه داشت؟

247
00:15:02.234 --> 00:15:03.319
‫الان چی گفتم؟

248
00:15:05.779 --> 00:15:07.031
‫شرمنده. فقط...

249
00:15:07.865 --> 00:15:10.326
‫این قضیه منو یه خرده عصبی کرده، می دونی؟

250
00:15:11.285 --> 00:15:14.914
‫داری با طرف کار می کنی، و بعد یهو...

251
00:15:17.958 --> 00:15:21.295
‫- پس رئیسم دلیلی واسه نگرانی داره؟
‫- نمی دونم.

252
00:15:21.378 --> 00:15:23.380
‫فقط می دونم این چند هفته ی اخیر،

253
00:15:24.924 --> 00:15:26.675
‫رفتار جری عجیب بود،

254
00:15:26.759 --> 00:15:30.262
‫انگار از چیزی یا کسی ترسیده بود.

255
00:15:31.305 --> 00:15:32.389
‫حالا اون مرده.

256
00:15:33.933 --> 00:15:36.685
‫پس تو بهم بگو جای نگرانی هست یا نه.

257
00:15:41.649 --> 00:15:44.401
‫تق، تق.
‫پرونده ی قاچاق در چه حاله؟

258
00:15:45.319 --> 00:15:46.445
‫مثل کشیدن دندونه.

259
00:15:47.112 --> 00:15:48.697
‫و جنل در مسیر جنگه.

260
00:15:48.781 --> 00:15:51.617
‫شش ماه تا انتخابات،
‫فقط بدتر میشه.

261
00:15:52.785 --> 00:15:55.579
‫می خوای یه استراحت کنی؟
‫می خوای بریم پایین یه قهوه بخوریم؟

262
00:15:57.331 --> 00:16:00.668
‫- چیه؟
‫- فقط می خوام بفهمم چی تو سرته.

263
00:16:01.710 --> 00:16:05.506
‫یا انتظار داری باور کنم
‫داری در مورد پرونده ام ازم می پرسی؟

264
00:16:06.590 --> 00:16:09.093
‫خیلی خب، باشه.

265
00:16:10.219 --> 00:16:13.263
‫همه می دونن که شوهر سابقت
‫پرونده ی الیوت رو گرفته.

266
00:16:13.347 --> 00:16:15.432
‫نمی خوام اوضاع ناجور بشه.

267
00:16:15.516 --> 00:16:19.561
‫چرا ناجور بشه؟
‫فقط دو بار با هم رفتیم بیرون، جف. چیز مهمی نیست.

268
00:16:20.396 --> 00:16:22.523
‫می بینم اون تاثیر غیر عادی برجسته ام رو گذاشتم. خوبه.

269
00:16:24.650 --> 00:16:29.571
‫خیلی خب. می خوام چیزی رو بهت بگم
‫که به اونم گفتم. اون کارش خوبه.

270
00:16:29.655 --> 00:16:32.241
‫خیلی خوبه. تو هم خوبی.

271
00:16:32.324 --> 00:16:34.868
‫پس بحث اینه که کی پرونده ی بهتری داره،

272
00:16:35.619 --> 00:16:37.413
‫می دونی، درستش هم همینه.

273
00:16:38.747 --> 00:16:41.667
‫اون کجا بوده؟ شوهر سابقت رو میگم.

274
00:16:41.750 --> 00:16:43.293
‫در موردش تحقیق کردم و به نظر میاد...

275
00:16:43.377 --> 00:16:46.046
‫تقریبا یه سالی میشه
‫که روی هیچ پرونده ای کار نکرده.

276
00:16:46.130 --> 00:16:47.131
‫هیچ جا نبوده.

277
00:16:48.090 --> 00:16:49.550
‫فقط یه کم استراحت می کرده.

278
00:16:50.384 --> 00:16:51.719
‫من باید برگردم به کارم برسم.

279
00:16:52.678 --> 00:16:53.679
‫البته.

280
00:16:54.972 --> 00:16:56.140
‫مگی مک فیرس.
‫[بازی با کلمات: مگی پیگیر و خشن]

281
00:17:27.796 --> 00:17:28.797
‫ها.

282
00:17:29.214 --> 00:17:30.215
‫"ها" دیگه چیه؟

283
00:17:30.758 --> 00:17:33.635
‫ما به حساب های کاری جری دسترسی داریم.
‫ولی ببین ...

284
00:17:33.719 --> 00:17:37.097
‫یادته بهت گفتم
‫یه حق وکالت ۶۲۵ هزار دلاری از الیوت گرفته؟

285
00:17:37.181 --> 00:17:38.182
‫اوهوم.

286
00:17:38.265 --> 00:17:41.143
‫خب، ایناهاشش.
‫ولی بعد این برداشت ها هست.

287
00:17:41.226 --> 00:17:44.396
‫- تقریبا همش رفته.
‫- سر چی خرج کرده؟

288
00:17:44.480 --> 00:17:49.234
‫کرایه خونه، مخارج کلی، هر چی .
‫ولی بیشترش رفته توی حساب شخصیش.

289
00:17:49.318 --> 00:17:50.319
‫پیش پرداخت حقوق.

290
00:17:50.903 --> 00:17:52.613
‫- ما به اونا دسترسی نداریم؟
‫- نوچ.

291
00:17:52.696 --> 00:17:54.823
‫ولی اون یه دستیار داشته، ورن ویلیامز.

292
00:17:54.907 --> 00:17:57.826
‫یه هفته ست رفته کلیولند دیدن مامانش، فردا میاد.

293
00:18:00.162 --> 00:18:02.915
‫یه چیز دیگه هم هست
‫که می خواستم بهت بگم.

294
00:18:02.998 --> 00:18:05.501
‫- در مورد الیوت؟
‫- نه. در مورد کاره.

295
00:18:05.584 --> 00:18:08.003
‫خب، یه جورایی در مورد کاره. ولی...

296
00:18:08.754 --> 00:18:10.089
‫در مورد تو و سیسکوئه؟

297
00:18:10.964 --> 00:18:13.050
‫- اون بهت گفت؟
‫- خب، می تونی سرزنشش کنی؟

298
00:18:13.133 --> 00:18:15.344
‫اون فکر نمی کرد تو هرگز وقت کنی.

299
00:18:15.427 --> 00:18:19.098
‫خیلی گرفتاری داشتیم،
‫نمی خواستم اوضاع رو عجیب تر کنم.

300
00:18:19.181 --> 00:18:24.394
‫لورنا. صبر کن. ببین، الان خیلی گرفتاری ها داریم. خب؟

301
00:18:24.478 --> 00:18:25.687
‫این بخشی ازش نیست.

302
00:18:26.939 --> 00:18:30.234
‫فقط می خوام مطمئن بشی
‫خودت رو داری درگیر چی می کنی.

303
00:18:30.317 --> 00:18:33.403
‫آدم هایی که سیسکو قدیم ها باهاشون دم پر بوده،
‫اونا گروه اجتماعی نیستن.

304
00:18:33.487 --> 00:18:36.031
‫- این مال خیلی وقت پیشه.
‫- می دونم، می دونم.

305
00:18:36.115 --> 00:18:39.868
‫من نمیگم اون بچه ی گلی نیست.
‫اون خیلی گله. بهترینه.

306
00:18:41.036 --> 00:18:43.789
‫- فقط میکی هالر نیست. ولی....
‫- شروع نکن.

307
00:18:43.872 --> 00:18:46.416
‫می دونی این چیزیه که مامانم قراره بگه.

308
00:18:47.543 --> 00:18:49.586
‫حالا منم که دارم
‫بیش از حد محافظه کاری می کنم.

309
00:18:50.671 --> 00:18:54.341
‫ولی واست خوشحالم، لورنا.
‫واسه جفت تون. جدی میگم.

310
00:18:58.512 --> 00:19:00.097
‫- چیه؟
‫- فراموشش کن.

311
00:19:00.180 --> 00:19:02.015
‫از کارلین چیز مفیدی گرفتی؟

312
00:19:02.724 --> 00:19:06.103
‫- در مورد الیوت؟ نه. در مورد جری...
‫- خب جری چی؟

313
00:19:06.186 --> 00:19:08.730
‫خب، کارلین گفت اون ترسیده بوده.

314
00:19:08.814 --> 00:19:12.901
‫ولی حس کارآگاهیم میگه،
‫کارلین بیشتر از اون چیزی که می گفت می دونست.

315
00:19:12.985 --> 00:19:15.154
‫خوب شد رفیقت، گریگز،
‫زودتر از من رفت سراغش.

316
00:19:15.237 --> 00:19:16.405
‫پلیس لس آنجلس اونجا بود؟

317
00:19:16.488 --> 00:19:17.489
‫اوهوم.

318
00:19:18.157 --> 00:19:19.867
‫تو چی؟ چیزی پیدا نکردی؟

319
00:19:20.576 --> 00:19:23.579
‫نه. اینو ببین. توی فایل بود.

320
00:19:23.662 --> 00:19:25.706
‫یه فیلم بردار مستقل،

321
00:19:25.789 --> 00:19:27.833
‫از اونایی که تمام شب
‫بی سیم پلیس رو گوش میدن.

322
00:19:27.916 --> 00:19:29.334
‫آره، دیدمش.

323
00:19:29.418 --> 00:19:32.796
‫امیدوار بودم چیزی مغایر با ادعای پلیس باشه،

324
00:19:32.880 --> 00:19:36.466
‫ولی دقیقا همونه.
‫چرا جری می خواسته اینو توی مدارک بذاره؟

325
00:19:36.550 --> 00:19:37.718
‫و این لیست شاهدین،

326
00:19:38.468 --> 00:19:41.346
‫تمام معاونین کلانتری مالیبو رو این تو داره.

327
00:19:41.430 --> 00:19:43.682
‫- داره توپ رو پنهان کن بازی می کنه.
‫- چه توپی رو پنهان کنه؟

328
00:19:44.349 --> 00:19:46.685
‫یه متخصص گلوله شناسی داشته، دکتر ارسلانیان.

329
00:19:46.768 --> 00:19:49.605
‫نه، من باهاش صحبت کردم.
‫جری اصلا فایل رو براش نفرستاده.

330
00:19:49.688 --> 00:19:51.190
‫- چی؟
‫- تا وقتی ندونه با چی سر و کار داره...

331
00:19:51.273 --> 00:19:54.401
‫شهادت نمیده یا حتی گزارشی نمی  نویسه.

332
00:19:54.484 --> 00:19:56.069
‫و جری هرگز براش نفرستاده.

333
00:19:56.153 --> 00:19:58.322
‫اوه، خدای من. حتما شوخیت گرفته.

334
00:19:59.823 --> 00:20:02.701
‫- واسم با ترور قرار گذاشتی؟
‫- نکته ی بعدی همینه.

335
00:20:02.784 --> 00:20:05.495
‫منشی دفترش گفت اون تمام روز جلسه داره.

336
00:20:05.579 --> 00:20:06.663
‫بازی جدیدش قراره منتشر بشه.

337
00:20:06.747 --> 00:20:08.832
‫توی کنفرانس وضعیت تو رو می بینه.

338
00:20:08.916 --> 00:20:13.545
‫فردا؟ این یارو متوجه ست
‫که یه هفته دیگه واسه قتل قراره محاکمه بشه؟

339
00:20:14.713 --> 00:20:16.089
‫حالا هر چی. من باید برم.

340
00:20:19.176 --> 00:20:20.177
‫میک.

341
00:20:21.345 --> 00:20:23.639
‫تو واسه این یارو تا یه حدی ازت کار برمیاد.

342
00:20:23.722 --> 00:20:25.474
‫فقط می تونی با چیزی که داری کار کنی.

343
00:20:26.183 --> 00:20:28.644
‫- در هر صورت پولت رو می گیری.
‫- نه، سیسکو.

344
00:20:28.727 --> 00:20:31.647
‫می دونی مشکل یه پرونده ی کله گنده چیه؟

345
00:20:32.272 --> 00:20:34.483
‫بحث پول نیست. باید برنده بشی.

346
00:20:35.317 --> 00:20:38.779
‫کاکران، شاپیرو، "تیم رویایی"؟
‫اونا به خاطر اینکه پرونده ی او.جی. رو گرفتن اسطوره نیستن،

347
00:20:38.862 --> 00:20:41.657
‫اونا اسطوره ان چون برنده شدن.
‫اگه توی این پرونده ببازم،

348
00:20:41.740 --> 00:20:45.160
‫من فقط آدمی ام که فرصت دیگه ای نصیبش شد
‫و با صورت خورد زمین.

349
00:20:49.248 --> 00:20:51.833
‫دارم بهت میگم، اون با این رشد می  کنه.

350
00:21:03.136 --> 00:21:04.638
‫سلام. همه چی مرتبه؟

351
00:21:04.721 --> 00:21:07.015
‫آره، درگیر این قضیه ی هیئت ژوری عالی هستم.

352
00:21:07.099 --> 00:21:09.935
‫گوش کن، می دونم دقیقه نودی شد.

353
00:21:10.018 --> 00:21:12.312
‫ولی میشه بری مدرسه دنبال هیلی؟

354
00:21:12.396 --> 00:21:15.023
‫سرویس دنبالش نمیره، و من اینجا گیر افتادم.

355
00:21:15.107 --> 00:21:17.484
‫- باشه. ساعت چند؟
‫- ساعت ۳.

356
00:21:17.567 --> 00:21:20.153
‫اگه نمی تونی، عیبی نداره،
‫خودم یه فکریش می کنم.

357
00:21:20.237 --> 00:21:23.073
‫نه، نه، نه، می تونم.
‫شب میارمش خونه ات.

358
00:21:23.156 --> 00:21:25.409
‫عالیه. خیلی خب، ممنون.

359
00:21:26.368 --> 00:21:31.248
‫گوش کن، می خوام بگم دیگه.
‫حتما خیلی بدجور گیری.

360
00:21:32.291 --> 00:21:36.086
‫یا اینه یا...
‫دوباره داری بهم اعتماد می کنی.

361
00:21:36.169 --> 00:21:40.966
‫ساعت ۳، هالر. شوخی ندارم. خداحافظ.

362
00:21:53.478 --> 00:21:55.856
‫تو پرسیدی، منم جواب دادم.

363
00:21:56.565 --> 00:21:57.566
‫این چیه؟

364
00:21:58.150 --> 00:22:00.527
‫نمی تونم دسترسی به فایل های وینسنت رو بهت بدم.

365
00:22:00.610 --> 00:22:02.404
‫پس یه حرکت به درد بخور دیگه زدم.

366
00:22:02.487 --> 00:22:05.782
‫ما اونا رو بررسی کردیم
‫و هر تهدید جدی ای که می شد رو پیدا کردیم.

367
00:22:05.866 --> 00:22:08.994
‫این به درد نمی خوره.
‫تو نمی دونی دنبال چی هستی.

368
00:22:09.077 --> 00:22:11.788
‫جدی؟ چون من فکر می کنم،
‫به عنوان وکیل مدافع،

369
00:22:11.872 --> 00:22:15.042
‫- شاید یه چیز هایی پیدا کنم که تو از قلم بندازی.
‫- این حرف توئه.

370
00:22:15.125 --> 00:22:18.545
‫آره، من میگم. ببین، این تنها چیزیه
‫که قاضی رضایت میده.

371
00:22:18.628 --> 00:22:20.047
‫لیست رو می خوای یا نه؟

372
00:22:22.549 --> 00:22:23.550
‫باشه.

373
00:22:25.052 --> 00:22:27.095
‫- من وقت واسه مسخره بازی ندارم.
‫- ولی قبلش یه چیزی می خوام...

374
00:22:28.096 --> 00:22:32.142
‫خب، ترور الیوت، بزرگترین پرونده ی جری
‫الان بزرگترین پرونده ی منه.

375
00:22:32.225 --> 00:22:35.812
‫فقط اینکه... خب، توی پیدا کردن
‫دفاعیه ی مناسب به مشکل خوردم.

376
00:22:35.896 --> 00:22:37.689
‫وقتی گناه کارن نجات دادن شون سخته.

377
00:22:37.773 --> 00:22:40.609
‫ولی امثال تو معمولا یه چیزی جور می کنن.

378
00:22:40.692 --> 00:22:43.278
‫اگه بدونم جری روی چی کار می کرد کمکم می کنه.

379
00:22:43.362 --> 00:22:44.780
‫توی فایل ها چیز زیادی نیست،

380
00:22:44.863 --> 00:22:47.366
‫و شما هم توی خونه اش
‫چیزی پیدا نکردین.

381
00:22:47.449 --> 00:22:50.160
‫- و تو از کجا می دونی؟
‫- مهم نیست.

382
00:22:50.243 --> 00:22:53.955
‫می خوام بدونم تو چی می دونی.
‫چیز محرمانه نمی خوام، فقط...

383
00:22:54.039 --> 00:22:58.752
‫مثلا بررسی جی پی اس ماشین جری
‫باید روال استاندارد باشه،

384
00:22:58.835 --> 00:23:00.504
‫اینکه ببینین اخیرا کجا رفته.

385
00:23:00.587 --> 00:23:04.299
‫جای غیر عادی ای نبوده
‫که منو به سمتی هدایت کنه که فکرش رو نمی کنم؟

386
00:23:05.509 --> 00:23:07.344
‫خوب دل و جیگر داری، می دونی؟

387
00:23:07.427 --> 00:23:09.304
‫بهم گفتن، آره.

388
00:23:12.057 --> 00:23:16.728
‫خیلی خب. باشه. توی اطلاعات جی پی اس
‫چیز غیر عادی ای نبود.

389
00:23:16.812 --> 00:23:19.147
‫اساسا محل کار و منزل.
‫به جز یه جا.

390
00:23:19.231 --> 00:23:20.857
‫- یه کافه
‫- یه کافه؟

391
00:23:20.941 --> 00:23:24.111
‫معبد آتنا.
‫یکی از اون کافه های کارت بازی در جنوب لس آنجلس.

392
00:23:24.194 --> 00:23:25.821
‫جری اهل شرط بندی بود؟

393
00:23:27.072 --> 00:23:28.156
‫نه تا جایی که من دیدم.

394
00:23:28.240 --> 00:23:30.992
‫ماه گذشته ۳ بار رفته بود اونجا.

395
00:23:31.076 --> 00:23:33.161
‫ما بررسیش کردیم،
‫ولی ارتباطی با قتل پیدا نشد.

396
00:23:33.245 --> 00:23:38.500
‫شاید به عنوان یه وکیل مدافع،
‫تو چیزی پیدا کنی که من از قلم انداخته باشم.

397
00:23:39.334 --> 00:23:41.920
‫شایدم پیدا نکنی.
‫واسم مهم نیست.

398
00:23:42.629 --> 00:23:44.047
‫حالا محبت کن اونو بده.

399
00:23:48.635 --> 00:23:50.011
‫می بینمت، وکیل.

400
00:24:02.482 --> 00:24:05.902
‫مطمئنی رو به راهی؟
‫من تقریبا کارم اینجا تمومه، می تونم بیام.

401
00:24:05.986 --> 00:24:08.196
‫باور کن، عزیزم.
‫اینجا به درد تو نمی خوره.

402
00:24:08.280 --> 00:24:10.449
‫- اگه چیزی گیرم اومد بهت زنگ می زنم.
‫- باشه.

403
00:24:10.532 --> 00:24:11.825
‫- خیلی خب. خداحافظ.
‫- به زودی می بینمت.

404
00:24:11.825 --> 00:24:13.785
‫هی! کلاس فوق العاده ای بود.

405
00:24:13.869 --> 00:24:17.914
‫- خوشحالم لذت بردی.
‫- باشگاه تون توی خیابون رزه، نه؟

406
00:24:17.998 --> 00:24:19.207
‫خودمونیم. بیا یه سر بهمون بزن.

407
00:24:19.291 --> 00:24:23.211
‫اوه، اون حلقه ی دماغه؟ خیلی باحاله.
‫منم تو فکرش بودم یکی از اونا بزنم.

408
00:24:24.337 --> 00:24:28.758
‫یه بابایی قبلا اونجا تدریس می کرد.
‫اسمش چی بود؟

409
00:24:28.842 --> 00:24:31.094
‫یوهان یا همچین چیزی؟

410
00:24:31.845 --> 00:24:33.847
‫یان. یان ریلز. آره.

411
00:24:34.473 --> 00:24:38.852
‫- ولی متاسفانه اون...
‫- آره. شنیدم. تسلیت میگم.

412
00:24:39.561 --> 00:24:40.562
‫ممنون.

413
00:24:43.815 --> 00:24:46.902
‫من خیلی توی این کار مهارت ندارم.
‫پس می خوام روراست باشم.

414
00:24:46.985 --> 00:24:49.529
‫من واسه وکیل ترور الیوت کار می کنم.

415
00:24:51.406 --> 00:24:52.324
‫عجب.

416
00:24:52.407 --> 00:24:54.951
‫- واقعا؟
‫- خیلی متاسفم که این جوری اومدم.

417
00:24:55.035 --> 00:24:58.205
‫ما فقط داریم کارمون رو انجام میدیم
‫و این یعنی باید همه چی رو بررسی کنیم.

418
00:24:58.288 --> 00:24:59.706
‫چون اون وکیل دیگه هم این کار رو کرد.

419
00:25:00.040 --> 00:25:02.751
‫صبر کن. کی؟ جری؟

420
00:25:02.834 --> 00:25:05.837
‫آره. جری. بهش گفتم نزدیک من نیاد.

421
00:25:05.921 --> 00:25:08.673
‫- و این واسه تو هم صدق می کنه.
‫- می دونی که اون مرده، نه؟

422
00:25:08.757 --> 00:25:10.425
‫- کی؟
‫- جری.

423
00:25:10.509 --> 00:25:12.636
‫سه شب پیش توی گاراژش کشته شد.

424
00:25:12.719 --> 00:25:15.680
‫اینجوری پرونده افتاد دست ما.
‫بابت عصبانی بودن سرزنشت نمی کنم.

425
00:25:15.764 --> 00:25:19.100
‫ولی اینجا واقعا یه خبر های عجیبی هست،

426
00:25:19.184 --> 00:25:23.021
‫و اگه اینطور باشه، تو به یان مدیون نیستی
‫که ته توی ماجرا رو دربیاری؟

427
00:25:27.400 --> 00:25:29.528
‫انگار اون پسره یه نقشی داشته.

428
00:25:30.153 --> 00:25:32.656
‫توی محله ی ونیز یه آموزشگاه یوگا داشته.

429
00:25:32.739 --> 00:25:33.990
‫با یه خانمه به نام...

430
00:25:34.074 --> 00:25:36.826
‫- کریشا.
‫- کریشا گلد، آره.

431
00:25:37.619 --> 00:25:39.371
‫لورنا باهاش حرف زد.  اون فکر کرد
‫فازش بهتر از من به یوگا می خوره.

432
00:25:39.371 --> 00:25:42.249
‫اه، دست بردار، سیسکو.
‫هیچ کس مثل تو حالت درختی نمی گیره.

433
00:25:42.916 --> 00:25:47.087
‫آره، خب. اون از مکالمه خوشحال نبود.

434
00:25:47.170 --> 00:25:49.047
‫ولی لورنا از دلرباییش استفاده کرد...

435
00:25:49.130 --> 00:25:52.676
‫و این کریشا یه سری از
‫چیز های قدیمی ریلز رو داد.

436
00:25:52.759 --> 00:25:55.762
‫- و؟
‫- و معلوم شد لارا الیوت...

437
00:25:55.887 --> 00:25:57.305
‫حالا داریم به یه جایی می رسیم.

438
00:25:57.389 --> 00:26:00.225
‫می بینی، اگه یه شوهر حسود باشه،
‫ممکنه تعداد بیشتری هم باشه.

439
00:26:00.308 --> 00:26:04.563
‫شاید. ولی این کریشا گفت
‫جری هم داشته قضیه رو بررسی می کرده.

440
00:26:04.646 --> 00:26:08.108
‫اگه چیزی پیدا کرده بود،
‫توی فایل نباید میذاشت؟

441
00:26:08.191 --> 00:26:10.694
‫نه اگه نمی خواسته دادستان ببینه.

442
00:26:10.777 --> 00:26:14.197
‫شاید اخلاقی نباشه
‫ولی نمی دونم جری چه کار هایی ازش برمیومده.

443
00:26:14.281 --> 00:26:18.285
‫خیلی خب، من همچنان بررسیش می کنم.
‫اون عکس هایی که برات فرستادم به دستت رسید؟

444
00:26:18.368 --> 00:26:21.580
‫آره. آره، عالین.

445
00:26:22.497 --> 00:26:23.498
‫خیلی خب، ممنون.

446
00:26:23.582 --> 00:26:25.417
‫گوش کن، بعدا بهت زنگ می زنم، خب؟

447
00:26:26.042 --> 00:26:27.294
‫روزت چطور بود، دخترم؟

448
00:26:33.425 --> 00:26:35.302
‫اوه، ببخشید. چیزی گفتی؟

449
00:26:35.385 --> 00:26:36.636
‫مدرسه چطور بود؟

450
00:26:36.720 --> 00:26:38.847
‫اوه... خوب بود.

451
00:26:39.431 --> 00:26:42.517
‫عالیه. بابت به هم ریختگی شرمنده.
‫من معمولا مهمون ندارم.

452
00:26:42.601 --> 00:26:45.061
‫عیبی نداره.
‫یعنی میگم دفترت اینجاست، نه؟

453
00:26:45.145 --> 00:26:46.146
‫آره .

454
00:26:49.566 --> 00:26:53.528
‫- لعنتی. لطفا اینو نگاه نکن.
‫- بابا، چیزی نیست.

455
00:26:53.612 --> 00:26:57.657
‫یعنی میگم، تو وکیل پرونده های قتل
‫و این چیز هایی. درک می کنم.

456
00:26:58.658 --> 00:27:00.910
‫باید ببینی مامان از سر کار چی میاره خونه.

457
00:27:00.994 --> 00:27:02.037
‫مثلا چی؟

458
00:27:02.829 --> 00:27:06.625
‫مهم  نیست.
‫فقط... من دیگه بچه نیستم.

459
00:27:06.708 --> 00:27:07.792
‫می دونی که، نه؟

460
00:27:08.793 --> 00:27:11.671
‫می دونم.
‫ولی دلیل نمیشه که باید خوشم بیاد.

461
00:27:13.173 --> 00:27:14.841
‫به مامانت نگو گفتم "لعنتی".

462
00:27:17.427 --> 00:27:20.847
‫- خب، تو راننده ی جدید بابامی؟
‫- خودمم.

463
00:27:20.930 --> 00:27:22.974
‫- تو گرفتار چی بودی؟
‫- هیلی.

464
00:27:23.058 --> 00:27:26.770
‫چیه؟ تو همیشه موکل هات رو به عنوان راننده
‫استخدام می کنی. این سوال به جاییه.

465
00:27:26.853 --> 00:27:30.482
‫با کمال خوشحالی باید بگم هرگز
‫مجبور نشدم حبس بکشم. به لطف بابات.

466
00:27:30.565 --> 00:27:33.026
‫- ایول.
‫- اوضاع چطوره، ایزی؟

467
00:27:33.860 --> 00:27:35.904
‫اول باید بریم اینگلوود که سر وقت برسیم.

468
00:27:35.987 --> 00:27:37.072
‫عزیزم، من واسه دادگاه دیرم شده.

469
00:27:37.155 --> 00:27:40.075
‫عیبی نداره ایزی منو ببره برسونه
‫و بعد تو رو ببره دفتر؟

470
00:27:40.158 --> 00:27:44.245
‫- می تونی تا وقتی برمی گردم با لورنا باشی.
‫- خب، پس یه دفتر واقعی داری؟

471
00:27:44.329 --> 00:27:46.456
‫یه جورایی. موقتیه به نظرم.

472
00:27:48.875 --> 00:27:50.251
‫من یه فکر بهتری دارم.

473
00:27:55.840 --> 00:27:58.218
‫خوبی؟ به نظر مضطرب میای.

474
00:27:58.301 --> 00:28:01.221
‫البته.
‫مضطربم، نه به خاطر پرونده،

475
00:28:01.304 --> 00:28:04.349
‫به خاطر اینکه بچه ام قراره منو ببینه.
‫قبلا هرگز این کار رو نکرده.

476
00:28:07.102 --> 00:28:08.978
‫- چیه؟
‫- هیچی.

477
00:28:10.897 --> 00:28:13.149
‫قشنگه.
‫تو واست مهمه اون چه فکری در موردت می کنه.

478
00:28:13.233 --> 00:28:15.652
‫مامانش دادستانه. قضیه پیچیده ست.

479
00:28:16.361 --> 00:28:19.906
‫یه سال قبل، اگه این اتفاق میفتاد،
‫من مثل نقل و نبات قرص می خوردم.

480
00:28:19.989 --> 00:28:22.534
‫متوجهم . هی، میشه یه سوالی ازت بپرسم؟

481
00:28:22.617 --> 00:28:25.203
‫- چی؟
‫- لورنا، اونی که بهم اعتماد نداره.

482
00:28:26.037 --> 00:28:27.330
‫اونم زن سابقته؟

483
00:28:28.915 --> 00:28:31.543
‫آره، اون اشتباه بود
‫و جفت مون می دونستیم.

484
00:28:31.626 --> 00:28:33.628
‫من فقط می خواستم از مگی دوری کنم.

485
00:28:34.254 --> 00:28:36.506
‫و حالا لورنا می خواد با کارآگاهت ازدواج کنه.

486
00:28:36.589 --> 00:28:39.926
‫همونطور که گفتم پیچیده ست.
‫بحث این نیست که بهت اعتماد نداشته باشه.

487
00:28:40.009 --> 00:28:42.178
‫داره. اون نگران منه. همین.

488
00:28:45.140 --> 00:28:47.475
‫- آماده ای؟
‫- آره، بریم.

489
00:28:51.187 --> 00:28:54.357
‫شماره ی ۴۷۹۲۲،
‫مردم علیه ترل کولمن.

490
00:28:58.111 --> 00:29:03.491
‫خب آقای هالر وقت داشتین که
‫توافق اقرار به گناه آقای کولمن رو بررسی کنین.

491
00:29:03.575 --> 00:29:05.827
‫آماده ایم که امروز امضاش کنیم؟

492
00:29:05.910 --> 00:29:07.996
‫اقرار به گناهی در کار نیست، عالیجناب.

493
00:29:08.079 --> 00:29:10.498
‫آقای کولمن تصمیم گرفته
‫جلسه ی محاکمه براش تشکیل بشه.

494
00:29:10.582 --> 00:29:11.583
‫عالیجناب.

495
00:29:12.500 --> 00:29:14.753
‫آقای هالر، این حق موکل شماست.

496
00:29:14.836 --> 00:29:17.255
‫ولی باید به آقای چوی وقت بدم که آماده بشه.

497
00:29:17.338 --> 00:29:20.383
‫درک می کنم، عالیجناب،
‫و اون شاید حتی وقت بیشتری لازم داشته باشه،

498
00:29:20.467 --> 00:29:22.135
‫زمانی که ما اینجا یه مدرکی رو رو کنیم.

499
00:29:22.218 --> 00:29:25.221
‫تصویری از دوربین بدنی سرکار گرینجر در کار نبوده.

500
00:29:25.305 --> 00:29:27.849
‫اون روز دوربین بدنی سرکار گرینجر نقص داشته.

501
00:29:27.932 --> 00:29:29.934
‫صحیح، اگه سرکار گرینجر میگه حتما همینطوره.

502
00:29:30.018 --> 00:29:32.562
‫حالا خوشبختانه یه خودپرداز با دوربین...

503
00:29:32.645 --> 00:29:35.315
‫اون طرف محلی که
‫این درگیری اتفاق افتاده بوده.

504
00:29:35.940 --> 00:29:37.275
‫مانیتوری هست که بشه استفاده کنیم؟

505
00:29:37.358 --> 00:29:41.112
‫عالیجناب، مردم از فیلمی
‫که آقای هالر بخوان نشون بدن استقبال می کنن.

506
00:29:41.196 --> 00:29:43.281
‫تنها کاری که بکنه اینه که...

507
00:29:45.950 --> 00:29:47.535
‫آقای چوی؟

508
00:29:47.619 --> 00:29:50.580
‫عالیجناب، یه لحظه اجازه میدین
‫من با سرکار گرینجر مشورت کنم؟

509
00:29:50.663 --> 00:29:54.042
‫خب، البته، آقای چوی،
‫این دادگاه چیزی که زیاد داره وقته.

510
00:29:58.797 --> 00:30:03.176
‫- چه خبره؟
‫- دروغگو ها گرفتار دروغ هاشون میشن.

511
00:30:08.014 --> 00:30:09.140
‫خیلی خب، بی خیال حبس میشیم.

512
00:30:09.224 --> 00:30:11.351
‫فقط اگه به دست فروشی بدون مجوز رضایت بدین،

513
00:30:11.434 --> 00:30:13.102
‫و این ماجرا رو از پرونده اش حذف کنین.

514
00:30:15.438 --> 00:30:16.356
‫باشه.

515
00:30:16.439 --> 00:30:19.901
‫یه خبر خوش، عالیجناب.
‫به نظرم بالاخره به توافق رسیدیم.

516
00:30:24.948 --> 00:30:28.409
‫میکی هالر، هرگز اینو فراموش نمی کنم، مرد.

517
00:30:28.493 --> 00:30:30.829
‫هر کاری داشتی، رو من حساب کن.

518
00:30:30.912 --> 00:30:33.456
‫ایشالا که مجبور نشم
‫روزی بیام سراغت.

519
00:30:33.540 --> 00:30:34.541
‫خدا رو چه دیدی.

520
00:30:35.208 --> 00:30:37.585
‫واقعا اون خودپردازه دوربین داشت؟

521
00:30:37.669 --> 00:30:39.921
‫البته.
‫ما هرگز به دادگاه دروغ نمیگیم، ترل.

522
00:30:40.004 --> 00:30:41.881
‫حالا اینکه توی دوربین چی بود؟

523
00:30:42.882 --> 00:30:44.300
‫اینو دیگه نمی دونم.

524
00:30:44.384 --> 00:30:46.344
‫پس توی فلش چیه؟

525
00:30:46.427 --> 00:30:48.930
‫یه آهنگیه که بابام دوست داشت.

526
00:30:49.013 --> 00:30:51.558
‫اونو می بینی؟
‫اون دخترمه.

527
00:30:52.183 --> 00:30:54.519
‫یادت نره داری میری خونه دنبال دخترت بری.

528
00:30:57.522 --> 00:30:58.898
‫- ممنون.
‫- سخت نگیر.

529
00:30:58.982 --> 00:30:59.983
‫بدرود.

530
00:31:01.651 --> 00:31:03.236
‫- آماده ای؟
‫- اوهوم.

531
00:31:07.699 --> 00:31:11.119
‫- ما اومدیم.
‫- سلام، مگز.

532
00:31:11.202 --> 00:31:13.663
‫سلام. هی، تو.

533
00:31:13.746 --> 00:31:15.832
‫- تکلیف؟
‫- انجام دادم.

534
00:31:15.915 --> 00:31:18.376
‫خوبه. اگه می خوای آنلاین بشی عیبی نداره.

535
00:31:18.459 --> 00:31:21.045
‫- نیم ساعت، خب؟ مدرسه داری.
‫- باشه.

536
00:31:26.009 --> 00:31:27.468
‫بازم ممنون که کمک کردی.

537
00:31:27.552 --> 00:31:29.387
‫شوخیت گرفته؟ همیشه در خدمتم.

538
00:31:29.470 --> 00:31:31.306
‫مجبور نیستی مدرک رو قایم کنی.

539
00:31:31.389 --> 00:31:35.101
‫چون من در دوران بهبودم،
‫دلیل نمیشه تو نتونی یه لیوان نوشیدنی بخوری.

540
00:31:35.602 --> 00:31:36.603
‫خیلی خب.

541
00:31:38.187 --> 00:31:40.106
‫خب، هیلی امروز تو رو توی دادگاه دید.

542
00:31:40.899 --> 00:31:44.611
‫چرا؟ می خواستی اول از تو اجازه بگیرم؟
‫به نظر یه جورایی سرت شلوغ میومد، مگی.

543
00:31:44.694 --> 00:31:46.362
‫نه، من فقط یه مامان دل نگرونم.

544
00:31:48.156 --> 00:31:50.241
‫از ترور الیوت چه خبر؟

545
00:31:51.618 --> 00:31:52.619
‫اوضاع خوبه.

546
00:31:55.955 --> 00:31:58.666
‫می دونی، تو بهم نگفتی
‫اون آقای خوش شانس کیه.

547
00:31:58.750 --> 00:32:00.919
‫- کدوم آقای خوش شانس؟
‫- می دونی، اون شب،

548
00:32:01.002 --> 00:32:03.963
‫وقتی اومدم دنبال هیلی،
‫تو حسابی تیپ زده بودی.

549
00:32:04.047 --> 00:32:05.173
‫من فقط فکر کردم...

550
00:32:06.674 --> 00:32:10.136
‫چیه؟ اجازه ندارم یه خرده حسودی کنم؟

551
00:32:11.179 --> 00:32:15.516
‫اولا، نه، اجازه نداری. و دوما...

552
00:32:16.476 --> 00:32:18.978
‫نه که خودت توی سایت دوست یابی نیستی.

553
00:32:19.062 --> 00:32:21.898
‫سایت دوست یابی، ها؟
‫آره، فکر می کنی همچین آدمیم؟

554
00:32:22.941 --> 00:32:25.610
‫- از پروفایلم خوشت اومد، نه؟
‫- شاید.

555
00:32:26.819 --> 00:32:30.907
‫میکی، ملاقات آشنایی نبود.
‫یه کنفرانس والدین و معلم بود.

556
00:32:32.075 --> 00:32:35.244
‫اه، لعنتی، مگز، بی خیال.
‫باید بهم می گفتی.

557
00:32:36.245 --> 00:32:38.665
‫- می تونستیم با هم بریم و...
‫- میکی.

558
00:32:40.750 --> 00:32:43.544
‫صحیح، البته.
‫درک می کنم، تو هنوز واسه این آماده نیستی.

559
00:32:46.297 --> 00:32:49.300
‫می دونی، من اون آدمی نیستم
‫که یه سال پیش بودم، مگی.

560
00:32:51.219 --> 00:32:52.261
‫می دونم.

561
00:32:54.263 --> 00:32:57.016
‫من کاملا آگاهم که هیلی تو رو
‫دوباره توی زندگیش نیاز داره.

562
00:32:58.726 --> 00:33:00.478
‫باور کن، منم می خوام تو توی زندگیش باشی.

563
00:33:02.689 --> 00:33:04.649
‫ولی میشه گاماس گاماس پیش بریم؟

564
00:33:06.776 --> 00:33:07.777
‫آره.

565
00:33:40.685 --> 00:33:42.437
‫بگو یه چیزی پیدا کردی.

566
00:33:42.520 --> 00:33:45.064
‫خب، یه جورایی.
‫داشتم برگه های حساب جری رو پرینت می گرفتم...

567
00:33:45.148 --> 00:33:47.775
‫که متوجه شدم می تونی
‫به حافظه ی پرینتر دسترسی پیدا کنی،

568
00:33:47.859 --> 00:33:49.527
‫بفهمی آخرین چیزی که
‫جری پرینت گرفته چیه.

569
00:33:49.610 --> 00:33:52.613
‫- بله، عجب فکری، لورنا.
‫- فعلا خوشحال نشو.

570
00:33:52.697 --> 00:33:54.032
‫روزی که جری کشته شد،

571
00:33:54.115 --> 00:33:56.659
‫یه درخواست استمرار واسه
‫پرونده ی الیوت پرینت گرفته بود.

572
00:33:56.743 --> 00:33:59.287
‫پس نهایتا می خواسته
‫تقاضای استمرار کنه.

573
00:33:59.370 --> 00:34:00.830
‫ولی هرگز تحویل نداد.

574
00:34:01.539 --> 00:34:04.709
‫حتما توی وسایلی بوده
‫که از توی ماشینش دزدیده شده.

575
00:34:04.792 --> 00:34:08.004
‫می خواسته فردا تحویل بده،
‫ولی هرگز فرصت نکرده.

576
00:34:09.422 --> 00:34:12.467
‫جری زمان بیشتری می خواسته
‫چون هیچی نداشته.

577
00:34:12.550 --> 00:34:13.968
‫و منم ندارم.

578
00:34:47.043 --> 00:34:51.631
‫خب، پس آماده ایم که دقیقا یه هفته دیگه
‫سوگند هیئت ژوری و آغاز دادگاه رو داشته باشیم. ولی...

579
00:34:53.007 --> 00:34:56.219
‫هنوزم درخواست استمرار
‫از طرف شما دریافت نکردم، اقای هالر.

580
00:34:59.472 --> 00:35:02.100
‫عالیجناب، مردم با استمرار مخالفتی ندارن.

581
00:35:02.183 --> 00:35:05.103
‫نمی خوایم آقای الیوت
‫ادعای مساعدت بی اثر داشته باشه...

582
00:35:05.186 --> 00:35:09.232
‫چون وکیلش آماده نبوده.
‫اونم با توجه به شرایط آقای هالر.

583
00:35:10.108 --> 00:35:11.818
‫و اون چه شرایطیه؟

584
00:35:11.901 --> 00:35:15.363
‫خیلی وقته که آقای هالر از وکالت دور بوده.

585
00:35:15.446 --> 00:35:18.991
‫نمی خوام توهین کنم،
‫ولی من متوجه شدم که غیبتش...

586
00:35:19.075 --> 00:35:21.327
‫به خاطر بهبود از اعتیاد به ماده ای....

587
00:35:21.410 --> 00:35:24.539
‫- آقای گولنتز، کافیه.
‫- عالیجناب، این کار خیلی زشته.

588
00:35:24.622 --> 00:35:27.125
‫این قضیه محرمانه و کاملا بی ارتباط با پرونده ست.

589
00:35:27.208 --> 00:35:28.292
‫- "بی ارتباط"؟
‫- بی خیال.

590
00:35:28.376 --> 00:35:29.752
‫- مستقیما...
‫- همین؟

591
00:35:29.836 --> 00:35:31.504
‫پتانسیل برگزاری محکمه ی جدید رو داره.

592
00:35:31.587 --> 00:35:34.090
‫- آقایون. کافیه.
‫- دست بردار.

593
00:35:35.758 --> 00:35:38.177
‫کاتب این حرف های آخر رو فاکتور می گیره.

594
00:35:39.095 --> 00:35:42.515
‫آقای گولنتز، اگه یه کلمه دیگه بگین،
‫قول میدم از عاقبتش خوشتون نیاد.

595
00:35:44.016 --> 00:35:47.145
‫آقای هالر، دادگاه بهتون پیشنهاد استمرار میده،

596
00:35:47.228 --> 00:35:49.689
‫و مشخصا مردم موافق هستن.

597
00:35:51.315 --> 00:35:52.692
‫خب؟

598
00:35:54.652 --> 00:35:55.653
‫عالیجناب...

599
00:35:58.739 --> 00:36:00.575
‫با توجه به شرایط،

600
00:36:01.868 --> 00:36:03.327
‫متاسفانه من چاره ای ندارم جز...

601
00:36:03.411 --> 00:36:05.663
‫- نه، من استمرار نمی خوام، عالیجناب.
‫- حرف نزن، ترور.

602
00:36:05.746 --> 00:36:07.331
‫- من تاخیر نمی خوام.
‫- بشین.

603
00:36:07.415 --> 00:36:09.125
‫منم که قراره محاکمه بشم.

604
00:36:09.208 --> 00:36:12.962
‫آقای الیوت، در این جلسه، در هر جلسه ای،
‫شما اجازه میدین وکیل تون...

605
00:36:13.045 --> 00:36:17.008
‫به جاتون حرف بزنه مگه اینکه من بگم.
‫متوجه شدین؟

606
00:36:17.091 --> 00:36:19.594
‫- جناب قاضی، میشه یه لحظه با وکیلم تنها باشم لطفا؟
‫- باهاش صحبت کنین.

607
00:36:24.307 --> 00:36:26.934
‫- فکر کردی داری چه غلطی می کنی؟
‫- تو داری چیکار می کنی؟

608
00:36:27.018 --> 00:36:29.187
‫بهت گفتم طبق برنامه به محکمه میریم.

609
00:36:29.270 --> 00:36:31.189
‫و منم دارم بهت میگم این اشتباهه.

610
00:36:31.272 --> 00:36:33.691
‫- من زمان بیشتری نیاز دارم.
‫- و من نمی تونم زمان دیگه ای بهت بدم.

611
00:36:35.568 --> 00:36:36.986
‫چی رو بهم نمیگی؟

612
00:36:38.279 --> 00:36:39.280
‫منظورت چیه؟

613
00:36:39.363 --> 00:36:41.782
‫یعنی میگم، الان بحث سر اینه که...

614
00:36:41.866 --> 00:36:45.036
‫تو تا ابد میفتی زندان یا نه، ترور،

615
00:36:45.119 --> 00:36:47.246
‫و تو نمی تونستی وقت بذاری باهام ملاقات کنی.

616
00:36:47.330 --> 00:36:50.416
‫حتی به تاخیر فکر نمی کنی.
‫مقصودت چیه، ترور؟

617
00:36:50.499 --> 00:36:53.002
‫چون به جون خودم نمی تونم بفهمم چیه؟

618
00:36:58.424 --> 00:36:59.508
‫من...

619
00:37:01.219 --> 00:37:03.721
‫هر چی برام مهم بوده رو از دست دادم.

620
00:37:05.056 --> 00:37:06.682
‫تقریبا همه چی.

621
00:37:07.934 --> 00:37:11.771
‫تنها چیزی که برام مونده میراثمه.

622
00:37:12.897 --> 00:37:17.193
‫تکنولوژی ای که خلق کردم،
‫شرکتی که من و لارا ازش ساختیم.

623
00:37:17.276 --> 00:37:20.279
‫- این چه ربطی به ماجرا داره؟
‫- من سر یه معامله مذاکره کردم.

624
00:37:20.363 --> 00:37:23.199
‫یه معامله ی سودمند واسه شرکتم.

625
00:37:23.282 --> 00:37:26.369
‫اینکه تکنولوژی مون در سراسر این صنعت مجوز بگیره.

626
00:37:26.452 --> 00:37:29.497
‫من با این معامله می تونم
‫جایگاهم رو در تاریخ ثبت کنم.

627
00:37:30.248 --> 00:37:33.125
‫این معامله باعث میشه
‫سرمایه گذار هام به پول برسن.

628
00:37:33.209 --> 00:37:35.461
‫ولی اگه این بیشتر از این ادامه پیدا کنه،

629
00:37:35.544 --> 00:37:38.965
‫یا خدای نکرده ما ببازیم،
‫اون معامله دود میشه میره هوا.

630
00:37:40.633 --> 00:37:43.219
‫و بعد اون موقع من واقعا
‫همه چیزم رو از دست دادم.

631
00:37:46.347 --> 00:37:49.100
‫ولی این اتفاق نمیفته.
‫مگه نه، میکی؟

632
00:37:50.810 --> 00:37:53.521
‫چون تو هم درست به اندازه ی من
‫به این نیاز داری.

633
00:37:54.272 --> 00:37:55.606
‫این تنها شانس توئه.

634
00:37:57.233 --> 00:38:01.028
‫پس بهتره ازش استفاده کنی،
‫وگرنه یکی دیگه رو پیدا می کنم که این کار رو بکنه.

635
00:38:01.112 --> 00:38:03.281
‫حتی اگه مجبور بشم
‫خودم وکیل خودم بشم.

636
00:38:22.925 --> 00:38:24.176
‫خب؟

637
00:38:25.261 --> 00:38:27.888
‫- ما واسه محاکمه  ی هفته ی بعد آماده ایم.
‫- مطمئنین؟

638
00:38:27.972 --> 00:38:28.973
‫بله، قربان.

639
00:38:31.183 --> 00:38:33.436
‫بهتره از این پشیمون نشم، آقای هالر.

640
00:38:36.605 --> 00:38:40.151
‫شما با مگی مک پیرسون تماس گرفتین،
‫لطفا پیغام بذارین.

641
00:38:40.234 --> 00:38:44.322
‫سلام، مگز، منم.
‫این یارو گولنتز عوضی الان منو توی دام انداخت.

642
00:38:44.405 --> 00:38:46.282
‫فقط بهم زنگ بزن، باشه؟

643
00:38:52.038 --> 00:38:53.080
‫اگه همین باشه چی؟

644
00:38:54.123 --> 00:38:55.124
‫منظورت چیه؟

645
00:38:55.833 --> 00:38:59.295
‫همش فکر می کنم جری حتما
‫یه نقشه ای داشته، ولی اگه نداشته چی؟

646
00:39:00.046 --> 00:39:03.466
‫اگه پول رو لازم داشته
‫چون اینجا هر چی داشته به باد داده چی؟

647
00:39:05.634 --> 00:39:09.388
‫اگه جری هم مثل ما معتاد بوده باشه چی؟

648
00:39:14.727 --> 00:39:16.312
‫داریم برمی گردیم.

649
00:39:16.395 --> 00:39:18.856
‫اگه عجله کنی،
‫شاید برسی با دستیار جری صحبت کنی.

650
00:39:18.939 --> 00:39:23.069
‫- اون توی مسائل مالی کمک کرد؟
‫- نه، اون تقریبا توی همه چی بی خاصیته.

651
00:39:26.322 --> 00:39:28.407
‫به نظرم اون و جری احتمالا...

652
00:39:28.491 --> 00:39:31.077
‫ارتباط خصوصی تری با هم داشتن،
‫اگه بفهمی منظورم چیه.

653
00:39:33.496 --> 00:39:35.289
‫لورنا، همونجا نگهش دار.

654
00:39:52.848 --> 00:39:56.394
‫من فقط تماس ها رو جواب می دادم.
‫ما اوراق رو ثبت می کردیم و از اینجور کار ها.

655
00:39:58.145 --> 00:40:02.108
‫جری هیچ وقت در مورد
‫استراتژی یا چیزی باهام حرف نمی زد.

656
00:40:02.858 --> 00:40:06.237
‫اون مرد خوبی بود، می دونی؟

657
00:40:07.571 --> 00:40:10.157
‫مرد خیلی گلی بود.

658
00:40:11.784 --> 00:40:14.662
‫بله، اون مرد خیلی گلی بود.

659
00:40:14.745 --> 00:40:17.373
‫و وکیل خیلی خیلی خوبی بود،

660
00:40:17.456 --> 00:40:21.210
‫و واسه همین امکان نداره
‫که جری با هیچ و پوچ می خواسته به محکمه بره.

661
00:40:21.293 --> 00:40:25.589
‫حتما یه چیزی داشته، و من به وکیلش مدیونم
‫که تمام تلاشم رو بکنم.

662
00:40:26.382 --> 00:40:28.634
‫یعنی میگم، اگه جری بود
‫همین رو می خواست، نه؟

663
00:40:29.969 --> 00:40:33.097
‫پس لطفا ازت می خوام خوب فکر کنی،

664
00:40:33.180 --> 00:40:36.183
‫که اون چیزی بهت گفته بود، شاید مثلا،

665
00:40:36.267 --> 00:40:38.227
‫نمی دونم، شاید خارج از محیط کار.

666
00:40:42.273 --> 00:40:47.111
‫تنها چیزی که اون گفت این بود
‫که اون یه گلوله ی جادویی داره.

667
00:40:48.529 --> 00:40:50.114
‫- چی گفتی؟
‫- اون...

668
00:40:52.241 --> 00:40:55.494
‫یکی دو هفته قبل،
‫قبل اینکه برم دیدن مادرم،

669
00:40:57.121 --> 00:41:00.458
‫یه شب بیدار شدم و جری نبود.

670
00:41:02.460 --> 00:41:03.461
‫ما...

671
00:41:03.878 --> 00:41:05.921
‫نمی خوام شوکه تون کنم،

672
00:41:06.005 --> 00:41:08.507
‫ولی اون موقع ما اکثرا
‫خونه ی هم می موندیم.

673
00:41:11.385 --> 00:41:12.720
‫اون گفت نمی تونه بخوابه.

674
00:41:13.512 --> 00:41:16.474
‫یه کاری بود که باید واسه پرونده ی الیوت می کرد.

675
00:41:17.141 --> 00:41:18.225
‫خیلی هیجان زده بود.

676
00:41:19.185 --> 00:41:22.313
‫و من پرسیدم چیه،
‫گفت هر چی کمتر بدونم بهتره.

677
00:41:22.938 --> 00:41:27.401
‫تنها چیزی که بهم می گفت
‫این بود که یه گلوله ی جادویی داره.

678
00:41:28.903 --> 00:41:31.572
‫متاسفم.
‫اصلا نمی دونم یعنی چی.

679
00:41:42.750 --> 00:41:43.876
‫ممنون.

680
00:41:46.253 --> 00:41:48.672
‫قضیه چیه؟
‫گلوله ی جادویی چیه؟

681
00:41:48.756 --> 00:41:53.677
‫چیزیه که می تونه پرونده ی دادستان رو به فنا بده.

682
00:41:53.761 --> 00:41:55.095
‫چیزیه که باخت تو کارش نیست.

683
00:41:55.179 --> 00:41:57.181
‫همگی دنبال همچین چیزی بودیم.

684
00:41:57.890 --> 00:41:59.225
‫هیچی پیدا نکردیم.

685
00:41:59.308 --> 00:42:01.519
‫یا جای اشتباهی رو می گشتیم...

686
00:42:01.602 --> 00:42:05.231
‫یا درست نگشتیم.
‫حتما مخفیش کرده. نمی دونم چرا.

687
00:42:05.314 --> 00:42:08.776
‫ولی جری یه چیزی داشته،
‫پس یعنی چیزی واسه داشتن هست.

688
00:42:08.859 --> 00:42:12.863
‫و اگه اون تونسته پیداش کنه،
‫منم می تونم پیداش کنم.

689
00:42:12.947 --> 00:42:15.032
‫آره! کجا میری؟

690
00:42:15.115 --> 00:42:16.492
‫من توی راه بهتر فکر می کنم.

691
00:42:16.575 --> 00:42:18.452
‫ایزی، منم. دم در بیا دنبالم.

692
00:42:28.045 --> 00:42:29.129
‫خوبی؟

693
00:42:30.089 --> 00:42:31.882
‫بدجور ساکتی.

694
00:42:31.966 --> 00:42:35.678
‫خوبم. بهتر از خوبم.
‫بیا، اینو بزن لطفا.

695
00:42:36.554 --> 00:42:38.472
‫توی کنسول اونجا.

696
00:43:07.918 --> 00:43:09.753
‫امروز کسی دنبال مون نیست؟

697
00:43:10.462 --> 00:43:14.133
‫نوچ، امروز نه. همه جا امن و امانه.

698
00:43:14.758 --> 00:43:16.302
‫عالیه.

699
00:43:17.553 --> 00:43:19.263
‫اینجا بنداز توی آزادراه، باشه؟

700
00:43:20.014 --> 00:43:24.935
‫«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»

