
1
00:00:43.585 --> 00:00:47.005
[ جیریسان ]

2
00:00:47.005 --> 00:00:49.382
این سریال، داستان اقتباسی ست از
قصه های جنگل بانان پارک ملی.

3
00:00:49.466 --> 00:00:50.759
همه ی شخصیت ها، حوادث، مکان ها و

4
00:00:50.842 --> 00:00:52.135
اُرگان های این سریال، خیالی هستند.

5
00:00:53.178 --> 00:00:55.555
اتاق فرمان مرکز صحبت می کنه
اتاق فرمان مرکز صحبت می کنه..

6
00:00:55.555 --> 00:00:58.933
در زیستگاه درختان کاج جنگل «دالگوی»، آتیش سوزی شده
در زیستگاه درختان کاج جنگل «دالگوی»، آتیش سوزی شده..

7
00:00:58.933 --> 00:01:01.644
نباید اجازه بدیم آتیش به روستا برسه.

8
00:01:01.644 --> 00:01:04.814
اولین خطوط آتش رو اینجا درست می کنیم!

9
00:01:04.814 --> 00:01:06.816
بچه هام داخلن!

10
00:01:06.816 --> 00:01:08.776
- !خطرناکه. برید کنار -
بچه هام !

11
00:01:08.776 --> 00:01:09.819
زود باشید
برید!!

12
00:01:09.819 --> 00:01:12.071
به مردم روستا بگید بیان کمک!

13
00:01:12.071 --> 00:01:14.908
تو رو خدا بچه هام رو نجات بدید.

14
00:01:14.908 --> 00:01:18.161
یه لحظه وایسا
مطمئنید که اونجان؟.

15
00:01:18.161 --> 00:01:19.662
میریم بالا.

16
00:01:19.662 --> 00:01:23.416
من ده دقیقه با غار «شکاف» سئم تئو فاصله دارم
خودم رو زودتر می رسونم..

17
00:01:25.376 --> 00:01:26.628
زود باشید
خیلی وقت نداریم..

18
00:01:26.628 --> 00:01:28.338
بریم!

19
00:01:31.633 --> 00:01:34.761
جسد «لی سه ووک» رو پیدا کردیم
[ کیم هیون سو، پانزدهم سپتامبر 2017 ].

20
00:01:34.761 --> 00:01:38.598
اینا حوادثین که دیدی.

21
00:01:38.598 --> 00:01:40.808
قتل ها رو حادثه جلوه داده.

22
00:01:40.808 --> 00:01:44.479
دقیقاً این حیله رو توی مورد
دوغ ها و بمب های سیب زمینی هم عملی کرد.

23
00:01:44.479 --> 00:01:48.233
یکی در رو رومون بست و
آتیشو روشن کرد.

24
00:01:48.233 --> 00:01:52.237
یعنی میگی همه ی این آدما رو
سه ووک کشت؟

25
00:01:52.237 --> 00:01:53.780
سه ووک تنها نبود.

26
00:01:53.780 --> 00:01:56.741
به نظر من، لی سه ووک...

27
00:01:56.741 --> 00:01:59.160
یه همدست داشت.

28
00:01:59.160 --> 00:02:02.080
یعنی میگید ممکنه یکی از جنگل بان ها...

29
00:02:02.080 --> 00:02:04.249
قاتل باشه؟

30
00:02:27.522 --> 00:02:29.899
[ دوغ ]

31
00:02:49.794 --> 00:02:52.005
[ جنگل بان ]

32
00:02:54.507 --> 00:02:56.592
ترسوندینم.

33
00:02:56.592 --> 00:02:59.679
شما اینجا چیکار می کنید؟

34
00:03:46.934 --> 00:03:48.978
[ جنگل بانی ]

35
00:03:48.978 --> 00:03:51.689
[ لی دا وون ]

36
00:04:23.721 --> 00:04:25.515
[ پیام ]

37
00:04:25.515 --> 00:04:27.517
[ لی دا وون ]

38
00:04:28.893 --> 00:04:31.103
[ ...دا وون ]

39
00:04:32.230 --> 00:04:34.941
دا وون، هنوز تو کوهستانی؟

40
00:04:34.941 --> 00:04:37.527
این پیام رو دیدی، بهم زنگ بزن.

41
00:04:46.202 --> 00:04:47.995
دا وون؟

42
00:04:49.372 --> 00:04:50.831
دا وون، تویی؟

43
00:04:50.831 --> 00:04:53.459
[ ورود ممنوع ]

44
00:05:00.049 --> 00:05:01.842
تو اینجا چیکار می کنی؟

45
00:05:05.638 --> 00:05:07.765
- توی کوهستان بودی؟ -
آره .

46
00:05:07.765 --> 00:05:10.685
- دا وون رو ندیدی؟ -
دا وون؟

47
00:05:10.685 --> 00:05:14.063
مگه رفت بالا؟
امروز، روز استراحتشه که.

48
00:05:14.063 --> 00:05:17.733
من ازش خواستم بره
جواب گوشیش رو نمیده..

49
00:05:17.733 --> 00:05:20.069
خودت بهتر می دونی که
توی مناطق ممنوعه، آنتن ضعیفه..

50
00:05:21.445 --> 00:05:23.114
نه، حس می کنم یه موردی پیش اومده.

51
00:05:23.114 --> 00:05:25.574
تا حالا پیش نیومده که این قدر طولش بده.

52
00:05:51.934 --> 00:05:57.606
دا وون
لی دا وون!!

53
00:05:57.606 --> 00:05:59.275
دا وون!

54
00:06:00.026 --> 00:06:02.361
- .این طرف رو بگرد -
باشه .

55
00:06:03.904 --> 00:06:05.614
دا وون!

56
00:06:07.658 --> 00:06:09.452
دا وون!

57
00:06:09.452 --> 00:06:11.370
لی دا وون!

58
00:06:12.204 --> 00:06:14.623
از هدونگ یک به تمام جنگل بانان.

59
00:06:14.707 --> 00:06:17.209
آخرین باری که آنتن گوشی «لی دا وون» نمایان شد

60
00:06:17.209 --> 00:06:19.545
در تکرارگر رود «سئونگنه»، واقع در
دره «جئون موک» بود.

61
00:06:19.545 --> 00:06:22.423
هجده ساعت پیش، آنتن گوشیش قطع شد.

62
00:06:22.423 --> 00:06:25.885
از اون زمان به بعد، نه تماسی گرفت
نه هیچ کدوم از مردم دیدنش،.

63
00:06:25.885 --> 00:06:29.472
احتمالاً الان در جنگل «دیور»، واقع در
دره جئون موکه.

64
00:06:29.472 --> 00:06:32.433
با دقت، اونجا رو بگردید.

65
00:06:32.433 --> 00:06:34.268
درسته که تازه کاره، ولی بازم جنگل بانه.

66
00:06:34.268 --> 00:06:36.562
حتماً یه نشونه از خودش به جا گذاشته.

67
00:06:39.356 --> 00:06:42.401
[ جمعه، شانزدهم - روز استراحت جو ده جین ]
[ شنبه، هفدهم، روز استراحت جو ده جین ]

68
00:06:42.401 --> 00:06:44.153
فرمانده جواب نداد؟

69
00:06:44.153 --> 00:06:46.405
نه. گوشیش خاموشه.

70
00:06:46.405 --> 00:06:48.616
[ اتاق فرمان وضعیت اضطراری ]

71
00:06:51.035 --> 00:06:52.703
چی شد؟

72
00:06:54.622 --> 00:06:58.334
آمار کارت بانکیش رو گرفتیم
ولی از دیروز تا حالا، تراکنشی نداشته..

73
00:06:58.334 --> 00:07:01.921
دوربین های مناطق ممنوعه هم گشتیم،

74
00:07:01.921 --> 00:07:03.881
ولی نبودش که نبودش.

75
00:07:07.760 --> 00:07:10.638
همون جور که یی کانگ هم گفت
به نظر من، هنوز تو کوهستانه،.

76
00:07:14.517 --> 00:07:15.684
:جانگ تئو موک یک

77
00:07:15.684 --> 00:07:19.522
صخره «جان سئوک»، واقع در شمال غرب جنگل دیور رو
گشتیم، ولی پیداش نکردیم.

78
00:07:20.022 --> 00:07:21.023
:هدونگ دو

79
00:07:21.023 --> 00:07:24.235
زیستگاه سوسن طوفانی رو گشتیم
ولی اونجا هم نبودش..

80
00:07:25.736 --> 00:07:29.657
[ صخره جان سئوک باوی، جنگل دیور، دره جئون موک ]

81
00:07:29.657 --> 00:07:31.408
[ جنگل دیور ]

82
00:07:31.408 --> 00:07:33.160
زیستگاه سوسن طوفانی.

83
00:07:33.160 --> 00:07:36.789
توی جنوب شرق زیستگاه سوسن طوفانی، دره جئون موک
یه درخت پژمرده هست،.

84
00:07:36.789 --> 00:07:39.458
باید زیر اون درخت رو نگاه کنیم.

85
00:07:41.210 --> 00:07:44.713
باز از اون نشون هاست که فقط تو و «هیون جو» می دید؟

86
00:07:44.713 --> 00:07:46.382
آره.

87
00:07:46.382 --> 00:07:48.050
تو از «دا وون» خواستی اونجا بره؟

88
00:07:48.050 --> 00:07:50.678
دنبال کار تو بود که گم شد. آره؟

89
00:07:54.265 --> 00:07:55.683
مسخره اش رو در آوردی.

90
00:07:55.683 --> 00:07:57.518
خودت دیدی که جواب میداد.

91
00:07:58.519 --> 00:08:01.313
با همون نشونه ها، کوهنوردهایی رو پیدا می کردیم

92
00:08:01.313 --> 00:08:04.316
که صد نفر، ظرف چند ماه هم نمی تونستن پیداشون کنن.

93
00:08:08.862 --> 00:08:11.282
مسئول گم شدن «دا وون» منم.

94
00:08:13.409 --> 00:08:15.703
خواهش می کنم.

95
00:08:15.703 --> 00:08:19.248
توی جنوب شرق زیستگاه سوسن طوفانی، دره جئون موک
یه درخت پژمرده هست. زیرش رو نگاه کن،.

96
00:08:19.290 --> 00:08:21.709
التماست می کنم
برو یه نگاه بنداز..

97
00:08:33.762 --> 00:08:36.807
چرا به ما گفتن بیایم اینجا؟

98
00:08:41.520 --> 00:08:43.105
ارشد.

99
00:08:48.235 --> 00:08:49.862
اینو.

100
00:09:11.925 --> 00:09:14.136
این چیه؟

101
00:09:14.136 --> 00:09:16.305
سر کارمون گذاشتن؟

102
00:09:16.305 --> 00:09:18.932
خودم هم نمی دونم داریم چیکار می کنیم.

103
00:09:23.437 --> 00:09:26.899
[ زیستگاه سوسن طوفانی ]

104
00:09:26.899 --> 00:09:28.817
[ جاده ریگیِ صخره هه باوی ]

105
00:09:28.817 --> 00:09:31.153
سه کیلومتری زیستگاه سوسن طوفانی.

106
00:09:31.153 --> 00:09:33.614
نزدیک جاده ی ریگی صخره ی هه باویه.

107
00:09:37.743 --> 00:09:40.954
برید سمت جاده ی ریگی
برید سمت جاده ی ریگی..

108
00:09:43.874 --> 00:09:45.584
دا وون!

109
00:09:46.960 --> 00:09:48.796
لی دا وون!

110
00:09:50.798 --> 00:09:52.508
دا وون!

111
00:09:58.347 --> 00:10:00.099
لی دا وون!

112
00:10:08.440 --> 00:10:11.068
هدونگ دو: به جاده ی ریگی صخره ی هه باوی رسیدیم.

113
00:10:16.824 --> 00:10:18.450
دا وون!

114
00:10:28.168 --> 00:10:29.670
چی؟

115
00:11:00.659 --> 00:11:03.328
چی شد؟
پیداش کردید؟

116
00:11:03.996 --> 00:11:06.248
گوشی «دا وون» چه رنگیه؟

117
00:11:06.248 --> 00:11:08.083
یه گوشی صورتی رنگ پیدا کردیم.

118
00:11:08.083 --> 00:11:11.295
:پشتش نوشته
LDW

119
00:11:11.295 --> 00:11:13.213
غرق خونه.

120
00:11:13.213 --> 00:11:15.090
گوشی دا وونه؟

121
00:11:17.342 --> 00:11:19.177
آره. گوشی دا وونه.

122
00:11:19.177 --> 00:11:21.096
اتاق فرمان جنگل بانی صحبت می کنه
اتاق فرمان جنگل بانی صحبت می کنه..

123
00:11:21.096 --> 00:11:23.724
گوشی «دا وون»، نزدیک دره ی جئون موک
هه باوی پیدا شد.

124
00:11:23.724 --> 00:11:25.767
باید اون اطراف باشه.

125
00:11:29.187 --> 00:11:31.982
این منطقه رو کامل بگردید
خب؟.

126
00:11:31.982 --> 00:11:33.483
راه بیفتید!

127
00:11:54.588 --> 00:11:56.131
خبری نشد؟

128
00:11:59.426 --> 00:12:01.845
[ ورود به جاده های فرعی ممنوع است ]

129
00:12:05.932 --> 00:12:07.517
احسنت.

130
00:12:10.520 --> 00:12:11.980
برگردیم.

131
00:12:12.981 --> 00:12:14.608
لی دا وون!

132
00:12:15.317 --> 00:12:16.985
دا وون!

133
00:12:27.579 --> 00:12:29.247
دا وون!

134
00:12:29.247 --> 00:12:32.209
- خوب بگردید. خب؟ -
چشم !

135
00:12:33.001 --> 00:12:34.961
اونجا.

136
00:12:36.713 --> 00:12:38.256
لی دا وون!

137
00:12:40.717 --> 00:12:43.637
جاده ی ریگی دره ی «جئون موک» رو گشتیم.

138
00:12:43.637 --> 00:12:45.347
ولی نتونستیم گمشده رو پیدا کنیم.

139
00:12:45.347 --> 00:12:47.599
حالا هم داریم جنگل «یئوچی» در دره ی
جئون موک رو می گردیم.

140
00:12:47.599 --> 00:12:51.228
صخره ی «گوگباوی» هم گشتیم
ولی بازم نتونستیم گمشده رو پیدا کنیم..

141
00:12:51.228 --> 00:12:53.146
ناحیه ی جستجو رو...

142
00:12:53.146 --> 00:12:56.233
تا یال «آملئونگ» و صخره های ریگ دار گسترش بدید
[ یال: یال کوه ].

143
00:12:57.109 --> 00:12:58.443
یال «آملئونگ» رو نمی خواد بگردن.

144
00:12:58.443 --> 00:13:02.572
اون راه خطرناکه
بهش گفتم که از اون مسیر نره..

145
00:13:06.576 --> 00:13:09.079
وقتی گیر کردی،

146
00:13:09.079 --> 00:13:11.748
از ترس، خیلی کارها می کنی.

147
00:13:14.376 --> 00:13:16.044
خودت که خوب اینو می دونی.

148
00:13:19.840 --> 00:13:23.009
- پیداش نکردید؟ -
هنوز نه .

149
00:13:23.718 --> 00:13:27.472
فرمانده «جو ده جین» چی؟

150
00:13:31.601 --> 00:13:34.896
این تو گوشی «دا وون» ضبط شده بود؟

151
00:13:34.896 --> 00:13:37.399
برنامه ضبط صدای گوشیش، ضبطش کرده بود.

152
00:13:41.611 --> 00:13:44.447
ترسوندینم.

153
00:13:44.447 --> 00:13:48.201
شما اینجا چیکار میکنید؟

154
00:13:49.452 --> 00:13:52.706
خودت اینجا چیکار می کنی؟

155
00:13:52.706 --> 00:13:54.624
راستی...

156
00:13:55.375 --> 00:13:58.128
مگه روز استراحتت نیست؟

157
00:13:58.128 --> 00:14:02.299
اومده بودم یه کم تمرین کنم
می خواستم با مسیر آشنا بشم..

158
00:14:04.384 --> 00:14:07.178
پس، بیا با هم بریم پایین.

159
00:14:07.178 --> 00:14:11.099
می خوام مسیر میون بُر رو بهت نشون بدم.

160
00:14:11.683 --> 00:14:14.477
نه. خودم تنهایی میرم.

161
00:14:14.477 --> 00:14:16.646
تنهایی رفتن خطرناکه.

162
00:14:16.646 --> 00:14:21.192
ممکنه گم شی.

163
00:14:23.653 --> 00:14:25.822
واقعاً لازم نیست.

164
00:14:29.451 --> 00:14:32.162
راضی به زحمت نیستم.

165
00:14:32.162 --> 00:14:35.999
- .من دیگه برم -
باشه .

166
00:14:36.875 --> 00:14:38.710
مراقب باش.

167
00:14:48.303 --> 00:14:51.848
پس، «دا وون»، فرمانده رو تو کوهستان دیده؟

168
00:14:52.557 --> 00:14:54.184
الان بهش زنگ می زنم.

169
00:14:54.184 --> 00:14:58.438
واسه چی «دا وون» اون مکالمه رو ضبط کرد؟

170
00:15:20.669 --> 00:15:22.170
چی؟

171
00:15:22.754 --> 00:15:25.256
دا وون، به نظر ترسیده بود.

172
00:15:25.256 --> 00:15:28.093
منظورت چیه؟

173
00:15:28.093 --> 00:15:29.844
یعنی میگی...

174
00:15:29.844 --> 00:15:33.765
فرمانده بلایی سر «دا وون» آورد؟

175
00:15:38.853 --> 00:15:40.897
[ پنجشنبه، پانزدهم اُکتبر 2020 ]
[ فردا، روز استراحت «جو ده جین» است ]

176
00:15:40.897 --> 00:15:45.527
طبق لیست دیروز، فرمانده باید توی پایگاه
گئو جئوم سر کار می بوده.

177
00:15:46.903 --> 00:15:49.948
ولی دره ی «جئون موک»، خیلی با اونجا فاصله داره.

178
00:15:49.948 --> 00:15:52.117
بسه دیگه.

179
00:15:53.701 --> 00:15:56.871
چی بسه؟

180
00:15:56.871 --> 00:15:59.040
اتفاقی افتاده؟

181
00:16:10.051 --> 00:16:11.761
لی دا وون؟

182
00:16:11.761 --> 00:16:14.848
هدونگ دو: گمشده رو در
یال «آملئونگ» پیدا کردیم.

183
00:16:17.642 --> 00:16:21.104
حال «دا وون» چطوره؟
سالمه؟

184
00:16:21.104 --> 00:16:23.106
جریان چیه؟

185
00:16:23.648 --> 00:16:24.858
خب...

186
00:16:24.858 --> 00:16:27.610
دا وون...

187
00:16:28.319 --> 00:16:30.947
لی دا وون.

188
00:16:45.044 --> 00:16:46.754
نبض...

189
00:16:49.382 --> 00:16:51.551
سوژه نمی زنه
نفس هم نمی کشه..

190
00:16:52.343 --> 00:16:54.387
احتمالاً مرده.

191
00:16:59.058 --> 00:17:00.768
تکرار می کنم.

192
00:17:00.768 --> 00:17:03.188
گمشده رو در
یال «آملئونگ» دره «جئون موک» پیدا کردیم.

193
00:17:03.188 --> 00:17:06.900
علائم حیاتی از خودش نشون نمیده.

194
00:17:06.900 --> 00:17:08.860
احتمالاً مُرده
تمام..

195
00:17:41.059 --> 00:17:46.147
[ جنگل بان: لی دا وون ]

196
00:18:01.955 --> 00:18:05.833
[ آمبولانس ]

197
00:18:21.432 --> 00:18:25.061
[ آمبولانس ]

198
00:18:54.465 --> 00:18:57.593
[ لی دا وون ]

199
00:18:57.593 --> 00:19:01.013
[ آمبولانس ]

200
00:19:06.853 --> 00:19:10.731
احتمالاً دلیل مرگش، افتادن از یال آملئونگه.

201
00:19:11.357 --> 00:19:14.485
لطفاً چند لحظه از وقتتون رو به ما بدید.

202
00:19:14.485 --> 00:19:16.904
می خوام چندتا سؤال ازتون بپرسم.

203
00:19:16.904 --> 00:19:18.531
باشه.

204
00:19:20.658 --> 00:19:22.785
اگه واسه قضیه ی اون صداست
بذارش برای بعد،.

205
00:19:22.785 --> 00:19:25.121
الان وقتش نیست.

206
00:19:25.121 --> 00:19:27.331
واسه اون قضیه نیست.

207
00:19:29.292 --> 00:19:30.960
این...

208
00:19:31.669 --> 00:19:34.672
توی دست مرحومه بود.

209
00:19:37.425 --> 00:19:40.887
[ جو ده جین ]

210
00:19:42.305 --> 00:19:45.975
خیلی وقتتون رو نمی گیریم
لطفاً همراه ما بیاید..

211
00:19:46.726 --> 00:19:49.729
کار تو بود، فرمانده؟

212
00:19:53.399 --> 00:19:56.569
تو این بلا رو سر «دا وون» آوردی؟

213
00:19:56.652 --> 00:20:00.281
چرا این بلا رو سرش آوردی؟
بقیه هم خودت کشتی؟

214
00:20:00.281 --> 00:20:03.784
هیون جو هم خودت کشتی؟
تو «هیون جو» رو کشتی؟

215
00:20:03.784 --> 00:20:06.120
آخه چرا این کارو کردی؟
چرا؟

216
00:20:06.120 --> 00:20:08.748
خودت «دا وون» رو فرستادی به کوهستان!

217
00:20:12.752 --> 00:20:15.338
تمومش کن دیگه.

218
00:20:19.050 --> 00:20:21.469
این رفتارت با فرمانده غلطه.

219
00:20:30.019 --> 00:20:31.604
بریم.

220
00:22:26.427 --> 00:22:29.263
منو نکش
تو رو خدا..

221
00:22:42.067 --> 00:22:43.861
می خوام یه سؤالی...

222
00:22:45.237 --> 00:22:48.157
درباره ی روزی که اون حادثه
واسه خودت و «هیون جو» رخ داد، بپرسم.

223
00:22:49.366 --> 00:22:52.036
چرا به دره ی پل سیاه رفتید؟

224
00:22:57.500 --> 00:23:01.378
صعود از اونجا
در حالت عادیش هم سخته،.

225
00:23:01.378 --> 00:23:04.215
واسه چی دو نفری، وسط برف رفتید؟

226
00:23:13.974 --> 00:23:18.020
چه اتفاقی بین تو و «هیون جو» افتاد؟

227
00:23:18.020 --> 00:23:20.981
چیکار «دا وون» داشتی؟

228
00:23:20.981 --> 00:23:22.942
چرا به فرمانده مشکوک شدی؟

229
00:23:22.942 --> 00:23:27.488
چرا برگشتی به کوهستان؟
من...

230
00:23:31.951 --> 00:23:34.662
اصلاً نمی فهمم.

231
00:23:35.829 --> 00:23:37.957
ولی از یه چیزی مطمئنم.

232
00:23:40.167 --> 00:23:42.628
از وقتی که برگشتی،

233
00:23:43.963 --> 00:23:46.298
همه چی به هم ریخت.

234
00:23:53.931 --> 00:23:56.267
شاید اصلاً نباید برمی گشتی.

235
00:24:21.166 --> 00:24:24.962
[ پارک ملی جیریسان ]
[ رئیس لی دا وون ]

236
00:24:27.047 --> 00:24:31.301
تا دوشنبه ی هفته آینده، گزارشت درباره ی ]
[ دوربین های حساس به حرکت رو تکمیل کن

237
00:24:31.301 --> 00:24:34.138
[ موعد تحویل گزارش افراد گمشده: پنجشنبه، 3 بعد از ظهر ]

238
00:24:34.138 --> 00:24:37.599
[ یه ماهی واسه مامان بخر ]

239
00:24:38.434 --> 00:24:40.144
هنوز اسمم رو نمی دونید. درسته؟
من...

240
00:24:40.144 --> 00:24:41.937
می دونم. اسمت لی دا وونه.

241
00:24:41.937 --> 00:24:45.357
اسمم رو بلد بودید؟
شما اسطوره ی منید.

242
00:24:45.357 --> 00:24:47.359
میشه این علامت رو اونجا ایجاد کنی؟

243
00:24:47.359 --> 00:24:48.944
چشم.

244
00:24:50.320 --> 00:24:55.284
شغل ما اینه که همیشه از مکان های خطرناک
صحیح و سالم برگردیم.

245
00:24:55.284 --> 00:24:58.495
پس مراقب خودت باش.

246
00:24:58.495 --> 00:25:01.331
چشم. فهمیدم.

247
00:25:04.960 --> 00:25:07.671
زودی برمی گردم
منتظرم باشید!.

248
00:25:37.242 --> 00:25:41.330
باید یه چیزی رو بهتون بگم.

249
00:25:41.330 --> 00:25:45.417
میشه بعداً بیاید؟
الان یه مقدار...

250
00:25:45.417 --> 00:25:48.879
گفت این سری، کار خودش نبود.

251
00:25:54.760 --> 00:25:57.054
منظورت چیه؟

252
00:25:59.473 --> 00:26:03.101
منو می بینی؟
صدام هم می شنوی؟

253
00:26:04.144 --> 00:26:07.022
آره. همیشه قادر به دیدنت بودم.

254
00:26:07.022 --> 00:26:11.360
هر کی هم که تو رو دیده، مُرده.

255
00:26:11.360 --> 00:26:15.113
تو رو خدا کاری باهام نداشته باش
قول میدم دیگه برنگردم اینجا..

256
00:26:17.282 --> 00:26:19.618
یه لطفی بهم کن.

257
00:26:19.618 --> 00:26:23.080
شخصی به نام «سو یی کانگ» رو توی جنگل بانی
هدونگ پیدا کن

258
00:26:23.914 --> 00:26:27.125
و بهش بگو که این دفعه، نشونه ی من نبود.

259
00:26:27.125 --> 00:26:29.545
فهمیدی؟

260
00:26:33.757 --> 00:26:38.387
گفت این دفعه، نشونه نذاشت؟

261
00:26:38.387 --> 00:26:41.348
این حرف رو اون روحه زد.

262
00:26:41.348 --> 00:26:44.184
می ترسیدم اگه پیغامش رو به دستتون نرسونم، بمیرم.

263
00:26:44.184 --> 00:26:47.187
الان دیگه چیزی گردنم نیست.

264
00:26:47.187 --> 00:26:49.273
یه لحظه صبر کن!

265
00:27:03.412 --> 00:27:04.705
منم.

266
00:27:04.705 --> 00:27:07.291
نشونه رو زیر درخت پژمرده ی «جئون موک» پیدا کردی. درسته؟

267
00:27:07.291 --> 00:27:08.375
آره.

268
00:27:08.375 --> 00:27:11.628
یه دوربین حساس به حرکت، روبروش بود
آوردیش؟.

269
00:27:11.628 --> 00:27:14.631
چی میگی؟
همچین چیزی نبود.

270
00:27:18.343 --> 00:27:22.180
دا وون نصبش کرد.

271
00:27:22.180 --> 00:27:23.265
کوله پشتیش چی؟

272
00:27:23.265 --> 00:27:26.310
داخل کوله پشتیش رو نگاه کردی؟
باید یه دفترچه یادداشت توش بوده باشه.

273
00:27:26.310 --> 00:27:29.813
یی کانگ، کل وسایلش رو دادم به پلیس.

274
00:27:29.813 --> 00:27:31.398
خداحافظ.

275
00:27:42.784 --> 00:27:44.953
- دفترچه یادداشت؟ -
آره .

276
00:27:44.953 --> 00:27:48.915
اسمش روشه. همیشه با خودش می بردش
به کوهستان.

277
00:27:48.915 --> 00:27:54.046
کل وسایلش رو با خودم بردم
ولی دفترچه یادداشتی توش ندیدم،.

278
00:27:54.046 --> 00:27:57.090
نه توی کوله پشتیش و نه توی جیب هاش.

279
00:28:09.478 --> 00:28:11.563
[ لی دا وون، جنگل بانی ]

280
00:28:14.274 --> 00:28:17.319
[ صخره گئوم باوی، دره سما، محله موجین ]

281
00:28:18.528 --> 00:28:21.364
[ زیستگاه درختان کاج، محله موجین ]

282
00:28:48.016 --> 00:28:50.477
اگه کار «هیون جو» نبوده...

283
00:28:50.477 --> 00:28:54.147
پس کی اون نشونه رو گذاشت؟

284
00:29:42.362 --> 00:29:44.531
مراقب باشید.

285
00:31:57.831 --> 00:32:00.375
باید «هیون جو» رو ببینم.

286
00:32:00.375 --> 00:32:02.585
اونی که بیشتر از همه بهش اطمینان داشتم...

287
00:32:06.214 --> 00:32:09.843
همکارم؛ اونی که کوهستان رو متبرک کرده بود.

288
00:32:13.388 --> 00:32:15.390
باید ببینمش.

289
00:32:18.685 --> 00:32:20.436
هیون جو...

290
00:32:20.436 --> 00:32:22.438
هستی؟

291
00:32:23.773 --> 00:32:25.984
اگه هستی، باهام حرف بزن.

292
00:32:27.986 --> 00:32:31.865
بهم بگو چی دیدی
بهم بگو چی می دونی..

293
00:33:31.883 --> 00:33:36.888
:ترجمه و زیرنویس
سمیر نعمتی نژاد

294
00:34:11.631 --> 00:34:13.466
الان به لطف شما، بهترم.

295
00:34:13.466 --> 00:34:16.302
دیگه آمبولانس هم نیاز ندارم
ممنون..

296
00:34:16.302 --> 00:34:19.972
مگه نمی گفتی این قدر داغونی که نمی تونی
راه هم بری؟

297
00:34:19.972 --> 00:34:23.267
آره
ولی الان بهترم..

298
00:34:23.267 --> 00:34:25.186
شاید از همون اولش داشتی فیلم بازی می کردی.

299
00:34:25.186 --> 00:34:27.021
چی؟

300
00:34:27.021 --> 00:34:29.065
چی درمورد من فکر کردی؟

301
00:34:29.065 --> 00:34:32.985
منم می خواستم همین سؤال رو ازت بپرسم
فکر کردی ما تاکسی تلفنی هستیم؟.

302
00:34:32.985 --> 00:34:37.532
تو که این همه مسیر رو رفتی بالا
باید پایین اومدن هم واسه ات راحت باشه،.

303
00:34:38.074 --> 00:34:40.910
یادت رفته پول حقوقت از کجا میاد؟

304
00:34:40.910 --> 00:34:44.580
پول تو رو از جیب امثال من می گیرن.

305
00:34:44.580 --> 00:34:47.708
پس این قدر رودار نباش.

306
00:34:53.464 --> 00:34:58.219
چون سرم شلوغه، کارت ندارم.

307
00:34:58.219 --> 00:35:02.181
- ...مرتیکه ی -
ارشد، آروم باش .

308
00:35:02.181 --> 00:35:04.142
همون بهتر که چیزیش نبود.

309
00:35:04.142 --> 00:35:07.103
آخه چطور می تونی همچین حرفی بزنی؟

310
00:35:07.728 --> 00:35:09.397
خب...

311
00:35:10.064 --> 00:35:12.650
بذار فرض کنیم که یه ورزش سخت کردم.

312
00:35:16.696 --> 00:35:18.573
- .بذار ببینم -
آخ .

313
00:35:18.573 --> 00:35:19.699
ای بابا...

314
00:35:19.699 --> 00:35:21.701
آخ
درد داره..

315
00:35:23.202 --> 00:35:26.747
بهت گفتم کولش نکن
تقصیر خودته..

316
00:35:26.747 --> 00:35:28.249
درد داره!

317
00:35:28.249 --> 00:35:29.667
چیزی نیست...

318
00:35:30.960 --> 00:35:32.545
سو یی کانگ، چطوری؟

319
00:35:32.545 --> 00:35:35.798
یه درخواست کمک از یک کیلومتری
دره ی «اوره» رسیده.

320
00:35:35.798 --> 00:35:38.759
امروز، دو بار رفتیم مأموریت
یعنی تیم دیگه ای، غیر تیم ما نیست؟.

321
00:35:38.759 --> 00:35:42.805
بقیه ی تیم ها دارن میان. در ضمن
خیلی ها امروز رفتن استراحت،.

322
00:35:42.805 --> 00:35:45.892
پای قربانی پیچ خورده
خیلی درد داره..

323
00:35:48.644 --> 00:35:51.314
باشه. الان راه میفتیم.

324
00:35:54.483 --> 00:35:57.612
- چیکار می کنی؟ -
کدوم کار؟ راه افتادن؟

325
00:35:57.612 --> 00:36:00.573
یا کمکت کردن؟

326
00:36:03.576 --> 00:36:07.580
یه بار دستت بهم خورد
الان بی حساب شدیم..

327
00:36:09.790 --> 00:36:11.417
بریم!

328
00:36:18.591 --> 00:36:21.385
نباید بهت رو می دادم.

329
00:36:22.303 --> 00:36:25.598
آهای
کوله پشتیم رو بده ببینم!!

330
00:36:28.434 --> 00:36:30.102
گو یانگ.

331
00:36:32.813 --> 00:36:34.273
وقتی به سر بالایی رسیدی،

332
00:36:34.273 --> 00:36:37.318
رو سینه ی پات راه برو.

333
00:36:42.281 --> 00:36:43.741
حالت خوبه؟

334
00:36:45.117 --> 00:36:46.118
آره.

335
00:36:46.118 --> 00:36:48.329
آب بخوریم؟

336
00:36:53.167 --> 00:36:55.461
خیلی عرق کردی.

337
00:37:00.216 --> 00:37:02.510
بند کفش هات هم محکم تر ببند.

338
00:37:02.510 --> 00:37:04.804
واسه امروز کافیه.

339
00:37:04.804 --> 00:37:07.056
دیگه بسه؟

340
00:37:08.474 --> 00:37:10.434
خودت گفتی کمکم می کنی، بهتر شم.

341
00:37:10.434 --> 00:37:12.561
این که خیلی راحت بود.

342
00:37:14.355 --> 00:37:17.441
مگه نمی گفتی یه جای با صفا رو می شناسی؟

343
00:37:17.441 --> 00:37:19.026
خب، بریم دیگه.

344
00:37:19.026 --> 00:37:22.113
- .بیا -
باشه .

345
00:37:24.156 --> 00:37:26.325
از کدوم طرف بریم؟

346
00:37:28.828 --> 00:37:30.621
- !گو یانگ -
از این طرف .

347
00:37:30.621 --> 00:37:32.373
- این طرف؟ -
آره .

348
00:37:38.337 --> 00:37:41.549
- .داغون شدم -
دیگه چیزی نمونده .

349
00:37:41.549 --> 00:37:44.427
- خوبی؟ -
آره .

350
00:37:46.512 --> 00:37:49.974
همه اینجا رو نمی شناسن.

351
00:37:50.474 --> 00:37:52.518
اینجا لیزه.

352
00:38:06.198 --> 00:38:08.576
خیلی با صفاست. نه؟

353
00:38:08.576 --> 00:38:11.495
سینه ات باز میشه!

354
00:38:24.258 --> 00:38:26.260
وقت غروب که بیای...

355
00:38:26.260 --> 00:38:28.554
غروب آفتاب رو از اینجا می بینی.

356
00:38:29.096 --> 00:38:32.391
ماه از اون طرف پیداش میشه
در عرض همدیگه قرار می گیرن..

357
00:38:32.391 --> 00:38:34.226
خیلی زیباست.

358
00:38:36.103 --> 00:38:37.605
عجب.

359
00:38:38.564 --> 00:38:41.650
این دفعه ی اوله که این قدر
میام بالا.

360
00:38:46.530 --> 00:38:49.074
الان حس می کنم که...

361
00:38:50.701 --> 00:38:52.912
یه پا جنگل بان شدم.

362
00:38:52.912 --> 00:38:56.040
چطور مگه؟

363
00:38:56.832 --> 00:38:59.585
همیشه ناراحتم می کرد.

364
00:38:59.585 --> 00:39:02.171
این که نمی تونم صعود کنم.

365
00:39:02.171 --> 00:39:04.632
فقط واسه دیگران دردسر درست می کنم.

366
00:39:04.632 --> 00:39:05.674
نه.

367
00:39:05.674 --> 00:39:10.679
به خاطر زحماتت تو دفتره که ما می تونیم
در کمال صحت و سلامت، صعود کنیم.

368
00:39:12.556 --> 00:39:15.434
بیشتر بیارم تمرین.

369
00:39:15.434 --> 00:39:17.728
می خوای همه جا رو ببینم.

370
00:39:19.271 --> 00:39:23.567
تو لب تر کنی، همه ی اینا رو بهت نشون میدم.

371
00:39:24.777 --> 00:39:25.736
باشه.

372
00:39:25.736 --> 00:39:28.989
طناب پرت کردن هم بهت یاد میدم.

373
00:39:28.989 --> 00:39:31.116
اون موقع صخره نوردی هم یاد می گیری.

374
00:39:32.242 --> 00:39:34.078
فکر نکنم بتونم.

375
00:39:34.078 --> 00:39:36.830
آخه چرا؟
مگه جنگل بان نیستی؟

376
00:39:38.540 --> 00:39:40.459
آره، جنگل بانم.

377
00:39:46.090 --> 00:39:49.468
خوراکی آوردم، ارشد.

378
00:39:49.468 --> 00:39:51.220
می خوای الان بخوریم؟

379
00:39:51.220 --> 00:39:53.222
صد در صد!

380
00:39:55.307 --> 00:39:58.727
مامانم واسه مراسم روح کوهستان می خواد ببینت

381
00:39:59.895 --> 00:40:03.065
میگه می خواد از نزدیک ببینت.

382
00:40:03.065 --> 00:40:05.150
مشکلی نیست؟

383
00:40:09.613 --> 00:40:11.907
نه بابا
چه مشکلی؟.

384
00:40:15.494 --> 00:40:18.247
- .من برم آب بیارم -
باشه .

385
00:40:34.555 --> 00:40:36.515
آب بخور.

386
00:40:36.515 --> 00:40:38.016
باشه.

387
00:40:45.774 --> 00:40:48.944
[ بیمارستان یریم ]

388
00:41:07.379 --> 00:41:14.219
[ جنگل بانی هدونگ پارک ملی جیریسان ]

389
00:41:14.219 --> 00:41:17.639
[ مه: برنامه ها و حوادث ماهانه ]

390
00:41:17.639 --> 00:41:19.850
[ جشنواره ارواح کوهستانی - بیستم تا بیست و پنجم ]

391
00:41:19.850 --> 00:41:22.519
[ امتحان ترفیعی: بیست و ششم ]

392
00:41:22.519 --> 00:41:24.688
[ هفته چهارم مه، لیست کشیک ها و استراحتی ها ]

393
00:41:24.688 --> 00:41:30.110
[ جو ده جین: سر کار ]
[ پارک ایل هه: روز استراحت ]
[ جونگ گو یانگ: روز استراحت ]

394
00:41:30.110 --> 00:41:33.238
آره.

395
00:41:33.238 --> 00:41:35.824
بنر کیوسک تبلیغاتی نرسیده.

396
00:41:35.824 --> 00:41:38.619
باشه
آماده شد، خبرم کن..

397
00:41:38.619 --> 00:41:43.790
خرس تو پر، سنجاقی
رنگ صورت،...

398
00:41:43.790 --> 00:41:45.918
همه شون رو آوردم.

399
00:41:46.793 --> 00:41:48.754
جنگل بانی هدونگ.

400
00:41:48.754 --> 00:41:51.965
دت؟ منظورت دفترچه های تبلیغاتیه؟

401
00:41:51.965 --> 00:41:54.509
نمی دونم
چی شده؟.

402
00:41:54.509 --> 00:41:56.929
خیلی خب
فرمانده رو در جریان می ذارم..

403
00:41:56.929 --> 00:41:58.972
باشه.

404
00:42:02.351 --> 00:42:04.311
واقعاً هزاران سال...

405
00:42:04.311 --> 00:42:08.357
نیاکانت همچین مراسمی رو برگزار کردن؟

406
00:42:09.358 --> 00:42:11.610
چند روز آینده، حسابی سرمون شلوغه.

407
00:42:11.610 --> 00:42:16.740
خیلیا میان که سرودها رو گوش بدن و
کشتی ها رو نگاه کنن.

408
00:42:16.740 --> 00:42:19.159
ما این همه تلاش می کنیم،

409
00:42:19.159 --> 00:42:21.203
ولی روح کوهستان بی رحمه.

410
00:42:21.203 --> 00:42:24.247
کاش میشد، کمتر حادثه پیش میومد.

411
00:42:24.247 --> 00:42:26.500
فقط روح کوهستان وجود نداره.

412
00:42:26.500 --> 00:42:28.543
مامان بزرگم قبلاً می گفت،

413
00:42:28.543 --> 00:42:32.965
روح شیطان از روح کوهستان قوی تره.

414
00:42:34.049 --> 00:42:36.927
اون موقع می گفتم، حرف مفته،

415
00:42:38.261 --> 00:42:43.308
ولی وقتی تو رو دیدم... بهش اعتقاد پیدا کردم.

416
00:42:56.154 --> 00:42:58.573
چه هوای مزخرفی.

417
00:42:58.573 --> 00:42:59.574
دوست ندارم برم مدرسه.

418
00:42:59.574 --> 00:43:01.785
اینایی که می بینید...

419
00:43:01.785 --> 00:43:05.247
شالیزارن.

420
00:43:05.247 --> 00:43:07.958
اینا با برش کوه ایجاد میشن و

421
00:43:07.958 --> 00:43:12.671
در سرتاسر جیریسان هم وجود دارن.

422
00:43:28.311 --> 00:43:29.688
چیکار میکنی؟

423
00:43:29.688 --> 00:43:34.359
خیلی درد داشت؟ حالا فکر کن
اون گل چه دردی کشید.

424
00:43:35.235 --> 00:43:36.903
اسمت چیه؟

425
00:43:36.903 --> 00:43:39.781
امتیازی از این گردش نمی گیری.

426
00:43:40.615 --> 00:43:43.618
لعنت بهت
تو که راهنمایی. همین و بس!.

427
00:43:43.618 --> 00:43:46.997
خیلی بی تربیتی.

428
00:43:46.997 --> 00:43:50.792
- اسمت چیه؟ -
چقدر زر می زنه .

429
00:43:54.087 --> 00:43:55.964
چیه؟

430
00:44:02.512 --> 00:44:05.265
ناسلامتی، یه زمانی رئیس پارک ملی بودی.

431
00:44:05.265 --> 00:44:08.226
ولی الان با کمال بی احترامی
باهات برخورد می کنن.

432
00:44:08.226 --> 00:44:10.645
هنوزم می خوای این شغل رو ادامه بدی؟

433
00:44:11.313 --> 00:44:13.440
هر چی می کشیم، از غرور می کشیم.

434
00:44:13.440 --> 00:44:16.443
این شغل، بزرگ و کوچیک نمی شناسه.

435
00:44:16.443 --> 00:44:21.156
شنیدم رئیس کمیته محافظت از محیط زیست شدی.

436
00:44:23.325 --> 00:44:27.579
نمی تونم همین طور دست رو دست بذارم
و انتظار داشته باشم، همه چی خود به خودت درست شه.

437
00:44:27.579 --> 00:44:29.122
اوضاع خیلی ناجوره.

438
00:44:29.122 --> 00:44:33.627
رئیس پارک، آدم خوبیه، ولی زیادی مهربونه.

439
00:44:38.590 --> 00:44:42.093
باز چی شده؟

440
00:44:42.093 --> 00:44:45.639
چه مشکلی واسه ات پیش اومده که اومدی
به دیدنم؟

441
00:44:53.313 --> 00:44:55.982
به نظرت کی می تونیم...

442
00:44:55.982 --> 00:44:59.027
این شغل رو ببوسیم و بذاریم کنار؟

443
00:45:02.447 --> 00:45:05.951
چون دخترت برگشته، می خوای بکشی کنار؟

444
00:45:05.951 --> 00:45:09.120
می خوای رفتارت با دخترت
رو اصلاح کنی؟

445
00:45:11.623 --> 00:45:14.209
این شغل، شغلی نیست که هر وقت دلت بخواد

446
00:45:14.209 --> 00:45:17.712
بذاریش کنار.

447
00:45:17.712 --> 00:45:20.674
بحث جون مردم وسطه.

448
00:45:21.633 --> 00:45:23.593
راست میگی.

449
00:45:23.593 --> 00:45:26.554
شغل ما، نجات جون مردمه.

450
00:45:26.554 --> 00:45:32.185
ولی دیگه تعداد مُرده ها، داره از تعداد زنده ها هم بیشتر میشه.

451
00:45:32.185 --> 00:45:34.729
این قدر نق نزن، بابا.

452
00:45:35.355 --> 00:45:39.067
جای نق زدن
برو گشت بزن،.

453
00:45:44.197 --> 00:45:48.868
اگه واسه زدن این حرف ها اومدی
من دیگه برم،.

454
00:45:57.419 --> 00:45:59.295
اینو یادته؟

455
00:45:59.295 --> 00:46:02.799
[ مدیر یانگ گئون تاک ]

456
00:46:03.717 --> 00:46:05.510
آره.

457
00:46:05.510 --> 00:46:08.596
برگشته به کوهستان.

458
00:46:14.644 --> 00:46:17.772
دوباره روح کوهستان خشمگین میشه.

459
00:46:21.818 --> 00:46:29.784
کمپین احداث ترن هوایی از روستای جینگیه ]
[ به دئوک سئو ریونگ

460
00:46:29.784 --> 00:46:31.244
[ ترن هوایی ]

461
00:46:31.244 --> 00:46:33.163
لطفاً رأی بدید.

462
00:46:33.163 --> 00:46:35.123
یعنی این چیز خوبیه؟

463
00:46:35.123 --> 00:46:38.418
آره. واسه کوهستان جیریسان عالی میشه.

464
00:46:38.418 --> 00:46:41.880
اگه ترن هوایی از اینجا رد شه
آسیب به کوهستان هم به حداقل میرسه،.

465
00:46:41.880 --> 00:46:44.924
سلام
لطفاً یه نگاه بهش بندازید..

466
00:46:44.924 --> 00:46:47.635
سلام. بفرمایید.

467
00:46:48.928 --> 00:46:51.139
ترن هوایی تو جیریسان؟

468
00:46:51.139 --> 00:46:54.517
قبل از اینکه صعود کنید، یه مقدار چای بخورید.

469
00:46:54.517 --> 00:46:56.269
- ترن هوایی؟ -
بله .

470
00:46:56.269 --> 00:47:00.482
اگه ترن هوایی وصل بشه
ده دقیقه ای به نوک کوهستان جیریسان می رسیم،.

471
00:47:00.482 --> 00:47:03.359
دیگه آسیب های ناشی از صعود هم به حداقل می رسن.

472
00:47:03.359 --> 00:47:06.488
ولی کوهستان آسیب می بینه.

473
00:47:07.614 --> 00:47:10.617
بفرمایید داخل.

474
00:47:16.623 --> 00:47:19.334
می خوای دستی دستی کوهستان رو نابود کنی؟

475
00:47:19.334 --> 00:47:22.170
این کارها چیه می کنی؟

476
00:47:22.170 --> 00:47:25.590
نابودش کنم؟
ناسلامتی، من تو جیریسان بزرگ شدم، ها.

477
00:47:25.590 --> 00:47:27.342
این کارها، به نفع کوهستانه.

478
00:47:27.342 --> 00:47:30.929
با احداث ترن هوایی در جیریسان
محیط زیست این کوهستان نابود میشه،.

479
00:47:30.929 --> 00:47:32.263
کجاش به نفع کوهستانه؟

480
00:47:32.263 --> 00:47:36.559
احداث ترن هوایی و بستن راه ها
به نفع کوهستانه.

481
00:47:36.559 --> 00:47:38.019
فقط به نفع کوهستان هم نیست.

482
00:47:38.019 --> 00:47:41.856
مردم هم خیلی ازش نفع می برن.

483
00:47:44.275 --> 00:47:46.486
روستای دره پل سیاه.

484
00:47:47.862 --> 00:47:49.822
یادت رفته؟

485
00:47:50.990 --> 00:47:55.870
اتفاقی که اونجا افتاد رو یادت رفت؟

486
00:48:01.209 --> 00:48:04.921
من اجازه نمیدم اون اتفاق تکرار بشه.

487
00:48:07.173 --> 00:48:09.425
من جلوی این کارت رو می گیرم.

488
00:48:14.430 --> 00:48:16.099
این دفعه دیگه جدیه.

489
00:48:16.099 --> 00:48:18.434
قراره ترن هوایی احداث کنن.

490
00:48:18.434 --> 00:48:19.936
بدتر شد که.

491
00:48:19.936 --> 00:48:24.941
باید روستای هدونگ رو انتخاب می کردن
روستای ما از روستای «جینگیه» بهتر و بزرگ تره..

492
00:48:24.941 --> 00:48:26.609
- .آره -
درست میگی .

493
00:48:26.609 --> 00:48:29.570
فردا میریم با مسئولش حرف می زنیم.

494
00:48:29.570 --> 00:48:32.991
آره
ما مدیر «یانگ گئون تاک» رو می شناسیم..

495
00:48:32.991 --> 00:48:34.659
- .آره -
میریم باهاش حرف می زنیم .

496
00:48:34.659 --> 00:48:37.203
- .موافقم -
آره، کار خوبیه .

497
00:48:38.121 --> 00:48:42.166
گندی که قبلاً زده شد رو یادشون رفته؟

498
00:48:42.166 --> 00:48:46.504
چقدر اینا حریصن!

499
00:49:11.612 --> 00:49:15.616
مراسم شروع شد.

500
00:49:35.887 --> 00:49:38.681
آهای!

501
00:49:38.681 --> 00:49:40.850
بیا کمک!

502
00:49:47.940 --> 00:49:51.611
حالم بده
گوشیت آنتن میده؟.

503
00:49:51.611 --> 00:49:54.405
گوشی من که آنتن نمیده.

504
00:49:54.405 --> 00:49:58.159
خب، وقتی گوشی تو آنتن نمیده
گوشی منم آنتن نمیده دیگه،.

505
00:50:00.870 --> 00:50:05.041
ببخشید
میشه کمکم کنی؟.

506
00:50:05.041 --> 00:50:08.669
اگه ببریم تا یال کوه...

507
00:50:08.669 --> 00:50:11.714
پیش مردم، ممنونت میشم.

508
00:50:11.714 --> 00:50:14.717
وقت ندارم. کار دارم.

509
00:50:14.717 --> 00:50:15.718
پس،

510
00:50:15.718 --> 00:50:20.014
میشه به جنگل بان ها بگی من اینجام؟

511
00:50:20.014 --> 00:50:21.724
ای بابا
خانم.،

512
00:50:21.724 --> 00:50:25.102
دوست داری به جرم کوهنوردی غیرمجاز بگیرنم؟

513
00:50:25.102 --> 00:50:28.356
اگه به جنگل بان ها بگم
منم می ندازن بیرون،.

514
00:50:32.109 --> 00:50:35.905
کارم که تموم شد
جریانت رو گزارش می کنم،.

515
00:50:38.241 --> 00:50:43.287
چرا این قدر بداخلاقی؟

516
00:50:43.287 --> 00:50:46.457
تو که صعود بلد نیستی
واسه چی اومدی؟،

517
00:50:49.961 --> 00:50:52.421
نمی فهمم.

518
00:51:33.129 --> 00:51:36.132
یا خدا.

519
00:52:12.585 --> 00:52:14.503
جونگ گو یانگ!

520
00:52:16.422 --> 00:52:17.923
چیه؟

521
00:52:17.923 --> 00:52:20.217
فکر کردم مرخصی گرفتی که
بری سر قبر خاندانت.

522
00:52:20.217 --> 00:52:23.429
اینجا چیکار می کنی؟
مگه قبرشون اینجاست؟

523
00:52:24.930 --> 00:52:28.351
یه مشکلی پیش اومده.

524
00:52:28.351 --> 00:52:31.103
واسه چی این قدر مرخصی می گیری؟

525
00:52:31.103 --> 00:52:34.357
نمی دونی وقتی مرخصی می گیری
یکی باید جورت رو بکشه؟

526
00:52:34.357 --> 00:52:35.983
بسه، بابا.

527
00:52:35.983 --> 00:52:38.611
همیشه روزهایی که سرمون شلوغه، جیم می زنی.

528
00:52:38.611 --> 00:52:41.614
یی کانگ، بسه دیگه.

529
00:52:45.576 --> 00:52:46.994
تو هم؟

530
00:52:46.994 --> 00:52:48.829
مگه قرار نبودی بری «گانگوون»، به پدر و مادرت
سر بزنی؟

531
00:52:48.829 --> 00:52:51.123
یعنی اجازه ندارم استراحت کنم؟

532
00:52:51.123 --> 00:52:53.626
تو هم استراحت کن.

533
00:52:55.503 --> 00:52:58.380
آهای
شغلت رو به مسخره گرفتی؟!

534
00:52:58.380 --> 00:53:00.382
خب، استعفا بده!

535
00:53:00.382 --> 00:53:02.843
مطمئنم که دلیل محکمی داشته.

536
00:53:11.060 --> 00:53:13.604
[ خانه درختی پرسومون ]

537
00:53:13.604 --> 00:53:16.315
چرا جواب گوشیت رو نمیدی؟

538
00:53:16.315 --> 00:53:19.360
- .بگیر بشین -
اینا چی ان؟

539
00:53:19.360 --> 00:53:24.073
مگه جریان رو نشنیدی؟
پرچم روح کوهستان افتاد.

540
00:53:24.073 --> 00:53:25.241
چی؟

541
00:53:25.241 --> 00:53:28.077
این نشونه ی نحسیه.

542
00:53:28.077 --> 00:53:32.414
قراره یه اتفاق بد تو کوهستان بیفته.

543
00:53:32.414 --> 00:53:34.792
سر و کله ی نیروی شیطانی پیدا میشه.

544
00:53:34.792 --> 00:53:36.710
این مزخرفات چی ان؟

545
00:53:36.710 --> 00:53:40.130
خیلی مراقب خودت باش.

546
00:53:40.130 --> 00:53:42.424
به هیچ وجه، سمت شمال نرو.

547
00:53:42.424 --> 00:53:43.467
چرا؟

548
00:53:43.467 --> 00:53:47.847
طبق تقویم قمری، فردا و پس فردا
هفدهم و هجدهمه،.

549
00:53:47.847 --> 00:53:49.890
این روح شیطانی، عاشق روزهاییه که
هفت و هشت دارن.

550
00:53:49.890 --> 00:53:52.351
سوهن میاد شمال.

551
00:53:52.351 --> 00:53:54.562
می دونی «سوهن» چیه؟

552
00:53:54.562 --> 00:53:57.147
یه روحه.

553
00:53:57.147 --> 00:54:00.317
پس سمت «دئوک سئو ریانگ» نرو.

554
00:54:00.317 --> 00:54:03.904
مخصوصاً دره ی پل سیاهش رو.

555
00:54:03.904 --> 00:54:06.031
فهمیدی چی گفتم؟
یادت نره، ها.

556
00:54:10.828 --> 00:54:13.664
ای بابا.

557
00:54:20.421 --> 00:54:24.091
اینو دیدی؟
درباره ی جیریسانه.

558
00:54:39.648 --> 00:54:41.859
سلام، بچه ها
ته جو هستم..

559
00:54:41.859 --> 00:54:46.905
بازم اومدم یه جای تسخیر شده رو ببینم.

560
00:54:46.905 --> 00:54:47.990
بله.

561
00:54:47.990 --> 00:54:50.159
اونجا...

562
00:54:50.159 --> 00:54:53.162
قله ی معروف چئون وانگ بونگه.

563
00:54:53.871 --> 00:54:54.997
خب؟

564
00:54:54.997 --> 00:54:57.166
می تونید حدس بزنید کجام؟

565
00:54:57.166 --> 00:55:03.088
امروز به کوهستان جیریسان اومدم.

566
00:55:03.088 --> 00:55:05.132
در کوهستان جیریسان،

567
00:55:05.132 --> 00:55:08.510
یه سری مناطق ممنوعه هست که
مردم حق رفتن بهشون رو ندارن.

568
00:55:08.510 --> 00:55:12.473
در اعماق دئوک سئو ریانگ

569
00:55:12.473 --> 00:55:16.560
یه روستای ارواحه که سی سال پیش

570
00:55:16.560 --> 00:55:19.229
یهو، ناپدید شد.

571
00:55:19.938 --> 00:55:22.524
دارم میرم سمت اون روستا.

572
00:55:22.524 --> 00:55:24.610
حالا...

573
00:55:24.610 --> 00:55:27.488
همه چی رو بهتون نشون میدم.

574
00:55:32.868 --> 00:55:36.246
قبلاً تیرک های خویشاوندی از روستا
محافظت می کردن.

575
00:55:36.246 --> 00:55:37.915
می بینید؟

576
00:55:37.915 --> 00:55:41.502
همون جور که مشخصه
خیلی وقته که به حال خودشون رها شدن،.

577
00:55:42.503 --> 00:55:46.924
اسم این روستا، دره پل سیاهه.

578
00:55:46.924 --> 00:55:50.135
تا سال 1991 برقرار بود.

579
00:55:50.135 --> 00:55:52.596
تا اینکه پارک ملی احداث شد.

580
00:55:52.596 --> 00:55:57.976
ظاهراً اون موقع، پونزده تا خانواده
توش زندگی می کردن.

581
00:55:57.976 --> 00:55:59.978
ولی...

582
00:56:00.646 --> 00:56:04.983
چرا یهو مردم این روستا ناپدید شدن؟

583
00:56:04.983 --> 00:56:09.780
می خوام جواب این سؤال رو پیدا کنم.

584
00:57:06.253 --> 00:57:08.005
به نظر شما

585
00:57:08.005 --> 00:57:12.050
مردم این روستا، کجا رفتن؟

586
00:57:12.050 --> 00:57:14.428
شایعات زیادی هست.

587
00:57:14.428 --> 00:57:19.057
بعضیا میگن که اداره پارک ملی برای محافظت از
محیط زیست بیرونشون کرد.

588
00:57:19.057 --> 00:57:22.352
بعضیا هم میگن برای ارتقای سطح زندگیشون
نقل مکان کردن به پایین کوهستان.

589
00:57:23.353 --> 00:57:26.231
ولی یه نکته ی عجیبی هست.

590
00:57:26.231 --> 00:57:29.109
قبل از اینکه روستا ناپدید بشه،

591
00:57:29.109 --> 00:57:32.738
مردم روستا...

592
00:57:32.738 --> 00:57:34.406
یکی پس از دیگری می مُردن.

593
00:57:34.406 --> 00:57:37.701
سه نفر، پشت سر هم
توی همچین روستای کوچیکی مُردن،.

594
00:57:37.701 --> 00:57:41.455
آیا این اتفاقی بوده؟

595
00:57:48.503 --> 00:57:52.633
صدا رو شنیدید؟

596
00:57:59.681 --> 00:58:01.516
صدای چی بود؟

597
00:58:02.726 --> 00:58:06.063
یه چیزی تکون خورد.

598
00:58:08.273 --> 00:58:09.983
چی...

599
00:58:38.679 --> 00:58:42.683
«فیلم با زیرنویس در سایت هکس دانلود»

600
00:58:42.683 --> 00:58:44.684
:ترجمه و زیرنویس
سمیر نعمتی نژاد

601
00:59:18.677 --> 00:59:22.931
[ جیریسان ]

602
00:59:22.931 --> 00:59:25.100
حتماً یه چیزی تو دره پل سیاه بود.

603
00:59:25.100 --> 00:59:27.144
مگه یی کانگ و هیون جو، اونجا نرفته بودن؟

604
00:59:27.144 --> 00:59:29.354
نباید بره اونجا.

605
00:59:29.354 --> 00:59:31.148
دوباره برگشتیم همون جا.

606
00:59:31.148 --> 00:59:32.774
پشیمون میشی.

607
00:59:32.774 --> 00:59:35.444
اتاق فرمان جنگل بانی هدونگ صحبت میکنه
سو یی کانگ، کجایی؟.

608
00:59:35.444 --> 00:59:37.988
چیزیشون نمیشه
ناسلامتی، ارشد یی کانگه، ها..

609
00:59:37.988 --> 00:59:39.322
قضیه ی دره پل سیاه فرق می کنه.

610
00:59:39.322 --> 00:59:41.158
- اون چیه؟ -
فرار کن !

611
00:59:41.158 --> 00:59:44.035
نمی تونی از کوهستان فرار کنی.

612
00:59:44.035 --> 00:59:45.745
یه بلای دیگه سرمون میاره.

613
00:59:45.745 --> 00:59:47.414
مطمئن نیستم.

614
00:59:47.414 --> 00:59:50.333
نمی تونیم راه خروج رو پیدا کنیم.

