
1
00:00:00.709 --> 00:00:09.968
«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»

2
00:00:43.418 --> 00:00:47.005
[ جیریسان ]

3
00:00:47.005 --> 00:00:49.382
این سریال، داستان اقتباسی ست از
قصه های جنگل بانان پارک ملی.

4
00:00:49.466 --> 00:00:50.759
همه ی شخصیت ها، حوادث، مکان ها و

5
00:00:50.842 --> 00:00:51.926
اُرگان های این سریال، خیالی هستند.

6
00:00:52.677 --> 00:00:54.762
ازم پرسیدی واسه چی برگشتم.

7
00:00:54.762 --> 00:00:57.974
این کشته هایی که تو کوهستان میدیم، قتلن
یه نفر به شکل حادثه جلوه شون میده..

8
00:00:57.974 --> 00:01:00.143
ممکنه اصلاً حادثه بوده باشه.

9
00:01:00.143 --> 00:01:02.228
ممکنه دوغه فاسد شده باشه.

10
00:01:02.228 --> 00:01:04.314
کوهستان این وسط، یه نقشی داشته.

11
00:01:04.314 --> 00:01:08.568
چرا قاتل... مردم رو تو این کوهستان می کشه؟

12
00:01:08.568 --> 00:01:09.611
باید اون شخص رو پیدا کنیم.

13
00:01:09.611 --> 00:01:10.987
آخه چطور؟
ما که نمی دونیم کیه.

14
00:01:10.987 --> 00:01:13.239
قاتل، لباس ما رو به تن داشت.

15
00:01:13.239 --> 00:01:14.908
حتماً یکی از جنگل بان هاست.

16
00:01:14.908 --> 00:01:16.993
هر کسی می تونسته دستکش ها رو ببره.

17
00:01:16.993 --> 00:01:19.454
اگه کسی جنگل بان پارک ملی باشه
بردن یه جفت دستکش، واسه ش مثل آب خوردنه،.

18
00:01:19.454 --> 00:01:20.788
جونگ گو یانگ؟

19
00:01:20.788 --> 00:01:24.292
اون روزی که «دا وون» هم گم شد
گو یانگ توی کوهستان بود،.

20
00:01:24.292 --> 00:01:25.919
دا وون رو ندیدی؟

21
00:01:25.919 --> 00:01:28.087
گذاشتن دستکش های فرمانده
تو دست «دا وون»، واسه اون کاری نداره.

22
00:01:28.087 --> 00:01:30.215
یعنی میگی «گو یانگ» رو دستگیر کنیم؟

23
00:01:30.256 --> 00:01:31.674
باید خودمون ببریمش.

24
00:01:31.716 --> 00:01:34.469
اون روزی که «دا وون» گم شد
اونجا چیکار می کردی؟

25
00:01:34.469 --> 00:01:36.221
کار داشتم.

26
00:01:36.221 --> 00:01:39.557
همه ی قربانی ها، یه ربطی به کوهستان داشتن.

27
00:01:39.557 --> 00:01:42.018
چرا با همدیگه ان؟

28
00:01:42.018 --> 00:01:43.978
ساعت 5:16 عصر. کوهنوردان، یک پیرمرد پا شکسته
و همسرش. سه تا دانشجوی حدوداً بیست ساله.

29
00:01:43.978 --> 00:01:45.647
آتش نشانان داوطلب، چوی ایل مان، لی جونگ گو، کیم جین دوک
روستاییان، سو یانگ جین، یون سو می،.

30
00:01:45.647 --> 00:01:47.357
تمام قربانی ها...

31
00:01:47.357 --> 00:01:49.609
یه ربطی به...

32
00:01:49.609 --> 00:01:52.028
سیل سال 1995 داشتن.

33
00:01:52.028 --> 00:01:53.738
هیون جو خبر داشت.

34
00:01:53.738 --> 00:01:58.368
هیون جو می دونست قاتل کیه.

35
00:01:58.368 --> 00:02:02.664
هیون جو، قبل از حادثه ای که در کوهستان برفی
رخ داد، چیزی بهت نگفت؟

36
00:02:02.664 --> 00:02:04.749
بعد از حادثه ی تابستون پارسال،

37
00:02:04.749 --> 00:02:06.834
دیگه ندیدمش.

38
00:02:06.834 --> 00:02:08.628
تابستون پارسال...

39
00:02:08.628 --> 00:02:11.506
تابستون خیلی بدی بود.

40
00:02:22.517 --> 00:02:28.856
[ جنگل بانی هدونگ پارک ملی جیریسان ]

41
00:02:52.714 --> 00:02:54.173
[ صخره گویگام ]

42
00:02:54.173 --> 00:02:56.092
صخره ی گویگام.

43
00:03:00.138 --> 00:03:03.182
واسه این اومدی؟

44
00:03:04.684 --> 00:03:06.310
یا...

45
00:03:06.310 --> 00:03:08.771
دلیل دیگه ای داشتی؟

46
00:03:22.493 --> 00:03:24.746
عجیبه.

47
00:03:32.795 --> 00:03:35.631
به نظرت هوا یه مقدار سنگین نیست؟

48
00:03:51.439 --> 00:03:53.024
بفرمایید
[ تالار شهر یدونگ ].

49
00:03:53.024 --> 00:03:54.734
چیزی خوردی؟

50
00:03:54.734 --> 00:03:56.444
بیا.

51
00:03:58.946 --> 00:04:00.698
خوشمزه ست. نه؟

52
00:04:28.559 --> 00:04:30.978
مراقب باشید
آروم عبور کنید..

53
00:04:30.978 --> 00:04:32.813
چشم.

54
00:04:57.964 --> 00:04:59.924
اتاق فرمان جنگل بانی هدونگ صحبت می کنه.

55
00:04:59.924 --> 00:05:02.218
پارک ایل هه، کجایی؟

56
00:05:02.218 --> 00:05:05.429
نقطه ی 3.5 کیلومتری دره ی موجین.

57
00:05:06.055 --> 00:05:08.307
یه جای کار می لنگه.

58
00:05:08.307 --> 00:05:12.228
- .از رو قله «یانگ سئوک»، شرایط جوی رو بررسی کن -
یه لحظه اینجا صبر کنید .

59
00:05:38.587 --> 00:05:41.799
فرمانده، ابرها رو یال کوهن.

60
00:06:39.607 --> 00:06:42.818
از دره برید بیرون
تو رو خدا، از دره برید بیرون!!

61
00:06:42.818 --> 00:06:45.237
یالا
زود باشید!!

62
00:06:59.001 --> 00:07:00.586
[ گزارش زنده هواشناسی قله یانگ سئوک ]

63
00:07:00.586 --> 00:07:01.670
[ 96میلی متر ]

64
00:07:08.302 --> 00:07:10.930
از دره برید بیرون
زود باشید!!

65
00:07:10.930 --> 00:07:15.059
یالا
از دره برید بیرون!!

66
00:07:15.059 --> 00:07:17.937
تو رو خدا، زود باشید
زود باشید!!

67
00:07:17.937 --> 00:07:20.439
باید از دره بریم بیرون!

68
00:07:20.439 --> 00:07:22.817
آب دره داره میاد بالا.

69
00:08:13.409 --> 00:08:16.161
[ تالار شهر یدونگ ]

70
00:08:32.928 --> 00:08:36.974
اورژانس و شهرداری رو خبر کن
به جنگل بان ها بگو در حالت آماده باش، قرار بگیرن!

71
00:08:45.774 --> 00:08:49.403
وقت نیست
باید بریم.

72
00:08:49.403 --> 00:08:50.404
اینجا!

73
00:08:50.404 --> 00:08:52.573
زود باشید!

74
00:08:52.573 --> 00:08:54.700
راه بیفتید!

75
00:08:54.742 --> 00:08:57.453
بچه ها رو ببر!

76
00:08:58.245 --> 00:09:00.664
راه بیفتید!

77
00:09:00.664 --> 00:09:01.957
وقت نداریم.

78
00:09:03.542 --> 00:09:06.545
وقت نداریم
عجله کنید.!

79
00:09:12.593 --> 00:09:14.553
وقت نداریم!

80
00:09:14.553 --> 00:09:15.763
بریم!

81
00:09:15.763 --> 00:09:18.807
باران شدید موضعی در جیریسان
آغاز شده است.

82
00:09:18.807 --> 00:09:21.894
ساکنین نزدیک به دره ها و رودها

83
00:09:21.894 --> 00:09:23.687
لطفاً مراقب باشند.

84
00:09:23.687 --> 00:09:25.606
تکرار می کنم.

85
00:09:25.606 --> 00:09:28.734
باران شدید موضعی در جیریسان
آغاز شده است.

86
00:09:28.734 --> 00:09:31.987
ساکنین نزدیک به دره ها و رودها

87
00:09:31.987 --> 00:09:34.323
لطفاً مراقب باشند.

88
00:09:38.452 --> 00:09:39.995
لطفاً تمامی جنگل بان ها به ایستگاه ها ]
[ و قرارگاه خودشان برگردند

89
00:09:41.246 --> 00:09:44.083
[ خطر ریزش سنگ ]

90
00:10:07.231 --> 00:10:08.232
وایسا، وایسا
یه لحظه وایسا!!

91
00:10:08.232 --> 00:10:09.650
وایسا!

92
00:10:09.650 --> 00:10:12.069
اینجا خطرناکه!

93
00:10:12.069 --> 00:10:14.655
برگردید!

94
00:10:24.665 --> 00:10:28.210
[ جنگل بانی هدونگ پارک ملی جیریسان ]

95
00:10:41.682 --> 00:10:44.101
- اوضاع چطوره؟ -
کوهنوردهای غیرمجاز گیر کردن .

96
00:10:44.101 --> 00:10:46.562
بخشی از جاده خراب شده
پس اوضاع ناجوره..

97
00:10:46.562 --> 00:10:48.647
نزدیک دره ی موجین، یه قرارگاه موقت هست.

98
00:10:48.647 --> 00:10:51.525
فرمانده اونجاست.

99
00:11:09.710 --> 00:11:11.587
:نقشه ی نجات از این قراره

100
00:11:11.587 --> 00:11:14.923
پنج نفر در صخره بئوم
سه نفر در اتاقک سنگی،

101
00:11:14.923 --> 00:11:16.800
و یه خانواده ی پنج نفره در دره ی «درخت زردآلو» گیر کردن.

102
00:11:16.800 --> 00:11:19.678
بینشون، هم آدم پیر هست، هم بچه.

103
00:11:19.678 --> 00:11:22.889
ریزش کوه، جاده رو خراب کرده.

104
00:11:22.889 --> 00:11:25.851
یه اتوبوسی که حامل دوازده مسافر و یک راننده ست
گیر کرده.

105
00:11:26.810 --> 00:11:28.103
ساکنین مناطق جنوبی چی؟

106
00:11:28.103 --> 00:11:32.232
اعلام کردیم
ولی بازم گشتیم می زنیم و مجبورشون می کنیم، تخلیه کنن..

107
00:11:32.232 --> 00:11:35.444
فرمانده، ایل هه از پناهگاه بیدام صحبت می کنه.

108
00:11:35.444 --> 00:11:38.822
گروه محققین محیط زیست کجاست، ایل هه؟

109
00:11:38.822 --> 00:11:41.116
اونا به پناهگاه رسیدن؟

110
00:11:41.825 --> 00:11:45.412
توی مسیر، کوه ریزش کرد.

111
00:11:45.412 --> 00:11:49.541
مدیر «یانگ گئون تاک» و رئیس «کیم گایه هی» عقب موندن.

112
00:11:50.459 --> 00:11:53.920
نجاتشون از اینجا، محاله.

113
00:11:53.920 --> 00:11:57.549
چون ریزش کوه، جاده رو بسته.

114
00:11:57.549 --> 00:11:59.926
موقعیتت کجاست؟

115
00:11:59.926 --> 00:12:02.929
دره ی موجین، تپه ی روباه.

116
00:12:02.929 --> 00:12:05.640
تجهیزات رو بررسی کردم.

117
00:12:10.771 --> 00:12:12.522
بریم عملیات نجات رو شروع کنیم.

118
00:12:12.522 --> 00:12:14.441
- !بریم -
چشم، قربان .

119
00:12:14.441 --> 00:12:17.361
منم سمت جاده ی تخریب شده میرم.

120
00:12:17.361 --> 00:12:20.947
[ مرکز عملیات میدانی ]

121
00:12:39.549 --> 00:12:44.012
امدادگران اورژانس و جنگل بان ها
از جاده ی تخریب شده ی روستای «جینگیه» برید.

122
00:12:50.394 --> 00:12:52.562
- !نمی تونیم رد شیم -
چیکار کنیم؟

123
00:12:55.107 --> 00:12:56.566
کمک!

124
00:12:56.566 --> 00:12:59.277
آتش نشان های داوطلب، به سمت «اتاقک سنگی» برید.

125
00:13:16.086 --> 00:13:19.047
تیم های موجین و هدونگ از صخره بئوم
و دره درخت زردآلو برن.

126
00:13:19.047 --> 00:13:21.424
[ صخره بئوم ]

127
00:13:27.055 --> 00:13:29.057
[ تپه روباه ]

128
00:13:29.057 --> 00:13:33.478
یی کانگ و هیون جو، از تپه ی روباه
واقع در دره ی موجین برید.

129
00:14:16.271 --> 00:14:18.440
حالتون خوبه؟

130
00:14:18.440 --> 00:14:21.526
از طرف پارک ملی اومدیم
الان عملیات نجات رو آغاز می کنیم!.

131
00:14:21.526 --> 00:14:25.363
لطفاً برید عقب
می خوایم از طناب پرتاب کن استفاده کنیم!.

132
00:14:25.363 --> 00:14:27.991
برید عقب!

133
00:14:31.077 --> 00:14:32.746
خیلی خب.

134
00:14:33.788 --> 00:14:35.582
برید عقب!

135
00:14:35.582 --> 00:14:39.461
یک، دو، سه!

136
00:14:42.047 --> 00:14:44.841
آماده
یک، دو، سه..

137
00:14:44.841 --> 00:14:46.134
برو!

138
00:14:46.134 --> 00:14:48.553
طناب رو بکش.

139
00:15:04.361 --> 00:15:05.945
یک، دو، سه.

140
00:15:05.945 --> 00:15:07.947
طناب رو بکش!

141
00:15:07.947 --> 00:15:10.825
طبق گزارش هواشناسی، همچنان هوا نامتعادله.

142
00:15:10.825 --> 00:15:13.370
ممکنه بازم بارون موضعی بیاد.

143
00:15:13.370 --> 00:15:16.665
باید زود همه رو نجات بدیم
فهمیدید؟.

144
00:15:25.256 --> 00:15:28.218
- .عین پارساله -
چی؟

145
00:15:28.218 --> 00:15:30.261
پارسال هم توی کوهستان بارونی
با هم بودیم.

146
00:15:30.261 --> 00:15:32.347
ولی یه چیزی فرق کرده.

147
00:15:32.347 --> 00:15:36.059
اون دستکش های مشکی که دیدی
گفتی بارون میومد. آره؟.

148
00:15:36.059 --> 00:15:37.852
آره.

149
00:15:39.604 --> 00:15:40.980
مراقب باش.

150
00:15:40.980 --> 00:15:43.525
قاتل واسه ت کمین کرده.

151
00:15:49.697 --> 00:15:50.824
[ تیم نجات داوطلبان ]

152
00:15:50.824 --> 00:15:52.867
[ هیون سو ]

153
00:15:52.867 --> 00:15:56.704
چته؟
چی شده؟

154
00:16:00.500 --> 00:16:02.961
تمامی قربانی ها،

155
00:16:02.961 --> 00:16:09.717
یه ربطی داشتن به سیل دره دوون
که در سال 1995 رخ داد.

156
00:16:12.137 --> 00:16:14.681
[ یون سو می، (خانم، 39 ساله)، دره دوون ]

157
00:16:14.722 --> 00:16:16.224
[ سو یانگ جین (آقا، 39 ساله)، دره دوون ]

158
00:16:24.315 --> 00:16:26.401
[ سو یانگ جین، آقا ]
[ یون سو می، خانم ]

159
00:16:26.401 --> 00:16:27.902
[ سو یانگ جین ]

160
00:16:27.902 --> 00:16:29.779
[ یون سو می ]

161
00:16:32.365 --> 00:16:35.285
پدر «هیون سو» توی اون سیل فوت کرد.

162
00:16:35.285 --> 00:16:39.289
یه پیغامی گذاشتم.

163
00:16:39.289 --> 00:16:44.377
فکر کنم قاتل یه دخلی در اون حادثه داشت.

164
00:16:45.170 --> 00:16:47.046
اون موقع، اتفاق خاصی افتاد؟

165
00:16:47.046 --> 00:16:51.968
کسی هست که ممکنه دلیلی برای این کار
داشته باشه؟

166
00:16:53.428 --> 00:16:56.514
پسر و عروستون، بیمه ی عمر داشتن.

167
00:16:56.514 --> 00:16:59.726
ولی بحث مرگ بر اثر بلایای طبیعی
قضیه ش فرق می کنه.

168
00:16:59.726 --> 00:17:03.855
اگه خودکشی بوده باشه
ممکنه چیزی گیرتون نیاد،.

169
00:17:08.276 --> 00:17:09.819
سیل، یه بلای طبیعیه.

170
00:17:09.819 --> 00:17:11.446
ربطی به جرم نداره.

171
00:17:11.446 --> 00:17:14.324
هیچ کس نمی دونست قراره اون روز
سیل بیاد.

172
00:17:14.324 --> 00:17:19.329
اونا بر حسب اتفاق اونجا بودن و از قضا
تصمیم اشتباهی گرفتن.

173
00:17:19.329 --> 00:17:21.956
حادثه، پشت حادثه پیش اومد.

174
00:17:26.961 --> 00:17:29.589
امروز هم همین طور.

175
00:17:29.589 --> 00:17:34.344
واسه هر کسی ممکنه توی کوهستان
حادثه و مرگ پیش بیاد.

176
00:17:34.344 --> 00:17:37.305
هیچکس نمی دونه قراره چی پیش بیاد.

177
00:18:15.051 --> 00:18:17.053
پیداش کردم.

178
00:18:18.304 --> 00:18:20.598
پیداش کردم!

179
00:18:25.770 --> 00:18:27.522
تو کی هستی؟

180
00:18:32.902 --> 00:18:34.987
حالتون خوبه؟

181
00:18:45.456 --> 00:18:47.041
می بینی؟

182
00:18:47.041 --> 00:18:52.672
اگه تله کابین داشتیم
همچین بلایی سرمون نمیومد،.

183
00:18:52.672 --> 00:18:55.383
چطور می تونی توی این وضعیت
همچین حرفی بزنی؟

184
00:18:55.383 --> 00:18:59.095
اگه تله کابین به راه میفتاد
و درخت ها قطع می شدن،

185
00:18:59.095 --> 00:19:01.431
همه مون می مردیم.

186
00:19:02.306 --> 00:19:06.978
درخت ها جلوی ریزش کوه رو گرفتن
وگرنه، الان مُرده بودم.

187
00:19:06.978 --> 00:19:10.314
خب، میشه دوباره درخت کاشت.

188
00:19:10.314 --> 00:19:12.483
چی میگی بابا؟

189
00:19:12.483 --> 00:19:15.528
مگه درخت، اسباب بازیه؟

190
00:19:15.528 --> 00:19:20.283
به این سادگیا نیست که.

191
00:19:21.325 --> 00:19:23.661
روستا هم همین طور.

192
00:19:25.413 --> 00:19:31.169
من توی این روستا به دنیا اومدم
و بزرگ شدم.

193
00:19:31.919 --> 00:19:36.883
ولی روز به روز، تعداد کسانی که
روستا رو ترک می کنن، بیشتر میشه.

194
00:19:39.218 --> 00:19:43.514
وقتی همه از یه روستایی برن،

195
00:19:43.514 --> 00:19:46.225
خود به خود، اون روستا هم از بین میره.

196
00:19:49.103 --> 00:19:53.232
اگه این قدر زادگاهت واسه ت مهمه
چرا همچین کاری کردی؟

197
00:19:54.692 --> 00:19:56.319
خودشه! کار اون تله کابینیه ست.

198
00:19:56.360 --> 00:19:59.780
همه تون پشیمون میشید.

199
00:20:06.704 --> 00:20:10.583
روستای دره ی پل سیاه، به خاطر تو نابود شد.

200
00:20:10.583 --> 00:20:12.793
من از اینجا تکون نمی خورم!

201
00:20:12.793 --> 00:20:15.880
زادگاه اون روستایی ها رو ازشون گرفتی.

202
00:20:17.048 --> 00:20:19.842
میگم، من اون حیوون مُرده رو

203
00:20:19.842 --> 00:20:23.054
توی چشمه شون نذاشتم.

204
00:20:23.054 --> 00:20:25.848
قسم می خورم.

205
00:20:41.864 --> 00:20:47.286
ارشد، فکر نکنم این مسیر به دره ی «روباه» منتهی بشه.

206
00:20:47.286 --> 00:20:50.456
قربانی در محل ریزش کوه نمی ایسته.

207
00:20:50.456 --> 00:20:54.585
حتی هم اگه آسیب دیده باشه
یه جای دیگه رفته.

208
00:20:55.753 --> 00:20:57.004
مثلاً کجا؟

209
00:20:57.004 --> 00:20:59.423
جایی که تکرارگر اضطراری داره.

210
00:21:02.510 --> 00:21:05.304
تکرارگر، به صورت موقت، آنتن دهی رو افزایش میده

211
00:21:05.304 --> 00:21:07.431
و کمک می کنه که تلفن به دکل
وصل بشه.

212
00:21:07.431 --> 00:21:11.102
اون وقت، گوشی آنتن میده.

213
00:21:11.102 --> 00:21:13.270
گوشیم آنتن نمیده.

214
00:21:24.198 --> 00:21:27.159
قربان!

215
00:21:27.159 --> 00:21:30.579
- حالتون خوبه؟ -
یی کانگ .

216
00:21:32.707 --> 00:21:34.583
چی شده؟

217
00:21:37.545 --> 00:21:40.840
خیلی وقته که خونریزیش شروع شده
آمبولانس لازمیم..

218
00:21:42.091 --> 00:21:45.553
بدنش یخه
فکر کنم بر اثر خونریزی این طوری شده.

219
00:21:45.553 --> 00:21:48.305
هدونگ یک: الان در صخره ی «دلقک» هستیم.

220
00:21:48.305 --> 00:21:52.351
یکی از قربانی ها، حالش خیلی بده
میشه آمبولانس بفرستید؟.

221
00:21:52.351 --> 00:21:53.978
جاده ی اصلی خراب شده.

222
00:21:54.019 --> 00:21:56.272
از جاده ی فرعی میایم.

223
00:21:56.272 --> 00:21:58.274
عملیات نجات در دره ی «درخت زردآلو» رو
شروع می کنیم.

224
00:21:58.274 --> 00:22:01.694
وزش باد، سرعتمون رو کُند کرده.

225
00:22:06.157 --> 00:22:08.576
عملیات نجات در صخره ی «بئوم» انجام شد؟

226
00:22:08.576 --> 00:22:10.202
بله، قربان.

227
00:22:16.834 --> 00:22:19.712
- .اینجا -
آره !

228
00:22:24.258 --> 00:22:27.136
- بیاید اینجا -
اومدم .

229
00:22:33.559 --> 00:22:36.353
احسنت.

230
00:22:36.353 --> 00:22:41.025
گو یانگ، یه درخواست کمک دیگه
از صخره ی «دلقک»، واقع در دره ی موجین رسیده.

231
00:22:41.025 --> 00:22:43.736
می تونی بری؟

232
00:22:44.904 --> 00:22:47.907
آره
الان راه میفتم.

233
00:22:47.907 --> 00:22:51.744
گو هو و جی هیونگ، با من بیاید.

234
00:22:53.370 --> 00:22:56.165
- عجب شبیه امشب -
بریم .

235
00:23:05.132 --> 00:23:08.552
یی کانگ، امدادگرها تو راهن.

236
00:23:08.552 --> 00:23:11.180
کانگ هیون جو، کولش کن.

237
00:23:27.154 --> 00:23:29.782
من به «هیون جو» کمک می کنم
و به تیم پشتیبانی ملحق میشم.

238
00:23:29.823 --> 00:23:31.951
تو پیشش بمون.

239
00:23:31.951 --> 00:23:34.703
- منم میام -
نه، نه .

240
00:23:34.703 --> 00:23:36.413
وضعیتش بده.

241
00:23:36.413 --> 00:23:39.083
باید زود خودمون رو برسونیم پایین.

242
00:23:39.083 --> 00:23:41.418
اگه اتفاقی افتاد، بهم بی سیم بزن.

243
00:23:41.418 --> 00:23:43.420
مراقب باش.

244
00:23:43.420 --> 00:23:45.673
الان امدادگرها میان
لطفاً همین جا منتظر بمونید.

245
00:23:45.673 --> 00:23:47.424
منم میام.

246
00:23:47.424 --> 00:23:50.135
باید باهاشون برم.

247
00:23:50.135 --> 00:23:55.683
منم میام
می تونم!

248
00:23:55.683 --> 00:23:58.060
صبر کن.

249
00:23:58.060 --> 00:23:59.853
با این پات نمی تونی.

250
00:23:59.853 --> 00:24:02.898
این نزدیکا، یه غاری هست
بریم همون جا.

251
00:24:02.940 --> 00:24:04.817
ولی...

252
00:24:24.253 --> 00:24:27.172
کمک! کمک!

253
00:24:27.172 --> 00:24:29.591
اینجا!

254
00:24:29.591 --> 00:24:32.594
وایسا ببینم. صدا رو می شنوی؟

255
00:24:32.594 --> 00:24:35.681
کمک!

256
00:24:35.681 --> 00:24:38.475
اینجا!

257
00:24:38.475 --> 00:24:41.437
رو پرتگاهه!

258
00:24:41.437 --> 00:24:45.607
اینجام! نجاتم بدید!

259
00:24:45.607 --> 00:24:47.192
حالتون خوبه؟

260
00:24:47.192 --> 00:24:48.777
آره!

261
00:24:49.778 --> 00:24:54.074
جونگ گو یانگ صحبت می کنه
یه کوهنوردی در نقطه ی.

262
00:24:54.074 --> 00:24:57.494
یک و نیم کیلومتری دره ی موجین، واقع در
پرتگاه جنوب غربی گیر کرده.

263
00:24:57.494 --> 00:25:01.749
تجهیزات لازم رو برای نجاتش نداریم.

264
00:25:04.668 --> 00:25:07.588
تیم پشتیبانی در دسترسه؟

265
00:25:09.715 --> 00:25:11.925
دره ی درخت زردآلو هنوز در پروسه ی نجاته.

266
00:25:11.925 --> 00:25:14.803
تیم جنگل بانان یک در مسیر روستای جینگیه
به رئیس ملحق شدن.

267
00:25:14.803 --> 00:25:19.016
از اون جایی که تنها راه، مسیر فرعیه
پنج ساعت طول می کشه تا تیم نجات برسه.

268
00:25:20.434 --> 00:25:24.354
تنهایی مشکل نداری؟

269
00:25:24.354 --> 00:25:26.231
می خواید تنهایی برید؟

270
00:25:29.318 --> 00:25:31.403
دونگ هیوپ، تو هم با من بیا.

271
00:25:31.403 --> 00:25:32.780
چشم، قربان.

272
00:25:32.780 --> 00:25:34.907
خودم میرم.

273
00:25:36.450 --> 00:25:38.827
شما اینجا مراقب باشید، بهتره.

274
00:25:41.830 --> 00:25:45.584
می دونم به من اطمینان ندارید
ولی چند ماهه که

275
00:25:45.584 --> 00:25:47.753
دارم با ارشد «گو یانگ» تمرین می کنم.

276
00:25:49.963 --> 00:25:52.925
می تونم. اجازه بدید برم بالا.

277
00:26:06.605 --> 00:26:09.691
تیم پشتیبانی راه افتاد
دو ساعت دیگه اونجان.

278
00:26:09.691 --> 00:26:11.360
چشم.

279
00:26:13.403 --> 00:26:16.573
- صدام رو می شنوید؟ -
بله .

280
00:26:16.573 --> 00:26:19.952
چندتا از جنگل بان ها که تجهیزات هم دارن
به کمکتون میان.

281
00:26:19.952 --> 00:26:22.079
چند ساعت طول می کشه.

282
00:26:22.079 --> 00:26:25.374
ولی نگران نباشید
و خونسردیتون رو حفظ کنید.

283
00:26:29.127 --> 00:26:30.587
چشم!

284
00:26:31.755 --> 00:26:33.840
خیلی خب!

285
00:26:33.840 --> 00:26:35.592
بریم.

286
00:27:17.426 --> 00:27:19.553
جای دیگه ت آسیب دیده؟

287
00:27:23.098 --> 00:27:27.269
وقتی توی کوهستان بارون میاد
باید مراقب سرما زدگی باشی.

288
00:27:40.741 --> 00:27:43.702
چیزی لازم داشتی، بهم بگو.

289
00:27:47.998 --> 00:27:50.667
این... صدای چیه؟

290
00:27:52.502 --> 00:27:54.212
انگار صدای ریزش کوهه.

291
00:27:54.212 --> 00:27:56.673
ریزش کوه؟

292
00:27:57.632 --> 00:27:59.426
جیریسان، پر خاکه.

293
00:27:59.426 --> 00:28:02.429
با یه بارش سنگین، کوه ریزش می کنه.

294
00:28:02.429 --> 00:28:05.265
چون خاکش پر آبه.

295
00:28:05.265 --> 00:28:08.685
پس ممکنه اینجا هم خراب شه.

296
00:28:08.685 --> 00:28:10.812
بریم پایین.

297
00:28:10.812 --> 00:28:14.232
نگران نباشید
اینجا از سنگ بستر ساخته شده. بنابراین امنه.

298
00:28:15.817 --> 00:28:17.611
دروغ نگو.

299
00:28:17.611 --> 00:28:21.323
موقعه ای که می خواست ساختمون بریزه هم
همین حرف رو می زدن.

300
00:28:22.824 --> 00:28:24.701
چی میگید؟

301
00:28:29.164 --> 00:28:33.293
به محض اینکه پامون رو گذاشتیم بیرون
ساختمون خراب شد.

302
00:28:36.713 --> 00:28:39.341
منظورتون...

303
00:28:39.382 --> 00:28:41.593
جریان دره ی «دوون» در سال 1995ـه؟

304
00:28:47.182 --> 00:28:48.725
بله.

305
00:29:11.373 --> 00:29:13.834
اونایی که رفتن، زنده موندن.

306
00:29:20.590 --> 00:29:24.052
اونایی هم که موندن، مُردن.

307
00:29:28.890 --> 00:29:32.686
نمی خوام اینجا بمیرم
باید برم.

308
00:29:32.686 --> 00:29:35.272
- خطرناکه -
برو کنار !

309
00:29:35.272 --> 00:29:36.898
مراقب باشید!

310
00:29:40.694 --> 00:29:42.904
مراقب باشید!

311
00:29:51.538 --> 00:29:54.416
درخت ها خم شدن
ممکنه بیفتن. خطرناکه.

312
00:29:54.416 --> 00:29:56.084
- باید برگردیم تو غار -
از سر راهم برو کنار !

313
00:29:56.084 --> 00:29:58.503
وقتی سیل میاد،

314
00:29:58.503 --> 00:30:00.922
باید منتظر تیم نجات بمونید
قانون اینو میگه.

315
00:30:00.922 --> 00:30:02.674
مگه نشنیدی چی گفتم؟

316
00:30:02.674 --> 00:30:06.761
دلیل مرگشون، موندنشون نبود.

317
00:30:06.761 --> 00:30:09.347
اونا یه انتخاب کردن.

318
00:30:09.389 --> 00:30:10.682
از قضا، انتخابشون هم اشتباه بود.

319
00:30:10.682 --> 00:30:12.684
نه، نه، نه
اونا تسلیم شدن.

320
00:30:12.684 --> 00:30:15.478
چون می ترسیدن.

321
00:30:16.396 --> 00:30:18.148
- اونا تسلیم شدن -
نه !

322
00:30:18.189 --> 00:30:20.942
از ترسشون بود که تسلیم شدن.

323
00:30:41.921 --> 00:30:46.718
چقدر بهت گفتم که ضامن کسی نشو؟

324
00:30:46.760 --> 00:30:49.971
نمی خواست...

325
00:30:49.971 --> 00:30:52.557
حالا هر چی. کافیه.

326
00:30:52.557 --> 00:30:55.435
الان می خوای چیکار کنی؟

327
00:30:55.435 --> 00:30:57.479
خونه هم که مصادره کردن.

328
00:30:57.479 --> 00:31:00.482
حالا می خوای واسه آینده ت چیکار کنی؟

329
00:31:03.985 --> 00:31:05.570
بدبخت شدیم.

330
00:31:39.479 --> 00:31:43.316
پسر و عروستون، بیمه ی عمر داشتن.

331
00:31:43.316 --> 00:31:46.736
اینا لیست پرداختی ها...

332
00:31:46.736 --> 00:31:49.364
و غیرقابل پرداختی هان.

333
00:31:50.281 --> 00:31:53.785
لطفاً مشخصات

334
00:31:53.785 --> 00:31:56.079
و طول بیمه شون رو بررسی کنید.

335
00:31:56.079 --> 00:32:00.375
ولی قضیه ی مرگ بر اثر بلایای طبیعی
قضیه ش فرق می کنه.

336
00:32:05.171 --> 00:32:07.382
اگه خودکشی کرده باشن،

337
00:32:07.882 --> 00:32:11.094
ممکنه هیچی گیرتون نیاد.

338
00:32:11.970 --> 00:32:14.430
چی...

339
00:32:16.516 --> 00:32:19.686
- ...وقتی پلیس، تحقیقاتش رو تکمیل کنه -
نه

340
00:32:21.563 --> 00:32:24.190
پدر و مادرم...

341
00:32:25.900 --> 00:32:28.486
همچین کاری نکردن.

342
00:32:28.486 --> 00:32:31.239
مامان و بابام...

343
00:32:32.282 --> 00:32:35.493
ابداً حاضر نیستن منو ول کنن.

344
00:33:48.149 --> 00:33:50.068
عوض کن! عوض کن!

345
00:33:50.068 --> 00:33:51.819
خودم میبرمش!

346
00:33:52.445 --> 00:33:55.198
زود باش!

347
00:33:55.198 --> 00:33:58.368
یکی دیگه هم نزدیک صخره ی دلقکه.

348
00:33:58.368 --> 00:34:00.286
خودم میرم بالا.

349
00:34:02.663 --> 00:34:04.457
ارشد یی کانگ.

350
00:34:06.667 --> 00:34:10.755
ارشد یی کانگ، صدام رو می شنوی؟

351
00:34:11.881 --> 00:34:14.550
کانگ هیون جو، حالت خوبه؟

352
00:34:14.550 --> 00:34:17.178
ارشد «یی کانگ»، جواب نمیده.

353
00:34:17.178 --> 00:34:18.679
احتمالاً به خاطر ابرهاست.

354
00:34:18.679 --> 00:34:21.516
ما میریم بالا
تو برو پایین.

355
00:34:27.146 --> 00:34:29.023
کانگ هیون جو!

356
00:34:44.831 --> 00:34:46.791
حالتون خوبه؟

357
00:35:00.304 --> 00:35:02.390
ببخشید.

358
00:35:02.390 --> 00:35:06.894
حق با شما بود
کوه ریزش کرد.

359
00:35:10.648 --> 00:35:13.985
اگه می رفتم پایین، می مُردم.

360
00:35:26.581 --> 00:35:29.125
اومدم اینجا... که بمیرم.

361
00:35:32.169 --> 00:35:36.465
من ورشکست شدم و کسب و کار خانوادگیم رو
به باد دادم.

362
00:35:38.676 --> 00:35:42.805
دیگه دلیلی واسه زنده موندن نداشتم
واسه همین، اومده بودم اینجا که خودم رو بکشم.

363
00:35:43.514 --> 00:35:46.475
برای آخرین بار، از اونجا دیدن کردم.

364
00:35:48.436 --> 00:35:51.772
اون موقعه بود که فهمیدم
می خوام زنده بمونم.

365
00:35:55.484 --> 00:35:58.696
بتکده ی دره ی بکتو...

366
00:36:08.372 --> 00:36:13.794
اولین بار که به جیریسان اومدم
سال 1995 بود.

367
00:36:22.678 --> 00:36:26.223
عجب! نمی دونستم همچین جایی هم وجود داره.

368
00:36:26.849 --> 00:36:28.392
چه قشنگه.

369
00:36:48.996 --> 00:36:50.331
آهای.

370
00:36:50.873 --> 00:36:53.417
بهشون بگم ازمون عکس بگیرن؟

371
00:36:54.251 --> 00:36:58.881
یک، دو، سه.

372
00:37:00.883 --> 00:37:03.010
چون خودتون قشنگید، عکستون هم قشنگ میشه.

373
00:37:03.010 --> 00:37:04.637
ممنونم.

374
00:37:04.637 --> 00:37:06.889
چیزی خوردید؟

375
00:37:07.598 --> 00:37:11.644
با خودمون برنج آوردیم
می خورید؟.

376
00:37:12.395 --> 00:37:14.897
آره. ممنونم.

377
00:37:14.897 --> 00:37:16.607
خواهش می کنم.

378
00:37:17.149 --> 00:37:20.236
- .زیاد بخورید -
ممنونم .

379
00:37:20.236 --> 00:37:23.072
- شما سه تا با هم رفیقید؟ -
بله .

380
00:37:23.072 --> 00:37:25.324
یعنی شما دوتا، زن و شوهر نیستید؟

381
00:37:25.324 --> 00:37:27.368
نه بابا.

382
00:37:27.368 --> 00:37:30.287
چه محکم نه گفتید.

383
00:37:32.164 --> 00:37:34.917
- واسه کوهنوردی اومدید؟ -
بله .

384
00:37:35.543 --> 00:37:38.129
اینجا خیلی قشنگه.

385
00:37:43.217 --> 00:37:46.512
واقعاً این آرزوی آدم رو برآورده می کنه؟

386
00:37:48.347 --> 00:37:51.517
به نظرت، قدمت اینجا چقدره؟

387
00:37:51.517 --> 00:37:53.936
نمی دونم. چقدر؟

388
00:37:53.936 --> 00:37:55.813
منم نمی دونم.

389
00:37:56.814 --> 00:38:00.192
ظاهراً، خیلی وقته که مردم میان اینجا
سنگ رو سنگ می ذارن.

390
00:38:00.192 --> 00:38:03.362
گاهی اوقات، سیل میومد و همه ش رو خراب می کرد.

391
00:38:03.362 --> 00:38:07.616
ولی مثل جادو، دوباره بالا میومد.

392
00:38:09.076 --> 00:38:13.080
حتماً یه دلیلی داشته که این همه سال

393
00:38:13.080 --> 00:38:15.624
محل برآورده کردن آرزو بوده.

394
00:38:17.918 --> 00:38:20.546
چه آرزویی کردید؟

395
00:38:25.551 --> 00:38:28.888
آرزو کردم که پدر خوبی بشم.

396
00:38:31.098 --> 00:38:34.977
همین اینکه همچین آرزویی کردید
مشخص می کنه که پدر خوبی هستید.

397
00:38:36.020 --> 00:38:41.358
اگه پدر خوبی بودم، با این همه بدهی
خانواده ام رو نابود نمی کردم.

398
00:38:45.738 --> 00:38:47.781
نگرانم نباش.

399
00:38:50.242 --> 00:38:54.830
تا زمانی که خانواده ام در کنارم باشن
می تونم دوباره بلند شم.

400
00:38:56.123 --> 00:38:58.125
مطمئنم.

401
00:39:06.383 --> 00:39:09.386
به اون مرد فکر کردم.

402
00:39:10.721 --> 00:39:13.849
تا زمانی که خانواده در کنارم باشن»...

403
00:39:13.849 --> 00:39:16.268
«می تونم دوباره بلند شم.

404
00:39:21.065 --> 00:39:25.152
- ارشد یی کانگ -
سو یی کانگ !

405
00:39:26.403 --> 00:39:27.446
اومدن!

406
00:39:27.446 --> 00:39:29.406
خوبی؟

407
00:39:31.283 --> 00:39:34.578
- حالتون خوبه؟ -
بله. خوبم .

408
00:39:34.578 --> 00:39:36.538
جونگ گو یانگ صحبت می کنه.

409
00:39:36.538 --> 00:39:39.500
سوژه رو توی غاری، واقع در پشت
صخره ی «دلقک» پیدا کردیم.

410
00:39:39.500 --> 00:39:42.211
الان میایم پایین.

411
00:39:42.211 --> 00:39:45.464
- میتونی بلند شی؟ -
بله .

412
00:39:45.464 --> 00:39:47.174
از این طرف، لطفاً.

413
00:39:47.174 --> 00:39:48.467
بله.

414
00:39:48.509 --> 00:39:51.095
- حواستون به جلو پاتون باشه. لیزه -
چشم .

415
00:39:51.679 --> 00:39:54.640
- مراقب باشید -
تأیید شد !

416
00:39:54.640 --> 00:39:56.725
حالت خوبه؟

417
00:39:57.726 --> 00:40:01.689
چی شده؟
صدمه دیدی؟

418
00:40:08.529 --> 00:40:11.532
هیچ کس نمی دونست که...

419
00:40:12.866 --> 00:40:16.120
چرا اون روز، پدر و مادرم
به کوهستان رفتن.

420
00:40:17.538 --> 00:40:21.625
بدون اینکه یه کلمه هم به من
یا مادر بزرگم بگن، رفتن.

421
00:40:27.881 --> 00:40:31.301
این گل ها، نماد خوشبختین.

422
00:40:38.809 --> 00:40:40.310
بفرما.

423
00:40:50.946 --> 00:40:53.157
به این چیزها نیاز ندارم.

424
00:40:56.785 --> 00:40:59.079
چرا این قدر عصبانی هستی؟

425
00:40:59.079 --> 00:41:01.039
تو که از کوهستان خوشت میومد.

426
00:41:01.039 --> 00:41:06.295
بله. از کوهستان خوشم میاد
ولی نه واسه زندگی کردن.

427
00:41:06.295 --> 00:41:09.339
اینجا، هیچ رفیقی ندارم.

428
00:41:13.051 --> 00:41:15.345
می خوام برم سئول!

429
00:41:17.055 --> 00:41:19.183
کسی رو اونجا نداری که.

430
00:41:19.183 --> 00:41:21.935
پدر و مادرت اینجان
همین جا بمونیم، بهتره.

431
00:41:21.935 --> 00:41:23.145
نه!

432
00:41:23.145 --> 00:41:27.816
از کوهستان بدم میاد
اصلاً از تو و مامان و همه چی بدم میاد.

433
00:41:56.970 --> 00:41:59.473
اون موقع، مردم می گفتن که

434
00:42:01.266 --> 00:42:04.686
اونا به کوهستان رفتن که خودکشی کنن

435
00:42:04.686 --> 00:42:08.190
و پول بیمه شون رو واسه م به جا بذارن.

436
00:42:14.863 --> 00:42:17.241
من این ادعا رو رد کردم.

437
00:42:18.033 --> 00:42:22.454
بهش گفتم، اونا ابداً
همچین بلایی سرم نمیارن.

438
00:42:24.915 --> 00:42:26.875
ولی...

439
00:42:31.797 --> 00:42:34.925
اگه اون تصمیم رو

440
00:42:35.884 --> 00:42:39.930
به خاطر حرف من گرفته بودن، چی؟

441
00:42:44.184 --> 00:42:46.895
همه ش می ترسیدم که اصل قضیه، این باشه.

442
00:42:48.689 --> 00:42:51.358
می خواستم فراموش کنم.

443
00:43:30.814 --> 00:43:33.567
مطمئنی که نمی خوای یادداشتی بذاری؟

444
00:43:34.359 --> 00:43:36.153
بله.

445
00:43:36.153 --> 00:43:39.072
ما زنده می مونیم و خودمون همه ی حرف هامون رو
بهش میگیم.

446
00:44:02.053 --> 00:44:04.681
همه مون زنده می مونیم.

447
00:44:55.023 --> 00:44:56.733
ولی...

448
00:44:59.861 --> 00:45:03.031
دیگه هیچی رو نمی تونم فراموش کنم.

449
00:45:04.366 --> 00:45:07.369
الان بیشتر دلم واسه شون تنگ شده.

450
00:45:08.495 --> 00:45:12.457
خیلی دلم واسه پدر و مادرم تنگ شده.

451
00:45:31.601 --> 00:45:34.813
خیلی دلم واسه شون تنگ شده.

452
00:46:19.524 --> 00:46:22.986
مراقب باش. لیزه.

453
00:46:25.572 --> 00:46:28.408
- بارون هم که بند اومد -
چه خوب .

454
00:46:28.408 --> 00:46:32.996
یه دختری هم اون بالا بود.

455
00:46:32.996 --> 00:46:34.539
ها؟

456
00:46:37.417 --> 00:46:40.003
پیداش کردم!

457
00:46:42.672 --> 00:46:44.758
تو کی هستی؟

458
00:46:44.758 --> 00:46:46.760
حالتون خوبه؟

459
00:46:49.053 --> 00:46:51.222
جلو نیا.

460
00:46:51.222 --> 00:46:53.308
حالتون خوبه؟

461
00:46:53.308 --> 00:46:56.770
به من نزدیک نشو.

462
00:46:56.770 --> 00:47:00.023
برو گمشو!

463
00:47:01.941 --> 00:47:03.610
آهای!

464
00:47:04.861 --> 00:47:06.905
اینو...

465
00:47:06.905 --> 00:47:10.533
اینو فراموش کردید!

466
00:47:10.533 --> 00:47:13.661
کیفتون!

467
00:47:25.256 --> 00:47:27.759
چی شد؟

468
00:47:27.759 --> 00:47:30.762
گفتن میان که. پس کجان؟

469
00:48:02.877 --> 00:48:05.296
درد داره!

470
00:48:06.005 --> 00:48:08.508
بلیت لاتاریم...

471
00:48:09.676 --> 00:48:12.804
خیس شده!

472
00:48:20.728 --> 00:48:23.940
تو همه ی زندگیمی.

473
00:48:32.323 --> 00:48:36.077
ما جنگل بان های پارک ملی هستیم!

474
00:48:36.077 --> 00:48:38.579
آهای؟

475
00:48:38.579 --> 00:48:40.665
اینجام!

476
00:48:42.208 --> 00:48:45.545
اینجام!

477
00:48:45.545 --> 00:48:48.881
- اینجام -
از طرف پارک ملی اومدیم .

478
00:48:48.881 --> 00:48:50.466
- اینجام -
آهای !

479
00:48:50.466 --> 00:48:53.970
اینجام
من اینجام!!

480
00:49:01.144 --> 00:49:05.315
- اینجاییم -
اینجاییم !

481
00:49:05.315 --> 00:49:08.735
- مراقب باشید -
خیلی مراقب باشید !

482
00:49:09.694 --> 00:49:11.904
خانم!

483
00:49:11.904 --> 00:49:13.406
از اینجا بیارینم بیرون.

484
00:49:13.406 --> 00:49:15.616
صبر کنید!

485
00:49:19.037 --> 00:49:22.165
کمک!

486
00:49:28.212 --> 00:49:30.548
رئیس.

487
00:49:30.548 --> 00:49:33.092
یانگ گئون تاک بیمارستانه.

488
00:49:33.092 --> 00:49:36.512
عملش که کردن، بهتر شد.

489
00:49:38.473 --> 00:49:40.641
شاید نباید نجاتش می دادم.

490
00:49:42.310 --> 00:49:46.230
عملیات نجات در جاده ی خراب شده
با موفقیت انجام شد.

491
00:49:46.230 --> 00:49:49.025
آفرین به تو، رئیس آتش نشانی.

492
00:49:57.784 --> 00:49:59.786
دمتون گرم، بچه ها.

493
00:49:59.786 --> 00:50:01.746
همه ی کارها رو انجام دادید؟

494
00:50:01.746 --> 00:50:05.124
تموم کسانی که در صخره ی «بئوم»، دره ی «درخت زردآلو» و
اتاقک سنگی بودن، نجات پیدا کردن.

495
00:50:05.124 --> 00:50:07.668
امسال، خوش شانسی آوردیم.

496
00:50:15.009 --> 00:50:16.302
بفرمائید.

497
00:50:16.302 --> 00:50:18.888
مراقب باشید.

498
00:50:18.888 --> 00:50:20.223
خانم!

499
00:50:20.223 --> 00:50:22.642
اینجا چیکار می کنید؟

500
00:50:22.642 --> 00:50:24.977
خودت چی فکر می کنی؟

501
00:50:24.977 --> 00:50:27.814
مطمئنم که گرسنتونه.

502
00:50:27.814 --> 00:50:31.818
یه مقدار غذا از مراسم اضافه اومده بود
آوردیمش اینجا.

503
00:50:31.818 --> 00:50:33.986
حتماً خیلی گرسنتونه
شکم هاتون رو سیر کنید.

504
00:50:33.986 --> 00:50:37.240
ممنونم. بیاید غذاها رو ببرید.

505
00:50:37.240 --> 00:50:40.201
- میزها رو بچینید -
چشم، قربان .

506
00:50:40.201 --> 00:50:42.703
ممنونم.

507
00:50:42.703 --> 00:50:44.413
- بفرمایید داخل -
آره .

508
00:50:44.413 --> 00:50:45.790
میزها رو داخل بچینید.

509
00:50:45.790 --> 00:50:48.417
خیلی زحمت کشیدید.

510
00:50:54.340 --> 00:50:56.634
غذاها رو بیارید اینجا.

511
00:51:00.763 --> 00:51:03.015
همه چی رو اینجا بچینید.

512
00:51:03.015 --> 00:51:04.934
آب هم بخورید.

513
00:51:05.643 --> 00:51:08.604
- این چیه؟ -
اینجا رو .

514
00:51:09.063 --> 00:51:11.232
بقیه ی غذاها رو می برم واسه آتش نشان ها.

515
00:51:11.232 --> 00:51:13.401
باشه، باشه.

516
00:51:13.401 --> 00:51:15.194
- ممنونم -
ممنونم .

517
00:51:15.736 --> 00:51:18.573
- راحت باشید -
خیلی ممنون .

518
00:51:41.304 --> 00:51:44.890
اینجا چه خبره؟
بدون ما غذا می خورید؟

519
00:51:44.890 --> 00:51:46.892
- دمتون گرم -
آره .

520
00:51:46.892 --> 00:51:50.104
- چطور پیش رفت؟ -
کوهنورد مصدوم رو با خودمون آوردیم .

521
00:51:50.104 --> 00:51:51.731
آفرین.

522
00:51:53.232 --> 00:51:56.110
- یی کانگ و هیون جو کوشون؟ -
الان میان .

523
00:51:57.069 --> 00:51:58.863
دمتون گرم، قربان
بفرمایید.

524
00:51:59.822 --> 00:52:01.949
- قربان -
احسنت .

525
00:52:07.455 --> 00:52:09.290
آفرین.

526
00:52:09.290 --> 00:52:11.751
برید یه چیزی بخورید.

527
00:52:14.420 --> 00:52:15.296
یی کانگ.

528
00:52:15.296 --> 00:52:18.758
چی شده؟ صدمه دیدی؟

529
00:52:21.510 --> 00:52:24.430
من بچه نیستم.

530
00:52:36.192 --> 00:52:39.070
- مامان بزرگ -
چیه؟

531
00:52:43.199 --> 00:52:45.201
ممنونم.

532
00:52:45.910 --> 00:52:46.911
ها؟

533
00:52:48.662 --> 00:52:51.123
چش شده؟

534
00:52:51.123 --> 00:52:54.460
ای بابا.

535
00:53:09.183 --> 00:53:11.435
سلام.

536
00:53:11.435 --> 00:53:13.687
اون بالا همدیگه رو دیدیم.

537
00:53:13.729 --> 00:53:16.357
من «کانگ هیون جو» هستم، جنگل بان پارک ملی.

538
00:53:17.149 --> 00:53:20.861
می خواستم یه سؤالی ازتون بپرسم.

539
00:53:20.861 --> 00:53:23.280
چه سؤالی؟

540
00:53:23.280 --> 00:53:27.284
شنیدم که شما، زمانی که سیل سال 1995 رخ داد
در اداره ی مرکزی بودید.

541
00:53:28.702 --> 00:53:30.704
آره. خب، چه سؤالی داشتید؟

542
00:53:35.501 --> 00:53:39.296
اینا رو یادتونه؟

543
00:53:41.549 --> 00:53:44.760
مطمئن نیستم.

544
00:53:46.595 --> 00:53:50.015
اینا توی اداره ی مرکزی، همراهتون بودن.

545
00:53:50.015 --> 00:53:53.561
همراه آتش نشان های داوطلب بودن.

546
00:53:57.439 --> 00:53:59.900
فکر کنم بودن.

547
00:53:59.900 --> 00:54:02.361
چطور مگه؟

548
00:54:02.361 --> 00:54:06.782
اتفاق خاصی بینشون افتاد؟

549
00:54:06.782 --> 00:54:09.493
مثلاً بحثی...

550
00:54:09.493 --> 00:54:12.121
جدلی، چیزی بینشون رخ نداد؟

551
00:54:13.080 --> 00:54:14.874
حقیقتش، نمی دونم.

552
00:54:14.874 --> 00:54:17.251
اونجا دیگه بحث مرگ و زندگی بود.

553
00:54:17.251 --> 00:54:21.505
فقط یادمه که از ساختمون فرار کردیم.

554
00:54:22.840 --> 00:54:27.803
فکر نکنم بحثی بینشون بود.

555
00:54:38.188 --> 00:54:40.316
یانگ سون رو ندیدی؟

556
00:54:40.316 --> 00:54:42.234
نه، ندیدمش.

557
00:54:42.234 --> 00:54:45.279
- ارشد «یانگ سون» رو ندیدی؟ -
نه .

558
00:54:48.198 --> 00:54:51.744
خودمون می رفتیم.

559
00:54:51.744 --> 00:54:55.247
سوار شید. وسایلتون زیادن.

560
00:55:12.681 --> 00:55:14.183
به سلامت.

561
00:55:19.146 --> 00:55:20.814
مراقب خودتون باشید!

562
00:55:23.317 --> 00:55:27.196
[ کمیته توسعه تله کابین جیریسان ]

563
00:55:27.196 --> 00:55:28.322
بیا دیگه.

564
00:55:28.322 --> 00:55:29.865
بیا کمکمون کن، تمیز کاری کنیم.

565
00:55:29.865 --> 00:55:31.033
چشم، خانم!

566
00:55:39.375 --> 00:55:41.710
یانگ سون رفت مرکز؟

567
00:55:41.710 --> 00:55:44.004
- .رفت عملیات -
ها؟

568
00:55:44.004 --> 00:55:45.756
الان طناب پرتاب کن رو شلیک می کنم.

569
00:55:45.756 --> 00:55:48.592
لطفاً طناب رو بگیرید و
به درخت وصلش کنید.

570
00:55:48.592 --> 00:55:50.302
این صدای خودشه؟

571
00:56:05.818 --> 00:56:08.195
اول خودم میرم.

572
00:56:21.542 --> 00:56:24.545
فرمانده، به پرتگاه رسیدیم.

573
00:56:24.545 --> 00:56:27.840
آفرین. حالش چطوره؟

574
00:56:27.840 --> 00:56:30.717
یه آسیب دیدگی جزئی داره. ولی چیز خاصی نیست.

575
00:56:30.759 --> 00:56:32.261
الان میارمش پایین.

576
00:56:32.261 --> 00:56:34.513
باشه. بی سیمت رو روشن بذار.

577
00:56:34.513 --> 00:56:37.266
- چشم، قربان -
مراقب خودت باش .

578
00:56:37.266 --> 00:56:39.143
چشم.

579
00:56:39.143 --> 00:56:41.270
آفرین، یانگ سون!

580
00:56:58.203 --> 00:57:01.957
این اولین عملیات یانگ سونه
واسه ش غذا و گوشت می ذارم کنار.

581
00:57:01.957 --> 00:57:04.001
مراقب باش!

582
00:57:17.723 --> 00:58:03.685
:ترجمه و زیرنویس
سمیر نعمتی نژاد

583
00:58:03.685 --> 00:58:06.813
[ جیریسان ]

584
00:58:06.813 --> 00:58:08.523
یانگ سون!

585
00:58:08.523 --> 00:58:09.983
حلقه ی نجات هم بیار!

586
00:58:09.983 --> 00:58:11.985
سو یی کانگ، این کارو نکن!

587
00:58:11.985 --> 00:58:14.321
اگه الان بخوای بری
انگار خودکشی کردی.

588
00:58:14.321 --> 00:58:16.406
گو یانگ! نه!

589
00:58:16.406 --> 00:58:20.327
تونستم گزارش روزانه ی سیل رو ببینم؟
[ ورود ممنوع ]
[ جنگل بانی ]

590
00:58:20.369 --> 00:58:21.870
اتفاقی نبود.

591
00:58:21.870 --> 00:58:23.914
به خاطر من مُرد.

592
00:58:23.914 --> 00:58:26.333
با یی کانگ حرف بزن.

593
00:58:26.333 --> 00:58:28.377
چه اتفاقی واسه «یی کانگ» افتاد؟

594
00:58:28.418 --> 00:58:32.089
چه مدرکی داری که بتونی اثبات کنی، قاتل کیه؟
[ ساعت 3:00 بعد از ظهر، دره ی پل سیاه ]

595
00:58:33.090 --> 00:58:38.053
«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»

