
1
00:00:00.000 --> 00:00:10.009
«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»

2
00:00:43.418 --> 00:00:47.005
[ جیریسان ]

3
00:00:47.005 --> 00:00:49.382
این سریال، داستان اقتباسی ست از
قصه های جنگل بانان پارک ملی.

4
00:00:49.466 --> 00:00:50.759
همه ی شخصیت ها، حوادث، مکان ها و

5
00:00:50.842 --> 00:00:51.926
اُرگان های این سریال، خیالی هستند.

6
00:00:51.926 --> 00:00:55.805
مخصوصاً دره ی پل سیاه رو
.کلاً اون طرف نرو.

7
00:00:55.805 --> 00:00:57.640
روستای دره ی پل سیاه.

8
00:00:57.640 --> 00:01:02.479
اتفاقی که اونجا افتاد رو یادت رفت؟

9
00:01:02.479 --> 00:01:06.566
این جا خوراک تله کابینه.

10
00:01:06.566 --> 00:01:09.235
ما پامون رو از اینجا نمی ذاریم بیرون
.برو ببینم.

11
00:01:09.235 --> 00:01:10.862
شماها پشیمون میشید.

12
00:01:10.862 --> 00:01:12.280
کار اون یارو تله کابینیه ست!

13
00:01:12.280 --> 00:01:15.783
اون چشمه رو به این روز انداخت که
مجبورمون کنه از اینجا بریم.

14
00:01:15.783 --> 00:01:18.244
اکثر روستایی ها رفتن.

15
00:01:18.244 --> 00:01:20.622
من از اینجا تکون نمی خورم!

16
00:01:23.041 --> 00:01:25.710
همه ش به خاطر اون یاروئه.

17
00:01:25.710 --> 00:01:29.130
اگه چشمه رو به اون روز نمی نداخت...

18
00:01:33.468 --> 00:01:36.346
این تو دست مرحومه بود.

19
00:01:36.346 --> 00:01:37.972
واقعاً همه ی اینا، کار تو بود، فرمانده؟

20
00:01:37.972 --> 00:01:39.974
بقیه هم خودت کشتی؟

21
00:01:39.974 --> 00:01:44.145
شخصی به نام «سو یی کانگ» رو توی جنگل بانی هدونگ پیدا کن
و بهش بگو که این دفعه، نشونه ی من نبود.

22
00:01:44.145 --> 00:01:48.358
گفت این دفعه، خودش اون نشونه رو نذاشت؟

23
00:01:48.358 --> 00:01:50.818
اگه کار هیون جو نبود،

24
00:01:50.818 --> 00:01:54.906
کی و چرا اون نشونه رو گذاشت؟

25
00:02:15.343 --> 00:02:17.387
ارشد یی کانگ!

26
00:02:34.779 --> 00:02:37.699
صدام رو می شنوی؟

27
00:02:52.422 --> 00:02:55.091
ارشد یی کانگ!

28
00:02:59.679 --> 00:03:01.889
صدام رو می شنوی؟

29
00:03:26.873 --> 00:03:28.624
حالتون خوبه؟

30
00:03:31.586 --> 00:03:33.379
حالتون خوبه؟

31
00:03:36.674 --> 00:03:39.177
اینجا چیکار می کنید؟

32
00:04:16.756 --> 00:04:20.009
چرا با این وضعتون می خواستید برید اونجا؟

33
00:04:21.594 --> 00:04:25.806
شنیدم فرمانده دستگیر شده.

34
00:04:27.099 --> 00:04:30.561
میگن یه گوشی و یه جفت دستکش هم پیدا شده.

35
00:04:32.188 --> 00:04:34.899
چطور پیداشون کردن؟

36
00:04:43.950 --> 00:04:46.827
- .ممنون -
خواهش می کنم .

37
00:04:47.995 --> 00:04:50.039
ولی ارشد...

38
00:04:50.665 --> 00:04:55.211
هر کسی می تونسته دستکش ها رو ببره.

39
00:04:56.337 --> 00:05:00.675
مگه دستکش ها رو با یونیفرم های دیگه
توی جنگل بانی نمی شورن؟

40
00:05:00.675 --> 00:05:05.680
اگه کسی جنگل بان پارک ملی باشه
.بردن یه جفت دستکش، واسه ش مثل آب خوردنه،

41
00:05:07.598 --> 00:05:10.017
گفتم که گفته باشم.

42
00:05:10.017 --> 00:05:12.061
می بینمتون.

43
00:05:20.861 --> 00:05:26.450
[ کلانتری دامسونگ ]

44
00:05:27.576 --> 00:05:33.541
تحقیقات هنوز ادامه داره
.ولی اون هرگونه اتهامی رو رد می کنه،

45
00:05:35.835 --> 00:05:38.796
کاراگاه ها دنبال مدرکن.

46
00:05:38.796 --> 00:05:41.632
ولی فکر کنم به زودی آزادش کنن.

47
00:05:53.019 --> 00:05:57.940
[ اتاق ملاقات ]

48
00:06:20.296 --> 00:06:23.090
اومدم یه سؤالی ازت بپرسم.

49
00:06:27.511 --> 00:06:30.097
اون روزی که «دا وون» مُرد...

50
00:06:32.433 --> 00:06:35.436
دره ی «جئون موک» چیکار می کردی؟

51
00:06:37.313 --> 00:06:41.692
هنوزم بهم شک داری؟

52
00:06:41.692 --> 00:06:43.694
فقط می خوام...

53
00:06:44.820 --> 00:06:48.657
بدونم که اون روز
چه اتفاقی افتاد.

54
00:06:51.035 --> 00:06:56.874
منم نمی دونم
اون روز چه اتفاقی واسه «دا وون» افتاد.

55
00:06:58.375 --> 00:07:02.254
اگه اون روز با خودم می آوردمش،

56
00:07:03.005 --> 00:07:06.634
الان زنده بود.

57
00:07:06.634 --> 00:07:08.761
فکر و ذکرم این شده.

58
00:07:12.264 --> 00:07:15.142
روبان های زردی رو دیدم که روشون لکه ی خون بود.

59
00:07:18.395 --> 00:07:21.982
اونا تو کشوی میزت چیکار می کردن؟

60
00:07:28.072 --> 00:07:34.411
روبان های زرد که کوهنوردها رو گمراه می کردن
و دوغ های سمی...

61
00:07:36.080 --> 00:07:38.374
تو از جریانشون خبر داشتی.

62
00:07:40.918 --> 00:07:43.379
واسه همین برگشتی؟

63
00:07:44.672 --> 00:07:47.466
از کجا می دونستی؟

64
00:07:47.466 --> 00:07:50.010
آخرای وقت ملاقاته.

65
00:07:54.640 --> 00:07:56.850
برو دیدن ایل هه.

66
00:07:57.518 --> 00:08:00.479
به اون همه چی رو گفتم.

67
00:08:28.841 --> 00:08:31.468
الو؟

68
00:08:31.468 --> 00:08:37.933
[ بیمارستان مرکزی سه کیونگ ]

69
00:08:48.777 --> 00:08:53.365
با اینکه بی هوش بود
.بدون کمک دستگاه، نفس می کشید،

70
00:08:53.365 --> 00:08:58.412
ولی بعد از تشنجش
.دیگه نتونست نفس بکشه،

71
00:08:58.412 --> 00:09:04.752
اگه این وضعیتش ادامه پیدا کنه
.شاید مرگ مغزیش رو اعلام و دستگاه ها رو خاموش کنیم،

72
00:09:04.752 --> 00:09:08.839
خانواده اش از این شرایطش خبر دارن.

73
00:09:08.839 --> 00:09:12.885
فکر کنم به زودی تصمیمشون رو بگیرن.

74
00:09:16.138 --> 00:09:18.057
قبلش...

75
00:09:20.809 --> 00:09:24.438
اگه خواستید دستگاه ها رو بکشید...

76
00:09:31.111 --> 00:09:33.906
خواهشاً قبلش به من بگید.

77
00:09:37.910 --> 00:09:39.787
چشم.

78
00:09:48.462 --> 00:09:51.215
حتماً چون خیلی دنبال قاتلی

79
00:09:51.215 --> 00:09:54.593
نمی تونی از کوهستان دل بکنی.

80
00:09:59.431 --> 00:10:04.353
اگه... اگه قاتل رو گیر آوردم،

81
00:10:04.353 --> 00:10:07.064
به هوش میای؟

82
00:10:16.949 --> 00:10:22.162
این کوهستان به دعای درمونده ها گوش می کنه.

83
00:10:22.204 --> 00:10:27.709
شاید دعای منم بشنوه و
کمکم کنه که نجاتت بدم.

84
00:10:30.087 --> 00:10:33.674
مرگی دیگر در جیریسان گزارش شده است.

85
00:10:33.674 --> 00:10:36.677
پلیس، سرنخ هایی پیدا کرده است که
گواه بر قتل می دهند.

86
00:10:36.677 --> 00:10:40.681
هم اینک، متهم اصلی تحت بازجویی ست.

87
00:10:48.605 --> 00:10:50.941
باید با هم حرف بزنیم.

88
00:10:50.941 --> 00:10:53.819
هر چی که هست
.بذارش واسه بعد،

89
00:10:59.575 --> 00:11:03.495
الان باید حرف بزنیم
.مسئله ی مهمیه.

90
00:11:03.495 --> 00:11:07.291
مگه تو پات رو بهونه نکردی و
فرار کردی به مرکز؟

91
00:11:07.291 --> 00:11:10.210
با «یی کانگ» اومدی؟

92
00:11:10.210 --> 00:11:13.171
تو هم به فرمانده شک داری؟

93
00:11:13.171 --> 00:11:16.925
نه
.به فرمانده شک ندارم.

94
00:11:19.344 --> 00:11:22.222
ازم پرسیدی واسه چی برگشتم.

95
00:11:25.392 --> 00:11:29.521
این کشته هایی که تو کوهستان میدیم، قتلن
.یه نفر به شکل حادثه جلوه شون میده.

96
00:11:31.607 --> 00:11:36.945
اومدم ببینم کار کیه.

97
00:11:36.945 --> 00:11:39.072
چی میگید؟

98
00:11:39.072 --> 00:11:43.160
فرمانده هم با یی کانگ موافقه.

99
00:11:43.160 --> 00:11:46.705
اینکه یکی داره تو کوهستان، آدم کشی می کنه.

100
00:11:52.836 --> 00:11:56.173
اون توی «یی سئوک جه» گم شد.

101
00:11:56.173 --> 00:12:00.844
ولی جسدش رو دقیقاً در جهت مخالف پیدا کردن
.نزدیک آبشارهای گائم.

102
00:12:00.844 --> 00:12:02.471
درسته.

103
00:12:02.471 --> 00:12:05.015
از اون جایی که فرمانده به این مسئله مشکوک شده بود،

104
00:12:05.015 --> 00:12:08.644
جایی که قربانی پیدا شد رو
بررسی کرد.

105
00:12:10.062 --> 00:12:15.484
بعدش، نزدیک دره ای که در بالای
آبشارهای «گائم» قرار داره، یه سری روبان مشکوک پیدا کرد.

106
00:12:37.297 --> 00:12:41.218
روبان؟ چه روبانی؟

107
00:12:41.218 --> 00:12:44.888
همون روبان هایی که کوهنوردهای غیرمجاز
ازشون استفاده می کنن؟

108
00:12:44.888 --> 00:12:46.765
آره.

109
00:12:47.724 --> 00:12:50.310
ولی فقط اونجا نبودن.

110
00:12:50.310 --> 00:12:53.772
این شخص، ماه فوریه
در دره ی «اوره» گم شد.

111
00:12:53.772 --> 00:12:58.944
این شخص هم در «بونگ جه آم» پیدا کردن
.دقیقاً خلاف جهتی که گم شد.

112
00:12:58.944 --> 00:13:02.155
فرمانده، جهت احتیاط، اونجا هم گشت.

113
00:13:02.155 --> 00:13:04.658
و باز هم همون روبان ها رو پیدا کرد.

114
00:13:21.216 --> 00:13:25.428
بالای آبشارهای «گائم» و «بونگ جه آم»، یه سری مکان های
خطرناک هست که کوهنوردهای غیرمجاز، به ندرت سمتشون میرن.

115
00:13:25.428 --> 00:13:28.014
چرا روبان ها اونجا پیدا شدن؟

116
00:13:29.182 --> 00:13:32.060
یکی عمداً مسیر رو بهشون غلط نشون داد.

117
00:13:41.862 --> 00:13:43.905
از راه اصلی نبردشون
.از یه راه دیگه بردشون.

118
00:13:43.905 --> 00:13:48.785
مجرم، عمداً از مسیرهای سخت می بردشون
که حادثه واسه شون پیش بیاد.

119
00:13:48.785 --> 00:13:52.831
فقط روبان ها نیستن.

120
00:14:10.140 --> 00:14:13.435
لطفاً اینو به «سو یی کانگ» بدید.

121
00:14:13.435 --> 00:14:17.689
راضی به زحمت نیستیم
.وظیفه مونه.

122
00:14:17.689 --> 00:14:20.108
ولی بازم ممنونم.

123
00:14:20.108 --> 00:14:22.277
اون جونم رو نجات داد.

124
00:14:22.277 --> 00:14:26.823
هوانگ بهم گفت که یه نفر
توی دره «جئون موک» هم دوغ سمی گذاشته بود.

125
00:14:26.823 --> 00:14:28.617
چی؟

126
00:14:28.617 --> 00:14:32.871
هوانگ نمی خواست گیاه دارویی جمع کنه...

127
00:14:32.871 --> 00:14:34.706
دوغ؟

128
00:14:34.706 --> 00:14:38.877
منم از اون دوغ ها خورده بودم که
تا آستانه ی مرگ رفتم دیگه. یادتونه؟

129
00:14:56.770 --> 00:14:59.689
اون روز، فرمانده به دره ی «جئون موک» رفت...

130
00:14:59.689 --> 00:15:01.608
دنبال این.

131
00:15:10.408 --> 00:15:13.745
اینو با خودش آورد مرکز

132
00:15:13.745 --> 00:15:18.750
و ازم خواست که محتویاتش رو بررسی کنم.

133
00:15:21.002 --> 00:15:24.464
خب، چی شد؟
نتیجه ای حاصل کردی؟

134
00:15:28.635 --> 00:15:33.098
این قدر فاسده که نمیشه
محتویاتش رو بررسی کرد.

135
00:15:35.684 --> 00:15:38.937
صبر کن ببینم.

136
00:15:38.937 --> 00:15:42.482
پس همه ی اینا، صرفاً حدسیات فرمانده ان.

137
00:15:42.482 --> 00:15:45.902
ها؟
ممکنه اصلاً حادثه بوده باشه.

138
00:15:45.902 --> 00:15:48.279
ممکنه اون روبان ها رو باد برده باشه.

139
00:15:48.279 --> 00:15:51.408
دوغه ممکن فاسد شده باشه.

140
00:15:51.408 --> 00:15:54.202
هیون جو از این جریان خبر داشت.

141
00:15:54.202 --> 00:15:55.787
منظورت چیه؟

142
00:15:57.038 --> 00:16:01.459
هیون جو می دونست قاتل کیه.

143
00:16:04.838 --> 00:16:06.714
خب، کیه؟

144
00:16:10.260 --> 00:16:16.891
اون سری ازم پرسیدی که چرا
توی برف و بوران، رفتیم تو کوهستان.

145
00:16:48.840 --> 00:16:50.508
[ کانگ هیون جو ]

146
00:17:04.814 --> 00:17:08.651
دستگاه مشترک مورد نظر، خاموش می باشد
...لطفاً پیغام.

147
00:17:10.445 --> 00:17:13.072
کانگ هیون جو، الان کجایی؟

148
00:17:15.700 --> 00:17:18.745
کانگ هیون جو!

149
00:17:26.544 --> 00:17:28.588
حتی اون روز هم،

150
00:17:28.588 --> 00:17:30.965
هیون جو، تنهایی رفته بود دنبال قاتل.

151
00:19:11.524 --> 00:19:13.192
[ کانگ هیون جو ]

152
00:20:03.826 --> 00:20:05.328
حالت خوبه؟

153
00:20:11.125 --> 00:20:14.295
ارشد، به خاطر برف سنگین

154
00:20:14.295 --> 00:20:16.214
بی سیم ها کار نمی کنن.

155
00:20:16.214 --> 00:20:20.384
من میرم یه جایی رو پیدا کنم که
گوشی آنتن بده.

156
00:20:20.384 --> 00:20:22.303
چند لحظه، همین جا منتظر باش.

157
00:20:23.429 --> 00:20:25.973
رو نوک نقاب برفی...

158
00:20:28.017 --> 00:20:30.645
یه نفر، عمداً عصا گذاشته بود.

159
00:20:33.564 --> 00:20:36.692
هیون جو...

160
00:20:40.863 --> 00:20:43.282
دووم بیار.

161
00:20:44.283 --> 00:20:46.118
زود برمی گردم.

162
00:21:02.259 --> 00:21:05.262
رفت که گزارش بده،

163
00:21:05.930 --> 00:21:08.224
ولی دیگه برنگشت.

164
00:21:10.309 --> 00:21:14.397
آره، شنیدم اون روز صبح
به جنگل بانی زنگ زده بود.

165
00:21:37.044 --> 00:21:39.588
جنگل بانی هدونگ.

166
00:21:41.215 --> 00:21:42.967
پل سیاه...

167
00:21:42.967 --> 00:21:44.510
ارشد صدمه دیده.

168
00:21:45.886 --> 00:21:47.888
الو؟ هیون جو؟

169
00:21:47.888 --> 00:21:50.266
صدات رو نمی شنوم
کجایی؟.

170
00:21:50.266 --> 00:21:52.309
دره ی پل سیاه!

171
00:21:53.936 --> 00:21:56.147
زود باشید!

172
00:21:59.817 --> 00:22:01.110
سو یی کانگ!

173
00:22:01.110 --> 00:22:03.738
- .هیون جو -
کانگ هیون جو !

174
00:22:03.738 --> 00:22:05.573
- .سو یی کانگ -
کانگ هیون جو .

175
00:22:05.573 --> 00:22:07.700
ارشد یی کانگ!

176
00:22:10.035 --> 00:22:13.330
- اون هیون جوئه؟ -
هیون جو !

177
00:22:14.331 --> 00:22:15.750
هیون جو!

178
00:22:17.501 --> 00:22:18.711
هیون جو!

179
00:22:20.379 --> 00:22:22.298
نبض نداره.

180
00:22:43.611 --> 00:22:46.363
اون یه حادثه نبود.

181
00:22:47.781 --> 00:22:50.534
چون اون روز، فقط ما تو کوهستان نبودیم.

182
00:23:08.594 --> 00:23:10.679
سو یی کانگ!

183
00:23:33.494 --> 00:23:36.622
یعنی میگی یکی می خواسته بکشتون؟

184
00:23:37.665 --> 00:23:40.709
کی؟ پلیس بهتون گفت؟

185
00:23:41.585 --> 00:23:43.379
یعنی میگید...

186
00:23:43.379 --> 00:23:46.048
غیر شما و «هیون جو»، یکی دیگه هم
اونجا بوده؟

187
00:23:46.048 --> 00:23:46.966
بله.

188
00:23:46.966 --> 00:23:50.052
یه نفر، یه عصا رو روی «نقاب برفی» گذاشته بود
نقاب های برفی پدیده ای طبیعی هستند که در اثر وزش باد ]
[ روی یال ها ایجاد می شود.

189
00:23:50.052 --> 00:23:51.887
اون شخص، عمداً به سمت حادثه کشوندمون.

190
00:23:51.887 --> 00:23:57.309
منظورم این نبود. آیا اون شخص
مستقیماً بهتون حمله کرد؟

191
00:23:57.309 --> 00:24:00.813
نه... ولی رو لباسش، خون پاشیده بود.

192
00:24:00.813 --> 00:24:02.731
مطمئنم که دلیل آسیب دیدن «هیون جو» هم
خودش بود.

193
00:24:02.731 --> 00:24:06.735
با چشم های خودتون، صدمه دیدن
آقای کانگ هیون جو رو دیدید؟

194
00:24:08.946 --> 00:24:10.781
هیچ کس حرفم رو باور نکرد.

195
00:24:10.781 --> 00:24:13.617
ولی مطمئنم که یکی اونجا بود.

196
00:24:15.828 --> 00:24:18.372
هر چند که صورتش رو ندیدم.

197
00:24:19.915 --> 00:24:21.417
باید اون شخص رو پیدا کنیم.

198
00:24:21.417 --> 00:24:24.962
اون موقع، فرمانده هم تبرئه میشه.

199
00:24:24.962 --> 00:24:26.755
آخه چطور؟
ما که نمی دونیم کیه.

200
00:24:26.755 --> 00:24:28.924
یه راهی هست.

201
00:24:28.924 --> 00:24:30.592
چی؟

202
00:24:33.470 --> 00:24:35.305
دره ی پل سیاه.

203
00:24:39.476 --> 00:24:43.897
هیون جو، قبل از حادثه
.رفت اونجا،

204
00:24:43.897 --> 00:24:47.985
اگه بریم اونجا
.حتماً یه مدرکی پیدا می کنیم،

205
00:24:49.194 --> 00:24:50.821
چه مدرکی؟

206
00:24:53.282 --> 00:24:54.950
الان نمی دونم.

207
00:24:58.287 --> 00:25:01.957
ولی اگه بریم
.حتماً یه چیزی پیدا می کنیم،

208
00:25:01.957 --> 00:25:04.251
لطفاً منو ببر اونجا.

209
00:25:09.298 --> 00:25:11.258
تنهایی نمی تونم.

210
00:25:11.258 --> 00:25:14.303
تو رو خدا... کمکم کن.

211
00:25:28.984 --> 00:25:31.570
یک، دو، سه!

212
00:25:31.570 --> 00:25:33.947
گفتم تنهایی می تونم.

213
00:25:33.947 --> 00:25:36.992
آخه چطور می خوای بدون کمک بری؟

214
00:25:48.337 --> 00:25:54.760
[ چهار ساعت قبل ]

215
00:26:06.021 --> 00:26:08.023
جونگ گو یانگ؟

216
00:26:08.023 --> 00:26:10.984
عمراً
...آخه چطور.

217
00:26:10.984 --> 00:26:13.028
حتماً یکی از جنگل بان ها بوده.

218
00:26:13.028 --> 00:26:16.448
قاتل، لباس ما رو به تن داشت.

219
00:26:22.704 --> 00:26:25.874
اون روزی که «دا وون» هم گم شد
.گو یانگ توی کوهستان بود،

220
00:26:25.874 --> 00:26:28.919
گذاشتن دستکش های فرمانده
تو دست «دا وون»، واسه اون کاری نداره.

221
00:26:33.257 --> 00:26:35.926
خب؟ الان قراره چیکار کنیم؟

222
00:26:35.926 --> 00:26:38.136
یعنی میگی «گو یانگ» رو دستگیر کنیم؟

223
00:26:39.012 --> 00:26:41.598
نه
.پلیس حرفمون رو باور نمی کنه.

224
00:26:41.598 --> 00:26:43.642
باید خودمون ببریمش.

225
00:26:45.102 --> 00:26:47.896
به محض اینکه بفهمه، ازش مدرک دارم،

226
00:26:47.896 --> 00:26:50.732
سعی می کنه بکشم.

227
00:26:50.732 --> 00:26:53.610
- .اون موقع سند محکمه پسند داریم -
نه .

228
00:26:53.610 --> 00:26:55.445
فکرش هم نکن.

229
00:26:55.445 --> 00:26:58.031
ممکنه واسه ت خطرساز بشه.

230
00:26:59.116 --> 00:27:00.075
مراقب باش.

231
00:27:00.075 --> 00:27:01.493
حالا شد.

232
00:27:05.372 --> 00:27:07.457
- حالت خوبه؟ -
آره .

233
00:27:14.423 --> 00:27:15.924
راستی...

234
00:27:18.844 --> 00:27:21.596
چرا اون روز به کوهستان رفتی؟

235
00:27:24.558 --> 00:27:27.060
اون روزی که «دا وون» گم شد.

236
00:27:28.020 --> 00:27:30.314
اونجا چیکار می کردی؟

237
00:27:30.314 --> 00:27:32.024
دا وون؟

238
00:27:34.234 --> 00:27:35.861
تویی؟

239
00:27:54.588 --> 00:27:56.590
کار داشتم.

240
00:27:58.175 --> 00:27:59.760
بریم دیگه.

241
00:28:23.992 --> 00:28:26.995
یه چیزی رو درمورد هیون جو...

242
00:28:27.788 --> 00:28:29.748
نتونستم بهتون بگم.

243
00:28:29.748 --> 00:28:33.335
اگه بمیرم...

244
00:28:33.335 --> 00:28:36.379
شاید اون وقت «هیون جو» رو ببینم.

245
00:28:38.882 --> 00:28:40.425
اگه دیدمش،

246
00:28:40.425 --> 00:28:45.639
شاید اون وقت بتونم، چیزی که نتونستم بشنوم
و به زبون بیارم رو بهش بگم.

247
00:29:01.947 --> 00:29:04.032
یه استراحت کنیم.

248
00:29:21.633 --> 00:29:22.884
بگیر.

249
00:29:24.344 --> 00:29:26.221
ممنونم.

250
00:29:39.985 --> 00:29:44.239
چند وقته تو و «هیون جو» از این قضیه
خبر دارید؟

251
00:29:45.073 --> 00:29:48.702
این مدت، دو تایی پیگیر قضیه شده بودید؟

252
00:29:52.914 --> 00:29:56.585
پس واسه همینم بود که همه ش
با هم بودید.

253
00:29:59.629 --> 00:30:02.215
هیون جو، قبل از حادثه ای که در کوهستان برفی
رخ داد،

254
00:30:02.215 --> 00:30:04.968
چیزی بهت نگفت؟

255
00:30:09.055 --> 00:30:10.473
نه.

256
00:30:11.141 --> 00:30:13.852
بعد از حادثه ی تابستون پارسال،

257
00:30:13.852 --> 00:30:15.770
دیگه ندیدمش.

258
00:30:18.148 --> 00:30:19.774
تابستون پارسال...

259
00:30:21.776 --> 00:30:24.446
تابستون خیلی بدی بود.

260
00:30:46.760 --> 00:30:48.178
ای خدا.

261
00:30:49.220 --> 00:30:52.932
چرا همه ی بازی ها رو می بازیم؟

262
00:30:54.017 --> 00:30:56.936
نباید با قدرت چوب یوت رو پرت کنی.

263
00:30:56.936 --> 00:30:58.813
یکیش هم به هدف نزدی.

264
00:30:58.813 --> 00:31:02.317
اگه سمت «گئول» نمی رفتی، راحت برنده می شدیم.

265
00:31:02.317 --> 00:31:04.027
دقیقاً، ارشد.

266
00:31:04.027 --> 00:31:07.655
از این به بعد، بیشتر از مغزت
کار بکش.

267
00:31:16.790 --> 00:31:20.668
گفتی دستکش های سیاه کوهنوردی دیدی؟

268
00:31:20.668 --> 00:31:22.295
آره.

269
00:31:22.295 --> 00:31:27.175
همون جور که خودت هم می دونی
تا دلت بخواد، دستکش تو جیریسان ریخته.

270
00:31:27.175 --> 00:31:28.635
اونم نه فقط دستکش جنگل بان ها.

271
00:31:28.635 --> 00:31:32.806
اگه بخوای وقت بذاری و دستکش ها رو بشماری
.تا ابد طول می کشه،

272
00:31:34.224 --> 00:31:38.061
فقط با دستکش که نمیشه تشخیص داد
قاتل کیه.

273
00:31:38.645 --> 00:31:41.147
کوهستان این وسط، یه نقشی داشته.

274
00:31:41.147 --> 00:31:45.401
همه ی قربانی ها، یه ربطی به کوهستان داشتن.

275
00:31:45.401 --> 00:31:48.196
شکارچی ها
،جمع آوری کننده های گیاهان دارویی،

276
00:31:49.155 --> 00:31:51.241
هیون سو که حین راهپیمایی کشته شد هم

277
00:31:52.450 --> 00:31:55.078
گفت که اینجا، زادگاهش بوده.

278
00:31:58.748 --> 00:32:00.542
ولی...

279
00:32:00.542 --> 00:32:05.129
خیلیا، نسل هاست که نزدیک کوهستان جیریسان
زندگی کردن.

280
00:32:05.129 --> 00:32:07.423
ممکنه اتفاقی بوده باشه.

281
00:32:10.552 --> 00:32:12.595
ولی آخه چرا؟

282
00:32:13.179 --> 00:32:18.977
چرا قاتل... مردم رو تو این کوهستان می کشه؟

283
00:32:20.436 --> 00:32:22.564
از یه چیزی مطمئنم.

284
00:32:23.439 --> 00:32:25.608
صد در صد، آدم دیوونه ایه.

285
00:32:36.953 --> 00:32:38.663
خبر داری؟

286
00:32:39.706 --> 00:32:41.624
از چی؟

287
00:32:41.624 --> 00:32:45.545
امروز، سالگرد آشناییمونه.

288
00:32:48.923 --> 00:32:50.383
چی؟

289
00:32:50.383 --> 00:32:54.596
مگه نامزدمی؟
واسه چی باید آمار همچین چیزی رو داشته باشی؟

290
00:32:54.596 --> 00:32:57.015
منظورم این نبود.

291
00:32:57.015 --> 00:33:00.810
می خواستم بگم، از روزی که «سئونگ هون» رو
نجات دادیم، یه سال می گذره.

292
00:33:05.273 --> 00:33:06.649
خب که چی؟

293
00:33:06.649 --> 00:33:09.235
می خوای واسه ت کیک و شمع بیارم؟

294
00:33:11.279 --> 00:33:12.739
چی میگی؟

295
00:33:14.907 --> 00:33:16.784
ای بابا.

296
00:33:16.784 --> 00:33:19.746
آهای، برو خودت کارها رو انجام بده.

297
00:33:19.746 --> 00:33:20.997
ها؟
با هم باختیم که.

298
00:33:20.997 --> 00:33:22.749
کار دارم!

299
00:33:35.303 --> 00:33:37.305
ببین کی اومده!

300
00:33:37.972 --> 00:33:40.683
بازنده ی بازی یوت: هیون جو.

301
00:33:40.683 --> 00:33:43.936
- .بجنب ببینم -
یالا !

302
00:33:56.282 --> 00:33:58.993
چه گرمه.

303
00:33:58.993 --> 00:34:02.372
چهار ساعت تو راه بودم.

304
00:34:02.372 --> 00:34:03.998
240دقیقه.

305
00:34:03.998 --> 00:34:08.127
یه زمانی، ما جعبه های پر نوشیدنی رو
می ذاشتیم رو سرمون و می آوردیم.

306
00:34:08.127 --> 00:34:10.963
- .جعبه هایی که لب تا لب، یخ توشون بود -
من دیگه برم .

307
00:34:13.549 --> 00:34:14.842
آهای!

308
00:34:15.635 --> 00:34:17.804
اون رون مرغ، مال من بود!

309
00:34:19.180 --> 00:34:20.807
آهای!

310
00:34:20.807 --> 00:34:22.266
این مال تو نیست.

311
00:34:23.101 --> 00:34:24.435
این یکی ادویه داره.

312
00:34:24.435 --> 00:34:26.187
نامرد، برشتهه رو برد.

313
00:34:26.187 --> 00:34:28.231
این چه کاریه؟

314
00:34:36.572 --> 00:34:38.282
آماده ای؟

315
00:34:44.080 --> 00:34:47.583
بازنده ی بازی یوت: سو یی کانگ.

316
00:34:47.583 --> 00:34:49.794
ما اول میریم.

317
00:34:51.504 --> 00:34:54.090
فردا می بینمت.

318
00:35:04.016 --> 00:35:06.477
آهای؟ آهای؟

319
00:35:06.477 --> 00:35:08.020
چی شده؟

320
00:35:08.020 --> 00:35:10.982
یه مردی توی جنگل افتاده بوده.

321
00:35:10.982 --> 00:35:14.068
تکونش دادم، ولی بیدار نشد
.نفس هم نمی کشه.

322
00:35:14.068 --> 00:35:16.320
ترسیده بودم
.شارژ گوشیم هم تموم شده بود.

323
00:35:16.320 --> 00:35:18.698
- ...گفتم با دو -
کجا دیدینش؟

324
00:35:18.698 --> 00:35:20.575
خب...

325
00:35:20.575 --> 00:35:23.035
کجا بود؟
اونجا... یه جایی بود، ها.

326
00:35:32.044 --> 00:35:36.883
هدونگ یک: یه مرد مجروح، در موقعیت
دو و نیم کیلومتری جاده ی «سونباوی»ـه.

327
00:35:36.883 --> 00:35:39.969
کانگ هیون جو صحبت می کنه
.دو کیلومتر با صخره ی «سونباوی» فاصله دارم.

328
00:35:39.969 --> 00:35:41.512
خودم رو می رسونم.

329
00:35:41.512 --> 00:35:42.722
منم الان راه میفتم.

330
00:35:42.722 --> 00:35:46.392
ظاهراً نفس نمی کشید
.زود باش.

331
00:36:31.937 --> 00:36:33.397
حالت خوبه؟

332
00:36:35.524 --> 00:36:38.569
به پلیس زنگ زدی؟

333
00:36:43.449 --> 00:36:46.577
من تا پلیس بیاد، حواسم هست
.تو اول برو.

334
00:36:46.577 --> 00:36:49.413
نیازی نیست
.ناسلامتی، منم جنگل بانم، ها.

335
00:37:26.700 --> 00:37:28.160
جریان اون همکارم...

336
00:37:29.954 --> 00:37:34.750
که توی کوهستان مُرد رو یادته؟

337
00:37:36.752 --> 00:37:43.175
خب... هیچ وقت پلاک جنگیش پیدا نشد.

338
00:37:44.176 --> 00:37:46.512
خیلی این قضیه رو مخم بود.

339
00:37:49.265 --> 00:37:52.268
واسه همینم برگشتم که دنبالش بگردم.

340
00:38:04.780 --> 00:38:07.116
بعد از مرگ هیون سو،

341
00:38:07.116 --> 00:38:10.161
کوهستان می ترسوندم.

342
00:38:13.664 --> 00:38:18.085
ولی، خیلی مصمم بودم که وسایل سربازم رو پیدا کنم...

343
00:38:19.378 --> 00:38:22.006
و به خانواده اش برشون گردونم.

344
00:38:23.799 --> 00:38:26.051
سرم رو پایین گرفته بودم
و راه می رفتم.

345
00:38:26.051 --> 00:38:28.387
چون نمی خواستم چیز دیگه ای ببینم.

346
00:38:32.099 --> 00:38:34.768
فقط به پیدا کردن پلاک جنگیش فکر می کردم.

347
00:38:34.768 --> 00:38:36.937
فکر و ذکرم همین بود.

348
00:38:48.365 --> 00:38:50.451
ولی اون روز...

349
00:38:51.243 --> 00:38:54.830
کوهستان خیلی زیبا بود.

350
00:38:55.831 --> 00:38:59.084
کوهستانی که اون روز دیدم
.ترسناک نبود،

351
00:39:05.966 --> 00:39:09.511
نمی دونم واسه چی امروز اینجا اومد.

352
00:39:10.304 --> 00:39:17.227
ولی... ای کاش، مثل اون روز من
کوهستان بهش آرامش داده باشه.

353
00:39:46.966 --> 00:39:49.969
این گل ها، نماد خوشبختین.

354
00:40:14.952 --> 00:40:17.413
[ بلایای طبیعی تابستان 2019 ]

355
00:40:29.550 --> 00:40:31.093
آقای پود.

356
00:40:32.052 --> 00:40:33.220
دنبال خانم تار می گردی؟

357
00:40:33.220 --> 00:40:37.182
به نظر من که شما دوتا تار و پودید.

358
00:40:40.894 --> 00:40:43.063
- اینجا بشینیم؟ -
آره .

359
00:40:46.525 --> 00:40:50.154
می دونم که صبحونه نخوردی
.بخور. خیلی خوشمزه ست.

360
00:40:50.946 --> 00:40:53.699
- .ممنونم -
چه قهوه اش داغه .

361
00:40:53.699 --> 00:40:56.076
منم صبحونه نخوردم.

362
00:40:56.952 --> 00:40:59.371
یه کم دیگه، وقت ناهاره
.صبر کن.

363
00:41:00.789 --> 00:41:02.332
خوشمزه ست؟

364
00:41:06.128 --> 00:41:08.088
بازم خواستی، بگو.

365
00:41:16.221 --> 00:41:18.348
یی کانگ، امروز رو مرخصی گرفت.

366
00:41:19.558 --> 00:41:21.977
قطعاً خبر خوبی نخواهد بود.

367
00:41:25.272 --> 00:41:26.690
همه اومدن؟

368
00:41:26.690 --> 00:41:28.609
- .سلام، قربان -
بشینید، بشینید .

369
00:41:32.779 --> 00:41:35.324
حالا که همه اومدن، شروع می کنم.

370
00:41:35.324 --> 00:41:39.912
بیشتر حوادث تابستون، ناشی از بارندگی شدیدن.

371
00:41:39.912 --> 00:41:42.998
:یه ضرب المثلی هست که میگه
ابرها، پشت یال کوه منتظر می مونن.

372
00:41:42.998 --> 00:41:46.376
وقتی ابرهای باران زا نتونن از کوه های
بیشتر از هزار متر عبور کنن

373
00:41:46.376 --> 00:41:48.962
بارندگی شدید رخ میده.

374
00:41:48.962 --> 00:41:53.759
از اون جایی که هواشناسی ها نمی تونن تشخیصش بدن
.بسیار خطرناکه،

375
00:41:53.759 --> 00:41:55.886
یکی دیگه از دلایل خطرناک بودن این بارش ها

376
00:41:55.886 --> 00:41:59.848
اینه که، آسمون صافه، ولی بالا کوه
داره بارون شدید میاد.

377
00:41:59.848 --> 00:42:03.477
پس، تخمین خطر سخت میشه.

378
00:42:03.477 --> 00:42:05.145
هرچی عوارض جغرافیایی ناهموارتر باشن،

379
00:42:05.145 --> 00:42:08.732
آب بیشتری نگه می دارن
و در نتیجه سیل بدتری رو شاهد خواهیم بود.

380
00:42:08.732 --> 00:42:12.486
در بدترین حالت، آب با سرعت سه متر بر ثانیه
حرکت و رود رو خروشان می کنه.

381
00:42:12.486 --> 00:42:16.448
این سرعت آب، برای کَندن درخت ها
و نابود ساختمون ها کافیه.

382
00:42:16.448 --> 00:42:18.867
:یه ضرب المثلی هست که میگه
آب، ایستاده میاد.

383
00:42:18.867 --> 00:42:23.038
بنابراین، ممکنه وقتی متوجه ی خطر بشید
واسه فرار کردن دیر شده باشه.

384
00:42:23.038 --> 00:42:28.627
بهترین مثال در این رابطه، سیل دره دوون
در سال 1995ـه.

385
00:42:28.627 --> 00:42:32.381
اون موقع، سطح آب به دویست میلی متر رسید

386
00:42:32.381 --> 00:42:34.049
و در کمتر از یک ساعت، هر چی

387
00:42:34.049 --> 00:42:37.803
تو دره بود رو شست و برد.

388
00:42:37.803 --> 00:42:40.806
اون زمان دست و بالمون بسته بود،

389
00:42:40.806 --> 00:42:43.183
ولی الان فرق کرده.

390
00:42:43.183 --> 00:42:44.977
به لطف سیستم های پاسخگویی

391
00:42:44.977 --> 00:42:48.105
مثل سیستم هشدار خودکار و
و باران سنج،

392
00:42:48.105 --> 00:42:51.525
کمتر از قبل تلفات میدیم.

393
00:42:52.150 --> 00:42:55.070
ولی بازم باید هوشیار باشیم.

394
00:42:55.070 --> 00:42:58.156
جوانب احتیاط رو در جلوگیری از
حوادث سیل زا، رعایت کنید.

395
00:42:58.156 --> 00:43:00.951
گشت ها رو در دوره ی پیشگیری از بلایای طبیعی
بیشتر کنید

396
00:43:00.951 --> 00:43:02.786
و با اردوها و آشپزی های غیرمجازی که

397
00:43:02.786 --> 00:43:04.788
در پارک ملی و در نزدیکی دره ها انجام میشه

398
00:43:04.788 --> 00:43:08.959
برخورد کنید.

399
00:43:08.959 --> 00:43:10.585
چشم، قربان!

400
00:43:23.765 --> 00:43:27.102
اینا رو بذار تو کمد.

401
00:43:27.102 --> 00:43:28.812
می دونستی که مراسم یادبود روستا امروزه؟

402
00:43:28.812 --> 00:43:31.648
امروز بیا تالار شهر، کمکمون.

403
00:43:34.025 --> 00:43:35.861
میگم...

404
00:43:35.861 --> 00:43:38.321
پدر و مادر یی کانگ...

405
00:43:38.321 --> 00:43:40.824
چطور فوت کردن؟

406
00:43:44.411 --> 00:43:49.207
سیل، اون پناهگاهی که توش بودن رو برد.

407
00:43:50.792 --> 00:43:53.920
درک می کنم واسه چی «یی کانگ» نمی خواد
به مراسم بیاد.

408
00:43:53.920 --> 00:43:55.422
چی؟

409
00:43:55.422 --> 00:44:00.093
یه سری یادداشت ها، مربوط به قبل از
نابودی ساختمون هست.

410
00:44:00.844 --> 00:44:02.512
چه یادداشتی؟

411
00:44:03.263 --> 00:44:04.347
آره.

412
00:44:05.474 --> 00:44:09.060
یه دفتری هست که مکالمات اون روز مردم
توش نوشته شده.

413
00:44:09.060 --> 00:44:13.648
جهت احتیاط گذاشته بودنش تو گاوصندوق
.بعداً پیدا شد.

414
00:44:14.483 --> 00:44:16.359
هر کی که توی پناهگاه بود...

415
00:44:16.359 --> 00:44:19.196
واسه خانواده اش، وصیت نامه نوشت.

416
00:44:19.196 --> 00:44:23.241
ولی پدر و مادر «یی کانگ»، یه کلمه هم نگفتن.

417
00:44:23.241 --> 00:44:26.453
طفلک، خیلی ناراحته.

418
00:44:36.296 --> 00:44:41.051
[ بنابر دلایل شخصی، امروز، رستوران تعطیل می باشد ]

419
00:44:43.470 --> 00:44:44.262
یی کانگ.

420
00:44:44.262 --> 00:44:46.848
باز کجا میری؟

421
00:44:46.848 --> 00:44:49.643
مگه بهت نگفتم امروز رو بیخیال شو؟

422
00:44:49.643 --> 00:44:52.437
غذای امروز مراسم، با ماست.

423
00:44:52.437 --> 00:44:54.606
می خوای دست تنهام بذاری؟

424
00:44:54.606 --> 00:44:57.859
دست تنها نیستی
.یه عالمه آدم هست که کمکت کنه.

425
00:44:57.859 --> 00:44:59.861
چی میگی، بابا؟
گوش کن، دختر.

426
00:44:59.861 --> 00:45:01.947
خب، اگه سخته
.بیخیالش شو،

427
00:45:01.947 --> 00:45:05.116
وایسا ببینم!

428
00:45:05.116 --> 00:45:08.828
آخه این رفتارها چیه؟

429
00:45:08.828 --> 00:45:12.457
یعنی وقتی منم مُردم، نمی خوای واسه م
مراسم بگیری؟

430
00:45:12.457 --> 00:45:14.751
زبونت رو گاز بگیر.

431
00:45:14.751 --> 00:45:16.253
چی میگی؟

432
00:45:16.253 --> 00:45:17.462
آهای!

433
00:45:17.462 --> 00:45:19.256
دختر.

434
00:45:19.256 --> 00:45:22.050
چرا این دختر آدم نمیشه؟

435
00:45:22.050 --> 00:45:24.469
چقدر این دختر رو مخه!

436
00:45:44.239 --> 00:45:46.074
- شما جنگل بان پارک ملی هستید؟ -
بله .

437
00:45:46.074 --> 00:45:48.326
ممنون که تشریف آوردید.

438
00:45:49.327 --> 00:45:52.455
- کلاً یازده نفرید؟ -
بله .

439
00:45:53.123 --> 00:45:56.751
همون جور که خودتون درخواست کردید، تا
دئوک سئو ریانگ که هفت کیلومتریمونه میریم.

440
00:45:56.751 --> 00:45:59.212
امشب رو در پناهگاه بیدام می مونیم

441
00:45:59.212 --> 00:46:01.006
و بقیه ی راه رو
فردا صبح طی می کنیم.

442
00:46:01.006 --> 00:46:02.882
بله
.خیلی هم خوب.

443
00:46:02.882 --> 00:46:05.677
بچه های سازمان محیط زیست کجان پس؟

444
00:46:05.677 --> 00:46:07.595
اینجاییم.

445
00:46:07.595 --> 00:46:09.389
سلام، قربان.

446
00:46:09.389 --> 00:46:11.349
پنج نفرید؟

447
00:46:12.892 --> 00:46:16.312
باید کل وسایل مایحتاجتون رو آورده باشید.

448
00:46:16.312 --> 00:46:18.273
بریم.

449
00:46:18.273 --> 00:46:20.233
حال شما، قربان؟

450
00:46:26.239 --> 00:46:27.907
بله. چطور مگه؟

451
00:46:29.576 --> 00:46:31.536
کوهستانم دیگه.

452
00:46:33.538 --> 00:46:36.249
آره. اومدم دنبال بلیت لاتاری.

453
00:46:36.249 --> 00:46:39.753
باشه
.رفتم پایین، بهت زنگ می زنم.

454
00:47:28.510 --> 00:47:32.013
در حال حاضر، مشترک مورد نظر
در دسترس نمی باشد. لطفاً بعد از...

455
00:47:32.013 --> 00:47:34.098
شنیدن صدای بوق...

456
00:47:43.358 --> 00:47:46.027
چرا دیر اومدی؟

457
00:47:46.986 --> 00:47:49.822
یی کانگ اومده؟

458
00:47:50.782 --> 00:47:52.617
مگه نشنیدی چی گفتم؟

459
00:47:52.617 --> 00:47:55.328
اون امروز نمیاد.

460
00:47:55.328 --> 00:47:56.621
آهای!

461
00:47:56.621 --> 00:47:59.332
واسه چی از زیر کار در میری؟

462
00:47:59.332 --> 00:48:02.001
من از زیر کار در میرم؟
دارم کار می کنم که.

463
00:48:02.001 --> 00:48:06.339
آره، جون خودت
.اینا رو بذار رو میز.

464
00:48:07.131 --> 00:48:09.884
- .هیون جو، لطفاً کمکش کن -
چشم .

465
00:48:10.760 --> 00:48:11.886
پسره ی...

466
00:48:11.886 --> 00:48:14.264
همه ی اینا رو خودم چیدم.

467
00:48:37.370 --> 00:48:40.665
[ داوطلبان گروه نجات روستای هدونگ ]
[ مه 1995 ]

468
00:48:48.256 --> 00:48:50.091
چوی ایل مان.

469
00:48:52.510 --> 00:48:54.846
[ چوی ایل مان، پانزدهم اکتبر 2018 ]
[ مرگ بر اثر انفجار بمب سیب زمینی در قبرستان دره سَما ]

470
00:48:56.139 --> 00:48:57.223
کیم جین دوک.

471
00:48:57.307 --> 00:48:58.891
[ کیم جین دوک، بیست و سوم مارس 2018 ]
[ مرگ بر اثر افتادن از پرتگاه ناری در میونگری ]

472
00:48:58.891 --> 00:48:59.934
لی جونگ گو.

473
00:49:00.018 --> 00:49:01.894
[ لی جونگ گو، بیستم ژانویه 2018 ]
[ پرت شدن از پرتگاه بوام در دئوک سئو ریانگ ]

474
00:49:07.108 --> 00:49:09.694
چرا با همدیگه ان؟

475
00:49:10.403 --> 00:49:12.530
چیکار می کنی؟
به کارت برس.

476
00:49:15.658 --> 00:49:16.784
گو یانگ.

477
00:49:18.202 --> 00:49:21.998
- گفتی نوشته هایی از سیل 1995 مونده؟ -
آره .

478
00:49:21.998 --> 00:49:24.333
الان کجان؟

479
00:49:24.333 --> 00:49:27.336
توی اتاق مدارک مرکز -
چرا؟.

480
00:49:28.629 --> 00:49:30.214
آهای!

481
00:49:30.214 --> 00:49:32.341
یه ذره کار انجام بده.

482
00:49:32.341 --> 00:49:35.386
[ فقط ورود پرسنل مجاز است]

483
00:49:37.680 --> 00:49:39.515
توی این قفسه دنبالش بگردید.

484
00:49:39.515 --> 00:49:41.017
ممنونم.

485
00:49:47.190 --> 00:49:51.652
[ مه 1995 ]

486
00:49:59.243 --> 00:50:02.455
[ تصاویری از محل ]

487
00:50:06.709 --> 00:50:08.920
[ لیست نجات یافتگان سیل دره دوون ]

488
00:50:08.920 --> 00:50:10.171
پارک جه ایل، چئون یونگ، لی جون هی ]
[ چوی ایل مان، لی جونگ گو،

489
00:50:10.171 --> 00:50:15.843
[ کیم جین دئوک، جو ده جین ]

490
00:50:17.637 --> 00:50:22.099
[ لیست تلفات سیل دره دوون ]

491
00:50:23.267 --> 00:50:27.814
سو یانگ جین، یون سو می، لی هیون سیک ]
[ جئونگ می جا، کیم نام سیک،

492
00:50:34.028 --> 00:50:35.279
[ اسناد ]

493
00:50:35.279 --> 00:50:37.615
[ گزارش روزانه - اوت ]

494
00:50:38.366 --> 00:50:42.912
ساعت 8:45 صبح. بارش باران ادامه پیدا کرد
و در نتیجه آب موجود در دره، بیشتر شد.

495
00:50:42.912 --> 00:50:46.499
ساعت 1:15 بعد از ظهر
.عرشه آسیب دید.

496
00:50:46.541 --> 00:50:50.169
بسیاری از سنگ ها وارد شدند
تخلیه ی تمامی آن ها کار بسیاری سختی بود.

497
00:50:50.211 --> 00:50:55.967
ساعت 2:20 بعد از ظهر. آب در دره، به دلیل
بارش شدید، افزایش پیدا کرد.

498
00:50:55.967 --> 00:50:59.387
ساعت 3:50 بعد از ظهر. بارش باران، شدیدتر شد.

499
00:50:59.387 --> 00:51:03.432
سیل، دره را برداشت
.اداره ی مرکزی نیز آسیب دید.

500
00:51:03.432 --> 00:51:06.853
ساعت 4:50 عصر
.با اداره ی مرکزی تماس گرفتیم.

501
00:51:06.853 --> 00:51:10.648
ولی به دلیل مشکلات آب و هوایی، ارتباط
قطع شد.

502
00:51:10.648 --> 00:51:13.609
هیچ یک از بی سیم ها آنتن نمی دادند.

503
00:51:18.281 --> 00:51:23.494
ساعت 5:15 عصر. پنج کوهنورد و آتش نشان داوطلب
به همراه دو روستایی

504
00:51:23.494 --> 00:51:27.873
که در اردوگاه گیر افتاده بودند
خودشان را به اداره رساندند.

505
00:51:27.873 --> 00:51:31.168
کوهنوردان، یک پیرمرد پا شکسته
و همسرش.

506
00:51:31.168 --> 00:51:33.921
سه تا دانشجوی حدوداً بیست ساله.

507
00:51:36.048 --> 00:51:41.262
آتش نشانان داوطلب، چوی ایل مان
لی جونگ گو، کیم جین دوک.

508
00:51:41.262 --> 00:51:44.890
روستاییان، سو یانگ جین و یون سو می.

509
00:51:44.890 --> 00:51:48.311
جنگل بانان، جه ده جین و کیم نام سیک.

510
00:51:48.311 --> 00:51:52.315
تصمیم گرفتند که در طبقه ی اول اداره، منتظر بمانند.

511
00:51:58.738 --> 00:52:02.742
ساعت 7:34 عصر
.پل خراب شد.

512
00:52:06.454 --> 00:52:08.664
چی شد؟

513
00:52:08.664 --> 00:52:11.542
- با گروه نجات تماس گرفتید؟ -
آره .

514
00:52:11.542 --> 00:52:14.795
گفتن الان میان
.حتماً حالا تو راهن.

515
00:52:14.795 --> 00:52:17.506
خودمون باید خودمون رو نجات بدیم.

516
00:52:17.506 --> 00:52:20.176
- .اگه بمونیم، می میریم -
آره، آره .

517
00:52:20.176 --> 00:52:22.094
بریم.

518
00:52:22.094 --> 00:52:23.012
خواهشاً یه ذره دیگه منتظر باشید.

519
00:52:23.012 --> 00:52:25.389
چقدر دیگه؟

520
00:52:25.389 --> 00:52:28.559
ساعت هشت شب
.هنوز هیچ کدوم از اعضای گروه نجات نرسیدند.

521
00:52:28.559 --> 00:52:33.105
بقیه درمورد فرار از اداره
صحبت می کنند.

522
00:52:34.273 --> 00:52:37.068
یا مسیح.

523
00:52:38.319 --> 00:52:40.905
- حالتون خوبه؟ -
آره .

524
00:52:40.905 --> 00:52:44.575
دیدی؟
هنوزم دیر نشده. باید در بریم.

525
00:52:44.575 --> 00:52:46.660
صبر کن!

526
00:52:48.579 --> 00:52:50.289
می ترسم.

527
00:52:54.376 --> 00:52:57.838
من اول میرم که طناب رو وصل کنم.

528
00:52:57.838 --> 00:53:00.049
خیلی خطرناکه
.جریان آب خیلی تنده.

529
00:53:00.049 --> 00:53:03.385
تلاشم رو می کنم
.میرم گروه نجات رو بیارم.

530
00:53:03.385 --> 00:53:06.597
- .بذار منم باهات بیام -
منم باهات میام .

531
00:53:06.597 --> 00:53:08.432
بریم.

532
00:53:08.432 --> 00:53:10.810
- .منم میام -
بریم .

533
00:53:10.810 --> 00:53:12.520
بریم بیرون!

534
00:53:16.273 --> 00:53:18.025
من اینجا می مونم.

535
00:53:20.361 --> 00:53:21.946
ما هم می مونیم.

536
00:53:21.946 --> 00:53:26.367
باید اگه اتفاقی افتاد
.کمک داشته باشید،

537
00:53:34.917 --> 00:53:37.336
واسه نجاتتون برمی گردیم.

538
00:53:46.262 --> 00:53:48.013
حالتون خوبه؟

539
00:54:09.618 --> 00:54:15.457
ساعت 9:32 شب. دو کوهنورد و
دو روستایی، ساختمان اداره را ترک کردند.

540
00:54:22.840 --> 00:54:25.509
[ گزارش روزانه - اوت ]

541
00:54:25.509 --> 00:54:29.805
ساعت 9:40 شب
سطح آب به یک متر رسیده.

542
00:54:29.805 --> 00:54:33.017
و ساختمان به سمت چپ متمایل شده است.

543
00:54:34.393 --> 00:54:36.395
واسه چی می نویسی؟

544
00:54:36.395 --> 00:54:40.024
کسی که اینو نمی بینه.

545
00:54:40.899 --> 00:54:43.402
می ذارمش تو گاوصندوق.

546
00:54:43.402 --> 00:54:49.116
باید مردم بدونن اینجا چه اتفاقاتی افتاد.

547
00:54:49.116 --> 00:54:51.910
میشه منم بنویسم؟

548
00:54:51.910 --> 00:54:56.290
می خوام یه حرف هایی به بچه هام بزنم.

549
00:55:06.550 --> 00:55:10.012
وون سیک، وون جه.

550
00:55:10.012 --> 00:55:14.099
بابت همه چی ازتون ممنونم.

551
00:55:14.099 --> 00:55:19.563
سالم و سلامت باشید.

552
00:55:40.250 --> 00:55:42.961
تو نمی خوای چیزی بنویسی؟

553
00:55:43.712 --> 00:55:47.299
نه. ممنونم.

554
00:55:59.812 --> 00:56:01.980
خودت چی؟

555
00:56:01.980 --> 00:56:05.359
نمی خوای پیغامی بذاری؟

556
00:56:07.528 --> 00:56:11.615
پیغامم رو گذاشتم.

557
00:56:13.367 --> 00:56:19.873
[ وون سیک، وون جه ]
[ بابت همه چی ازتون ممنونم ]

558
00:56:22.417 --> 00:56:24.336
پسر عزیزم، هیون سو.

559
00:56:24.336 --> 00:56:26.463
مراقب مادرت باش.

560
00:56:26.463 --> 00:56:32.761
امیدوارم سلامتیت رو حفظ کنی.

561
00:56:32.761 --> 00:56:37.599
کیم نام سیک، جنگل بان پارک ملی جیریسان.

562
00:56:43.897 --> 00:56:46.400
[ پسر عزیزم، هیون سو ]

563
00:56:46.400 --> 00:56:48.610
هیون سو...

564
00:56:48.610 --> 00:56:50.904
کیم هیون سو.

565
00:56:51.697 --> 00:56:53.782
کیم هیون سو، حالت خوبه؟

566
00:56:53.782 --> 00:56:55.200
اینجا زادگاهته؟

567
00:56:55.200 --> 00:56:58.120
- !بله، قربان -
چه خوب .

568
00:56:58.120 --> 00:57:01.707
امیدوارم زادگاهت بهت انرژی بده.

569
00:57:13.719 --> 00:57:16.597
بفرمایید، فرمانده کانگ. چیزی شده؟

570
00:57:16.597 --> 00:57:19.308
یه لطفی کن.

571
00:57:19.308 --> 00:57:24.354
بی زحمت، اسم کامل پدر مرحوم سرجوخه کیم هیون سو
رو بهم بگو.

572
00:57:24.354 --> 00:57:26.106
بله؟

573
00:57:27.316 --> 00:57:30.193
ضروریه.

574
00:57:30.193 --> 00:57:31.653
چشم
.لطفاً چند لحظه منتظر باشید.

575
00:57:31.653 --> 00:57:35.782
الان تو اداره ی مرکزیم
.صبر کنید توی کامپیوترم چک کنم.

576
00:57:40.370 --> 00:57:44.207
[ پسر عزیزم، هیون سو ]

577
00:57:45.876 --> 00:57:49.129
کاپیتان، پیداش کردم.

578
00:57:49.129 --> 00:57:53.800
اسم پدر سرجوخه کیم، کیم نام سیکه.

579
00:57:55.344 --> 00:57:59.973
[ جنگل بان: کیم نام سیک ]

580
00:58:04.519 --> 00:58:05.479
[ لیست نجات یافتگان سیل دره دوون ]

581
00:58:05.479 --> 00:58:07.105
[ چوی ایل مان، لی جونگ گو، کیم جین دوک، جه ده جین ]

582
00:58:07.105 --> 00:58:08.357
[ لیست نجات یافتگان سیل دره دوون ]

583
00:58:08.357 --> 00:58:09.191
سو یانگ جین، یو سو می ]
[ لی هیون سیک، جانگ می جان، کیم نام سیک

584
00:58:09.191 --> 00:58:12.611
[ کیم نام سیک ]

585
00:58:17.699 --> 00:58:22.412
[ پسر عزیزم، کیم هیون سو ]

586
00:58:22.412 --> 00:58:26.041
[ کیم نام سیک ]

587
00:58:28.085 --> 00:58:30.379
تمام قربانی ها...

588
00:58:31.296 --> 00:58:37.177
یه ربطی به سیل سال 1995 داشتن.

589
00:58:49.022 --> 00:58:51.441
اینجا چیکار می کنی؟

590
00:58:51.441 --> 00:58:53.819
چرا مراسم رو نرفتی؟

591
00:58:55.862 --> 00:58:59.199
دیگه خسته شدم ازشون.

592
00:58:59.199 --> 00:59:01.701
خسته شدی ازشون؟

593
00:59:01.701 --> 00:59:05.789
اومدی اینجا چیکار؟
اومدی اینو ببینی؟

594
00:59:07.207 --> 00:59:09.209
اومدی انرژی بگیری؟

595
00:59:10.419 --> 00:59:12.546
صخره ی گویگام.

596
00:59:13.296 --> 00:59:16.174
صخره ی قویه.

597
00:59:19.719 --> 00:59:22.806
تو واسه این اومدی؟

598
00:59:24.141 --> 00:59:26.143
یا...

599
00:59:28.061 --> 00:59:30.647
دلیل دیگه ای داری؟

600
00:59:46.830 --> 00:59:48.915
عجیبه.

601
00:59:53.461 --> 00:59:56.256
به نظرت هوا یه مقدار سنگین نیست؟

602
01:00:38.548 --> 01:00:40.800
مراقب باشید
.آروم عبور کنید.

603
01:00:40.800 --> 01:00:42.636
چشم.

604
01:02:05.009 --> 01:02:08.346
[ تالار شهر یدونگ ]

605
01:02:20.024 --> 01:02:26.990
:ترجمه و زیرنویس
سمیر نعمتی نژاد

606
01:03:01.232 --> 01:03:03.902
[ جیریسان ]

607
01:03:03.902 --> 01:03:05.653
از دره بیاید بیرون!

608
01:03:05.653 --> 01:03:07.030
زود باشید
!بیاید بیرون!

609
01:03:07.030 --> 01:03:09.824
ممکنه بارش بارون ادامه پیدا کنه
.باید قبلش همه رو نجات بدیم.

610
01:03:09.824 --> 01:03:11.201
من میرم.

611
01:03:11.201 --> 01:03:13.328
شما از همین جا هوام رو داشته باشید، فرمانده.

612
01:03:13.328 --> 01:03:16.539
روستای دره ی پل سیاه، به خاطر تو نابود شد.

613
01:03:16.539 --> 01:03:20.293
اگه خودکشی بوده باشه
.شاید هیچی گیرت نیاد،

614
01:03:20.293 --> 01:03:23.713
فکر می کنم که قاتل، یه ربطی به سیل سال 1995 داشته.

615
01:03:23.713 --> 01:03:25.506
اون زمان، اتفاقی افتاد؟

616
01:03:25.506 --> 01:03:28.092
- .تصمیم اشتباه گرفتن -
ارشد یی کانگ !

617
01:03:28.092 --> 01:03:29.385
دروغ نگو.

618
01:03:29.385 --> 01:03:31.888
می خواستم فراموش کنم.

619
01:03:32.889 --> 01:03:37.894
«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»

