
1
00:00:01.626 --> 00:00:03.878
<i>آنچه در قسمت  قبل دیده اید </i>

2
00:00:04.003 --> 00:00:06.089
دوقلوها بهمون گفتن
شماها زمان زیادی غیب ـتون زده بود.

3
00:00:06.256 --> 00:00:08.675
- ...راستش -
می خواستیم با هم تنها باشیم ...

4
00:00:08.800 --> 00:00:10.635
کارت بازی کنیم و حرف بزنیم...

5
00:00:10.760 --> 00:00:11.845
با هم صمیمی تر بشیم.

6
00:00:12.637 --> 00:00:13.930
<i>.ببین، به کمک ـت احتیاج دارم</i>

7
00:00:14.055 --> 00:00:15.140
بازم؟

8
00:00:15.265 --> 00:00:16.516
<i>ده دقیقه، تافر</i>
<i>.فقط همین قدر زمان می خوام</i>

9
00:00:16.641 --> 00:00:18.893
که الان هم رسما تمام شده
آماده ای؟.

10
00:00:19.018 --> 00:00:20.019
<i>هارپر اینجاست؟</i>

11
00:00:20.145 --> 00:00:21.104
فکر کنم اونا باهم فرار کردن.

12
00:00:22.105 --> 00:00:24.607
اگه هیچ وقت پیدا نشن چی؟
مثل ساوانا؟

13
00:00:24.774 --> 00:00:27.193
می خوایم بدونیم بعد دورهمی کمپ
چه اتفاقی واسه ساوانا افتاده.

14
00:00:27.318 --> 00:00:28.445
ولی دیشب تو همراهش بود، درسته؟

15
00:00:28.611 --> 00:00:30.113
مگه تو خوابگاه ـش نبود؟

16
00:00:30.280 --> 00:00:32.073
اونا دیشب موقع مراسم رقص
همراه ساوانا بودن.

17
00:00:32.198 --> 00:00:33.283
حالا وقت فرار کردن ـه.

18
00:00:34.451 --> 00:00:36.077
نه با این عجله.

19
00:00:36.703 --> 00:00:37.996
ساوانا!

20
00:00:38.121 --> 00:00:39.289
<i>،رفتاری که اون روز داشتی</i>

21
00:00:39.456 --> 00:00:41.166
<i>جوری بود که انگار یه چیزی می دونی</i>
<i>.که بقیه ما نمی دونستیم</i>

22
00:00:41.291 --> 00:00:42.625
اگه تو اون شرط مسخره رو نمی ذاشتی،

23
00:00:42.792 --> 00:00:44.252
الان هیچ کدوم از این اتفاق ها نیفتاده بود.

24
00:00:44.377 --> 00:00:46.337
<i>.کاملا غیرقابل قبوله</i>
<i>من همراه یه مشتری مهم بودم</i>

25
00:00:46.463 --> 00:00:47.922
که شنیدم یه کمپ نشین
ناپدید شده.

26
00:00:48.047 --> 00:00:49.716
بابا، تو به حرفام گوش نمیدی.

27
00:00:49.841 --> 00:00:52.093
تقصیر من بود
همه ش تقصیر من بود..

28
00:00:52.635 --> 00:00:54.053
دیگه...

29
00:00:54.179 --> 00:00:55.388
<i>...کلامی حرف...</i>

30
00:00:55.513 --> 00:00:56.306
<i>.نمیزنی...</i>

31
00:00:56.473 --> 00:00:57.932
تو هم اون رو شنیدی، درسته؟

32
00:00:58.057 --> 00:00:59.476
بابام...

33
00:01:00.643 --> 00:01:01.895
اون رسما اعتراف کرد.

34
00:01:05.064 --> 00:01:07.317
«هتل تریمانت»

35
00:01:07.484 --> 00:01:08.818
متوجه نمیشم.

36
00:01:08.943 --> 00:01:10.653
بابام و ساوانا با هم دوست بودن.

37
00:01:10.778 --> 00:01:12.280
چرا باید بهش (ساوانا) آسیب برسونه؟

38
00:01:12.405 --> 00:01:14.324
شاید می خواستن یه شوخی دیگه
طراحی کنن،

39
00:01:14.491 --> 00:01:15.408
که یه اشتباهی رخ داد.

40
00:01:15.533 --> 00:01:16.868
مثل یه تصادف؟

41
00:01:16.993 --> 00:01:18.745
از اون یکی گزینه بهتره.

42
00:01:20.622 --> 00:01:21.998
ولی ما اعتراف اون رو شنیدیم.

43
00:01:22.123 --> 00:01:23.458
بابام گفت که همه ش
تقصیر اون بوده.

44
00:01:23.583 --> 00:01:25.043
که یعنی اون یه بلایی سر
ساوانا آورده.

45
00:01:25.168 --> 00:01:26.878
اگه این طور باشه
چرا برگشته، سولفور اسپرینگز؟

46
00:01:27.003 --> 00:01:28.004
با عقل جور در نمیاد.

47
00:01:28.129 --> 00:01:29.589
فکر کردم از اعتراف کردن
بابام خوشحال شدی.

48
00:01:29.714 --> 00:01:30.840
معنی ـش اینه
مامان ـت از اتهام تبرئه شد.

49
00:01:30.965 --> 00:01:32.217
منظورم اینه که هنوز نمی دونیم،

50
00:01:32.342 --> 00:01:33.885
دقیقا چه اتفاقی
برای ساوانا افتاده.

51
00:01:35.595 --> 00:01:36.763
آره، هیچ وقت هم نمی فهمیم.

52
00:01:36.888 --> 00:01:38.223
بابا بزرگم با بردن بابا از شهر،

53
00:01:38.348 --> 00:01:39.682
اونم قبل از اینکه کسی حقیقت رو بفهمه،

54
00:01:39.682 --> 00:01:41.559
خیال خودش رو راحت می کنه.

55
00:01:41.768 --> 00:01:44.187
خب، مسلما با اینجا نشستن
چیزی دستگیرمون نمیشه.

56
00:01:47.523 --> 00:01:48.816
هی، هی.

57
00:01:48.942 --> 00:01:50.610
- !کمک ـمون کنید -
ما اینجا کمک می خوایم !

58
00:01:50.735 --> 00:01:52.487
زودباشین، کمک ـمون کنید
زودباشین!!

59
00:01:57.825 --> 00:02:00.036
باورم نمیشه گریفین
همه این کارها رو واسه یه دختر کرده.

60
00:02:00.161 --> 00:02:01.579
خیلی احمقانست.

61
00:02:01.704 --> 00:02:03.873
آره، ولی از طرفی هم وقتی بهش فکر می کنی،

62
00:02:04.040 --> 00:02:05.208
می بینی عاشقانه ـست.

63
00:02:05.333 --> 00:02:06.709
اونا مثل رومئو و ژولیت هستن.

64
00:02:07.460 --> 00:02:09.379
- کی؟ -
 شکسپیر؟

65
00:02:09.545 --> 00:02:11.881
واقعا بد نیست هر از گاهی کتاب
دست بگیری.

66
00:02:12.006 --> 00:02:13.341
من کتاب می خونم!

67
00:02:13.466 --> 00:02:14.842
داستان مصور حساب نمی شه.

68
00:02:14.968 --> 00:02:16.928
بگذریم، موضوع داستان یه دختر و پسر
نوجوان هستن که،

69
00:02:17.053 --> 00:02:18.721
خانواده هاشون سعی داشتن
از هم جداشون کنن.

70
00:02:18.888 --> 00:02:20.056
آخرش چی شد؟

71
00:02:20.890 --> 00:02:22.642
بیخیال. مثال خوبی نبود.

72
00:02:23.393 --> 00:02:27.814
♪یه جایی هست توی لوئیزیانا ♪
♪زیر سایه درخت افرا♪

73
00:02:27.981 --> 00:02:29.565
صدا از اونجا میاد.

74
00:02:30.441 --> 00:02:31.526
فکر می کنی ساواناـست؟

75
00:02:32.402 --> 00:02:34.570
ما توی اون اتاق هم
نقطه سرد پیدا کردیم.

76
00:02:35.280 --> 00:02:36.406
خیلی خب، بیا.

77
00:02:37.281 --> 00:02:38.866
- !صبر کن -
هیس .

78
00:02:38.992 --> 00:02:40.910
- .کلاهم -
طبقه بالا جا مونده .

79
00:02:41.077 --> 00:02:43.079
بیخیال ـش شو، وایات
وقتی باقی نمونده..

80
00:02:49.335 --> 00:02:53.673
<i>♪ که هر بچه ای آرزوش رو داره ♪</i>

81
00:02:53.798 --> 00:02:58.219
<i>♪ قلب و ذهن ـمون همیشه میگه ♪</i>

82
00:02:58.344 --> 00:03:02.265
<i>♪ تو کمپ تریمانت، عزیزم ـونی ♪</i>

83
00:03:24.120 --> 00:03:28.416


84
00:03:28.416 --> 00:03:31.836
«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»
مترجم: احمد پیله ور

85
00:03:32.086 --> 00:03:34.547
یه پلیس دیگه ما رو برد
تا خونواده هامون رو پیدا کنه،

86
00:03:34.672 --> 00:03:36.507
ولی اینجا ایستاد
تا به جستجوی دریاچه کمک کنه.

87
00:03:36.632 --> 00:03:37.633
زمان زیادی گذشته.

88
00:03:37.759 --> 00:03:39.594
احتمالا یادش رفته که ما اینجاییم.

89
00:03:39.719 --> 00:03:40.970
اگه بذارید که ما بریم...

90
00:03:41.095 --> 00:03:42.305
این خلاف مقررات ـه...

91
00:03:42.638 --> 00:03:44.348
باید صبر کنید تا اون یکی افسر برگرده.

92
00:03:44.474 --> 00:03:45.349
نه، نه
ما نمی تونیم صبر کنیم..

93
00:03:45.475 --> 00:03:46.642
این یه کار فوری ـه.

94
00:03:46.809 --> 00:03:47.810
چه جور کار فوری؟

95
00:03:48.728 --> 00:03:49.854
باید برم دستشویی.

96
00:03:51.147 --> 00:03:53.065
خیلی، خیلی بد نیاز دارم.

97
00:03:53.191 --> 00:03:54.734
دلم درد گرفت یهو.

98
00:03:58.237 --> 00:04:00.573
یه دستشویی توی هتل هست.

99
00:04:00.698 --> 00:04:01.616
بجنب.

100
00:04:03.618 --> 00:04:04.619
منم باید برم.

101
00:04:04.744 --> 00:04:06.162
هر بار یه نفر.

102
00:04:12.919 --> 00:04:14.003
<i>می خوام زنگ بزنم مامان جوی</i>

103
00:04:14.128 --> 00:04:15.630
و ببینم خبری از گریفین نداره.

104
00:04:15.755 --> 00:04:17.632
وایستا... فکر می کنی اون
رفت ـه شیکاگو؟

105
00:04:17.757 --> 00:04:19.091
همه دوستاش اونجان.

106
00:04:19.217 --> 00:04:20.301
خواهر من، بابای تو.

107
00:04:20.426 --> 00:04:21.844
این با عقل جور در میاد
که رفته باشه یه جای آشنا.

108
00:04:21.969 --> 00:04:23.513
مامان!

109
00:04:23.638 --> 00:04:24.889
ساوانا هتل رو تسخیر کرده.

110
00:04:25.014 --> 00:04:26.557
قضیه فقط نقاط سرد نیست.

111
00:04:26.682 --> 00:04:27.683
ما یه نور عجیب توی فیلم
ضبط کردیم.

112
00:04:27.850 --> 00:04:28.893
و حالا هم یه موسیقی ترسناک.

113
00:04:29.018 --> 00:04:29.852
داداش ـتون گم شده،

114
00:04:29.977 --> 00:04:31.437
اون وقت شما نگران یه روح هستید؟

115
00:04:31.562 --> 00:04:32.396
قضیه جدی ـه!

116
00:04:32.522 --> 00:04:33.564
خب اینم جدی ـه!

117
00:04:35.233 --> 00:04:37.652
من الان اعصاب ـش رو ندارم
تو ببین چی میگن..

118
00:04:37.693 --> 00:04:38.903
این رو از خودمون در نیاوردیم.

119
00:04:39.028 --> 00:04:40.279
مطمئنا صدای موسیقی،

120
00:04:40.404 --> 00:04:41.614
از اتاقی که پشت دیوار پیدا کردی می آمد.

121
00:04:41.739 --> 00:04:43.115
چه جور موسیقی ای؟

122
00:04:43.241 --> 00:04:44.784
این جوری بود انگار...

123
00:04:44.909 --> 00:04:48.079
♪...یه جایی هست توی لوئیزیانا ♪

124
00:04:48.746 --> 00:04:51.207
آره ولی بهتر از این بود
خیلی بهتر..

125
00:04:51.332 --> 00:04:53.751
- .یه دختره داشت می خوند -
حتما باید ساوانا باشه .

126
00:04:53.876 --> 00:04:55.545
حتما باید یه دلیلی داشته باشه!

127
00:04:56.254 --> 00:04:57.547
آه، گریفین...

128
00:04:58.422 --> 00:04:59.715
وقتی اون روز ما اونجا بودیم،

129
00:04:59.882 --> 00:05:02.301
داشت با اون گرامافون قدیمی
ور می رفت.

130
00:05:03.553 --> 00:05:06.556
فکر کنم باید روشن گذاشته باشش
ماجرا حل شد، روحی وجود نداره..

131
00:05:07.431 --> 00:05:08.182
چی؟

132
00:05:09.016 --> 00:05:10.601
ما میریم بالا
بیا بریم، وایات..

133
00:05:18.401 --> 00:05:19.568
هارپر خیلی ناراحت میشه،

134
00:05:19.735 --> 00:05:20.945
اگه بفهمه رفتی سراغ وسائل شخصی ـش.

135
00:05:21.070 --> 00:05:22.363
خب، هارپر قبل از اینکه با گریفین بره،

136
00:05:22.488 --> 00:05:23.656
باید فکر اینجاش رو می کرد.

137
00:05:24.615 --> 00:05:26.575
چه بی رحمانه
خوشم اومد..

138
00:05:26.701 --> 00:05:28.244
چرا همین جوری اونجا وایستادی؟

139
00:05:28.369 --> 00:05:29.578
باید دنبال چی بگردیم؟

140
00:05:30.705 --> 00:05:32.999
هر چیزی که بتونه به
جستجوی پلیس کمک کنه.

141
00:05:33.124 --> 00:05:35.293
آم، یادداشت ها، رسیدها
مجله،.

142
00:05:35.418 --> 00:05:37.003
اوه، این چیزا رو زیر تشک ـش
میذاشت.

143
00:05:39.297 --> 00:05:40.298
حدس می زنم.

144
00:05:53.352 --> 00:05:55.646
و اون وقت به من گیر میدی
که با پول هام چی کار می کنم؟

145
00:05:55.771 --> 00:05:57.273
به گشتن ادامه بده.

146
00:06:06.240 --> 00:06:09.243
9: بین کمپبل - گیتاریست
10: ساوانا دیلون - خواننده

147
00:06:11.620 --> 00:06:14.749
هارپر داخل جعبه های توی
پارکینگ رو می گشت ـه؟

148
00:06:15.541 --> 00:06:16.584
من از کجا بدونم؟

149
00:06:16.751 --> 00:06:18.294
خب تا جایی که من می دونم
چیزی تو این خونه،

150
00:06:18.419 --> 00:06:20.379
اتفاق نمیفته که تو ازش
بی خبر باشی.

151
00:06:20.504 --> 00:06:21.505
یا نفعی ازش نبری.

152
00:06:22.298 --> 00:06:24.425
- نکته درستی ـه -
تاف .

153
00:06:24.550 --> 00:06:25.760
باشه.

154
00:06:25.885 --> 00:06:27.595
هارپر یه عکس از بابا می خواست،

155
00:06:27.720 --> 00:06:29.722
و ممکنه من بهش گفته باشم...

156
00:06:31.015 --> 00:06:32.975
- .کلید ماشین رو بردار -
چرا؟

157
00:06:33.100 --> 00:06:34.477
فکر کنم بدونم اون کجاست!

158
00:06:41.942 --> 00:06:43.778
همه چیز مرتبه؟

159
00:06:46.614 --> 00:06:48.324
یا جوابم رو میدی
یا میام تو.

160
00:06:57.500 --> 00:06:58.626
بجنب.

161
00:07:02.004 --> 00:07:04.632
<= چشمه
=> کمپ

162
00:07:08.469 --> 00:07:10.763
- داری کجا میری؟ -
بر می گردم سمت دریچه .

163
00:07:10.930 --> 00:07:12.765
که چی کار کنی؟
با بابات رو در رو بشی؟

164
00:07:12.932 --> 00:07:14.600
خب، آره، هارپر.

165
00:07:14.767 --> 00:07:15.976
اون اعتراف کرد.

166
00:07:16.101 --> 00:07:17.144
می خوام بدون چرا این کار رو کرد.

167
00:07:17.269 --> 00:07:19.021
چی باعث شده فکر کنی
الان حقیقت رو بهت میگه؟

168
00:07:19.146 --> 00:07:21.023
بابات بارها و بارها دروغ گفته.

169
00:07:21.148 --> 00:07:22.691
منظورم اینه
درست مثل خودمون.

170
00:07:23.025 --> 00:07:24.777
اگه حتی همه چیز رو در مورد،

171
00:07:24.902 --> 00:07:27.279
پناهگاه، دروازه، گذشته، بگیم،

172
00:07:27.446 --> 00:07:28.697
امکان نداره والدین ـمون باور کنن،

173
00:07:28.823 --> 00:07:30.491
مخصوصا بعد از اون ماجرای دیشب.

174
00:07:30.616 --> 00:07:32.451
پس یعنی باید همین جوری
به زندگی ـمون ادامه بدیم؟

175
00:07:33.619 --> 00:07:36.497
و مثل بابام وانمود کنم که نمی دونم
چه بلایی سر ساوانا اومده؟

176
00:07:36.497 --> 00:07:37.498
نمی تونم.

177
00:07:37.623 --> 00:07:39.500
اگه گزینه ی دیگه ای هم داشته باشیم چی؟

178
00:07:41.836 --> 00:07:43.629
درست قبل از اعتراف پدرت دیدم که،

179
00:07:43.754 --> 00:07:45.214
مامانم از هتل زد بیرون.

180
00:07:46.131 --> 00:07:47.216
به نظرت جس چیزی دیده؟

181
00:07:47.842 --> 00:07:49.343
فقط یه راه واسه فهمیدن ـش هست.

182
00:07:57.768 --> 00:07:59.478
می دونم انتظار خیلی سخته،

183
00:07:59.645 --> 00:08:01.480
مخصوصا وقتی که بدجور
نگران وضعیت دوستت هستی.

184
00:08:01.647 --> 00:08:02.439
ساوانا دوست من نبود.

185
00:08:03.482 --> 00:08:05.025
پلیس ازمون می خواد که
یه سرشماری انجام بدیم.

186
00:08:05.150 --> 00:08:06.860
که مطمئن بشن کس دیگه ای
از کمپ گم نشده باشه.

187
00:08:06.986 --> 00:08:08.404
جایی نرو
زودی بر می گردم..

188
00:08:15.452 --> 00:08:16.996
شما اینجا چی کار می کنید؟

189
00:08:16.996 --> 00:08:19.957
آم، ما دیدیم که بابای بن
اون رو برد.

190
00:08:20.791 --> 00:08:22.334
فکر کنم برگشتن شیکاگو.

191
00:08:22.459 --> 00:08:23.460
از اونجایی که فرصت
خداحافظی،

192
00:08:23.586 --> 00:08:25.129
پیدا نکرد، گفتیم شاید خوب باشه که بدونی.

193
00:08:25.254 --> 00:08:26.422
واسم مهم نیست.

194
00:08:26.547 --> 00:08:27.673
بن یه آشغال بود.

195
00:08:28.841 --> 00:08:30.926
چون بیشتر با ساوانا
وقت می گذروند نه با تو؟

196
00:08:31.051 --> 00:08:33.846
واو
همیشه اینقدر خوب واسه خودت می بری و می دوزی؟.

197
00:08:34.013 --> 00:08:35.472
تو هم مثل بن هستی.

198
00:08:35.598 --> 00:08:37.349
من اصلا مثل بن نیستم.

199
00:08:37.474 --> 00:08:39.768
دارین من رو به حسادت متهم می کنید.

200
00:08:39.893 --> 00:08:41.312
اونم هم همین اتهام رو بهم زد.

201
00:08:42.229 --> 00:08:43.981
من رو به خاطر اتفاقی که برای
ساوانا افتاد سرزنش کرد.

202
00:08:44.106 --> 00:08:45.232
چطور؟

203
00:08:46.692 --> 00:08:48.402
من بهش گفتم اگه جرئت داری...

204
00:08:49.194 --> 00:08:51.196
یه شب رو تنهایی توی زیرزمین بگذرون.

205
00:08:51.572 --> 00:08:53.073
هی، اگه ساوانا این کار رو کرده باشه،

206
00:08:53.198 --> 00:08:55.200
و روح ها گرفته باشن ـش
تقصیر خودشه،.

207
00:08:55.367 --> 00:08:56.785
وایستا.

208
00:08:56.910 --> 00:08:59.246
پس، بن باهاش نبود؟

209
00:08:59.371 --> 00:09:01.165
من دیگه در مورد بن
حرفی ندارم.

210
00:09:02.416 --> 00:09:03.834
حالا برید...

211
00:09:03.959 --> 00:09:05.919
یا با بکی بر می گردم اینجا.

212
00:09:06.045 --> 00:09:07.546
باید بریم، هری.

213
00:09:07.671 --> 00:09:09.298
کاملا مشخصه که
جس می خواد تنها باشه.

214
00:09:18.057 --> 00:09:19.725
اگه ساوانا همه شب رو توی زیرزمین بوده،

215
00:09:19.850 --> 00:09:21.143
خیلی وقت داشته که همه جا رو بگرده.

216
00:09:21.268 --> 00:09:22.770
شاید اون پناهگاه رو پیدا کرده.

217
00:09:22.895 --> 00:09:24.355
حتی ممکنه تو زمان
سفر کرده باشه،

218
00:09:24.480 --> 00:09:25.773
درست مثل خودمون.

219
00:09:33.238 --> 00:09:34.740
چرا باید خواهرت اومده باشه اینجا؟

220
00:09:35.741 --> 00:09:36.867
بخاطر بابا.

221
00:09:39.244 --> 00:09:41.246
هارپر خیلی سر خاک
بابا میومد.

222
00:09:42.081 --> 00:09:44.458
فکر کنم، این جوری حس می کرد
بهش نزدیک تره،.

223
00:09:44.958 --> 00:09:46.126
تو هم می اومدی؟

224
00:09:46.251 --> 00:09:48.045
قبلا با هارپر اومده بودم اینجا.

225
00:09:48.170 --> 00:09:49.463
واسه من که این جوری نیست.

226
00:09:49.588 --> 00:09:51.381
من واقعا بابا رو یادم نمیاد.

227
00:09:51.507 --> 00:09:53.425
آره وقتی اون مُرد جفت ـتون
واقعا کوچیک بودین.

228
00:09:53.550 --> 00:09:55.469
چرا هیچ وقت در موردش حرف نزدی؟

229
00:09:56.637 --> 00:09:57.763
خب، چون فکر کردن در مورد،

230
00:09:57.888 --> 00:10:00.557
زندگی که می تونستیم با هم داشته باشم
خیلی ناراحتم می کرد،

231
00:10:00.599 --> 00:10:02.518
خاطراتی که تو و هارپر
با اون داشتین.

232
00:10:03.268 --> 00:10:04.603
هارپر یه چیزهایی از اون یادش میومد.

233
00:10:05.604 --> 00:10:06.438
مثل چی؟

234
00:10:07.606 --> 00:10:10.109
رفتن به باغ وحش
رنگ زدن ایوان،،

235
00:10:10.234 --> 00:10:11.610
شنا کردن توی دریاچه.

236
00:10:12.903 --> 00:10:14.113
از این جور چیزا.

237
00:10:15.280 --> 00:10:17.825
چرا نمیری این دوروبرها
دنبال خواهرت بگردی؟

238
00:10:19.743 --> 00:10:21.787
مشکلی واسه هارپر پیش نمیاد، مامان.

239
00:10:22.746 --> 00:10:25.124
اون مثل خودت، سرسخته.

240
00:10:28.502 --> 00:10:29.628
ممنونم، عزیزم.

241
00:10:42.474 --> 00:10:44.643
«هتل تریمانت»

242
00:10:46.770 --> 00:10:48.146
حتما باید همین جور باشه.

243
00:10:49.398 --> 00:10:50.941
حتما ساوانا دروازه رو پیدا کرده.

244
00:10:52.776 --> 00:10:54.570
- .نیگاه کن -
ساوانا راحت می تونسته از اینجا رد بشه .

245
00:10:54.695 --> 00:10:57.072
که یعنی ممکنه اون هنوزم تو
یه نقطه ای از زمان زنده باشه.

246
00:10:57.197 --> 00:10:58.782
و توضیح خوبیه واسه اینه که چرا
پلیس نتونست پیداش کنه.

247
00:10:58.907 --> 00:11:01.493
آره ، خب، ولی توضیح خوبی
واسه اعتراف بابام نیست.

248
00:11:02.160 --> 00:11:03.537
منظورم اینه که، اگه اون حالش خوبه،

249
00:11:03.579 --> 00:11:04.830
چرا بابام اینقدر ناراحت بود؟

250
00:11:09.668 --> 00:11:11.503
ما که نمی دونیم ساوانا تنهایی اومده اینجا یا نه.

251
00:11:11.628 --> 00:11:13.505
احتمال ـش هست که بابات هم
قضیه دروازه رو بدونه.

252
00:11:14.590 --> 00:11:16.592
هر وقت توی زیرزمین بود
رفتارهاش عجیب می شد.

253
00:11:16.717 --> 00:11:18.510
بیا فرض کنیم اونا باهم
دروازه رو پیدا کردن،

254
00:11:18.635 --> 00:11:20.804
ولی بابات تصمیم گرفت که نره.

255
00:11:22.097 --> 00:11:22.973
کمپ هم که دیگه تموم شده بود.

256
00:11:23.098 --> 00:11:24.391
و دیگه هیچ وقت ساوانا رو ندیده.

257
00:11:24.516 --> 00:11:26.310
این دلایل واسه ناراحتی ـش کافیه.

258
00:11:26.435 --> 00:11:28.478
می دونم، ولی به بچگی های پدرم که فکر می کنم.

259
00:11:28.604 --> 00:11:30.856
می خوام بگم امکان نداره همچین فرصتی
رو برای سفر در زمان از دست نمی داد.

260
00:11:31.023 --> 00:11:32.357
اون عشق ماجراجویی بود.

261
00:11:32.357 --> 00:11:34.985
مگر اینکه فکر کرده باشه این جوری
اوضاع برای ساوانا سخت تر میشه.

262
00:11:37.613 --> 00:11:39.197
منظورت چیه؟

263
00:11:39.323 --> 00:11:41.533
خب، شاید والدین ـمون خیلی محافظه کار باشن،

264
00:11:41.658 --> 00:11:44.077
ولی بابا بزرگ ـت خیلی
گیر بود.

265
00:11:44.202 --> 00:11:46.705
اگه اون می فهمید که بن دزدکی رفته بیرون
حتما ازش جواب می خواست،.

266
00:11:48.040 --> 00:11:50.334
- .و تا دروازه رو پیدا نمی کرد ول کن نبود -
دقیقا !

267
00:11:50.459 --> 00:11:53.045
خب، پس حتما پدرم اعتراف کرده
تا این راز برملا نشه،...

268
00:11:53.211 --> 00:11:55.839
و مطمئن بشه که دیگه بابا بزرگم
پاش رو توی سولفورز اسپرینگز نمی ذاره،.

269
00:11:55.964 --> 00:11:57.257
این نقشه خوبی ـه.

270
00:11:57.841 --> 00:11:59.009
آره.

271
00:11:59.134 --> 00:12:00.844
نقشه خوبی بود...

272
00:12:01.720 --> 00:12:03.555
تا قبل از اینکه بابام هتل رو بخره.

273
00:12:03.722 --> 00:12:06.391
خب، شاید اون به ساوانا قول  داده بود،

274
00:12:06.558 --> 00:12:07.726
که یه روزی بر می گرده.

275
00:12:23.533 --> 00:12:25.285
زود باش، ساوانا
می خوای چی بهم بگی؟.

276
00:12:28.288 --> 00:12:29.915
ما باید دنبال گریفین بگردیم.

277
00:12:30.082 --> 00:12:31.541
حتی یه دقیقه هم یه دقیقه ـست.

278
00:12:31.666 --> 00:12:33.251
پلیس بهمون گفت که منتظر بمونیم.

279
00:12:33.377 --> 00:12:34.920
من که نمی تونم دست رو دست بذارم، بن.

280
00:12:35.045 --> 00:12:36.254
پسرمون گم شده!

281
00:12:36.380 --> 00:12:39.216
فکر می کنی دوست دارم بشینم و زنگ بزنم
یا به شبکه های اجتماعی سر بزنم؟

282
00:12:39.341 --> 00:12:40.759
منم دوست دارم اون بیرون باشم
و بگردم، سارا.

283
00:12:40.884 --> 00:12:42.010
ولی عوضش، این تویی،

284
00:12:42.135 --> 00:12:43.887
و دنبال روح می گردی.

285
00:12:47.599 --> 00:12:48.975
بن...

286
00:12:49.601 --> 00:12:50.769
اینجا چه خبره؟

287
00:12:55.941 --> 00:12:57.359
باهام حرف بزن.

288
00:12:57.484 --> 00:12:58.902
خواهش می کنم.

289
00:13:04.032 --> 00:13:05.534
یه چیزی هست که باید ببینی.

290
00:13:07.577 --> 00:13:10.497
ما این فرصت رو داریم که بابا و مامان
رو راضی کنیم که اینجا تسخیر شده ـست.

291
00:13:10.622 --> 00:13:11.706
اونا نمی خوان حرفامون رو گوش کنن.

292
00:13:11.832 --> 00:13:14.376
مامان نمی خواد
ولی بابا کنجکاو شده،.

293
00:13:14.501 --> 00:13:16.002
اون انگار یه خورده ترسیده بود.

294
00:13:16.628 --> 00:13:18.004
تو خیلی زود تسلیم شدی.

295
00:13:18.130 --> 00:13:19.631
گریفین فرار کرده، وایات.

296
00:13:19.798 --> 00:13:20.966
که واسه همین همه ترسیدن.

297
00:13:21.091 --> 00:13:22.634
نباید تو این شرایط بابا و مامان،

298
00:13:22.759 --> 00:13:23.969
رو بیشتر نگران کنیم.

299
00:13:25.929 --> 00:13:27.097
اگه فرار نکرده باشه چی؟

300
00:13:28.515 --> 00:13:30.225
اگه گریفین رو گرفته باشه چی؟

301
00:13:32.269 --> 00:13:33.520
کی، ساوانا؟

302
00:13:33.645 --> 00:13:35.230
اون سعی داره باهامون ارتباط برقرار کنه.

303
00:13:36.314 --> 00:13:38.692
شاید از این کار خسته شده
چون فکر می کنه ما درک نمی کنیم.

304
00:13:40.652 --> 00:13:41.820
پس باید تلاش ـمون رو بیشتر کنیم.

305
00:13:41.987 --> 00:13:42.779
گفتن ـش واسه تو آسونه.

306
00:13:43.989 --> 00:13:45.907
چون تو که مجبور نیستی
هی با کلا پشمی اینور و اونور بری.

307
00:13:46.032 --> 00:13:48.785
- کلاهت؟ -
این چیزیه که دنبالش می گردی؟

308
00:13:48.910 --> 00:13:50.996
رنگ قرمز برای ساوانا اهمیتی نداره، وایات.

309
00:13:51.163 --> 00:13:52.873
من فقط داشتم باهات شوخی می کردم.

310
00:13:53.665 --> 00:13:54.875
اون باید یه جایی همین دوروبرا باشه.

311
00:13:55.000 --> 00:13:56.626
وایات، تمرکز کن.

312
00:13:57.168 --> 00:13:58.420
گریفین به کمک ـمون احتیاج داره.

313
00:13:59.838 --> 00:14:00.672
حق با توئه.

314
00:14:01.464 --> 00:14:03.341
ممکنه ما تنها امیدش باشیم.

315
00:14:14.686 --> 00:14:16.354
به کمپ تریمانت خوش آمدی.

316
00:14:17.606 --> 00:14:18.690
چرا اومدیم اینجا؟

317
00:14:20.150 --> 00:14:21.318
می خوام که اینجا رو ببینی.

318
00:14:21.443 --> 00:14:22.903
شاید اون وقت بفهمی،

319
00:14:23.028 --> 00:14:24.738
چرا من برگشتم به
سولفورز اسپرینگ.

320
00:14:27.032 --> 00:14:29.701
بچه که بودم خیلی دوست داشتم
تابستون رو اینجا بگذرونم.

321
00:14:29.743 --> 00:14:31.661
ما اینجا توی خوابگاه می موندیم.

322
00:14:32.787 --> 00:14:35.081
شنا کردن توی چشمه
شوخی کردن،...

323
00:14:35.206 --> 00:14:37.709
من همین الانش هم
همه خاطرات شیرین دوران کمپ ـت رو می دونم.

324
00:14:40.378 --> 00:14:41.546
من دروغ گفتم.

325
00:14:44.090 --> 00:14:46.593
بعضی از خاطرات ـم
خاطرات خوش نبودن،.

326
00:14:46.635 --> 00:14:48.595
بعضی هاشون خیلی تلخ بود.

327
00:14:52.515 --> 00:14:53.725
هیچ چیزی عوض نشد.

328
00:14:53.892 --> 00:14:54.893
شاید دروازه عمل نکرده.

329
00:14:55.060 --> 00:14:56.353
من شوک ـش رو حس کردم.

330
00:14:56.978 --> 00:15:00.565
خیلی خب، فرض کن بتونیم اون رو برگردونیم
بعدش چی؟،

331
00:15:00.690 --> 00:15:03.234
اون باید یه داستانی سرهم کنه
که کجا بوده،

332
00:15:03.401 --> 00:15:05.195
چیزی که پلیس بهش شک نکنه.

333
00:15:06.154 --> 00:15:08.239
بذار ساوانا خودش
یه چیزی سرهم کنه.

334
00:15:08.365 --> 00:15:11.076
آخه چیزایی که تو سرهم می کنی
تهش کلی بحث و سوال و جواب داره.

335
00:15:11.201 --> 00:15:12.702
عوض دستت درد نکنه گفتن ـته؟

336
00:15:12.827 --> 00:15:15.413
من نذاشتم والدین ـمون
از قضیه دروازه با خبر بشن.

337
00:15:15.580 --> 00:15:16.748
یا شاید مامان هامون.

338
00:15:16.748 --> 00:15:18.583
خب، چون تا وقتی ساوانا رو پیدا نکنیم
نمی تونیم،،

339
00:15:18.750 --> 00:15:19.709
بفهمیم بابام چی می دونه.

340
00:15:19.834 --> 00:15:20.960
بیا اول بریم خوابگاه رو بگردیم.

341
00:15:22.504 --> 00:15:23.588
آه...

342
00:15:23.713 --> 00:15:25.256
آره، ولی اونجا نیست.

343
00:15:25.382 --> 00:15:26.216
چرا این رو میگی؟

344
00:15:26.341 --> 00:15:28.093
خب، چون خوابگاه اونجا نیست.

345
00:15:30.095 --> 00:15:31.763
«بزودی برگزاری مسابقات کمپ سال1960»

346
00:15:31.763 --> 00:15:33.014
سال 1960؟

347
00:15:40.355 --> 00:15:41.940
تابستونی که ساوانا گم شد...

348
00:15:43.149 --> 00:15:44.025
من اینجا بودم.

349
00:15:45.276 --> 00:15:47.070
- .ولی تو که نمی شناختی ـش -
این جوری نیست .

350
00:15:48.029 --> 00:15:49.155
ما با هم دوست بودیم.

351
00:15:50.824 --> 00:15:51.950
دوستای خوب.

352
00:15:53.326 --> 00:15:54.244
حق با گریفین بود.

353
00:15:56.037 --> 00:15:58.289
باید از همون اول که گریفین
در مورد ناپدید شدن ساوانا ازم سوال...

354
00:15:58.415 --> 00:15:59.874
پرسید باهاش روراست می بودم....

355
00:15:59.999 --> 00:16:03.211
و به جاش، عصبانی ـتت رو
سر بچه ها خالی می کردی.

356
00:16:03.503 --> 00:16:06.381
و ما رو متهم کردی به این
که به اینجا فرصت نمی دیم.

357
00:16:06.798 --> 00:16:09.050
و تمام این مدت، داشتی این
راز رو از ما پنهان می کردی.

358
00:16:09.175 --> 00:16:10.301
گم شدن ساوانا چیزی نبود،

359
00:16:10.468 --> 00:16:12.137
که بخوام در موردش با کسی حرف بزنم.

360
00:16:12.303 --> 00:16:13.763
حتی با جس.

361
00:16:15.140 --> 00:16:16.975
اصلا چرا باید با مادر
هارپر حرف میزدی؟

362
00:16:18.893 --> 00:16:20.186
اونم به کمپ می اومد.

363
00:16:22.021 --> 00:16:23.773
- وایستا، چی؟ -
سارا ...

364
00:16:26.234 --> 00:16:28.486
واسه همین بود که بهم می گفت
برگردین شیکاگو.

365
00:16:30.947 --> 00:16:32.740
جس می دونست که تو داری
بهمون دروغ میگی.

366
00:16:36.119 --> 00:16:38.496
حتما اینی که هتل رو خریدی
هم زودتر از من می دونست؟

367
00:16:38.663 --> 00:16:40.165
خیلی خب، اصلا این جوری نیست.

368
00:16:40.331 --> 00:16:42.667
بعد از اون تابستون
من و جس ارتباط ـمون با هم رو از دست دادیم.

369
00:16:42.792 --> 00:16:44.460
هرگز فکر نمی کردم
اون هنوز توی سولفورز اسپرینگ باشه.

370
00:16:44.586 --> 00:16:45.879
یا اینکه یه روزی بچه هامون
اینقدر باهم صمیمی بشن.

371
00:16:46.004 --> 00:16:47.714
آقا و خانم کمپبل
ببخشید که حرف ـتون رو قطع می کنم،.

372
00:16:47.755 --> 00:16:48.756
واحد سگ های زنده یاب رسیده.

373
00:16:48.798 --> 00:16:50.508
مسئول ـشون نیاز به یکی
از لباس های گریفین داره،

374
00:16:50.633 --> 00:16:51.593
تا بتونه بوی اون رو ردیابی کنه.

375
00:16:55.597 --> 00:16:56.848
همه چیز درست میشه.

376
00:16:58.600 --> 00:17:00.351
خودتم این رو نمی دونی.

377
00:17:10.069 --> 00:17:11.446
هیچ کس اینجا نیست.

378
00:17:11.571 --> 00:17:13.031
یعنی تریمانت هم هنوز افتتاح نشده بود؟

379
00:17:13.198 --> 00:17:14.365
این با عقل جور در نمیاد.

380
00:17:15.366 --> 00:17:17.827
- اون علامت اونجا نوشته بود سال 1960، درسته؟
آره .

381
00:17:17.952 --> 00:17:20.288
هتل از سال 1944 فعالیت می کرده.

382
00:17:20.413 --> 00:17:22.707
یه نقشه از تریمانت روی دیوار
راه پله بود،

383
00:17:22.874 --> 00:17:23.875
که روش تاریخ زده بود.

384
00:17:24.042 --> 00:17:25.752
شاید دروازه ما رو بیشتر به عقب برده.

385
00:17:26.961 --> 00:17:29.213
چطور؟ هر باری که ما از دروازه رد میشیم،

386
00:17:29.380 --> 00:17:31.049
همیشه سی سال به عقب بر می گردیم.

387
00:17:31.174 --> 00:17:33.885
و ما توی سال 1990 از دریچه رد شدیم.

388
00:17:34.010 --> 00:17:36.262
پس... بقیه کجان؟

389
00:17:41.225 --> 00:17:42.894
هی، شماها اینجا چی کار می کنید؟

390
00:17:43.019 --> 00:17:44.938
آم... ما دنبال دوست  ـمون می گردیم.

391
00:17:45.063 --> 00:17:47.690
اوه، اون بوره
و قدش هم تقریبا اینقدره،.

392
00:17:47.815 --> 00:17:49.192
شما اون رو این طرفا پیدا نمی کنید.

393
00:17:49.317 --> 00:17:51.486
طوفان بزرگی در راهه
همه از اینجا رفتن..

394
00:17:51.527 --> 00:17:53.696
من فقط اینجا موندم که روی پنجره ها
تخته بکوبم.

395
00:17:53.821 --> 00:17:55.531
شما بچه ها باید زود برگردین خونه، باشه؟

396
00:17:55.657 --> 00:17:56.574
این بیرون امن نیست.

397
00:17:59.410 --> 00:18:01.162
ساوانا دیگه ممکنه کجا رفته باشه؟

398
00:18:01.287 --> 00:18:02.664
ما برای گشتن وقت نداریم.

399
00:18:02.789 --> 00:18:03.748
فکر می کردم دنبال جواب می گردی.

400
00:18:03.915 --> 00:18:05.291
البته که می گردم، ولی...

401
00:18:06.250 --> 00:18:07.335
اگه اشتباه کرده باشیم چی؟

402
00:18:07.460 --> 00:18:09.212
می خوام بگم، اگه ساوانا اصلا
دروازه رو پیدا نکرده باشه چی؟

403
00:18:09.337 --> 00:18:12.840
نمی تونیم خطرش رو به جون بخیرم
که سرهیچ و پوچ اینجا گیر بیفتیم.

404
00:18:13.800 --> 00:18:15.134
صبر کن. یه نفر داخل ـه.

405
00:18:17.637 --> 00:18:18.721
ساوانا!

406
00:18:18.846 --> 00:18:20.598
- !اوه، تو اینجایی -
خدا رو شکر .

407
00:18:21.349 --> 00:18:23.101
هرمیون! هری!

408
00:18:23.851 --> 00:18:25.269
پسر، واقعا از دیدن ـتون خوشحالم.

409
00:18:25.395 --> 00:18:26.521
کم کم داشتم فکر می کردم،

410
00:18:26.646 --> 00:18:27.939
وارد منطقه «گرگ و میش» یا چنین چیزی شدم.

411
00:18:28.106 --> 00:18:29.774
خیلی خب، گوش کن
ما خیلی وقت نداریم،.

412
00:18:29.899 --> 00:18:31.734
- کار بن بود، آره؟ -
 چی؟

413
00:18:31.859 --> 00:18:33.611
آخرین شوخی قبل از اینکه
کمپ تعطیل بشه؟

414
00:18:34.529 --> 00:18:36.155
حرف از حرکت خفن میزد!

415
00:18:36.989 --> 00:18:39.117
که کل هتل رو خالی می کنه.

416
00:18:39.242 --> 00:18:40.910
بابام از قضیه دروازه خبر نداشت.

417
00:18:41.786 --> 00:18:42.704
چی؟

418
00:18:42.829 --> 00:18:44.080
این یه شوخی نیست، ساوانا.

419
00:18:44.205 --> 00:18:45.331
الان توی گذشته هستیم.

420
00:18:45.456 --> 00:18:46.749
احتمال می دیم سال 1960 باشه.

421
00:18:46.874 --> 00:18:48.459
واسه اینه که همه چیز بنظر متفاوته.

422
00:18:48.626 --> 00:18:50.461
گذشته؟

423
00:18:50.628 --> 00:18:51.587
شوخی خوبی بود.

424
00:18:55.258 --> 00:18:57.135
خیلی خب همین الان باید
برگردیم به دریچه.

425
00:18:57.301 --> 00:18:58.720
شما فیلم بازی کردن بلد نیستین.

426
00:18:59.345 --> 00:19:00.763
به بن بگید همین الان بیاد بیرون.

427
00:19:00.888 --> 00:19:03.474
به این اطراف یه نگاه بنداز
تلفن، ماشین حساب.،

428
00:19:03.641 --> 00:19:04.684
دفتر ثبت اسم مشتری،

429
00:19:04.809 --> 00:19:06.352
اینا همه مال یه زمان دیگه هستن.

430
00:19:06.477 --> 00:19:08.438
چه جور ممکنه بن همه این ها
رو از خودش در آورده باشه؟

431
00:19:10.440 --> 00:19:11.899
باباش پولداره.

432
00:19:12.024 --> 00:19:16.028
تو واقعا فکر می کنی اون از باباش خواسته
که برای یه شوخی بهش کمک کنه؟

433
00:19:16.279 --> 00:19:17.530
احتمالا نه،

434
00:19:17.655 --> 00:19:20.491
ولی خیلی عقلانی تر از
سفر در زمان ـه.

435
00:19:20.616 --> 00:19:22.660
خواهش می کنم، ساوانا
می دونم خیلی عجیب بنظر میاد.،

436
00:19:22.827 --> 00:19:24.495
ولی واقعا ازت می خوام که
باهامون بیای.

437
00:19:24.662 --> 00:19:25.997
این ممکنه همه چیز رو عوض کنه.

438
00:19:43.389 --> 00:19:44.849
داری چی کار می کنی؟

439
00:19:44.974 --> 00:19:47.643
اوه، آم، فقط داشتم
دنبال یه عکس از خواهرت می گشتم.

440
00:19:47.768 --> 00:19:49.604
فکر کردم ممکنه
بدرد کار جستجو بخوره.

441
00:19:53.900 --> 00:19:55.026
مامان...

442
00:20:01.991 --> 00:20:03.159
پلیس پیداشون کرد؟

443
00:20:03.284 --> 00:20:04.619
اونا لباس هاشون رو خواستن،

444
00:20:04.744 --> 00:20:06.537
یه چیزی که بوی اونا رو بده.

445
00:20:06.662 --> 00:20:07.622
من میرم بیارم.

446
00:20:16.756 --> 00:20:19.008
من به سارا گفتم که
ساوانا رو می شناختیم.

447
00:20:21.093 --> 00:20:22.136
کلی سوال تو ذهنش ایجاد شد.

448
00:20:22.261 --> 00:20:24.222
می دونم.

449
00:20:25.848 --> 00:20:28.726
من بارها و بارها اون روز
رو توی ذهنم مرور کردم.

450
00:20:29.894 --> 00:20:32.146
و همه ش یاد رفتار عجیب اون روزت میفتم،

451
00:20:32.271 --> 00:20:33.522
که چه جور من رو مقصر جلوه دادی.

452
00:20:33.648 --> 00:20:34.690
من ناراحت بودم.

453
00:20:34.815 --> 00:20:36.817
قضیه بیشتر از این حرفا بود.

454
00:20:36.817 --> 00:20:38.611
واقعا اون شب چه اتفاقی افتاد، بن؟

455
00:20:42.490 --> 00:20:43.908
من سعی کردم ازش حمایت کنم،

456
00:20:44.075 --> 00:20:45.576
تا بتونه از بحران میانسالی ـش عبور کنه،

457
00:20:45.743 --> 00:20:47.870
و حالا فهمیدم اون دروغ می گفته،

458
00:20:48.371 --> 00:20:49.664
در مورد همه چیز!

459
00:20:50.456 --> 00:20:51.582
به محض اینکه گریفین رو پیدا کنم،

460
00:20:51.749 --> 00:20:53.751
بچه ها رو بر می دارم
و بر می گردم شیکاگو.

461
00:20:55.878 --> 00:20:56.963
جنی؟

462
00:20:57.088 --> 00:20:57.922
الو؟

463
00:20:58.923 --> 00:20:59.966
صدام رو می شنوی؟

464
00:21:02.760 --> 00:21:03.344
«بـ»

465
00:21:03.344 --> 00:21:03.844
«بـمـ»

466
00:21:05.346 --> 00:21:07.014
«بمو»

467
00:21:07.014 --> 00:21:08.182
«بمون»

468
00:21:21.988 --> 00:21:23.114
بیا کمک کن این رو بلند کنیم.

469
00:21:26.867 --> 00:21:27.910
- .اول تو -
باشه .

470
00:21:31.622 --> 00:21:32.999
ساوانا، عجله کن!

471
00:21:33.124 --> 00:21:34.125
دارم میام.

472
00:21:34.250 --> 00:21:35.626
- .زودباش -
برو !

473
00:21:41.132 --> 00:21:43.092
- ساوانا کجاست؟ -
اون درست پشت سرم بود .

474
00:21:54.729 --> 00:21:57.231
<i>آنچه در قسمت بعد</i>
<i>...خواهید دید</i>

475
00:21:57.356 --> 00:21:59.567
ساوانا
تحمل کن، ما داریم میام!.

476
00:21:59.692 --> 00:22:01.944
- !گریفین، باید بریم -
دروازه گیر کرده .

477
00:22:02.069 --> 00:22:04.405
<i>به محض این که برگردیم، باید اتفاقات</i>
<i>سال 1960 رو بررسی کنیم</i>

478
00:22:04.530 --> 00:22:05.698
<i>.دیگه نمی تونم ادامه بدم</i>

479
00:22:05.865 --> 00:22:08.367
<i>داره باورم میشه که اینجا</i>
<i>.واقعا تسخیر شده ـست</i>

480
00:22:08.492 --> 00:22:09.577
بیان بریم. همین حالا!

481
00:22:10.703 --> 00:22:13.164
گریفین، چی شده؟
چرا نیومدی مدرسه؟

482
00:22:13.330 --> 00:22:14.415
<i>.باید برگردیم</i>
<i>.همین الان</i>

483
00:22:14.540 --> 00:22:16.125
<i>.هارپر، ما داریم اثاث کشی می کنیم</i>

484
00:22:16.250 --> 00:22:17.251
چی؟

485
00:22:17.376 --> 00:22:19.003
ما داریم برمی گردیم شیکاگو.

