﻿1
00:00:33,283 --> 00:00:35,577
‫همه افسانه ها،
‫از حقیقت زاده می شن.

2
00:00:36,411 --> 00:00:37,871
‫ریشه افسانه اشک های ماه...

3
00:00:37,954 --> 00:00:40,373
‫در آمازونه.

4
00:00:42,125 --> 00:00:44,210
‫یه دونه گلبرگ از درخت بزرگ...

5
00:00:44,294 --> 00:00:47,505
‫می تونست همه بیماری ها
‫رو درمان و هر نفرینی رو باطل کنه.

6
00:00:50,425 --> 00:00:51,718
‫در طول قرن ها...

7
00:00:51,885 --> 00:00:53,720
‫گروه های زیادی در جستجو به دنبال...

8
00:00:53,803 --> 00:00:56,014
‫اشک های شفابخش افسانه ای،
‫به آمازون سفر کردن.

9
00:00:58,183 --> 00:00:59,851
‫مشهورترین اون ها...

10
00:00:59,934 --> 00:01:02,979
‫دان لوپه دی آگیره، کشورگشای مکزیکی بود...

11
00:01:04,606 --> 00:01:08,318
‫که مصمم بود
‫صاحب قدرت اشک ها بشه.

12
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
‫ولی جنگل از اشک ها محافظت می کرد.

13
00:01:15,241 --> 00:01:18,578
‫تاریخ بهتون می گه
‫که سفر اون به شکست ختم شد.

14
00:01:19,245 --> 00:01:21,706
‫ولی افسانه ها،
‫جزئیات بیشتری در اختیارتون می ذارن.

15
00:01:22,874 --> 00:01:25,251
‫که نگهبانان درخت اون رو پیدا کردن...

16
00:01:25,335 --> 00:01:26,711
‫و جونش رو نجات دادن.

17
00:01:27,170 --> 00:01:29,756
‫که اون از اونا خواست که
‫سرتیر مقدس رو بهش بدن،

18
00:01:29,923 --> 00:01:32,550
‫سرتیری که کلید پیدا کردن اشک های ماه بود.

19
00:01:34,552 --> 00:01:36,137
‫که آگیره حمله کرد.

20
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
‫ولی جنگل از خودش دفاع کرد...

21
00:01:40,183 --> 00:01:42,602
‫و آگیره و افرادش اسیر...

22
00:01:42,769 --> 00:01:45,939
‫و نفرین شدن
‫و دیگه هیچوقت نتونستن از رودخونه دور بشن...

23
00:01:46,105 --> 00:01:48,441
‫نه می تونستن از اونجا برن و نه می تونستن بمیرن...

24
00:01:48,900 --> 00:01:50,735
‫...یا این چیزیه که افسانه می گه.

25
00:01:51,653 --> 00:01:53,071
‫«می دونیم که اونا اینجا ناپدید شدن...

26
00:01:53,154 --> 00:01:55,073
‫توی ناحیه لاگریماس دکریستال،

27
00:01:55,240 --> 00:01:59,744
‫و منبع واقعی افسانه رو هم همینجا پیدا خواهیم کرد،
‫(لندن، انگلستان - سال 1916 - دو سال پس از آغاز جنگ جهانی اول)

28
00:01:59,827 --> 00:02:03,414
‫درختی که از قدرت های شفابخش بی مانندی برخورداره.

29
00:02:03,498 --> 00:02:05,041
‫همکاران ارجمندم...

30
00:02:05,124 --> 00:02:07,085
‫بنده ادعا می کنم که
‫افسانه معروف...

31
00:02:07,252 --> 00:02:09,587
‫اشک های ماه،
‫نه یک افسانه خیالی،

32
00:02:09,921 --> 00:02:11,798
‫- بلکه حقیقتی علمیه.
‫- ...بلکه حقیقتی علمیه.

33
00:02:11,965 --> 00:02:14,926
‫حقیقتی که می تونه انقلابی در پزشکی مدرن ایجاد کنه...

34
00:02:15,051 --> 00:02:17,470
‫و بیماری هایی که نه تنها به جان شهرهای ما افتاده ان،

35
00:02:17,637 --> 00:02:21,641
‫بلکه بیش از گلوله های آلمانی ها،
‫جان سربازانمان را می گیرن، درمان کنه.

36
00:02:21,808 --> 00:02:25,812
‫من امروز به اینجا اومده ام تا
‫درخواست دسترسی به بایگانی انحصاری شما رو بدم؛

37
00:02:25,895 --> 00:02:28,731
‫از جمله سرتیری باستانی...

38
00:02:28,898 --> 00:02:32,902
‫که اخیرا با پیدا کردن بقایای گروه اکتشافی گمشده دکتر آلبرت فالز،
‫بازیابی شده.

39
00:02:32,986 --> 00:02:35,029
‫اون سرتیر نماد قطعه گمشده ایه...

40
00:02:35,196 --> 00:02:37,115
‫که بالاخره محل...

41
00:02:37,198 --> 00:02:39,742
‫جهت تاثیرگذاری کلام، یه چند لحظه صبر کن...

42
00:02:41,911 --> 00:02:43,830
‫اشک های ماه رو مشخص می کنه.»

43
00:02:43,997 --> 00:02:45,999
‫آقای هاتون،
‫شما درخواستتون رو مطرح کردین...

44
00:02:46,165 --> 00:02:48,918
‫و جواب هم همچنان به قوه خودش...

45
00:02:49,043 --> 00:02:51,254
‫- منفیه.
‫- احسنت، احسنت.

46
00:02:51,754 --> 00:02:56,426
‫بایگانی ما ماحصل آینده نگری دانش پژوهانی درست و حسابیه...
‫

47
00:02:56,509 --> 00:02:59,595
‫- نه تازه کارهایی که تحت تاثیر منابع الهام خودشون قرار گرفته ان.
‫- احسنت، احسنت.

48
00:02:59,846 --> 00:03:03,349
‫با این حال،
‫از اونجایی که الان توجهتون به منه...

49
00:03:03,558 --> 00:03:06,769
‫می شه حداقل بذارین...

50
00:03:07,729 --> 00:03:09,689
‫ادامه تحلیلم از سطح اهمیتی...

51
00:03:09,772 --> 00:03:12,483
‫که اشک های ماه می تونه
‫روی علم پزشکی داشته باشه، رو بگم؟

52
00:03:22,118 --> 00:03:23,327
‫- سلام.
‫- سلام.

53
00:03:23,703 --> 00:03:24,996
‫- شاکا زولو.
‫- بله.

54
00:03:25,163 --> 00:03:27,749
‫از طریق یه عمل خلاقانه ساده...

55
00:03:27,874 --> 00:03:29,876
‫تونست بر همه دشمنانش غلبه کنه، از...

56
00:03:29,959 --> 00:03:32,503
‫اون هم بودش،
‫ولی حربه محاصره دشمنانش هم موثر بود.

57
00:03:32,962 --> 00:03:35,173
‫شما اونجایی که
‫باید باشی، نیستی.

58
00:03:35,339 --> 00:03:37,175
‫بله. حق با شماست. فکر کنم...

59
00:03:37,258 --> 00:03:40,470
‫سرسرای منشی ها اون سمته.

60
00:03:40,595 --> 00:03:41,929
‫خیلی ممنون.

61
00:03:43,890 --> 00:03:45,308
‫دارویی برای تمامی مرض ها،

62
00:03:45,767 --> 00:03:48,186
‫چه بیماری سل،

63
00:03:48,644 --> 00:03:51,189
‫چه دیفتری، چه تب دنگی،

64
00:03:51,606 --> 00:03:55,109
‫چه تب زرد، چه تب یونجه،
‫چه تب عادی...

65
00:03:55,234 --> 00:03:57,612
‫به همه تب ها رسیدگی می کنه.

66
00:04:04,619 --> 00:04:05,620
‫ببخشید.

67
00:04:06,120 --> 00:04:07,121
‫بله؟

68
00:04:07,371 --> 00:04:09,624
‫فقط اعضای جامعه
‫حق اومدن به این قسمت رو دارن.

69
00:04:09,707 --> 00:04:10,875
‫- جدی؟
‫- بله.

70
00:04:10,958 --> 00:04:12,418
‫خیلی ببخشید.

71
00:04:12,502 --> 00:04:14,629
‫خب، راستش رو بخواین،
‫اصلا نمی دونم چطور ممکنه...

72
00:04:26,307 --> 00:04:28,893
‫آقای هاتون،
‫ما بخاطر احترامی که برای پدرتون قائلیم،

73
00:04:28,976 --> 00:04:31,604
‫بهتون اجازه دادیم
‫در مقابل اعضا سخنرانی کنین.

74
00:04:31,729 --> 00:04:35,399
‫با این حال،
‫این شدیدا شبیه به مقاله ای به نظر میاد...

75
00:04:35,566 --> 00:04:41,739
‫که یه نویسنده خانم ثبتش کرده بود
‫و بنده هم با افتخار روش مهر رد زدم...

76
00:04:42,198 --> 00:04:45,117
‫مقاله ای از دکتر لیلی هاتون.

77
00:04:47,119 --> 00:04:49,330
‫گمونم هیچ ارتباطی با شما نداشته باشن؟

78
00:04:49,455 --> 00:04:51,290
‫چیزی که با رضایت من بوده باشه، خیر.

79
00:04:51,415 --> 00:04:54,168
‫بهتون کمک کنیم راه خروج رو پیدا کنین؟

80
00:06:05,698 --> 00:06:06,949
‫این هم از این.

81
00:06:07,116 --> 00:06:09,035
‫توی اولین جعبه است.

82
00:06:09,201 --> 00:06:12,663
‫و بابت کمک بسیار سخاوتمندانه اتون
‫هم خیلی ممنونم،

83
00:06:12,830 --> 00:06:15,207
‫کمکی که در قالب شمش های طلای اصل بود.

84
00:06:15,374 --> 00:06:19,879
‫اگه آدمای بیشتری پرداختی هاشون
‫رو با طلا انجام می دادن، زندگی خیلی ساده تر می شد.

85
00:06:20,296 --> 00:06:23,132
‫کلش رو نمی خوام، فقط یه چیز.

86
00:06:26,302 --> 00:06:28,471
‫انگار دست یکی
‫زودتر از من بهش رسیده.

87
00:06:29,638 --> 00:06:31,849
‫نباید اینطور باشه.
‫مطمئنم همه اقلام هستن.

88
00:06:31,932 --> 00:06:33,434
‫حتما لیز خورده و افتاده یه جای دیگه.

89
00:06:33,517 --> 00:06:35,311
‫بذار...ببینم.

90
00:06:35,686 --> 00:06:37,146
‫قطعا اونجا بود.

91
00:06:40,107 --> 00:06:41,150
‫- جلوی اون زن رو بگیرین!
‫- اوه!

92
00:06:41,609 --> 00:06:45,613
‫سلام. می خواستم بدونین
‫که این یه نگونی آسوگایه.

93
00:06:45,738 --> 00:06:47,490
‫اشتباها روش برچسب «زولو» خورده.

94
00:06:49,075 --> 00:06:50,409
‫بگیرینش!

95
00:06:56,707 --> 00:06:57,708
‫اوه!

96
00:07:09,011 --> 00:07:10,137
‫وایسا!

97
00:07:16,894 --> 00:07:19,313
‫این آخر خطه. بیا پایین!

98
00:07:26,529 --> 00:07:27,613
‫- یا خدا!
‫- نه، نه، نه!

99
00:07:34,912 --> 00:07:35,913
‫روز خوش، جناب!

100
00:07:35,996 --> 00:07:37,790
‫فکر می کنین
‫شما اولین گروهی هستین که دست رد به سینه ام می زنه؟

101
00:07:37,873 --> 00:07:40,167
‫من رو از برخی از
‫بهترین کلوپ های اروپا بیرون کرده ان!

102
00:07:50,761 --> 00:07:51,887
‫یا خدا!

103
00:07:54,431 --> 00:07:57,309
‫دختر جون، اون جعبه رو
‫بده به من تا کمکت کنم.

104
00:07:59,478 --> 00:08:01,564
‫- وایسا! وایسا!
‫- داری لیز می خوری!

105
00:08:14,076 --> 00:08:15,286
‫لطفا کرایه رو پرداخت کنین.

106
00:08:16,870 --> 00:08:18,455
‫می شه بزنیش به حساب؟

107
00:08:19,290 --> 00:08:20,958
‫پسرا، دارین اعزام می شین؟

108
00:08:21,959 --> 00:08:24,753
‫احسنت!

109
00:08:28,132 --> 00:08:31,635
‫شاهزاده واکیم، فکر کنم...

110
00:08:31,802 --> 00:08:35,639
‫بتونم به نمایندگی از همه اعضای جامعه...

111
00:08:35,723 --> 00:08:37,933
‫ازتون صادقانه عذرخواهی کنم.

112
00:08:38,851 --> 00:08:42,062
‫الان اسمم رو بهشون گفتی.

113
00:08:42,146 --> 00:08:43,147
‫اوه.

114
00:08:46,483 --> 00:08:47,484
‫اوه.

115
00:08:59,204 --> 00:09:02,041
‫درستش شاهزاده یواخیمه.

116
00:09:02,291 --> 00:09:03,459
‫یواخیم.

117
00:09:03,876 --> 00:09:05,502
‫- آفرین.
‫- شاهزاده یواخیم،

118
00:09:05,669 --> 00:09:07,171
‫می تونیم پولتون رو پس بدیم...

119
00:09:07,254 --> 00:09:10,549
‫پول واسه خودتون، بهم بگو...

120
00:09:10,966 --> 00:09:13,260
‫اون زن کیه؟

121
00:09:13,594 --> 00:09:14,887
‫من نمی...

122
00:09:17,848 --> 00:09:19,850
‫اون زن رو نمی شناسم.

123
00:09:20,392 --> 00:09:22,436
‫ورود غیر قانونی به ملک شخصی،
‫سرقت اموال قیمتی،

124
00:09:22,519 --> 00:09:25,439
‫و بدتر از همه،
‫مجبور شدیم از وسایل نقلیه عمومی استفاده کنیم.

125
00:09:26,523 --> 00:09:28,150
‫باید نگرانت باشم؟

126
00:09:28,317 --> 00:09:29,651
‫مک گرگور، چرا باید همچین حرفی بزنی؟

127
00:09:29,943 --> 00:09:33,947
‫بحث گلبرگی در میونه که می تونه هر چیزی رو
‫درمان کنه، جون آدمای بی شماری رو نجات بده و دنیا رو تغییر بده.

128
00:09:34,114 --> 00:09:36,408
‫مگه رویای یه ماجراجویی دیگه
‫رو در سر نداشتی؟

129
00:09:36,492 --> 00:09:38,077
‫اگه می خواستم برم پشت کوه...

130
00:09:38,160 --> 00:09:39,787
‫و جایی که زبون هیچکس حالیم نمی شه...

131
00:09:39,870 --> 00:09:41,497
‫یه سر به فامیلای اسکاتلندیمون می زدم.

132
00:09:42,664 --> 00:09:44,541
‫اون سفر وحشتناکی که
‫با پدر به بوتان رفتیم رو به زور هضم کردم.

133
00:09:44,625 --> 00:09:46,418
‫فقط دوتا از انگشتای پات رو از دست دادی.

134
00:09:46,585 --> 00:09:48,796
‫- هفت سالم بود.
‫- پس همینجا بمون.

135
00:09:49,046 --> 00:09:50,339
‫می تونی.
‫می تونی همینجا بمونی.

136
00:09:50,422 --> 00:09:52,466
‫نگران من هم نباش
‫که تنهای تنها، توی آمازونم.

137
00:09:52,549 --> 00:09:53,884
‫ولی آخه کی ازت مراقبت می کنه؟

138
00:09:54,051 --> 00:09:55,886
‫خب،
‫هیچ نمی دونم.

139
00:09:57,554 --> 00:09:58,597
‫بیخیال بابا،
‫خوشحال باش.

140
00:09:58,680 --> 00:10:00,349
‫با کشتی می ریم برزیل،
‫بعدش با قطار می ریم پورتو ولهو...

141
00:10:01,517 --> 00:10:02,851
‫...بعدش هم فقط کافیه یه ناخدا پیدا کنیم.

142
00:10:23,330 --> 00:10:25,082
‫اول از همه،
‫بذارین بابت انتخاب عالیتون...

143
00:10:25,165 --> 00:10:26,834
‫در زمینه قایق بهتون تبریک بگم.

144
00:10:26,917 --> 00:10:29,503
‫از بین همه قایق های گردشگری جنگلی آمازون
‫که می تونستین انتخاب کنین،

145
00:10:29,670 --> 00:10:31,296
‫این یکی بدون شک...

146
00:10:31,463 --> 00:10:32,464
‫ارزون ترینه.

147
00:10:32,631 --> 00:10:34,132
‫ولی همچنین هیجان انگیزترین هم هست.

148
00:10:34,341 --> 00:10:36,885
‫این هم بخشی از توره؟

149
00:10:36,969 --> 00:10:38,136
‫بله، هست.

150
00:10:38,303 --> 00:10:40,180
‫- می شه پولمون رو پس بدی؟
‫- پول پس داده نمی شه.

151
00:10:40,264 --> 00:10:42,140
‫عزیزم، باید اون یکی قایق رو انتخاب می کردیم.
‫بهت گفته بودم ها.

152
00:10:56,738 --> 00:10:57,990
‫ناخدا!

153
00:10:59,533 --> 00:11:00,742
‫ناخدا؟

154
00:11:01,994 --> 00:11:04,955
‫ناخدا! به نظرم بهتره این رو ببینی!

155
00:11:09,459 --> 00:11:11,169
‫حواستون باشه! دارم میام!

156
00:11:17,634 --> 00:11:19,386
‫- کجا بودیم؟
‫- نزدیک مردن.

157
00:11:19,469 --> 00:11:20,470
‫آها.

158
00:11:22,014 --> 00:11:23,015
‫ناخدا!

159
00:11:25,434 --> 00:11:26,435
‫قربان؟

160
00:11:26,518 --> 00:11:28,604
‫این دکمه ها
‫بعضی وقتا گیر می کنن.

161
00:11:29,980 --> 00:11:31,231
‫ناخدا!

162
00:11:31,815 --> 00:11:32,816
‫خیله خب.

163
00:11:45,078 --> 00:11:48,415
‫اگه سمت چپ قایق رو نگاه کنین،
‫چندتا توکان خیلی بازیگوش می بینین.

164
00:11:48,540 --> 00:11:50,584
‫اونا مشغول بازی مورد علاقه اشونن، نوک اندازی.

165
00:11:50,667 --> 00:11:51,960
‫تنها ویژگی منفیش اینه...

166
00:11:52,919 --> 00:11:54,546
‫فقط با نوک بازش می کرد.

167
00:11:57,966 --> 00:11:59,801
‫دوتا پرنده هست،
‫دوتاشون هم توکانن.

168
00:11:59,885 --> 00:12:02,262
‫دارم می گم فقط با نوکاشون می تونن بازی کنن.

169
00:12:02,429 --> 00:12:04,431
‫نه با دست و پا، بلکه با نوکاشون.

170
00:12:04,931 --> 00:12:06,058
‫عجب.

171
00:12:06,141 --> 00:12:08,143
‫سنگ هایی که توی رودخونه می بینین، سنگ ماسه ان.

172
00:12:08,852 --> 00:12:11,646
‫ولی بعضی ها فکر می کنن آبی ان.

173
00:12:12,898 --> 00:12:15,192
‫این یکی از سنگ هاییه
‫که باید باهاتون وا بکنم.

174
00:12:16,651 --> 00:12:19,571
‫می دونین، من قبل از این که ناخدا بشم،
‫توی کارخونه تولید آب پرتقال کار می کردم،

175
00:12:19,654 --> 00:12:20,864
‫ولی اخراج شدم.

176
00:12:20,947 --> 00:12:22,949
‫کنسانتره دوست نداشتم.

177
00:12:23,033 --> 00:12:24,242
‫اوه...

178
00:12:24,326 --> 00:12:25,577
‫آره، حسابی هم ما رو می چلوندن.

179
00:12:26,745 --> 00:12:29,122
‫این یکی خوب بود.
‫باید این رو اول می گفتم.

180
00:12:29,206 --> 00:12:31,708
‫می گن اون نژاد از مار بوآ در هر وعده غذایی...

181
00:12:31,792 --> 00:12:34,211
‫می تونه تا 226 کیلوگرم غذا بخوره.

182
00:12:34,378 --> 00:12:37,547
‫شخصا، هضم این مسئله...

183
00:12:37,714 --> 00:12:38,840
‫برام خیلی سخته.

184
00:12:38,924 --> 00:12:40,050
‫مامان، می شه لطفا یه کاری کنی بس کنه؟

185
00:12:40,133 --> 00:12:42,469
‫هیچکس نمی تونه.
‫دیگه هم اونجوری وسط حرفم نپر.

186
00:12:42,552 --> 00:12:43,720
‫می دم اون بوآ یه لقمه چپت کنه.

187
00:12:43,804 --> 00:12:44,930
‫اون یه بچه کوچیکه ها.

188
00:12:45,180 --> 00:12:46,181
‫اون هم عاشق بچه های کوچولوئه.

189
00:12:46,723 --> 00:12:47,724
‫دهنت رو ببند.

190
00:12:53,480 --> 00:12:54,648
‫آهای! آهای!

191
00:12:54,815 --> 00:12:57,192
‫دستاتون رو از قایق بیرون نبرین!
‫یه چیزی رو در مورد جنگل بدونین،

192
00:12:57,359 --> 00:12:59,653
‫هر چیزی که می بینین،
‫می خواد شما رو بکشه.

193
00:13:00,987 --> 00:13:02,030
‫و می تونه هم این کار رو بکنه.

194
00:13:06,409 --> 00:13:07,869
‫ترومپت فرشته مسموم.

195
00:13:07,953 --> 00:13:09,871
‫استریکنوز. کوراره. عنکبوت موز.

196
00:13:14,167 --> 00:13:16,920
‫غارتگرهایی که بخاطر این که
‫هیچوقت نتونستن چشمه جوانی رو پیدا کنن، از تب مردن.

197
00:13:17,420 --> 00:13:21,133
‫ماجراجوهایی که در جستجوی طلا
‫به اینجا اومده بودن، ولی با نیش عقرب ها به کام مرگ رفتن.

198
00:13:21,299 --> 00:13:24,928
‫فاتحانی که بابت کشتار قبیله های محلی بی گناه، نفرین شدن.

199
00:13:26,429 --> 00:13:28,140
‫و یه عده هم هستن که توسط اسب آبی مرگبار...

200
00:13:28,223 --> 00:13:29,975
‫خورده شدن.

201
00:13:30,475 --> 00:13:31,852
‫ولی اسبای آبی که جزء زیست بوم...

202
00:13:31,935 --> 00:13:32,978
‫هیس!

203
00:13:34,020 --> 00:13:35,021
‫مراقب باشین!

204
00:13:40,819 --> 00:13:44,531
‫این برجسته ترین بخش توره.
‫قسمت مورد علاقه من از جنگل.

205
00:13:48,326 --> 00:13:50,370
‫آقایون و خانم ها،
‫آماده دیدن هشتمین...

206
00:13:50,453 --> 00:13:52,330
‫اعجوبه جهان شین.

207
00:13:54,374 --> 00:13:55,876
‫صبر کنین...

208
00:13:58,920 --> 00:14:01,423
‫قسمت پشتی آب!

209
00:14:04,217 --> 00:14:05,844
‫با قسمت جلوییش هیچ فرقی نمی کنه.

210
00:14:05,927 --> 00:14:06,928
‫کاملا متفاوته.

211
00:14:07,012 --> 00:14:08,597
‫این هشتمین اعجوبه دنیاست،
‫قسمت پشتی آبه.

212
00:14:08,680 --> 00:14:11,182
‫بچه ها، دوربیناتون رو دربیارین دیگه.
‫سریع. بهتره این رو از دست ندین.

213
00:14:11,266 --> 00:14:12,934
‫بگیرین، بگیرین، بگیرین.

214
00:14:13,018 --> 00:14:14,436
‫باز هم بگیر.

215
00:14:15,687 --> 00:14:18,982
‫امیدوارم اونا پیوکا میچوناها نباشن،
‫اونا مرگبارترین شکارچیان این نیم کره ان.

216
00:14:19,149 --> 00:14:20,233
‫انسان ها رو شکار می کنن.

217
00:14:25,989 --> 00:14:26,990
‫حواست باشه دیگه.

218
00:14:29,618 --> 00:14:30,744
‫لطفا سریع تر برو.

219
00:14:30,911 --> 00:14:34,706
‫اگه سریع تر برم موتورم آسیب می بینه،
‫جیب من هم جواب خرید موتور جدید رو نمی ده.

220
00:14:36,791 --> 00:14:37,834
‫ممنون.

221
00:14:37,918 --> 00:14:38,919
‫خواهش می کنم.

222
00:14:39,002 --> 00:14:41,880
‫خیله خب، گوش کنین،
‫من بر اساس تعداد آدمایی که میارم پول می گیرم...

223
00:14:41,963 --> 00:14:44,716
‫نه آدمایی که بر می گردونم.
‫محکم یه جا رو بچسبین!

224
00:14:48,553 --> 00:14:58,563
.:: ارائـــه شـده توسـط وبســایت هـکـس دانـلـود ::.
 W W W . H E X D L . C O M

225
00:15:10,033 --> 00:15:13,244
‫(پورتو ولهو - برزیل)

226
00:15:29,427 --> 00:15:31,930
‫یه لطفی کن و
‫چمدونا رو بیار.

227
00:15:38,436 --> 00:15:40,105
‫بهت گفته بودم شلوار نپوشی.

228
00:15:41,106 --> 00:15:42,565
‫اینطوری بیخودی
‫جلب توجه می کنی.

229
00:15:42,649 --> 00:15:44,109
‫اصلا برام مهم نیست.

230
00:15:47,987 --> 00:15:49,322
‫سلام.

231
00:15:59,499 --> 00:16:01,501
‫بچه ها،
‫امروز همه اتون عالی بودین،

232
00:16:01,584 --> 00:16:04,295
‫حالا ازتون می خوام برین روی بندرگاه.

233
00:16:04,379 --> 00:16:07,006
‫یعنی از قایقم پیاده شین.
‫جدی می گم.

234
00:16:07,090 --> 00:16:08,091
‫به امید دیدار.

235
00:16:08,174 --> 00:16:09,175
‫خانم، یادتون نره...

236
00:16:09,259 --> 00:16:10,343
‫- وسایلتون رو بردارین.
‫- ممنون.

237
00:16:10,427 --> 00:16:11,761
‫شوخی می کنم.
‫اون براتون میاره.

238
00:16:13,346 --> 00:16:14,389
‫بدرود.

239
00:16:14,472 --> 00:16:16,182
‫حواستون باشه که هوای زاکیو رو داشته باشین.
‫اون بچه خوبیه.

240
00:16:16,266 --> 00:16:19,102
‫ظاهرش مثل 10 ساله هاست، ولی
‫به طور مخفیانه 47 سالشه. ممنون قربان.

241
00:16:20,812 --> 00:16:23,189
‫ببین چقدر خوشگلن.
‫اینا رو خودتون درست کردین؟

242
00:16:23,523 --> 00:16:24,774
‫زیبان.

243
00:16:26,317 --> 00:16:28,945
‫چقدر بد.
‫ببخشید، به نظرم نباید...

244
00:16:29,028 --> 00:16:30,613
‫بیا با میمون فروش دعوا نکنیم.

245
00:16:30,697 --> 00:16:33,158
‫نمی خوام دعوا کنم.
‫اونا مشخصا نباید توی قفس باشن.

246
00:16:33,241 --> 00:16:35,451
‫یا خدا!
‫ببین، قایقا اونجان! ببین، ببین، ببین!

247
00:16:38,329 --> 00:16:40,957
‫درسته. فکر کنم لیاقت این رو داریم
‫که یه ناهار خوب توی هتل بخوریم...

248
00:16:41,040 --> 00:16:42,584
‫و بعدش بریم حموم
‫و یه نوشیدنی مخلوط هم بزنیم.

249
00:16:42,667 --> 00:16:45,086
‫ما از اون سر دنیا
‫نیومدیم اینجا که حموم کنیم و نوشیدنی بخوریم.

250
00:16:45,253 --> 00:16:48,131
‫باید این آقای نیلو رو پیدا کنیم و
‫یکی از قایقاش رو کرایه کنیم. بیا دیگه!

251
00:16:50,175 --> 00:16:52,093
‫فرانک بهم بدهکاره.

252
00:16:53,928 --> 00:16:55,680
‫روز بخیر، فرانکی جون!

253
00:16:55,847 --> 00:16:57,182
‫لطفا به اون اسم صدام نکن.

254
00:16:57,348 --> 00:16:59,267
‫فرانکی،
‫می دونی امروز چه روزیه؟

255
00:16:59,350 --> 00:17:00,393
‫فرانک بهم بدهکاره.

256
00:17:00,476 --> 00:17:02,437
‫سومین سه شنبه ماهه.

257
00:17:02,937 --> 00:17:04,522
‫فرانک، پولم. پولم.

258
00:17:04,606 --> 00:17:05,607
‫کوش؟

259
00:17:05,690 --> 00:17:07,442
‫منظورت این پوله؟
‫کلش همینجاست.

260
00:17:07,525 --> 00:17:10,028
‫فقط به این نیاز دارم
‫تا این هفته بالاخره بتونم یه چیزی بخورم.

261
00:17:10,111 --> 00:17:11,905
‫بقیه اش مال شما.

262
00:17:13,990 --> 00:17:16,868
‫فرانک، بهم برخورد.
‫بیشتر از این حرفا باید بهم بدی.

263
00:17:16,951 --> 00:17:19,704
‫این مثل انگشت کوچیکه اش می مونه، هیچی نیست...

264
00:17:19,787 --> 00:17:22,373
‫هیچی نیست،
‫فرانک، پشیزی از پولم هم نیست.

265
00:17:23,374 --> 00:17:25,585
‫تو برای خرید یه موتور جدید ازم پول قرض کرده بودی،

266
00:17:25,752 --> 00:17:28,254
‫باید پولم رو پس بدی، بعلاوه سودش.

267
00:17:28,421 --> 00:17:30,882
‫فعلا موتورت پیش من می مونه.

268
00:17:31,049 --> 00:17:33,760
‫اگه تا یه هفته دیگه 5000 رئال
‫به دستم برسه، پسش می گیری.

269
00:17:34,552 --> 00:17:38,514
‫اگه تا یه هفته دیگه پولم به دستم نرسه،
‫کل قایقت به من می رسه.

270
00:17:38,598 --> 00:17:39,849
‫قایق من رو می خوای چیکار؟

271
00:17:39,933 --> 00:17:41,684
‫خودت قایقای خوبی داری.
‫همه قایق ها مال توئن.

272
00:17:41,768 --> 00:17:44,604
‫همه اشون که نه. فرانک، هنوز نه.
‫ولی مطمئن باش که همه قایقا مال من می شن.

273
00:17:44,771 --> 00:17:46,898
‫حدسم اینه که
‫این اتفاق تا هفته بعد میفته.

274
00:17:46,981 --> 00:17:48,733
‫به امید دیدار، فرانکو.

275
00:18:00,620 --> 00:18:02,830
‫اَه، اینجا دیگه چه خراب شده ایه؟

276
00:18:02,997 --> 00:18:04,290
‫عاشقشم!

277
00:18:06,334 --> 00:18:07,335
‫ببخشید...

278
00:18:07,418 --> 00:18:08,586
‫شما آقای نیلو رو می شناسین...

279
00:18:11,130 --> 00:18:12,715
‫چه مشتریای باکلاسی.

280
00:18:13,424 --> 00:18:15,259
‫رزیتا،
‫برگشتیم خونه.

281
00:18:15,343 --> 00:18:18,388
‫اوهوم.

282
00:18:52,171 --> 00:18:53,381
‫سلام!

283
00:18:54,382 --> 00:18:56,134
‫شاید بهتر باشه
‫من جای دیگه ای دنبال آقای نیلو بگردم.

284
00:18:56,217 --> 00:18:57,844
‫همیشه امکانش هست که
‫توی کافه هتل باشه.

285
00:18:58,010 --> 00:19:00,054
‫باشه. ولی سریع برگرد،
‫وگرنه بدون تو می رم.

286
00:19:00,138 --> 00:19:02,974
‫جذابیت اون انتخاب
‫همینطوری بیشتر و بیشتر می شه.

287
00:19:03,599 --> 00:19:04,600
‫ببخشید.

288
00:19:04,934 --> 00:19:06,728
‫می دونین دفتر آقای نیلو کجاست؟

289
00:19:07,854 --> 00:19:09,814
‫طبقه بالا. ممنون. تش...تشکر.

290
00:19:16,487 --> 00:19:17,697
‫چطوری؟

291
00:19:30,376 --> 00:19:31,669
‫آقای نیلو؟ سلام؟

292
00:19:31,836 --> 00:19:33,004
‫فرانک بهم بدهکاره.

293
00:19:33,754 --> 00:19:36,924
‫اوناهاشین. امیدوار بودم
‫بتونیم یکم در مورد مسائل کاری صحبت کنیم.

294
00:19:37,091 --> 00:19:38,468
‫الان وقت مناسبی برای حرف زدن نیست.

295
00:19:39,635 --> 00:19:41,179
‫ولی اگه فردا اول صبح برگردین...

296
00:19:41,262 --> 00:19:42,346
‫می تونیم
‫با هم کلی صحبت کنیم.

297
00:19:42,680 --> 00:19:43,973
‫نه، واقعا ترجیح می دم
‫الان صحبت کنیم.

298
00:19:44,056 --> 00:19:45,892
‫من دکتر لیلی هاتون هستم،

299
00:19:46,058 --> 00:19:47,894
‫من و برادرم
‫می خوایم به سرچشمه رودخونه بریم...

300
00:19:47,977 --> 00:19:49,479
‫و بهم گفته ان که
‫شما می تونین کارمون رو راه بندازین.

301
00:19:49,729 --> 00:19:52,273
‫- اشتباه به عرضتون رسوندن.
‫- غیر ممکنه، چون...

302
00:19:52,356 --> 00:19:53,816
‫خیلی ها توصیه کردن
‫که بیایم سراغ شما.

303
00:19:53,900 --> 00:19:55,651
‫من یه فکری دارم.
‫لطفا برو پی کارت.

304
00:19:55,735 --> 00:19:59,030
‫آقای نیلو، اسم شما
‫روی همه قایق هایی که بیرون هستن نوشته شده.

305
00:19:59,113 --> 00:20:01,866
‫به نظرم رفتارتون یکم غیر منطقیه.

306
00:20:02,033 --> 00:20:03,910
‫شمایی که داری سعی می کنی
‫در دفترم رو بشکونی.

307
00:20:07,622 --> 00:20:08,748
‫من کلی پول دارم.

308
00:20:08,915 --> 00:20:10,041
‫اوه.

309
00:20:14,795 --> 00:20:16,839
‫- چقدر اصرار می کنی.
‫- قبلا این رو بهم گفته ان.

310
00:20:20,009 --> 00:20:24,513
‫خب، ما به سمت سرچشمه رودخونه می ریم،
‫در جهت اون قسمت رشته کوه آند که توی پروئه.

311
00:20:24,680 --> 00:20:28,017
‫حقیقتش این منطقه
‫توی نقشه های متداول اسمی نداره...

312
00:20:28,100 --> 00:20:30,895
‫ولی بعضی ها به اسم...

313
00:20:31,062 --> 00:20:32,980
‫لاگریماس دکریستال می شناسنش.

314
00:20:34,315 --> 00:20:35,316
‫شما شلوار پاته.

315
00:20:36,525 --> 00:20:38,611
‫شلواره. بله، مثل شما.

316
00:20:38,778 --> 00:20:40,154
‫زَنای انگلیسی الان شلوار می پوشن؟

317
00:20:40,238 --> 00:20:41,989
‫خب، تا جایی که می دونم،
‫الان توی انگلستان نیستیم.

318
00:20:42,073 --> 00:20:44,617
‫ببین، می دونم شلوار پوشیدنم خیلی شوکه کننده است، ولی واقعا...

319
00:20:44,700 --> 00:20:45,993
‫فرانک بهم بدهکاره.

320
00:20:46,077 --> 00:20:47,370
‫فرانک بهم بدهکاره.

321
00:20:49,247 --> 00:20:50,498
‫فرانک بهم بدهکاره.

322
00:20:50,581 --> 00:20:52,124
‫- نوشیدنی میل داری؟
‫- فرانک دیگه کیه؟

323
00:20:52,291 --> 00:20:54,418
‫- من که نمی دونم.
‫- بدم نمیاد یه چیزی بخورم.

324
00:20:54,502 --> 00:20:56,587
‫- نوشیدنی لیمویی دوست داری دیگه؟
‫- هر چیزی که خودت می خوری، می خورم.

325
00:20:56,671 --> 00:20:58,297
‫خب آقای نیلو،
‫شما این منطقه رو خوب می شناسی؟

326
00:20:58,381 --> 00:21:00,424
‫خب، من هر چیزی که
‫مجاور رودخونه آمازون باشه رو می شناسم.

327
00:21:00,508 --> 00:21:01,509
‫و خانم، باور کن،

328
00:21:01,592 --> 00:21:02,927
‫از بین همه نقاط دنیا
‫که می تونی بهشون سفر کنی...

329
00:21:03,010 --> 00:21:06,555
‫آخرین جایی که
‫دلت می خواد بری، لاگریماس دکریستاله.

330
00:21:06,722 --> 00:21:08,307
‫ولی می خوام برم.
‫و خواهم رفت.

331
00:21:08,474 --> 00:21:10,559
‫ولی خانم شلوارپوش، نمی ری.

332
00:21:10,726 --> 00:21:12,436
‫ما نمی تونیم بریم اونجا. هیچکس نمی تونه.

333
00:21:12,520 --> 00:21:15,064
‫کسی اگه می تونست هم نمی رفت.
‫چون سفر به اونجا خوش نمی گذره.

334
00:21:15,147 --> 00:21:17,066
‫خب، من برای سفر به اینجا نیومده ام.

335
00:21:24,323 --> 00:21:25,408
‫اون نقشه رو از کجا آوردی؟

336
00:21:25,491 --> 00:21:29,286
‫خارق العاده نیست؟
‫منظورم جزئیات و دقتیه که توش به کار رفته.

337
00:21:29,370 --> 00:21:31,330
‫توسط نقشه کش آگیره کشیده شده.

338
00:21:31,414 --> 00:21:33,290
‫مال پدرم بوده،
‫اون قبلا که بچه بودم...

339
00:21:33,374 --> 00:21:36,293
‫همه اش قضیه اشک های ماه
‫رو برام تعریف می کرد.

340
00:21:37,461 --> 00:21:40,339
‫پس برای این می خوای بری؟
‫قصه های شب بابات؟

341
00:21:40,423 --> 00:21:41,882
‫ببین، می تونی ما رو به اونجا برسونی یا نه؟

342
00:21:41,966 --> 00:21:44,009
‫یا این کار صرفا
‫یه اتلاف وقت تمام عیار بوده؟

343
00:21:44,093 --> 00:21:45,177
‫می تونم شما رو به اونجا برسونم،

344
00:21:45,261 --> 00:21:47,346
‫ولی باید تب دنگی،

345
00:21:47,430 --> 00:21:48,514
‫مارهای آناکوندا رو هم
‫در نظر داشته باشین، بعلاوه،

346
00:21:48,597 --> 00:21:50,850
‫ببین خانم، اونجا خونه قبیله پیوکا میچونای واقعیه.

347
00:21:51,559 --> 00:21:53,728
‫همونایی که دوست دارن
‫آدما رو بخورن و با چشماشون تسبیح درست کنن.

348
00:21:53,811 --> 00:21:56,731
‫ببین خانم، باید باهات روراست باشم،
‫بیا یه کاری بکنیم که خطرناک نباشه.

349
00:21:56,897 --> 00:21:58,441
‫در همین راستا،
‫من، شما و شلوارت...

350
00:21:58,524 --> 00:22:00,401
‫می تونیم بریم یه دور توی شهر بزنیم.
‫خوش می گذره.

351
00:22:00,484 --> 00:22:02,862
‫چندتا آبشار نشونت می دم.
‫به قیافه ات می خوره از آبشارها خوشت بیاد.

352
00:22:02,945 --> 00:22:04,113
‫گله فیل های کوتوله ای...

353
00:22:04,196 --> 00:22:06,157
‫که تازه پیدا کردیم رو هم نشونت می دم.

354
00:22:06,240 --> 00:22:07,491
‫بیا بریم چندتا فیل ببینیم.

355
00:22:11,203 --> 00:22:13,289
‫- کلیدش رو گم کرده ام.
‫- جدی؟

356
00:22:13,622 --> 00:22:14,790
‫آره.

357
00:22:17,084 --> 00:22:18,169
‫خب، اینطوری که عمرا نمی شه بازش کرد.

358
00:22:18,252 --> 00:22:19,962
‫به خودت آسیب می زنی ها.
‫اونا خیلی تیزن.

359
00:22:20,045 --> 00:22:22,506
‫آقای نیلو،
‫من کل دوران بچگیم...

360
00:22:22,590 --> 00:22:25,259
‫رو صرف بازی با بچه های جیب بر دهلی کردم، پس...

361
00:22:25,468 --> 00:22:26,469
‫این هم از این.

362
00:22:26,552 --> 00:22:29,180
‫اگه اشکالی نداره،
‫بذار خودم به امنیت و سلامت خودم رسیدگی کنم.

363
00:22:29,263 --> 00:22:30,723
‫خب،
‫حالا سر قیمت چونه بزنیم؟

364
00:22:30,806 --> 00:22:33,434
‫یا برم دنبال یه قایق دیگه؟

365
00:22:35,811 --> 00:22:38,272
‫دوتا نوشیدنی و دوتا استیک لطف کن.

366
00:22:38,355 --> 00:22:40,274
‫کی پول اینا رو حساب می کنه؟

367
00:22:40,357 --> 00:22:42,067
‫آقای نیلو اصرار کردن
‫که مهمونم کنن.

368
00:22:42,151 --> 00:22:43,277
‫درسته.

369
00:22:43,360 --> 00:22:45,863
‫به نظرم 5000
‫از مبلغ کافی هم بیشتر باشه.

370
00:22:46,030 --> 00:22:48,782
‫10000ـتا، شخصا می برمتون.
‫من بهترین ناخدای شرکتمم.

371
00:22:48,949 --> 00:22:51,160
‫چقدر هم افتاده ای.
‫باشه، 10000ـتا.

372
00:22:51,243 --> 00:22:52,703
‫10000ـتا برای این که
‫زنده به اونجا برسونمتون.

373
00:22:52,786 --> 00:22:55,080
‫اگه مجبور شم جسدتون رو
‫برگردونم، می شه 15000ـتا.

374
00:22:55,247 --> 00:22:56,582
‫چرا باید برای مرده ام پول بیشتری بدم؟

375
00:22:56,749 --> 00:22:59,668
‫چون اگه بمیری، باید کولت کنم.
‫خانم، برگردوندن مرده ات خیلی سخت تره.

376
00:23:00,794 --> 00:23:01,962
‫20، زنده یا مرده.

377
00:23:02,129 --> 00:23:03,547
‫باشه، ولی وقتی که قبل از...

378
00:23:03,631 --> 00:23:05,966
‫رسیدن به لاگریماس دکریستال دور زدیم،
‫باید کل پولم رو بدین.

379
00:23:06,133 --> 00:23:07,510
‫آخه چرا باید دور بزنیم؟

380
00:23:07,676 --> 00:23:10,596
‫خب، اولین نشونه های تندآب ها
‫رو که ببینین، بهم التماس می کنین که برتون گردونم.

381
00:23:10,679 --> 00:23:12,765
‫خب، بنده هم بی صبرانه منتظر ناامید کردن شمام.

382
00:23:12,848 --> 00:23:15,267
‫لیلی، ببین کی رو
‫توی کافه هتل پیدا کردم.

383
00:23:15,351 --> 00:23:16,352
‫آقای نیلو.

384
00:23:16,435 --> 00:23:18,270
‫روز بخیر، خانم.

385
00:23:18,354 --> 00:23:20,856
‫معامله کننده سرسختیه،
‫ولی من هم جلوش کم نیاوردم.

386
00:23:21,023 --> 00:23:23,317
‫تا 50000ـتا باهاش چونه زدم.

387
00:23:23,817 --> 00:23:25,152
‫دوستت کیه؟

388
00:23:26,820 --> 00:23:27,821
‫آقای نیلو نیست.

389
00:23:27,988 --> 00:23:29,698
‫- نه، آقای نیلو نیستم.
‫- نه.

390
00:23:29,782 --> 00:23:32,034
‫خب، گمونم این یعنی...

391
00:23:32,201 --> 00:23:33,494
‫فرانک، از غذات لذت می بری؟

392
00:23:33,661 --> 00:23:35,579
‫همون فرانکی که طوطیه می گفت
‫«فرانک بهم بدهکاره»؟

393
00:23:36,914 --> 00:23:39,250
‫البته.
‫کاملا منطقیه.

394
00:23:39,667 --> 00:23:42,419
‫گمونم آدم به شرطی سرش کلاه می ره
‫که خودش گول بخوره.

395
00:23:42,586 --> 00:23:45,631
‫خب آقای فرانک، ممنون.
‫امیدوارم دیگه همدیگه رو نبینیم.

396
00:23:45,965 --> 00:23:46,966
‫سلام آقای نیلو.

397
00:23:49,593 --> 00:23:51,345
‫- الان واسه ام سوت زدی؟
‫- 12000.

398
00:23:51,428 --> 00:23:52,429
‫ببخشید.

399
00:23:52,513 --> 00:23:54,515
‫- 10000ـتا.
‫- تو اصلا مگه موتور داری؟

400
00:23:54,598 --> 00:23:57,184
‫خانم، اون حتی نمی تونه
‫شما رو تا دستشویی برسونه.

401
00:23:57,268 --> 00:23:59,395
‫راستش، اصلا خود قایقش
‫یه جورایی شبیه دستشوییه.

402
00:23:59,478 --> 00:24:01,772
‫لاکیلا سریع ترین قایق بندره.

403
00:24:01,855 --> 00:24:04,233
‫بعلاوه، بهترین حموم کل برزیل رو داره.

404
00:24:04,650 --> 00:24:05,818
‫چرا باید بهت اعتماد کنم؟

405
00:24:06,527 --> 00:24:07,861
‫من تنها کسی ام
‫که می تونه شما رو به اونجا برسونه.

406
00:24:19,415 --> 00:24:20,541
‫یا خدا!

407
00:24:23,961 --> 00:24:25,713
‫مراقب باشین.
‫اونا می تونن وحشت رو بو بکشن.

408
00:24:25,879 --> 00:24:27,006
‫من نمی ترسم.

409
00:24:27,172 --> 00:24:30,259
‫من شاید بترسم.
‫وحشت داغ و مایع.

410
00:24:43,230 --> 00:24:44,231
‫پیشته.

411
00:24:47,943 --> 00:24:49,570
‫همه آرامشتون رو حفظ کنین!

412
00:24:56,994 --> 00:24:58,871
‫- یکم دیگه وحشت اومد بیرون.
‫- خفه شو!

413
00:25:12,718 --> 00:25:13,802
‫آخ.

414
00:25:38,118 --> 00:25:39,161
‫موفق شد!

415
00:25:42,414 --> 00:25:44,333
‫ممنون، ممنون، ممنون.

416
00:25:44,500 --> 00:25:46,710
‫فرانک ولف هستم.
‫مردم رو توی جنگل جا به جا می کنم.

417
00:25:46,877 --> 00:25:49,797
‫بهترین نرخ های شهر رو ارائه می دم،
‫هیچ پلنگ خالداری هم روی قایقم نیست.

418
00:25:49,880 --> 00:25:51,673
‫ممنون.

419
00:25:54,009 --> 00:25:57,012
‫تو ویژگی های زیادی داری
‫که حقیقتش برام مهم نیستن.

420
00:25:57,179 --> 00:26:00,182
‫ولی آدم توانایی هستی، پس...

421
00:26:00,349 --> 00:26:01,433
‫12000ـتا.

422
00:26:01,517 --> 00:26:02,559
‫- 15000ـتا.
‫- 12000ـتا.

423
00:26:02,643 --> 00:26:04,603
‫- 15...
‫- نه!

424
00:26:04,686 --> 00:26:08,148
‫12. نصفش الان،
‫نصف دیگه اش وقتی که زنده برگردیم...

425
00:26:08,690 --> 00:26:10,984
‫و اگه معامله امون شد،
‫با وسایلم میام توی لنگرگاه و همونجا همدیگه رو می بینیم.

426
00:26:11,068 --> 00:26:12,069
‫- قبوله.
‫- خوبه.

427
00:26:12,152 --> 00:26:13,612
‫لاکیلا اول صبح آماده می شه.

428
00:26:13,695 --> 00:26:15,781
‫نه آقای «فرانک به من بدهکاره»،
‫10 دقیقه دیگه راه میفتیم.

429
00:26:15,864 --> 00:26:17,658
‫نه،
‫هوا دو ساعت دیگه تاریک می شه.

430
00:26:17,741 --> 00:26:18,742
‫جدی؟

431
00:26:19,660 --> 00:26:20,994
‫احتمالا بهتره تا 10 دقیقه دیگه راه بیفتیم.

432
00:26:22,079 --> 00:26:23,330
‫تصمیم خوبی بود.

433
00:26:25,249 --> 00:26:27,918
‫(صحبت به زبان پرتغالی)

434
00:26:34,883 --> 00:26:36,009
‫الان وقتش نیست.

435
00:26:37,636 --> 00:26:38,845
‫گفتم الان وقتش نیست.

436
00:26:48,105 --> 00:26:50,065
‫بیا اینجا.

437
00:26:50,524 --> 00:26:52,901
‫پراکسیما، کارت خوب بود. دختر خوب.

438
00:26:53,068 --> 00:26:56,238
‫ولی یکم دیر کردی
‫و زیادی هم محکم گازم گرفتی.

439
00:26:57,698 --> 00:26:58,699
‫ولی کارت خوب بود.

440
00:27:17,676 --> 00:27:19,469
‫برای جنگل مهم نیست
‫که لباس هاتون چقدر خوشگلن...

441
00:27:19,553 --> 00:27:21,388
‫امکان نداره همه وسایلتون
‫رو سوار قایقم کنین.

442
00:27:21,471 --> 00:27:22,514
‫مال من نیستن.

443
00:27:25,976 --> 00:27:27,686
‫مال منن.
‫و بهتون اطمینان می دم...

444
00:27:27,769 --> 00:27:30,814
‫که تک تک این اقلام
‫برای بقای بنده الزامی ان.

445
00:27:33,608 --> 00:27:35,485
‫خب، با وجود این همه بار اضافه...

446
00:27:35,569 --> 00:27:37,863
‫اگه از بندر خارج بشیم هم شانس آورده ایم، پس، نه.

447
00:27:37,946 --> 00:27:41,491
‫بدون کت پلوخوری که
‫نمی شه شام خورد، می شه؟

448
00:27:41,575 --> 00:27:42,576
‫حالا...

449
00:27:43,910 --> 00:27:45,412
‫اذیتمون نکن.

450
00:27:52,502 --> 00:27:53,962
‫(صحبت به زبان اسپانیایی)

451
00:27:54,004 --> 00:27:55,338
‫با اون پرنده ها قراره چیکار کنین؟

452
00:27:55,422 --> 00:27:57,215
‫می خوایم توشون رو پر کنیم
‫و به پاریس بفرستیم.

453
00:27:57,299 --> 00:27:58,383
‫نخیر، همچین قراری نیست.

454
00:28:01,303 --> 00:28:02,888
‫چندن؟

455
00:28:06,266 --> 00:28:07,893
‫یعنی چی؟ داری چیکار می کنی؟

456
00:28:10,896 --> 00:28:12,731
‫آهای!
‫مک گرگور!

457
00:28:12,898 --> 00:28:14,858
‫یکی باید
‫همین الان اونا رو برگردونه اینجا.

458
00:28:14,941 --> 00:28:16,526
‫مک گرگور، کمک!

459
00:28:17,444 --> 00:28:18,570
‫مک گرگور!

460
00:28:18,737 --> 00:28:19,738
‫نه.

461
00:28:21,364 --> 00:28:22,449
‫اونا راکت های تنیسمن ها.

462
00:28:22,532 --> 00:28:23,533
‫می خوایم در طول رودخونه سفر کنیم ها.

463
00:28:25,702 --> 00:28:27,704
‫- لباس ها و کفش های مناسب روز؟
‫- نه؟

464
00:28:29,289 --> 00:28:30,624
‫لباس های مخصوص مطالعه سبک و استحمام؟

465
00:28:30,707 --> 00:28:31,708
‫خوبه.

466
00:28:32,709 --> 00:28:34,920
‫- نوشیدنی؟
‫- اون یکی می تونه بمونه.

467
00:28:35,754 --> 00:28:37,089
‫دلقک خان، گوش کن ببینم،

468
00:28:37,255 --> 00:28:39,216
‫اگه یکی دیگه از وسایلم رو بندازی...

469
00:28:40,008 --> 00:28:41,510
‫یا خدا،
‫خیلی قوی ای، نه؟

470
00:28:41,843 --> 00:28:43,386
‫- آره، همینطوره.
‫- لیلی؟

471
00:28:44,763 --> 00:28:45,764
‫لیلی؟

472
00:28:50,352 --> 00:28:51,686
‫آهای!

473
00:28:51,853 --> 00:28:53,772
‫- نیلو! اون موتورت رو برداشته!
‫- باید بریم.

474
00:28:53,855 --> 00:28:54,898
‫بدون خواهرم که نمی شه.

475
00:28:54,981 --> 00:28:56,274
‫یالا. وسایلت رو جمع کن. بدو بریم.

476
00:29:07,327 --> 00:29:08,411
‫خانم!

477
00:29:12,207 --> 00:29:13,208
‫بریم.

478
00:29:13,291 --> 00:29:16,920
‫بدون وسایل بهداشت شخصیم جایی نمی رم.

479
00:29:17,879 --> 00:29:19,130
‫اون موتور رو خاموش کنین!

480
00:29:19,756 --> 00:29:20,924
‫خیله خب، وقت رفتنه.

481
00:29:24,719 --> 00:29:26,429
‫چرا دارن تعقیبمون می کنن؟

482
00:29:26,596 --> 00:29:27,973
‫هیچ نمی دونم.

483
00:29:28,431 --> 00:29:30,016
‫این هم خانم انگلیسیه. پول رو رد کن بیاد.

484
00:29:37,524 --> 00:29:38,525
‫لیلی.

485
00:29:38,984 --> 00:29:40,485
‫قایق رو به سمت راست بچرخون. بعدش مستقیم برو.

486
00:29:40,777 --> 00:29:42,529
‫چی؟
‫من که قایق رانی بلد نیستم.

487
00:30:01,381 --> 00:30:02,382
‫خانم، ببین، ما باید...

488
00:30:02,465 --> 00:30:03,758
‫یا خدا،
‫ببخشید فرانک.

489
00:30:03,925 --> 00:30:05,093
‫اشکالی نداره.
‫اصولی زدی.

490
00:30:10,473 --> 00:30:11,474
‫فرانک، دنبالم بیا.

491
00:30:11,850 --> 00:30:14,185
‫اون بالا نرو. قایق این سمته.

492
00:30:17,981 --> 00:30:19,649
‫خانم،
‫قایق این سمته.

493
00:30:39,878 --> 00:30:42,380
‫خانم! میمونا رو ول کن.
‫اونا چیزیشون نیست.

494
00:30:43,089 --> 00:30:44,132
‫نرو اون بالا.

495
00:30:56,519 --> 00:30:58,521
‫- خانم، بس کن!
‫- فرانک، الان وقتش نیست!

496
00:31:11,659 --> 00:31:12,786
‫خانم شلواری، چطوری؟

497
00:31:12,952 --> 00:31:14,245
‫خوبم.

498
00:31:14,412 --> 00:31:15,413
‫می دونی،
‫داشتم سعی می کردم قضیه...

499
00:31:15,580 --> 00:31:17,332
‫- می دونم.
‫- بیا بریم.

500
00:31:24,422 --> 00:31:25,757
‫نه.

501
00:31:26,007 --> 00:31:27,717
‫بجنب! خانم، بپر!

502
00:31:28,301 --> 00:31:30,053
‫منتظر چی هستی؟

503
00:31:30,220 --> 00:31:31,471
‫اوناهاشن!

504
00:31:48,488 --> 00:31:50,406
‫- لیلی کو؟
‫- اوناهاش.

505
00:31:52,158 --> 00:31:53,701
‫البته که اوناهاش.

506
00:32:10,301 --> 00:32:11,761
‫خیله خب. خانم، تو می تونی.

507
00:32:31,698 --> 00:32:33,825
‫رفته بودی مناظر رو ببینی؟

508
00:32:35,952 --> 00:32:37,161
‫چقدر لطف کردی
‫اومدی پیشمون.

509
00:32:38,204 --> 00:32:39,330
‫چرا توی آب نپریدی؟

510
00:32:39,414 --> 00:32:41,374
‫- نمی خوام در موردش حرف بزنم.
‫- شنا بلد نیست.

511
00:32:41,457 --> 00:32:43,376
‫قایق رودخونه ای کرایه کردی،
‫اونوقت شنا بلد نیستی؟

512
00:32:43,459 --> 00:32:44,460
‫اصلا قصد ندارم شنا کنم.

513
00:32:44,544 --> 00:32:46,296
‫قضیه اون 20 نفری که
‫دور تا دور شهر دنبالمون کردن، چی؟

514
00:32:46,379 --> 00:32:49,674
‫ممکنه یه چیزی داشته باشم...

515
00:32:50,258 --> 00:32:53,052
‫که شاید به منافع بقیه مربوط شه.

516
00:32:58,057 --> 00:32:59,434
‫هیس!
‫(صحبت به زبان آلمانی)

517
00:33:06,274 --> 00:33:10,862
‫اکسل، حدس می زنم
‫از دستت فرار کرده.

518
00:33:11,279 --> 00:33:12,905
‫بله، اعلی حضرت.

519
00:33:13,197 --> 00:33:16,576
‫پس خودم بهش رسیدگی می کنم.

520
00:33:17,368 --> 00:33:20,747
‫درخت، کلید پیروزی آلمان در این جنگه.

521
00:33:27,253 --> 00:33:31,174
‫سرتیر راه درخت رو نشونمون می ده.

522
00:33:31,341 --> 00:33:33,760
‫نمی تونیم بذاریم
‫از این بندر خارج شه.

523
00:33:33,843 --> 00:33:34,969
‫بریم روی سطح آب!

524
00:33:48,941 --> 00:33:51,110
‫- اونا دیگه کی ان؟
‫- یا خدا.

525
00:33:53,488 --> 00:33:54,989
‫قیمت همین الان رفت بالا.

526
00:33:59,369 --> 00:34:01,245
‫حواستون رو جمع کنین!

527
00:34:11,172 --> 00:34:13,049
‫نه! بیخیال!

528
00:34:14,008 --> 00:34:15,676
‫- چی شد؟
‫- موتورمون کاملا خاموش شد.

529
00:34:17,929 --> 00:34:18,930
‫خانم...

530
00:34:19,931 --> 00:34:21,015
‫خشابگذاری کنین!

531
00:34:23,935 --> 00:34:24,936
‫ازت می خوام
‫پشت سکان وایسی.

532
00:34:25,019 --> 00:34:26,354
‫نه، نه، نه.
‫من راننده عالی ایَم.

533
00:34:26,437 --> 00:34:27,563
‫هر کس دیگه ای رو به تو ترجیح می دم.

534
00:34:27,647 --> 00:34:29,023
‫به سمت راست برو.

535
00:34:29,107 --> 00:34:30,108
‫- سریع، تا خشاب گذاری نکرده.
‫- یادت...

536
00:34:30,191 --> 00:34:31,234
‫اطاعت.

537
00:34:33,027 --> 00:34:34,779
‫- کار خودته.
‫- خدا رو شکر!

538
00:34:52,380 --> 00:34:54,924
‫فرانک...

539
00:34:55,007 --> 00:34:56,300
‫موتور من رو می دزدی؟

540
00:34:56,384 --> 00:34:57,844
‫از بندرگاهم برو!

541
00:34:58,010 --> 00:34:59,762
‫فرانک، این ملک شخصیه.
‫دیگه دخلت اومده.

542
00:34:59,846 --> 00:35:00,847
‫بدرود.

543
00:35:12,191 --> 00:35:13,901
‫غرقشون کنین،
‫سرتیر رو می تونیم...

544
00:35:13,985 --> 00:35:15,278
‫از قعر رودخونه بازیابی کنیم!

545
00:35:16,571 --> 00:35:17,822
‫اژدرها رو آماده کنین.

546
00:35:17,905 --> 00:35:20,992
‫- اژدرها رو آماده کنین!
‫- اژدرها آماده ان. دریچه رو می بندم!

547
00:35:22,952 --> 00:35:24,370
‫- ممنون.
‫- خواهش می کنم.

548
00:35:26,539 --> 00:35:28,541
‫نزدیکتر. نزدیکتر.

549
00:35:31,794 --> 00:35:32,795
‫- لیلی؟
‫- می دونی،

550
00:35:32,879 --> 00:35:34,255
‫- فرانک، اگه من جات بودم...
‫- خب، نیستی.

551
00:35:34,338 --> 00:35:35,631
‫فقط بعضی وقتا کارا با یکم...

552
00:35:35,715 --> 00:35:37,550
‫این موتور خودمه.
‫فقط خودم به موتورم دست می زنم.

553
00:35:40,136 --> 00:35:41,345
‫الان چی...

554
00:35:44,682 --> 00:35:45,850
‫بفرما.

555
00:35:49,020 --> 00:35:50,146
‫خداحافظ.

556
00:35:53,399 --> 00:35:54,400
‫اون یه...

557
00:35:54,483 --> 00:35:55,985
‫- اژدره.
‫- یا خدا.

558
00:36:01,866 --> 00:36:03,159
‫فرانک، فرانک، فرانک!

559
00:36:03,326 --> 00:36:04,660
‫فرانک، فرانک، فرانک، فرانک!

560
00:36:04,744 --> 00:36:06,871
‫- چیکار می کنی؟
‫- سرعتش از ما بیشتره، نمی تونیم فرار کنیم.

561
00:36:43,532 --> 00:36:45,409
‫فرانک!

562
00:37:03,719 --> 00:37:06,013
‫ببین چه بلایی سرت آوردن. بیچاره.

563
00:37:07,765 --> 00:37:10,351
‫خیلی متاسفم. مسلسل آخه؟!

564
00:37:10,643 --> 00:37:12,561
‫کی با زیردریایی میاد آمازون؟

565
00:37:14,271 --> 00:37:16,607
‫ولی باز هم از دستشون فرار کردی.
‫هیچوقت ناامیدم نمی کنی.

566
00:37:30,746 --> 00:37:32,665
‫گفتم یه تیپ عادی بزنم.

567
00:37:33,332 --> 00:37:35,084
‫خب، این دفعه دیگه
‫خیلی به خودت سور زدی.

568
00:37:35,167 --> 00:37:38,295
‫اون قاتل دیوانه ای که
‫سوار زیردریایی بود رو می شناسیم؟

569
00:37:38,379 --> 00:37:39,755
‫نه، اسمش رو نمی دونم.

570
00:37:39,839 --> 00:37:41,549
‫ولی جوون ترین پسر قیصر ویلهلم...

571
00:37:41,632 --> 00:37:43,717
‫چندین مقاله در مورد اشک های ماه نوشته.

572
00:37:43,801 --> 00:37:46,053
‫و اگه بخوام حدس بزنم،
‫حدسم اینه که خودشه.

573
00:37:48,055 --> 00:37:49,306
‫این همه لباس پوشیدی، گرمت نیست؟

574
00:37:49,765 --> 00:37:51,183
‫اصلا و ابدا.

575
00:37:53,727 --> 00:37:55,479
‫چشمام دارن عرق می کنن.

576
00:38:00,109 --> 00:38:01,235
‫عزیزم، حالت خوبه؟

577
00:38:09,702 --> 00:38:12,329
‫یا خدا... یا خدا!
‫مک گرگور، ببین!

578
00:38:12,496 --> 00:38:14,623
‫دلفین رودخونه ای آمازون!

579
00:38:14,790 --> 00:38:17,751
‫چقدر خوشگلن!

580
00:38:21,589 --> 00:38:23,841
‫می دونین،
‫ما اینجا بهشون می گیم «انکنتادو».

581
00:38:24,008 --> 00:38:26,010
‫- به معنی مسحور کننده؟
‫- آره. ارواح دگرگون نما.

582
00:38:26,177 --> 00:38:28,971
‫مستقیما به چشماشون خیره نشین،
‫وگرنه تا آخر عمرتون کابوس می بینین.

583
00:38:29,221 --> 00:38:31,891
‫اگه افسانه ها رو قبول دارین،
‫باید نفرین ها رو هم قبول داشته باشین.

584
00:38:34,435 --> 00:38:35,686
‫باشه.

585
00:38:43,110 --> 00:38:44,153
‫آهای، مک گرگور.

586
00:38:44,570 --> 00:38:47,531
‫یه زمانی یه نامزدی داشتم که لوچ بود.
‫آخرش از هم جدا شدیم.

587
00:38:48,032 --> 00:38:49,074
‫آخه هیچوقت نمی تونستیم
‫عاشقانه به هم خیره شیم.

588
00:38:50,618 --> 00:38:52,786
‫ای خدا.
‫الان جوک گفتی؟

589
00:38:52,870 --> 00:38:53,996
‫خنده دار نیست.

590
00:38:54,079 --> 00:38:56,332
‫بعلاوه، مطمئنم که علاوه بر من،
‫چشمش به کس دیگه ای هم بود.

591
00:39:04,465 --> 00:39:05,507
‫مسخره بود.

592
00:39:16,101 --> 00:39:19,313
‫فرانک، اکثر آدما
‫جلوی دوربین لبخند می زنن.

593
00:39:21,774 --> 00:39:23,776
‫این یه دوربین فیلمبرداریه.

594
00:39:23,943 --> 00:39:25,027
‫تا حالا از اینا ندیدی؟

595
00:39:25,110 --> 00:39:26,320
‫تا حالا فیلم ندیده ام.

596
00:39:26,403 --> 00:39:27,655
‫دیدنشون خیلی خوش می گذره...

597
00:39:27,738 --> 00:39:30,240
‫و می تونی هر چیزی که
‫هر جای دنیاست رو تجربه کنی.

598
00:39:30,324 --> 00:39:31,492
‫آها.

599
00:39:31,575 --> 00:39:32,743
‫با این حال،
‫آدم اگه بتونه اینجا باشه،

600
00:39:32,826 --> 00:39:34,578
‫وسط این همه زیبایی،
‫چرا باید بخواد فیلم ببینه؟

601
00:39:34,662 --> 00:39:35,663
‫این...

602
00:39:35,746 --> 00:39:38,123
‫مثل رد شدن از وسط باغ فردوسه.

603
00:39:38,207 --> 00:39:40,417
‫واقعا زیباست.

604
00:39:40,584 --> 00:39:43,420
‫این رو ببین.
‫فرانک، این گلای خرچنگی رو دیده بودی؟

605
00:39:48,801 --> 00:39:51,011
‫می دونی تعداد گونه های روی...

606
00:39:51,095 --> 00:39:52,721
‫یکی از درختای آمازون از کل...

607
00:40:03,065 --> 00:40:05,818
‫مک گرگور، به نظرم
‫انگار داری از مسیر خارجمون می کنی.

608
00:40:05,901 --> 00:40:07,111
‫باید اونوری بریم.

609
00:40:07,194 --> 00:40:08,570
‫نه، درسته.
‫به همین مسیر ادامه بده.

610
00:40:08,654 --> 00:40:10,030
‫لاگریماس دکریستال اون سمته.

611
00:40:10,114 --> 00:40:11,115
‫- فرانک، فرانک...
‫- داره درست می ره.

612
00:40:11,198 --> 00:40:12,616
‫به نظرم داری اشتباه می کنی.

613
00:40:12,700 --> 00:40:13,909
‫اشتباه نمی کنم،
‫من ناخدام ها.

614
00:40:13,992 --> 00:40:15,828
‫لاگریماس دکریستال دقیقا جلومونه.

615
00:40:15,911 --> 00:40:16,912
‫توی همین مسیر بمون.

616
00:40:16,995 --> 00:40:19,707
‫فرانک، روی نقشه نوشته
‫که می شه ازش رد شد.

617
00:40:19,790 --> 00:40:22,459
‫اینجا هم دقیقا همون صخره و دو راهی هست.

618
00:40:22,626 --> 00:40:24,586
‫اگه این سمتی بریم،
‫می تونیم دو روز توی وقتمون صرفه جویی کنیم.

619
00:40:24,753 --> 00:40:26,714
‫نمی تونیم اون سمتی بریم.
‫باید اون سمتی بریم.

620
00:40:26,797 --> 00:40:28,173
‫لاگریماس دکریستال اون سمتیه.

621
00:40:28,257 --> 00:40:30,050
‫اگه اونور بریم، به تندآب ها می خوریم.
‫تا حالا وسط تندآب بودی؟

622
00:40:30,134 --> 00:40:31,301
‫نه، ولی فرض می کنم که تو بودی...

623
00:40:31,385 --> 00:40:32,928
‫- بله.
‫- ...واسه همین هم به کار گرفته امت!

624
00:40:33,470 --> 00:40:34,471
‫پس فقط...

625
00:40:35,347 --> 00:40:38,267
‫اونوری برو. به سمت راست.
‫سمت راست عرشه. حالا هر جوری که صداش می کنی.

626
00:40:38,642 --> 00:40:40,102
‫خانم شلواری،
‫اونی که شنا بلد نیست، من نیستم.

627
00:40:40,185 --> 00:40:42,771
‫ناخدا کوچولو،
‫نمی خواد نگران اون مسئله باشی.

628
00:40:46,817 --> 00:40:48,902
‫خانم، درستش ناخدای خالیه.

629
00:40:49,069 --> 00:40:50,696
‫اشتباه از من بود.

630
00:41:01,999 --> 00:41:05,502
‫از دست این آمازون خراب شده و بی پایان...

631
00:41:05,669 --> 00:41:08,881
‫با اون چند راهه های پیچ در پیچ و بی انتهاش.

632
00:41:09,339 --> 00:41:12,718
‫دکتر هاتون و سرتیر
‫ممکنه هر جایی باشن.

633
00:41:12,885 --> 00:41:14,261
‫فقط یه نفر هست...

634
00:41:14,470 --> 00:41:18,098
‫که تونسته به اشک های ماه نزدیک شه.

635
00:41:18,557 --> 00:41:22,519
‫مستقیما از خودش می پرسیم.
‫مسیر رو تغییر می دیم.

636
00:41:23,854 --> 00:41:26,773
‫ولی اعلی حضرت،
‫نفرین دان آگیره...

637
00:41:28,108 --> 00:41:30,486
‫فقط یه افسانه است، درسته؟

638
00:41:33,530 --> 00:41:34,948
‫امشب همینجا لنگر میندازیم.

639
00:41:35,032 --> 00:41:38,035
‫ولی توی تاریکی نمی تونیم پیش بریم؟
‫ببین، می تونیم باز هم پیش بریم.

640
00:41:38,118 --> 00:41:40,704
‫نه، مگه این که بخوای موتور داغ کنه.

641
00:41:42,581 --> 00:41:44,374
‫ناخدا کوچولو، ببین چی می گم،
‫بعد از روزی که گذروندیم...

642
00:41:44,458 --> 00:41:47,294
‫اون حموم شیک و پیکت واقعا به کارم میاد.

643
00:41:47,794 --> 00:41:49,755
‫این پایینه؟

644
00:41:51,048 --> 00:41:53,258
‫- نه، خانم شلواری، اون پایین حمومی در کار نیست.
‫- چی؟

645
00:41:53,342 --> 00:41:56,053
‫نه، حموم این بیرونه.
‫جلوی چشماته.

646
00:41:56,136 --> 00:41:59,348
‫یه حموم شیک و پیک 6920 کیلومتری.

647
00:41:59,514 --> 00:42:01,725
‫قبلا هم برات یکم گرمش کردم.

648
00:42:02,893 --> 00:42:05,604
‫راستی، می دونم که شنا بلد نیستی،
‫پس اگه احیانا غرق شدی...

649
00:42:05,687 --> 00:42:08,440
‫می تونی به کمک کف صابون به ساحل برگردی.

650
00:42:16,281 --> 00:42:17,574
‫بدم نمیاد یه چیزی بخورم.

651
00:42:17,741 --> 00:42:20,494
‫یه نفر کل غذای ذخیره ام
‫رو انداخت توی آب.

652
00:42:21,453 --> 00:42:24,456
‫فرانک، می دونی، اگه فکر می کنی
‫قراره با گشنگی دادن به ما، کاری کنی سفرمون زودتر تموم شه،

653
00:42:24,623 --> 00:42:27,751
‫بذار بهت بگم
‫که احتمال موفقیتت خیلی زیاده.

654
00:42:35,759 --> 00:42:37,761
‫انتظار داری اون رو بخورم؟

655
00:42:45,811 --> 00:42:46,812
‫اوه...

656
00:42:46,895 --> 00:42:47,896
‫پیرانیا.

657
00:42:48,021 --> 00:42:49,189
‫بهتره قبل از این که
‫اونا بخورنت، تو بخوریشون.

658
00:42:52,275 --> 00:42:53,276
‫امکان نداره.

659
00:42:56,196 --> 00:42:59,157
‫فرانک، باید بگم که
‫این پیرانیاها خیلی خوشمزه ان.

660
00:42:59,324 --> 00:43:01,410
‫ولی طعمشون یه جوریه،
‫دقیقا نمی تونم تشخیص بدم چطوریه.

661
00:43:01,576 --> 00:43:02,577
‫اون طعم خونه.

662
00:43:04,162 --> 00:43:05,247
‫اوه.

663
00:43:13,338 --> 00:43:14,423
‫خیلی هم خوب.

664
00:43:14,589 --> 00:43:15,924
‫من برم بخوابم.

665
00:43:16,091 --> 00:43:19,094
‫پایین هر جایی دلت می خواد بخواب،
‫البته به غیر از کابین من. ورود به اونجا ممنوعه.

666
00:43:19,177 --> 00:43:21,096
‫آخه چرا باید بخوام توی کابین تو بخوابم؟

667
00:43:25,851 --> 00:43:26,852
‫لامصب!

668
00:43:26,935 --> 00:43:29,312
‫خیره شدی،
‫چطوری جلوت رو بگیرم؟

669
00:43:30,063 --> 00:43:32,733
‫کلا عادت ندارم
‫خانمای شلوارپوش ببینم، همین.

670
00:43:32,899 --> 00:43:35,652
‫فرانک، خیلی به لباس هام علاقه مندی ها.

671
00:43:35,819 --> 00:43:37,154
‫باهاش کنار بیا دیگه.

672
00:44:16,985 --> 00:44:19,112
‫می دونی،
‫چشماش رو خیلی واقع گرایانه کشیدی.

673
00:44:19,321 --> 00:44:21,031
‫ولی پرسپکتیوت یکم مشکل داره.

674
00:44:21,198 --> 00:44:22,199
‫چی؟

675
00:44:23,200 --> 00:44:24,409
‫به طرز آزاردهنده ای حق با توئه.

676
00:44:24,576 --> 00:44:25,994
‫- خودت هم نقاشی می کشی؟
‫- قبلا می کشیدم.

677
00:44:26,161 --> 00:44:27,162
‫چرا ولش کردی؟

678
00:44:27,329 --> 00:44:28,914
‫خب، همه چیزایی که
‫می خواستم رو کشیده بودم.

679
00:44:29,414 --> 00:44:30,832
‫بعدش به این نتیجه رسیدم
‫که وقتشه چیز جدیدی یاد بگیرم.

680
00:44:30,916 --> 00:44:33,668
‫یا شاید صرفا
‫به یه چندتا منبع الهام درست و حسابی نیاز داری.

681
00:44:34,294 --> 00:44:35,295
‫خودت چی؟

682
00:44:35,378 --> 00:44:37,422
‫هیچوقت منبع الهام کم نمیارم.

683
00:44:37,547 --> 00:44:39,424
‫نه، منظورم اینه که
‫اینجا چیکار می کنی؟

684
00:44:39,591 --> 00:44:43,011
‫از جاهای مختلف دنیا نقشه پیدا می کنی و
‫به جاهایی که نشون می دن می ری؟ یا خوشگذرونیت اینطوریه؟

685
00:44:43,178 --> 00:44:44,596
‫- اشکای ماه...
‫- بیخیال بابا.

686
00:44:44,679 --> 00:44:46,473
‫معتقدم که اون افسانه حقیقت داره.

687
00:44:46,556 --> 00:44:47,933
‫- که نداره.
‫- و پیداش می کنم.

688
00:44:48,016 --> 00:44:49,601
‫- که نمی کنی.
‫- و وقتی هم که بکنم.

689
00:44:50,018 --> 00:44:52,103
‫فقط تصور کن
‫که جون چند نفر رو می شه نجات داد.

690
00:44:52,521 --> 00:44:55,357
‫طبق افسانه، یکی از گلبرگای درخت،
‫هر چیزی رو شفا می ده.

691
00:44:55,815 --> 00:44:57,859
‫پزشکی رو متحول می کنه.

692
00:44:58,026 --> 00:45:00,153
‫آغاز یه انقلاب علمیه.

693
00:45:00,237 --> 00:45:01,571
‫فرانک، خیلی هیجان انگیزه.

694
00:45:01,738 --> 00:45:03,657
‫پس می خوای داروین حوزه گل و گیاه بشی؟

695
00:45:03,740 --> 00:45:05,367
‫می خوام تا جای ممکن
‫به آدمای بیشتری کمک کنم.

696
00:45:05,450 --> 00:45:06,535
‫می خوای دنیا رو نجات بدی؟

697
00:45:06,618 --> 00:45:07,827
‫من نگفتم «دنیا رو نجات می دم».

698
00:45:07,911 --> 00:45:08,912
‫چه هدف شرافتمندانه ای.

699
00:45:08,995 --> 00:45:10,705
‫- ممنونم.
‫- خیلی احمقانه هم هست.

700
00:45:10,789 --> 00:45:13,375
‫خیلی نچسبی.

701
00:45:14,000 --> 00:45:15,543
‫و سازت هم کوک نیست.

702
00:45:19,673 --> 00:45:22,133
‫پس ترجیح می دی جون خودت و برادرت رو
‫به خطر بندازی...

703
00:45:22,217 --> 00:45:23,635
‫تا جون آدمایی که
‫حتی نمی شناسی رو نجات بدی؟

704
00:45:23,718 --> 00:45:25,595
‫خب، الزامی نیست که
‫کسی رو بشناسم تا برام مهم باشه.

705
00:45:25,679 --> 00:45:27,681
‫خب، من هم کلا ملزم نیستم
‫به کسی اهمیت بدم.

706
00:45:27,764 --> 00:45:29,266
‫مشخصه.

707
00:45:29,432 --> 00:45:30,892
‫ببین، صرفا به نظرم
‫آدم اگه انقدر خوش شانس باشه...

708
00:45:30,976 --> 00:45:32,769
‫که یکی رو توی زندگیش داشته باشه
‫که بهش اهمیت بده،

709
00:45:32,852 --> 00:45:35,522
‫دنیاش می تونه توی همون یه نفر خلاصه بشه،
‫همین برای من کافیه.

710
00:45:36,147 --> 00:45:37,816
‫«همین برای من کافیه.»

711
00:45:41,695 --> 00:45:44,739
‫یا خدا!
‫یا خدا! یا...

712
00:45:44,906 --> 00:45:45,907
‫مک گرگور!

713
00:45:45,991 --> 00:45:48,159
‫پراکسیما! پراکسیما!

714
00:45:48,326 --> 00:45:50,161
‫پراکسیما، برو اونجا و روی پاهای عقب بشین.
‫پراکسیما، روی پاهای عقب بشین.

715
00:45:50,328 --> 00:45:51,663
‫بشین.

716
00:45:51,830 --> 00:45:52,831
‫پراکسیما.

717
00:45:54,040 --> 00:45:55,292
‫این پلنگ مال توئه؟

718
00:45:55,458 --> 00:45:56,501
‫پس قضیه اون دعوا چی بود؟

719
00:45:56,668 --> 00:45:59,129
‫- الکی بود.
‫- فرانک، محض رضای خدا!

720
00:45:59,212 --> 00:46:01,589
‫کلا به چیزیت می تونیم اعتماد کنیم؟

721
00:46:01,673 --> 00:46:02,841
‫هیچی.

722
00:46:09,681 --> 00:46:10,974
‫زمان بندیت عالی بود.

723
00:46:14,519 --> 00:46:17,939
‫محلی ها با وحشت از اینجا صحبت می کنن.

724
00:46:19,065 --> 00:46:22,318
‫آگیره و افرادش به جرم تلاش...

725
00:46:22,485 --> 00:46:24,904
‫برای دزدیدن سرتیر،
‫اینجا مجازات شدن.

726
00:46:34,497 --> 00:46:35,498
‫اونجا.

727
00:46:38,084 --> 00:46:39,461
‫آب رودخونه.

728
00:46:41,421 --> 00:46:45,091
‫این چیزیه که منتظرش بودی.

729
00:47:22,420 --> 00:47:24,380
‫ببین کی اینجاست.

730
00:47:24,547 --> 00:47:28,259
‫خود افسانه است، زنده و سالم.

731
00:47:28,885 --> 00:47:31,763
‫آب رودخونه. باز هم می خوای؟

732
00:47:31,930 --> 00:47:36,351
‫خیلی وقته که با درد
‫انتظار دیدن دوباره رودخونه رو می کشی.

733
00:47:36,518 --> 00:47:39,145
‫اشک های ماه می تونن
‫نفرینت رو باطل...

734
00:47:39,229 --> 00:47:40,772
‫و تو رو از این جنگل آزاد کنن.

735
00:47:40,939 --> 00:47:45,235
‫تو چیزی رو می خوای
‫که من بهش نیاز دارم.

736
00:47:46,069 --> 00:47:47,612
‫چاشنی.

737
00:47:52,075 --> 00:47:54,953
‫سرتیر نزدیکه.

738
00:47:56,871 --> 00:48:00,250
‫برام پیداش کن...

739
00:48:00,416 --> 00:48:03,545
‫تا جفتمون به خواسته هامون برسیم. قبوله؟

740
00:48:05,630 --> 00:48:06,631
‫قسم بخور.

741
00:48:07,924 --> 00:48:08,967
‫خوبه.

742
00:48:39,080 --> 00:48:41,082
‫ببین کی کابوس دیده.

743
00:49:03,479 --> 00:49:05,940
‫خیله خب، چیزی تا بخش سختش نمونده.
‫خانم شلواری، آماده ای؟

744
00:49:06,524 --> 00:49:08,234
‫مطمئنی راه دیگه ای نیست؟

745
00:49:08,318 --> 00:49:10,987
‫خودت این مسیر رو انتخاب کردی.
‫می خواستی دو روز توی وقتمون صرفه جویی کنی.

746
00:49:11,070 --> 00:49:13,906
‫دقیقا چقدر سخته؟

747
00:49:13,990 --> 00:49:15,158
‫اگه چیز ارزشمندی دارین،

748
00:49:15,241 --> 00:49:17,076
‫توصیه می کنم زیر عرشه بذارین.

749
00:49:17,160 --> 00:49:19,746
‫از اونجایی که خودم رو
‫با ارزش می دونم، بعد از تموم شدن بخش سخت می بینمتون.

750
00:49:19,829 --> 00:49:21,664
‫یه دقیقه وایسا. مک گرگور.
‫وایسا. صبر کن، وایسا، وایسا.

751
00:49:25,209 --> 00:49:26,502
‫گمش نکنی ها.

752
00:49:27,754 --> 00:49:29,047
‫اون رو دیدی؟

753
00:49:29,130 --> 00:49:31,215
‫می خوام برام بیاریش. گرفتی؟

754
00:49:31,299 --> 00:49:32,800
‫امیدوارم خدا بیامرزتت.

755
00:49:32,884 --> 00:49:34,427
‫از این حرفا نزن.

756
00:49:35,136 --> 00:49:36,137
‫برو.

757
00:49:43,686 --> 00:49:46,397
‫ای بابا، باز که اومدی. نه. برو پی کارت.

758
00:49:49,192 --> 00:49:50,485
‫خانم شلواری،
‫مطمئنی آماده ای؟

759
00:49:50,568 --> 00:49:52,111
‫ناخدا کوچولو،
‫تو فقط قایقت رو برون.

760
00:49:53,029 --> 00:49:55,239
‫پلنگ لامصب!

761
00:49:55,406 --> 00:49:57,283
‫- چیکار می کنی؟
‫- خسته نمی شه.

762
00:50:10,296 --> 00:50:11,297
‫برو که رفتیم.

763
00:50:17,720 --> 00:50:18,721
‫یا خدا!

764
00:50:24,769 --> 00:50:25,770
‫خانم، حالت خوبه؟

765
00:50:25,853 --> 00:50:27,730
‫- خوبم.
‫- خانم شلواری، می خوای برگردیم؟

766
00:50:27,814 --> 00:50:29,398
‫نه. تازه اولشه.

767
00:50:30,691 --> 00:50:32,068
‫خوبه.
‫من هم همینطور.

768
00:50:34,946 --> 00:50:36,906
‫سرعت رو کم کن!

769
00:50:45,414 --> 00:50:46,582
‫می خوای برگردیم؟

770
00:50:46,666 --> 00:50:47,708
‫حواست به جلوت باشه!

771
00:51:11,732 --> 00:51:13,317
‫شلوارپوش، انگار شلوارت رو خیس کردی.

772
00:51:13,401 --> 00:51:14,777
‫اون موج آب بود.

773
00:51:14,986 --> 00:51:16,070
‫بهتره بیخیال شی.

774
00:51:16,195 --> 00:51:18,114
‫بهتره خودت بیخیال گیتار شی.

775
00:51:32,545 --> 00:51:34,755
‫یا خدا!

776
00:51:53,774 --> 00:51:55,901
‫یالا دختر خوب.

777
00:52:04,827 --> 00:52:06,662
‫یالا!

778
00:52:36,400 --> 00:52:38,235
‫لطفا دیگه هیچوقت همچون کاری نکن.

779
00:52:38,402 --> 00:52:41,030
‫می تونم سر قایق رو گرد کنم
‫و برگردیم شهر، نظرت چیه؟

780
00:52:41,113 --> 00:52:43,407
‫این ممکنه اولین حرف هوشمندانه ای باشه
‫که از وقتی که دیدیمت، زدی.

781
00:52:46,410 --> 00:52:47,745
‫خانم شلواری، شما چی؟

782
00:52:48,245 --> 00:52:49,246
‫آماده ای به شهر برگردیم؟

783
00:52:51,248 --> 00:52:52,458
‫نه؟

784
00:52:52,625 --> 00:52:55,419
‫راستش خیلی از این ماجرا لذت برده ام.

785
00:52:55,503 --> 00:52:58,130
‫به نظرم از نظر روحی...تخیله ام کرده.

786
00:52:58,297 --> 00:52:59,673
‫آخه رنگت یکم پریده.

787
00:52:59,757 --> 00:53:02,301
‫واسه همین می پرسم.
‫حالت خوبه؟

788
00:53:02,760 --> 00:53:03,844
‫گرسنه ای؟

789
00:53:05,471 --> 00:53:06,597
‫آره، گرسنه است.

790
00:53:07,056 --> 00:53:09,475
‫می خوای یکم پیرانیا بخور اگه...

791
00:53:11,268 --> 00:53:13,437
‫خانم شلواری، کارت خوب بود...

792
00:53:24,698 --> 00:53:26,283
‫آوردیش؟

793
00:53:27,535 --> 00:53:28,702
‫اَه!

794
00:53:29,411 --> 00:53:30,454
‫سرخوشی؟

795
00:53:30,621 --> 00:53:33,374
‫تو بدترین گربه ای هستی
‫که تا حالا داشته ام.

796
00:53:39,922 --> 00:53:42,675
‫(خلیج کوچک اوکایالی)

797
00:53:44,093 --> 00:53:45,553
‫نمی دونم چطوری با اون زن زندگی می کنی.

798
00:53:45,636 --> 00:53:48,848
‫فقط دو روز باهاش وقت گذرونده ام،
‫ولی دلم می خواد پرتش کنم توی آب.

799
00:53:49,557 --> 00:53:51,225
‫یکم طول می کشه تا بهش عادت کنی.

800
00:53:53,727 --> 00:53:55,646
‫اصلا پیش میاد که انقدر...

801
00:53:55,729 --> 00:53:57,773
‫- مثل لیلی نباشه؟
‫- بله.

802
00:53:58,232 --> 00:53:59,358
‫متاسفانه نه.

803
00:53:59,859 --> 00:54:01,610
‫اخلاقش اینطوریه که
‫اول دل به دریا می زنه و بعدا راه حل پیدا می کنه.

804
00:54:02,486 --> 00:54:04,780
‫این رو باید به زبان لاتین روی نشانش بزنن.

805
00:54:06,282 --> 00:54:09,410
‫(صحبت به زبان لاتین)

806
00:54:16,917 --> 00:54:18,210
‫چیکار می کنی؟

807
00:54:24,216 --> 00:54:25,593
‫گور خودت رو کندی.

808
00:54:33,475 --> 00:54:35,227
‫فقط می خوام سریع یه نگاه بندازم و بیام بیرون.

809
00:54:43,819 --> 00:54:45,904
‫خواهرت هر حرفی دلش بخواد،

810
00:54:45,988 --> 00:54:47,448
‫به هر کی که دلش بخواد، می زنه.

811
00:54:47,531 --> 00:54:49,700
‫اصلا برای احساسات بقیه ارزش قائل نیست.

812
00:54:50,284 --> 00:54:52,661
‫مهم نیست کی ناراحت می شه.
‫که معمولا هم طرفش منم.

813
00:54:52,745 --> 00:54:54,997
به پدرمون رفته.

814
00:54:55,164 --> 00:54:58,125
همیشه فکرش مشغول ایده های بعید بود.

815
00:54:58,250 --> 00:55:01,337
چیزی به نام نفرین و نوشدارو وجود نداره.

816
00:55:01,420 --> 00:55:03,839
سه قرن هم هست که کشورگشایی
انجام نشده.

817
00:55:17,853 --> 00:55:19,855
«ارل های هفتگی»

818
00:55:31,492 --> 00:55:33,410
خب چرا تا این جا اومدی باهاش؟

819
00:55:35,412 --> 00:55:37,581
این سومین باره که یه ازدواج

820
00:55:37,664 --> 00:55:39,124
کاملاً خوب و در خور شأن

821
00:55:39,208 --> 00:55:43,212
با یه زن زیبا، تحصیل کرده و
اسب سوار، بهم پیشنهاد میشد

822
00:55:44,129 --> 00:55:48,008
و مجبور میشدم به اون خانم بگم

823
00:55:48,175 --> 00:55:50,260
نمی تونم این پیشنهاد رو قبول کنم.

824
00:55:50,844 --> 00:55:54,014
بهتره بگم، هر پیشنهادی.

825
00:55:54,181 --> 00:55:57,309
چون خوشبختی من در جای دیگه ای...

826
00:55:58,977 --> 00:56:00,145
قرار داره.

827
00:56:05,067 --> 00:56:06,527
جای دیگه ای؟

828
00:56:07,611 --> 00:56:08,862
جای دیگه ای.

829
00:56:10,239 --> 00:56:12,199
پس... برای جای دیگه.

830
00:56:19,206 --> 00:56:21,583
عموم تهدید کرد که از ارث محرومم می کنه،

831
00:56:21,750 --> 00:56:23,710
دوستام و خانوادم، بهم پشت کردن...

832
00:56:25,379 --> 00:56:26,797


833
00:56:27,297 --> 00:56:30,050
اگه حمایتی نداشتم ، از جامعه

834
00:56:31,218 --> 00:56:32,803
طرد می شدم.

835
00:56:34,513 --> 00:56:35,973


836
00:56:36,890 --> 00:56:40,060
به خاطر همینم
اگه بخواد، تو دل آتش فشان هم میرم.

837
00:56:53,574 --> 00:56:55,576
شلوارپوش
بریم!!

838
00:57:00,164 --> 00:57:01,957
میشه اینو توضیح بدی؟

839
00:57:05,335 --> 00:57:06,545
گفتم سمت کابین های من نرید.

840
00:57:06,712 --> 00:57:07,838
صد در صد.

841
00:57:07,921 --> 00:57:09,339
که رازهای بیشتری رو ازمون مخفی کنی.

842
00:57:09,423 --> 00:57:12,718
دروغ پشت دروغ. فرانک، تو
مثل پیازی هستی از فریبی.

843
00:57:12,801 --> 00:57:14,761
- کدوم دروغ؟ -
که خودت دنبالشی .

844
00:57:14,845 --> 00:57:17,431
دنبالش نیستم
دیگه نیستم..

845
00:57:19,516 --> 00:57:20,934
خیلی خیلی وقته.

846
00:57:21,602 --> 00:57:22,811
باشه، بله.

847
00:57:22,895 --> 00:57:25,439
منم مثل تو، اومده بودم
پی اشک های ماه.

848
00:57:25,606 --> 00:57:27,065
مثل تو نقشه دارم.

849
00:57:29,735 --> 00:57:31,612
و یه عالمه دیگه، عین خودش.

850
00:57:33,405 --> 00:57:36,199
نقشه کش آگیره نابغه بوده.

851
00:57:36,366 --> 00:57:39,161
آره، ولی جونش رو برای پیدا کردن چیزی
از دست داد که پیدا نمیشه.

852
00:57:39,244 --> 00:57:43,248
تموم روستاها، تموم جزیره ها
و تموم آبسنگ ها رو دنبال این افسانه گشتم،.

853
00:57:44,082 --> 00:57:45,459
هیچی.

854
00:57:45,918 --> 00:57:47,920
از همون زمان توی این رودخونه گیر کردم،

855
00:57:48,086 --> 00:57:50,589
و دعا دعا کردم که هر جایی باشم غیر این جا.

856
00:57:57,471 --> 00:57:59,097
ولی اینو نداشتی.

857
00:58:06,438 --> 00:58:09,441
الان نازت می کنم
ولی حق نداری بخوریم، ها..

858
00:58:09,608 --> 00:58:11,234
فهمیدی؟

859
00:58:11,985 --> 00:58:13,570
آروم.

860
00:58:13,654 --> 00:58:15,447
می خوام بهت دست بزنم.

861
00:58:15,530 --> 00:58:18,950
به عنوان یه گربه ی پرموی آدم کش و گنده
خیلی هم بد نیستی، ها!

862
00:58:20,661 --> 00:58:23,330
معمولاً این قدر زود به کسی توهین نمی کنم.

863
00:58:25,290 --> 00:58:26,291
لیلی!

864
00:58:27,584 --> 00:58:28,585
مک گرگور.

865
00:58:52,943 --> 00:58:54,152
کجا دارن می برنمون؟

866
00:58:54,444 --> 00:58:56,655
داریم میریم به قلمروی شکارچیان سر

867
00:58:56,822 --> 00:58:59,491
که بسیار جای بدی برای رفتن
و سر بریده شدنه.

868
00:58:59,658 --> 00:59:02,035
ای وای، فرانک
الان نه..

869
00:59:02,202 --> 00:59:03,662
نمی تونم کاریش کنم.

870
00:59:09,960 --> 00:59:11,002
لیلی!

871
00:59:11,169 --> 00:59:12,212
فرانک!

872
00:59:14,005 --> 00:59:15,132
فرانک.

873
01:00:08,226 --> 01:00:09,227
مک گرگور...

874
01:00:14,107 --> 01:00:15,150
چی گفتی؟

875
01:00:15,317 --> 01:00:19,154
گفتم که از جون تو و برادرت، مک گرگور بگذرن.

876
01:00:19,237 --> 01:00:22,199
در عوض اینکه، هرچی دارید رو
این جا بذارید

877
01:00:22,282 --> 01:00:23,617
و منم همین جا بمونم.

878
01:00:23,700 --> 01:00:24,910
حرف خیلی خیلی شجاعانه ای زدی.

879
01:00:24,993 --> 01:00:27,245
این چیزی نیست که من باهاش موافقت کنم، فرانک
بیخیالش..

880
01:00:27,329 --> 01:00:29,789
عمراً نمیشه سه تامون از این جا
زنده بریم بیرون.

881
01:00:29,873 --> 01:00:31,541
من این آدما رو می شناسم
الان برید و....

882
01:00:31,625 --> 01:00:33,501
- !نه -
میشه پنج دقیقه حرف بزنم

883
01:00:33,585 --> 01:00:35,420
و وسطم حرف نزنی؟

884
01:00:38,798 --> 01:00:40,383
کار خودتو کردی.

885
01:00:43,637 --> 01:00:44,846
وای، نه.

886
01:00:48,475 --> 01:00:50,060
تنها چیزی که از شما می خوام»...

887
01:00:50,936 --> 01:00:52,437
- .«سر تیره -
نه .

888
01:00:52,520 --> 01:00:53,980
این طوری سرت رو تکون نده
بدشون میاد..

889
01:00:54,064 --> 01:00:55,065
بدشون میاد
این کارو نکن..

890
01:00:57,567 --> 01:00:59,152
می دونم پیش خودته».

891
01:00:59,778 --> 01:01:01,988
مال قوم منه و خیلی وقت پیش»
ازشون گرفته شد.

892
01:01:02,989 --> 01:01:04,908
یا برش می گردونی و آزاد میشی».

893
01:01:05,325 --> 01:01:07,160
یا از تو انگشت هات درش میارم».

894
01:01:08,662 --> 01:01:10,664
«بعد از اینکه از گوشت خالیشون کردم.

895
01:01:14,042 --> 01:01:16,169
یالا دیگه
شنیدی آدمخوار خوش اخلاق چی گفت..

896
01:01:16,252 --> 01:01:17,420
- .بدش بهش دیگه -
یه مقدار لهجه ی ...

897
01:01:17,504 --> 01:01:19,005
پیوکا میچونام بده،

898
01:01:19,089 --> 01:01:22,175
پس ازت می خوام تک تک کلماتم رو
ترجمه کنی.

899
01:01:22,258 --> 01:01:23,259
باشه.

900
01:01:23,343 --> 01:01:25,136
نه، نمی تونم سر تیر رو بهت بدم.

901
01:01:25,220 --> 01:01:26,763
- !ای خدا! لیلی -
لیلی .

902
01:01:26,846 --> 01:01:27,973
خفه شو. فقط بگو.

903
01:01:28,139 --> 01:01:31,184
بله، تیر قومتون پیشمه.

904
01:01:32,394 --> 01:01:35,271
داره به سر تیر حساسیت نشون میده.

905
01:01:35,438 --> 01:01:36,773
برش می گردونم.

906
01:01:36,856 --> 01:01:38,191
آدم سر سختیه.

907
01:01:38,358 --> 01:01:41,194
ولی قبلش باید با استفاده از اون
اشک های ماه رو پیدا کنم.

908
01:01:41,486 --> 01:01:42,696
در کنارش بودن، سخته.

909
01:01:42,779 --> 01:01:45,156
اگه قرار باشه به خاطرش بمیرم
مشکلی نیست،.

910
01:01:45,240 --> 01:01:47,659
بکشینش هم براش مهم نیست.

911
01:01:47,742 --> 01:01:49,786
ولی باید این دو مرد رو آزاد کنید.

912
01:01:49,953 --> 01:01:52,497
فقط منو نکشید.

913
01:01:55,417 --> 01:01:56,459
لیلی!

914
01:01:57,001 --> 01:01:59,462
یالا، باهام مبارزه کنید
تو، یالا. باهام مبارزه کن..

915
01:01:59,629 --> 01:02:01,339
یالا دیگه
چته؟!

916
01:02:01,506 --> 01:02:03,049
لیلی...

917
01:02:13,101 --> 01:02:14,310
جدی میگم، فرانک.

918
01:02:14,394 --> 01:02:17,230
سری بعدی، بابت این مزخرفات بوگا بوگا
بیشتر ازت پول می گیرم.

919
01:02:17,313 --> 01:02:18,606
سم. با هم قول و قرار گذاشته بودیم. خب؟

920
01:02:18,690 --> 01:02:21,025
نه، نه. خسته شدم از تولید و

921
01:02:21,192 --> 01:02:22,777
و این لباس های مسخره.

922
01:02:22,944 --> 01:02:24,112
در ضمن، تو بهم گفته بودی که

923
01:02:24,279 --> 01:02:26,948
این خانم، یه خانم مودب انگلیسیه
و برادرش هم دست و پا چلفتیه.

924
01:02:27,115 --> 01:02:28,533
الان که می خواد خودش رو به کشتن بده.

925
01:02:28,616 --> 01:02:30,160
می دونم. چون دیوونه ست.

926
01:02:31,244 --> 01:02:33,079
دیوونه وار مصممه.

927
01:02:33,246 --> 01:02:36,249
گوش کن لیلی، راستش وقت نشد
این قضیه رو لغو کنم.

928
01:02:36,332 --> 01:02:39,210
یادت باشه، زمانی سر کاری حساب میشه
که سر کار بری.

929
01:02:44,007 --> 01:02:45,175
دیگه این کارو تکرار نکن.

930
01:02:45,341 --> 01:02:46,843
- دست و پا چلفتی؟ -
به روش قوی .

931
01:02:49,637 --> 01:02:53,016
قوی
خانواده ی شما، همشون قوین..

932
01:02:55,602 --> 01:02:56,978
می تونی ترجمش کن؟

933
01:02:57,687 --> 01:02:58,897
شاید.

934
01:03:00,315 --> 01:03:03,818
شاید، ولی یه سری نواقص هست.

935
01:03:04,736 --> 01:03:07,405
وقتی یه چیزی می خوای
انگلیسیت خیلی دقیق میشه.

936
01:03:07,530 --> 01:03:10,241
حس می کنم قراره درمورد
قیمت مذاکره کنیم.

937
01:03:10,325 --> 01:03:11,451
مچم رو گرفتی.

938
01:03:11,993 --> 01:03:13,411
سم کاسب، می خواد کاسبی کنه.

939
01:03:13,495 --> 01:03:15,038
صد در صد.

940
01:03:17,290 --> 01:03:18,750
اون کلاه رو دوست داری؟

941
01:03:18,833 --> 01:03:19,959
مال خودت.

942
01:03:21,544 --> 01:03:23,463
دیگه کار خودتو کردی.

943
01:03:26,132 --> 01:03:28,927
- به نظرت فراموش می کنه؟ -
بعید می دونم .

944
01:03:29,260 --> 01:03:32,430
خصومت شخصی نبود
از قبل هماهنگ شده بود..

945
01:03:32,597 --> 01:03:34,933
با اون شخصیتی که از لیلی سراغ دارم
الان دیگه واسش مُردی.

946
01:03:35,099 --> 01:03:37,393
مُردی و دفن شدی.

947
01:03:38,311 --> 01:03:39,729
سنگ قبرت رو گذاشتن.

948
01:03:40,897 --> 01:03:42,941
- .مومیایی شدی، سنگ قبرت رو گذاشتن -
فهمیدم بابا .

949
01:03:43,107 --> 01:03:45,109
- .مُرده مثل پرنده ی دودو -
دیگه داری با جزئیات میگی .

950
01:03:45,276 --> 01:03:46,736
- .مُرده، مُرده، مُرده -
مک گرگور .

951
01:03:46,903 --> 01:03:48,154
این نوشیدنی خیلی خوشمزه ست.

952
01:03:48,613 --> 01:03:50,240
ماساتوئه.

953
01:03:51,366 --> 01:03:53,368
از تف تخمیر شده درست شده.

954
01:03:53,534 --> 01:03:55,078
داری تف می خوری.

955
01:04:01,042 --> 01:04:04,045
وقتی توی رُم هستی
باید مثل رُمی ها هم رفتار کنی.

956
01:04:05,755 --> 01:04:07,507
کاش رُم بودم.

957
01:04:08,508 --> 01:04:09,968
اشک های ماه»،

958
01:04:11,469 --> 01:04:14,973
«قدرت درمان هر چیزی را دارد.

959
01:04:16,391 --> 01:04:18,142
این کلمه،

960
01:04:18,309 --> 01:04:20,770
ترجمه ی دقیقی در انگلیسی، واسش نیست.

961
01:04:23,648 --> 01:04:24,774
دردیه...

962
01:04:27,026 --> 01:04:28,277
برای روح.

963
01:04:30,530 --> 01:04:31,531
درمان
درمان..

964
01:04:32,865 --> 01:04:34,075
درمان روح.

965
01:04:34,158 --> 01:04:35,159
تقریباً.

966
01:04:35,243 --> 01:04:36,327
درمان.

967
01:04:37,829 --> 01:04:41,833
اگر می خوای ارزش خودت را ثابت کنی»
«باید آب را تبدیل به سنگ کنی،.

968
01:04:42,000 --> 01:04:44,585
«سپس قلب شکسته ای را درمان کنی.

969
01:04:49,465 --> 01:04:51,259
برای شکوفه دادن اشک ها،

970
01:04:51,426 --> 01:04:54,512
«درخت کبیر باید زیر ماه اشک آلود کم یاب باشد.

971
01:04:55,263 --> 01:04:56,597
دو روز دیگه، همچین ماهی رویت میشه.

972
01:04:57,557 --> 01:05:00,518
«درخت جایی مخفی است که ماه خون می ریزد.

973
01:05:00,893 --> 01:05:04,355
شرق غرق شده است
«بالای قلب مار بزرگ،.

974
01:05:04,439 --> 01:05:05,481
مار بزرگ.

975
01:05:06,649 --> 01:05:08,985
جایی که نیش، دمش را می زند»...

976
01:05:09,944 --> 01:05:13,030
جایی که نیش دمش را می زند
خدای من..

977
01:05:13,197 --> 01:05:14,907
بهت گفتم پیچیده ست.

978
01:05:14,991 --> 01:05:16,075
معلومه که کسی نمی تونست پیداش کنه.

979
01:05:16,159 --> 01:05:17,952
آره
چون توی «لاگریماس ده کریستال» نیست..

980
01:05:18,035 --> 01:05:19,412
این جاست
لا لونا ده روتا..

981
01:05:19,495 --> 01:05:20,496
آره.

982
01:05:22,206 --> 01:05:24,625
به نظرت چقدر طول می کشه که به اون جا برسم؟

983
01:05:24,709 --> 01:05:25,710
دو یا سه روز.

984
01:05:25,793 --> 01:05:27,086
با قایق چی؟

985
01:05:27,170 --> 01:05:28,171
ببخشید؟

986
01:05:28,254 --> 01:05:31,507
لطفاً به ناخدا در رو بگو که
از این به بعد تنها سفر می کنم.

987
01:05:31,591 --> 01:05:32,925
تنها نمی رسی، لیلی.

988
01:05:33,009 --> 01:05:36,137
لطفاً بهش بگو که عزم و قایق رونیم
رو دست کم گرفته.

989
01:05:36,220 --> 01:05:39,223
لطفاً به خانم شلوارپوش بگو که
اون چیزهایی که این جنگل داره

990
01:05:39,390 --> 01:05:41,726
توی اون کتاب درسیش نخونده
اینو بهش بگو..

991
01:05:41,809 --> 01:05:44,228
خودم رو اسیر اون حیله های مسخره اش نمی کنم.

992
01:05:44,312 --> 01:05:45,354
دیگه دارن کسل کننده میشن.

993
01:05:45,438 --> 01:05:47,440
اگه این گردنت باشه و بزنی به دل رودخونه

994
01:05:47,523 --> 01:05:48,691
- .عمراً زنده نمی مونی -
جدی؟

995
01:05:48,775 --> 01:05:49,776
ما باید در کنار هم باشیم.

996
01:05:49,859 --> 01:05:51,152
- جدی؟ -
آره، جدی .

997
01:05:51,235 --> 01:05:52,487
ما»، کلمه جالبیه، فرانک».

998
01:05:52,570 --> 01:05:55,406
چون یه جورایی اعتماد و
صداقت رو نشون میده.

999
01:05:55,573 --> 01:05:58,743
ولی تو بویی از این دو نبردی
چون تو یه دروغگویی، فرانک.

1000
01:05:58,826 --> 01:06:00,995
تو خودخواهی، متکبری،

1001
01:06:01,078 --> 01:06:03,289
تا زمانی که نتونم بندازمت پایین
بهت اعتماد ندارم.

1002
01:06:03,372 --> 01:06:05,541
طبعاً خیلی دور نیستی
چون گنده ای.

1003
01:06:05,625 --> 01:06:07,418
پس مایی وجود نداره.

1004
01:06:07,502 --> 01:06:09,170
اینم بقیه دوازده هزارتات.

1005
01:06:09,253 --> 01:06:12,465
اینم انعامت واسه خدمات قابل توجهت.

1006
01:06:16,761 --> 01:06:19,180
این یکی راننده ست.

1007
01:06:19,347 --> 01:06:20,973
راننده.

1008
01:06:21,140 --> 01:06:24,393
بله. واسه دویست متر به بالا
ازش استفاده کنید.

1009
01:06:25,311 --> 01:06:27,647
از اون کمتر باشه، آهن نیاز دارید.

1010
01:06:31,484 --> 01:06:34,028
رنگ جنگجویی؟
ای به چشم.

1011
01:06:34,695 --> 01:06:36,781
واسه ی جنگجو
ای جانم..

1012
01:06:39,784 --> 01:06:41,160
غلغلکم میاد.

1013
01:06:44,413 --> 01:06:45,831
انگار پاک نمیشه.

1014
01:06:45,915 --> 01:06:48,751
چون جوهر تاتوئه
بالاخره پاک میشه..

1015
01:06:48,918 --> 01:06:50,211
بعد از چند دهه.

1016
01:06:50,378 --> 01:06:51,546
وای نه.

1017
01:06:56,842 --> 01:06:59,512
فرانسیسکو...

1018
01:07:24,620 --> 01:07:25,913
- !لیلی -
چیه فرانک؟

1019
01:07:25,997 --> 01:07:27,415
- .باید از این جا بریم -
چی؟

1020
01:07:27,498 --> 01:07:29,333
- .سر تیر رو بهم بده -
فکر کردی من احمقم؟

1021
01:07:29,417 --> 01:07:30,543
فکر کنم فکر کردی من احمقم.

1022
01:07:32,211 --> 01:07:34,130
فرانسیسکو...

1023
01:07:36,465 --> 01:07:38,426
فرانسیسکو...

1024
01:07:41,929 --> 01:07:43,681
- چه خبره؟ -
منم می خواستم همینو بهت بگم .

1025
01:07:54,483 --> 01:07:55,693
نه.

1026
01:07:58,487 --> 01:08:00,239
انگار تعجب کردی.

1027
01:08:00,614 --> 01:08:02,241
غیرممکنه.

1028
01:08:05,202 --> 01:08:06,996
افسانه حقیقت داره.

1029
01:08:07,079 --> 01:08:08,748
بعد از چهارصد سال...

1030
01:08:08,914 --> 01:08:10,041
سر تیر...

1031
01:08:10,207 --> 01:08:11,250
مال من میشه.

1032
01:08:14,462 --> 01:08:15,796
- !خانواده ات رو نجات بده -
باشه .

1033
01:08:18,549 --> 01:08:19,592
یا خدا.

1034
01:08:21,427 --> 01:08:23,179
فرانک. فرانک
فرانک..

1035
01:09:11,143 --> 01:09:12,770
فرانک؟
فرانک، بگیرش.

1036
01:09:14,313 --> 01:09:15,314
- .وایسا -
یالا .

1037
01:09:17,358 --> 01:09:18,359
- .خواهش می کنم، فرانک -
گرفتمش .

1038
01:09:18,442 --> 01:09:19,527
- .فرانک -
نگرفتمش .

1039
01:09:19,610 --> 01:09:20,611
- .فرانک -
یا خدا .

1040
01:09:23,489 --> 01:09:26,033
- فرانک، ولم کن. چیکار می کنی؟ -
دارم دورخیز می کنم .

1041
01:09:26,116 --> 01:09:27,618
- .مسخره اش رو در آوردی -
نه، نه، صبر کن .

1042
01:09:27,701 --> 01:09:29,537
ولم کن، بابا
فاجعه بود..

1043
01:09:29,620 --> 01:09:30,704
خیلی سنگینی.

1044
01:09:30,871 --> 01:09:31,872
مک گرگور.

1045
01:09:32,039 --> 01:09:33,249
لیلی؟

1046
01:09:33,666 --> 01:09:34,667
ببخشید.

1047
01:10:00,568 --> 01:10:01,819
ولش کن.

1048
01:10:07,866 --> 01:10:09,702
- !نه -
آگیره !

1049
01:10:24,591 --> 01:10:25,926
راننده.

1050
01:10:26,093 --> 01:10:27,344
- .شلیک خوبی بود، جناب -
تیر .

1051
01:10:53,245 --> 01:10:54,246
نه.

1052
01:10:55,539 --> 01:10:56,707
فرانک.

1053
01:11:11,138 --> 01:11:12,431
باید بریم
زودباش..

1054
01:11:13,015 --> 01:11:14,975
سوار شو
اون چاقو رو بردار..

1055
01:11:15,809 --> 01:11:16,810
حالا.

1056
01:11:21,940 --> 01:11:22,941
حالت خوبه؟
چیکار کردی؟

1057
01:11:23,025 --> 01:11:24,193
پام.

1058
01:11:24,359 --> 01:11:25,611
چیزی نیست. چیزی نیست.

1059
01:11:26,820 --> 01:11:29,573
باید بری
از دید رودخونه خارج شو و بدو..

1060
01:11:29,740 --> 01:11:31,200
آگیره فقط سر تیر رو می خواد.

1061
01:11:31,366 --> 01:11:33,243
- .فقط با تمام توانت بدو -
برو .

1062
01:11:33,243 --> 01:11:34,286
دارن میان! برو
نزدیک رودخونه نشو!!

1063
01:11:44,755 --> 01:11:45,756
دارمش!

1064
01:11:46,757 --> 01:11:47,758
نه!

1065
01:11:47,841 --> 01:11:49,176
سر تیر رو بهم بده!

1066
01:11:51,095 --> 01:11:52,846
آگیره، خیلی از رودخونه دوریم!

1067
01:12:16,870 --> 01:12:17,913
سر تیر رو دیدی؟

1068
01:12:18,622 --> 01:12:19,665
واقعا دیدیش؟

1069
01:12:19,832 --> 01:12:22,084
نه تنها دیدمش
توی دستم هم گرفتمش،.

1070
01:12:22,251 --> 01:12:23,627
بالاخره می تونیم نفرین رو بشکنیم...

1071
01:12:23,794 --> 01:12:25,337
و فرانسیسکو هم تاوان پس میده.

1072
01:12:25,504 --> 01:12:27,923
بیخیال فرانسیسکو
سر تیر رو بچسب، آگیره!!

1073
01:12:28,340 --> 01:12:31,593
فقط اشک های ماه می تونن کمک کنن
از این نفرین خارج بشیم.

1074
01:12:31,969 --> 01:12:33,929
این جنگل داره روحمون رو می خوره.

1075
01:12:34,304 --> 01:12:35,681
حال به هم زن شدیم.

1076
01:12:36,598 --> 01:12:38,517
از جانب خودت حرف بزن
من که خوشمزه شدم..

1077
01:12:40,477 --> 01:12:42,980
واقعاً فکر کردی هنوز روح داریم؟

1078
01:12:43,480 --> 01:12:47,568
به خاطر همینم به اشک های ماه نیاز داریم
اونا تنها امیدمون هستن،.

1079
01:12:47,776 --> 01:12:50,362
سر تیر پیش اون زن شلوارپوشه...

1080
01:12:50,529 --> 01:12:52,239
و از رودخونه هم دورش کرده.

1081
01:12:52,406 --> 01:12:54,241
چون می دونه نمی تونیم اون جا بریم دنبالش.

1082
01:12:54,408 --> 01:12:55,576
شاهزاده.

1083
01:12:57,661 --> 01:12:59,788
اون می تونه بره دنبال سر تیر.

1084
01:13:00,455 --> 01:13:01,790
بهش بگو کجا رفت.

1085
01:13:02,165 --> 01:13:03,208
شنیدی چی گفت.

1086
01:13:03,375 --> 01:13:05,085
به شاهزاده بگو.

1087
01:13:08,338 --> 01:13:09,548
مک گرگور!

1088
01:13:11,466 --> 01:13:13,135
مک گرگور!

1089
01:13:13,302 --> 01:13:14,595
مک گرگور!

1090
01:13:15,929 --> 01:13:17,306
مک گرگور!

1091
01:13:30,861 --> 01:13:32,029
فرانک؟

1092
01:13:33,071 --> 01:13:34,197
فرانک، زنده ای.

1093
01:13:34,364 --> 01:13:36,366
چطور؟
چطوره که زنده ای، فرانک؟

1094
01:13:36,408 --> 01:13:39,328
یه چیز کوچولو... پشت کمرته.

1095
01:13:40,495 --> 01:13:41,622
فرانک؟

1096
01:13:42,748 --> 01:13:44,875
اسم واقعیم فرانسیسکوئه.

1097
01:13:46,168 --> 01:13:48,712
فرانسیسکو لوپز ده هردیا.

1098
01:13:48,879 --> 01:13:50,088
و...

1099
01:13:51,631 --> 01:13:53,383
تقریباً چهارصد سال سنمه.

1100
01:13:54,092 --> 01:13:55,719
- چی؟ -
می دونم درکش سخته .

1101
01:13:55,802 --> 01:13:59,181
- ...کل داستان هم واست توضیح میدم -
خونی ازت نمیاد .

1102
01:13:59,264 --> 01:14:00,265
تو روحی؟

1103
01:14:00,724 --> 01:14:01,933
نه، پیچیده ست.

1104
01:14:02,267 --> 01:14:05,187
مشخصه که انسان نیستی.

1105
01:14:05,354 --> 01:14:08,523
باشه، ولی وقتی یه شمشیر توی قلبمه
تمرکز کردن سخته.

1106
01:14:08,899 --> 01:14:10,275
کاسب سم، ازت می خوام بیای این جا و بکشیش بیرون.

1107
01:14:10,359 --> 01:14:11,360
خون آشامی؟

1108
01:14:11,443 --> 01:14:13,904
اون سری هم بهت گفتم
دیگه تیزی میزی از تو بدنت در نمیارم.

1109
01:14:16,114 --> 01:14:17,157
وای نه.

1110
01:14:19,409 --> 01:14:21,661
دکتر هاتون ـی. آره؟

1111
01:14:21,995 --> 01:14:23,413
دکتر گیاه شناسیم.

1112
01:14:23,580 --> 01:14:25,540
نگاه
همینطور آویزونه..

1113
01:14:25,624 --> 01:14:27,209
خب، اینطور ساخته شده دیگه.

1114
01:14:27,292 --> 01:14:28,377
شکلش خیلی عجیبه.

1115
01:14:28,460 --> 01:14:30,712
پشتش رو دیدی؟
یه جورایی اینطوره.

1116
01:14:30,796 --> 01:14:33,256
یه جورایی صافه.

1117
01:14:34,383 --> 01:14:36,134
یه دسته می خوای یا دو دسته؟

1118
01:14:36,218 --> 01:14:37,219
یه دسته.

1119
01:14:40,263 --> 01:14:41,890
دو دستت رو نیاز داری.

1120
01:14:42,933 --> 01:14:43,934
نه، نه، نه.

1121
01:14:44,017 --> 01:14:46,144
- چیه، چیه، چیه؟ -
ای خدا، درد داره .

1122
01:14:46,228 --> 01:14:47,521
- .نه، نداره -
از کجا می دونی؟

1123
01:14:47,604 --> 01:14:50,107
فرانک
می خوای چوبم رو گاز بزنی؟.

1124
01:14:50,273 --> 01:14:52,025
- .نه، نمی خوام . ممنونم -
نه، واسه درد میگه .

1125
01:14:52,109 --> 01:14:53,235
می دونم...

1126
01:14:53,318 --> 01:14:54,402
منظورش چیه، ولی نه.

1127
01:14:54,486 --> 01:14:55,946
اگه نیازش داشتی، همین جاست.

1128
01:14:56,113 --> 01:14:57,739
حس می کنم خیلی عصبی هستی.

1129
01:14:57,823 --> 01:14:59,491
اینطور فایده نداره
چون خیلی استرس دارم..

1130
01:14:59,574 --> 01:15:01,118
عیب نداره استرس داشته باشی
اولین بارته، ها..

1131
01:15:01,201 --> 01:15:02,744
اولین بارته. درسته؟

1132
01:15:02,828 --> 01:15:04,788
- .آره، خودت می دونی دیگه، فرانک -
میدونم. میدونم. مشخصه .

1133
01:15:04,871 --> 01:15:06,623
خودم صدها بار این کارو کردم.

1134
01:15:06,706 --> 01:15:08,625
- .نمی دونم چطور تحملش می کنی، فرانک -
خاصه .

1135
01:15:08,708 --> 01:15:10,001
- جدی؟ -
آره .

1136
01:15:10,085 --> 01:15:11,211
- !آروم -
چیه؟

1137
01:15:11,294 --> 01:15:12,504
نمیشه اینطوری انجامش بدی.

1138
01:15:12,587 --> 01:15:13,672
- .اینطور خیلی خشنه -
فرانک .

1139
01:15:13,755 --> 01:15:14,881
می خوای من شانسم رو امتحان کنم؟

1140
01:15:14,965 --> 01:15:15,966
- .بله، بله -
معلومه که نه .

1141
01:15:16,049 --> 01:15:17,717
می تونم از پشت کمک کنم.

1142
01:15:17,801 --> 01:15:19,845
- .نه، نیازی نیست -
باشه .

1143
01:15:20,011 --> 01:15:23,014
می دونی چی همیشه کمک می کنه؟
اگه پات رو روش بذاری.

1144
01:15:23,140 --> 01:15:25,058
- .یه ذره استرس دارم -
استرس نداشته باش .

1145
01:15:25,392 --> 01:15:27,102
فرانک، تا سه می شمارم.

1146
01:15:27,185 --> 01:15:28,687
تو... من می شمارم...

1147
01:15:28,770 --> 01:15:29,855
نه، من می شمارم.

1148
01:15:29,938 --> 01:15:31,690
- .یک -
چون ...

1149
01:15:40,657 --> 01:15:43,243
خواب دیدم دارم توی «بودل» ناهار می خورم.

1150
01:15:43,326 --> 01:15:45,245
هی، دکتر.

1151
01:15:46,454 --> 01:15:47,664
- .بهتره بریم -
صد در صد .

1152
01:15:47,747 --> 01:15:49,249
- .نه -
تو به اندازه ی کافی زحمت کشیدی .

1153
01:15:49,416 --> 01:15:50,917
نمی تونم تنهات بذارم که.

1154
01:15:51,084 --> 01:15:53,879
ببین توی چه وضعیتی هستی
راه هم نمی تونی بری..

1155
01:15:54,045 --> 01:15:56,006
میشه لطفاً یه ذره به فکر
برگشت هم باشی؟

1156
01:15:57,299 --> 01:16:00,051
چیزیم نمیشه. قول میدم.

1157
01:16:13,273 --> 01:16:15,400
مهمون داریم
دریچه رو باز کنید..

1158
01:16:30,290 --> 01:16:33,376
ظهر بخیر، دوستان من.

1159
01:16:41,718 --> 01:16:42,802
چیزی اون جاست؟

1160
01:16:44,471 --> 01:16:47,641
چی اون جاست؟
قایقشون رو پیدا کردی؟

1161
01:16:50,226 --> 01:16:51,353
نه؟

1162
01:16:51,811 --> 01:16:54,314
قایق رو پیدا نکردی؟
سر تیر؟

1163
01:16:56,316 --> 01:16:59,819
سر تیر؟ بله
نشونم بده کجاست..

1164
01:16:59,986 --> 01:17:02,113
داریم از زنبور دستور می گیریم.

1165
01:17:02,197 --> 01:17:03,323
روی نقشه بهم نشونش بده.

1166
01:17:05,950 --> 01:17:06,993
این جا؟

1167
01:17:07,118 --> 01:17:09,079
آره
شنیدید چی گفت دیگه. مسیر رو عوض کنید..

1168
01:17:11,623 --> 01:17:13,667
میشه از زنبور، مختصات رو بپرسید؟

1169
01:17:13,833 --> 01:17:17,837
مسخره بازی در نیار، اکسل.

1170
01:17:19,506 --> 01:17:21,466
ممنونم. ممنونم.

1171
01:17:25,804 --> 01:17:29,307
395سال...

1172
01:17:29,474 --> 01:17:32,185
پنج ماه و سیزده روز.

1173
01:17:32,268 --> 01:17:34,145
واقعاً فکر کردم مُردی.

1174
01:17:37,440 --> 01:17:38,650
وقتی مُردم، ناراحت شدی؟

1175
01:17:38,817 --> 01:17:40,610
خیلی نگران بودم.

1176
01:17:40,735 --> 01:17:41,736
واسه روحم؟

1177
01:17:41,820 --> 01:17:42,987
واسه سفرم.

1178
01:17:45,115 --> 01:17:46,116
و واسه تو.

1179
01:17:50,662 --> 01:17:52,038
خب، تو چی هستی؟

1180
01:17:52,580 --> 01:17:55,125
ازت خون نمیاد، فکر کنم نفس می کشی.

1181
01:17:56,418 --> 01:17:57,877
آدم نیستی.

1182
01:17:58,044 --> 01:18:00,004
دیگه نمی دونم چی ام.

1183
01:18:01,548 --> 01:18:03,133
ولی می تونم بهت بگم که چی بودم.

1184
01:18:06,136 --> 01:18:07,846
بابام سرباز مزدور بود...

1185
01:18:08,012 --> 01:18:12,600
و پدر آگیره در الجزیره، اونو به خدمت گرفت.

1186
01:18:13,685 --> 01:18:15,687
«اسپانیا، 1556»

1187
01:18:15,687 --> 01:18:18,356
وقتی پدرم در حال حفاظت از اون مُرد

1188
01:18:18,523 --> 01:18:21,442
من و آگیره رو مثل برادر
با هم بزرگ کرد.

1189
01:18:21,609 --> 01:18:24,028
دختر آگیره، «آنا» مریض شده بود.

1190
01:18:25,071 --> 01:18:27,699
فقط اونو داشت
قول داد که از دستش نده..

1191
01:18:28,575 --> 01:18:29,909
میرم اون دور دورها.

1192
01:18:31,077 --> 01:18:33,204
ولی با اشک ماه پیشت برمی گردم.

1193
01:18:34,289 --> 01:18:36,708
اون وقت دوباره می تونی در مهتاب بدوی.

1194
01:18:36,916 --> 01:18:37,959
با حال خوب.

1195
01:18:48,178 --> 01:18:51,472
با اقیانوس جنگیدیم
ولی رودخونه شکستمون داد،.

1196
01:18:52,765 --> 01:18:54,642
جنگل با گام به گاممون جنگید.

1197
01:18:55,185 --> 01:18:57,478
حاضر بودم هر کاری کنم که
اشک های ماه رو پیدا کنم

1198
01:18:57,562 --> 01:18:59,022
و دختر آگیره رو نجات بدم.

1199
01:18:59,230 --> 01:19:00,773
حتی کشیدن نقشه ی آمازون.

1200
01:19:05,278 --> 01:19:07,822
تو نقشه کش آگیره بودی؟

1201
01:19:08,656 --> 01:19:09,991
تو نقشه ام رو کشیدی؟

1202
01:19:11,618 --> 01:19:12,827
فرانک...

1203
01:19:12,911 --> 01:19:14,495
واقعاً فکر می کنی کار من فوق العاده ست؟

1204
01:19:14,579 --> 01:19:16,956
به نظر من، استاد صغیر زمانه ی خودت بودی.

1205
01:19:17,040 --> 01:19:18,041
صغیر؟

1206
01:19:23,046 --> 01:19:25,340
جنگل، تک به تک از پا درمون آورد.

1207
01:19:27,050 --> 01:19:30,386
هممون رو به موت بودیم
ولی بازم آگیره حاضر به برگشت نبود..

1208
01:19:31,137 --> 01:19:33,932
بدون دخترش، دنیا واسش ارزش نداشت.

1209
01:19:34,849 --> 01:19:35,975
بعدش اونا اومدن.

1210
01:19:38,436 --> 01:19:41,940
اگه با اشک های ماه، نجاتمون نمیدادن
هممون می مردیم.

1211
01:19:42,231 --> 01:19:44,067
جادوی گلبرگ واقعی بود.

1212
01:19:44,943 --> 01:19:48,196
قفل قدرت هاش، توسط رئیس و دخترش
باز شدن.

1213
01:19:49,405 --> 01:19:52,116
گلبرگ، هرچی آسیب دیده بود رو خوب کرد.

1214
01:19:52,617 --> 01:19:55,244
و هممون با هم، زنده شدیم.

1215
01:19:56,871 --> 01:19:57,997
آگیره خوشحال بود.

1216
01:19:58,081 --> 01:20:01,459
چون از همیشه به درمون دخترش
نزدیک تر شده بود.

1217
01:20:05,380 --> 01:20:06,798
ولی طاقتش طاق شد.

1218
01:20:10,635 --> 01:20:13,096
آگیره درخواست کرد که سر تیر رو
بهش بدن

1219
01:20:13,513 --> 01:20:14,555
و ببرنش پیش درخت.

1220
01:20:14,806 --> 01:20:16,391
تو ارزشش رو نداری.

1221
01:20:17,100 --> 01:20:18,351
رئیس قبول نکرد.

1222
01:20:22,146 --> 01:20:24,315
با وجود تموم مهربونی که نثارمون کردن،

1223
01:20:25,274 --> 01:20:26,651
حاضر بود همشون رو بکشه.

1224
01:20:30,071 --> 01:20:31,364
سر تیر پیش اونه!

1225
01:20:32,156 --> 01:20:34,534
آگیره رو دوست داشتم
ولی نمی تونستم خودم رو قاطی دیوونگیش بکنم.

1226
01:20:34,617 --> 01:20:36,035
کاری باهات ندارم.

1227
01:20:36,119 --> 01:20:37,370
فقط سر تیر رو می خوام.

1228
01:20:37,453 --> 01:20:39,455
نمی تونستم دست رو دست بذارم.

1229
01:20:39,539 --> 01:20:40,707
بدش به من!

1230
01:20:43,668 --> 01:20:44,711
فرار کن!

1231
01:20:45,753 --> 01:20:46,754
نه!

1232
01:20:47,046 --> 01:20:49,340
تیغ برادر عمیق ترینه.

1233
01:20:49,507 --> 01:20:50,883
خائن.

1234
01:21:06,065 --> 01:21:08,651
رئیس می دونست آخرین نفسش رو داره می کشه.

1235
01:21:09,068 --> 01:21:11,112
و از اون نفس، برای محافظت از
سر تیر و درخت مقدسشون

1236
01:21:11,195 --> 01:21:12,697
استفاده کرد.

1237
01:21:13,239 --> 01:21:14,365
آگیره رو نفرین کرد.

1238
01:21:14,490 --> 01:21:18,536
نفرینمون کرد که دیگه نتونیم از
دید رودخونه دور بشیم.

1239
01:21:18,703 --> 01:21:20,496
- کجا رفت؟ -
دور نیست !

1240
01:21:20,580 --> 01:21:24,208
وگرنه جنگل تا ابد
پیشش برمون می گردونه.

1241
01:21:36,471 --> 01:21:38,556
آگیره از من متنفر شد که بهش خیانت کردم.

1242
01:21:38,723 --> 01:21:41,601
سال ها بعد منو پیدا کرد
با هم مبارزه کردیم..

1243
01:21:43,644 --> 01:21:44,645
و دوباره مبارزه کردیم.

1244
01:21:48,149 --> 01:21:49,942
خسته شدم از بس تیزی خوردم.

1245
01:21:50,109 --> 01:21:52,945
به خاطر همینم کاری کردم که دیگه
نه بتونه به من آسیب بزنه، نه به کس دیگه ای.

1246
01:21:56,073 --> 01:21:57,617
توی یه غار گیرش انداختم.

1247
01:21:57,783 --> 01:21:58,826
رودخونه!

1248
01:21:58,910 --> 01:21:59,911
کجاست؟

1249
01:21:59,994 --> 01:22:02,580
که دیگه جنگل نتونه به سمت رودخونه ببرشون.

1250
01:22:02,663 --> 01:22:03,915
باید از این جا بریم بیرون.

1251
01:22:16,510 --> 01:22:18,638
فرانسیسکو، تقاص این کارت رو پس میدی!

1252
01:22:21,265 --> 01:22:24,518
و به مدت سیصد سال، جنگل اجسادشون رو
نابود کرد.

1253
01:22:24,602 --> 01:22:26,771
و تبدیلشون کرد به هیولاهایی که الان هستن.

1254
01:22:28,481 --> 01:22:30,316
نمی دونم چطور آزاد شدن،

1255
01:22:31,108 --> 01:22:32,693
ولی مدت ها در امان بودم.

1256
01:22:33,444 --> 01:22:34,570
چیکار کردی؟

1257
01:22:34,654 --> 01:22:37,406
از زمانم استفاده کردم
یه شهر درست کردم..

1258
01:22:38,032 --> 01:22:39,200
خیلی خوش گذشت.

1259
01:22:41,035 --> 01:22:42,036
رفیق پیدا کردم.

1260
01:22:43,996 --> 01:22:45,623
چندتا رفیق از دست دادم.

1261
01:22:48,125 --> 01:22:50,169
اون موقع تصمیم گرفتم که
دنبال اشک های ماه بگردم.

1262
01:22:51,921 --> 01:22:53,339
یه قایق درست کردم.

1263
01:22:56,008 --> 01:22:59,261
و اسم الهه ی ماه رو روش گذاشتم
کیلا..

1264
01:23:00,471 --> 01:23:03,140
در حال جستجو در جای جای این رودخونه
نقشه اش هم کشیدم.

1265
01:23:04,558 --> 01:23:05,601
تا اینکه بالاخره تسلیم شدم.

1266
01:23:06,018 --> 01:23:07,937
و از اون جایی که دیگه نمی تونستم
از رودخونه دور بشم

1267
01:23:08,104 --> 01:23:10,439
شروع کردم به بردن توریست ها
به تور جنگل.

1268
01:23:10,606 --> 01:23:12,775
کل اون زمان، تنهای تنها...

1269
01:23:12,858 --> 01:23:15,569
البته نمیشه گفت کاملاً تنها.

1270
01:23:15,653 --> 01:23:16,654
آره.

1271
01:23:16,737 --> 01:23:19,782
توی این سال ها، حیوون هایی رو پیدا می کردم
که به یکی نیاز داشتن.

1272
01:23:19,949 --> 01:23:22,410
و بعدی و بعدی و بعدی.

1273
01:23:22,910 --> 01:23:24,704
و بعدی و بعدی
(به اسپانیایی).

1274
01:23:24,787 --> 01:23:26,122
- و بعدی؟ -
و بعدی، بله .

1275
01:23:26,205 --> 01:23:27,873
- .اسم همشون رو بعدی گذاشتم -
بعدی .

1276
01:23:28,999 --> 01:23:30,918
ولی نگران نباش
تو رو بیشتر از بقیه دوست دارم.

1277
01:23:38,134 --> 01:23:40,136
بیت بعدی رو باهام بخون.

1278
01:23:40,302 --> 01:23:42,138
از اول شروع می کنم
خب؟.

1279
01:23:44,640 --> 01:23:46,600
تو رو خدا، بسه.

1280
01:23:50,604 --> 01:23:51,856
نرسیدیم؟

1281
01:23:51,939 --> 01:23:52,940
نه.

1282
01:23:56,569 --> 01:23:57,862
یه چیزی به ذهنم رسید.

1283
01:23:58,028 --> 01:24:00,448
با چشم کوچیکم...

1284
01:24:00,614 --> 01:24:02,950
یه چیزی می بینم که با...

1285
01:24:06,454 --> 01:24:07,872
س»، شروع میشه».

1286
01:24:08,664 --> 01:24:10,750
گفتم شاید سواری بخواید.

1287
01:24:12,042 --> 01:24:13,043
هی!

1288
01:24:13,127 --> 01:24:15,963
سواری غریبه ها رو قبول نمی کنم.

1289
01:24:16,213 --> 01:24:17,339
یه فنجون چای می خوای؟

1290
01:24:20,593 --> 01:24:24,430
از این جنگل لذت می بری؟

1291
01:24:24,763 --> 01:24:26,098
ببخشید؟

1292
01:24:26,265 --> 01:24:27,391
این جنگل.

1293
01:24:27,683 --> 01:24:29,643
- ببخشید؟ -
جنگل .

1294
01:24:29,727 --> 01:24:30,728
آروم تر.

1295
01:24:30,811 --> 01:24:31,812
جنگل.

1296
01:24:31,896 --> 01:24:32,980
میشه توی یه جمله به کارش ببری؟

1297
01:24:33,063 --> 01:24:36,400
درخت، حشره... جنگل.

1298
01:24:36,484 --> 01:24:38,110
- جنگل؟ -
آره، منم همینو گفتم .

1299
01:24:38,277 --> 01:24:39,862
- .آره -
ازش لذت می بری؟

1300
01:24:40,029 --> 01:24:41,155
کم کم دارم ازش خوشم میاد.

1301
01:24:41,322 --> 01:24:42,990
دیگه برام مهم نیست.

1302
01:24:44,158 --> 01:24:46,202
قربان، به هدف رسیدیم.

1303
01:24:46,660 --> 01:24:49,371
وقتشه یه معامله ای بکنیم.

1304
01:24:51,832 --> 01:24:53,834
این جا رو نگاه کن.

1305
01:24:55,252 --> 01:24:58,214
قبیله ی صلح طلب پوکا میچونا رو می بینی؟

1306
01:24:58,380 --> 01:25:01,842
با این دکمه

1307
01:25:02,009 --> 01:25:05,137
می تونم جون چهارصد آدم بی گناه رو بگیرم.

1308
01:25:05,304 --> 01:25:09,433
تنها جرمشون هم اینه که
هنوز زنده ان.

1309
01:25:09,600 --> 01:25:13,687
خواهرت و سر تیر این جا بودن
الان باید بدونم که کجا داره میره..

1310
01:25:13,854 --> 01:25:15,022
تصمیم با توئه.

1311
01:25:15,189 --> 01:25:18,484
مرگ و زندگی اونا با توئه.

1312
01:25:23,197 --> 01:25:28,077
من سال ها دنبال این گشتم
و مطمئنم که متعلق به خودته.

1313
01:25:34,166 --> 01:25:36,168
می خوای وقتی درخت رو پیدا کردی
چیکار کنی؟

1314
01:25:37,962 --> 01:25:39,421
نفرین رو خنثی کنم.

1315
01:25:40,005 --> 01:25:41,882
چی اتفاقی واسه تو میفته؟

1316
01:25:42,174 --> 01:25:43,175
خب...

1317
01:25:45,344 --> 01:25:47,596
حق انتخاب پیدا می کنم.

1318
01:25:49,265 --> 01:25:51,267
و استراحت کردن رو انتخاب می کنم.

1319
01:25:53,769 --> 01:25:54,812
ببین، امیلی.

1320
01:25:55,271 --> 01:25:58,482
هر چیزی که توی این دنیا می بینی
و واست جدیده

1321
01:25:58,899 --> 01:26:01,819
من صدها هزار بار دیدم.

1322
01:26:03,320 --> 01:26:06,448
آره
ولی هیچ کدومشون با معنا نبودن..

1323
01:26:12,997 --> 01:26:15,874
خیلی خب
کجان؟.

1324
01:26:18,168 --> 01:26:20,504
حقیقتش متوجه نمیشم...

1325
01:26:20,587 --> 01:26:21,714
- کجا؟ -
اون جا .

1326
01:26:27,928 --> 01:26:28,929
فکر کنم کشتیشون.

1327
01:26:30,014 --> 01:26:32,224
درخت این جاست و مال ما هم میشه.

1328
01:26:32,391 --> 01:26:37,646
نمی تونم کشفیاتم رو با رئیس هاشون
به اشتراک بذارم.

1329
01:26:38,397 --> 01:26:40,274
خیلی وقته این جایی؟

1330
01:26:50,451 --> 01:26:52,411
«لالونا روتا»

1331
01:26:58,417 --> 01:27:00,753
این باید همون تبدیل آب به سنگ باشه.

1332
01:27:06,383 --> 01:27:08,093
به نظرت بریم بالا؟

1333
01:27:14,349 --> 01:27:16,101
فکر نکنم باید بالا بریم.

1334
01:27:20,647 --> 01:27:21,815
شانس آوردیم.

1335
01:27:21,899 --> 01:27:23,692
یه اتاقک اون پایین هست که
اهرم داره.

1336
01:27:23,776 --> 01:27:25,235
فکر کنم بکشیمش باز بشه.

1337
01:27:25,319 --> 01:27:26,320
فوق العاده ست.

1338
01:27:26,403 --> 01:27:27,738
آره فوق العاده
شگفت انگیزه..

1339
01:27:27,821 --> 01:27:31,325
مشکل اینه که، قدیمی هایی که
اینو ساختن

1340
01:27:31,492 --> 01:27:33,952
از حد متوسط، لاغرتر بودن.

1341
01:27:35,496 --> 01:27:38,081
پس وقتشه که...

1342
01:27:38,165 --> 01:27:39,958
آخرین حمومت رو توی برزیل بکنی.

1343
01:27:40,042 --> 01:27:42,127
- .نه، نه، نه. فرانک، فرانک. خواهش می کنم -
آره، شلوارپوش. گوش کن ...

1344
01:27:42,211 --> 01:27:44,171
نمی تونم شنا کنم، فرانک
این کاری نیست که من بتونم از عهدش بر بیام..

1345
01:27:44,254 --> 01:27:45,255
خب، تلاش نکردی که.

1346
01:27:45,339 --> 01:27:46,924
مسئله تلاش نیست
ترس بزرگی از شنا کردن دارم..

1347
01:27:47,007 --> 01:27:48,175
شنا کردن با من.

1348
01:27:48,258 --> 01:27:49,426
- .فرانک، خواهش می کنم -
گوش کن... ببین .

1349
01:27:49,510 --> 01:27:50,802
بدون تو نمی تونم.

1350
01:27:51,178 --> 01:27:52,429
بهت نیاز دارم.

1351
01:27:53,722 --> 01:27:55,224
باید بهم اعتماد کنی.

1352
01:29:29,401 --> 01:29:30,402
لیلی!

1353
01:29:31,486 --> 01:29:32,696
لیلی، یالا. یالا.

1354
01:29:32,779 --> 01:29:34,156
یالا
لیلی، یالا..

1355
01:29:34,239 --> 01:29:36,158
یالا، یالا، لیلی.

1356
01:29:37,826 --> 01:29:39,911
چه مرگته، فرانک؟

1357
01:29:39,995 --> 01:29:41,246
- !زنده ای -
چطور تونستی ولم کنی؟

1358
01:29:41,329 --> 01:29:43,457
ولم کن
یه عالمه ماهی اون پایین بود....

1359
01:29:43,540 --> 01:29:45,125
چی؟ ماهی؟
فرانک...

1360
01:29:45,292 --> 01:29:46,585
یه عالمه پیرانا داشتن میومدن...

1361
01:29:46,668 --> 01:29:48,211
- .من نجاتت دادم ها. ببین -
به من نگاه هم نکن .

1362
01:29:48,211 --> 01:29:49,254
باشه.

1363
01:30:05,896 --> 01:30:08,023
«...هنگاهی که آب به صخره بدل شود»

1364
01:30:11,568 --> 01:30:13,528
بعد از 400 سال...

1365
01:30:14,071 --> 01:30:15,572
پیداش کردم.

1366
01:30:15,906 --> 01:30:18,408
و می تونی کل دنیا رو ببینی
می تونی بیای لندن..

1367
01:30:18,492 --> 01:30:20,327
من خودم لندنی ام
می تونم ببرمت لندن گردی..

1368
01:30:20,410 --> 01:30:22,662
خودم یه ماشین دارم
می تونم راهنمات باشم..

1369
01:30:22,746 --> 01:30:24,998
البته اگه بخوای.

1370
01:30:25,415 --> 01:30:27,834
لیلی
خیلی دوست دارم این چیزها رو با تو تجربه کنم،.

1371
01:30:28,376 --> 01:30:30,003
ولی من تصمیم خودم رو گرفتم.

1372
01:30:30,670 --> 01:30:33,256
بعد از این
دیگه لندن برام معنی نداره.

1373
01:30:35,217 --> 01:30:36,760
هیچ ماشینی در کار نیست.

1374
01:30:43,558 --> 01:30:44,726
من آماده ام.

1375
01:30:45,101 --> 01:30:46,102
نه.

1376
01:30:46,186 --> 01:30:49,773
این نوبت منه
خیلی وقته منتظر این لحظه ام..

1377
01:30:56,863 --> 01:30:59,908
نه، نه، قبول نمی کنم
می تونی یه زندگی دیگه داشته باشی..

1378
01:30:59,991 --> 01:31:01,159
خوشبختانه این انتخاب منه.

1379
01:31:01,243 --> 01:31:04,955
خب، نباید باشه
چون تو اصلا بلد نیستی قضاوت کنی،.

1380
01:31:05,121 --> 01:31:07,999
ولی تو دنیات رو داری که باید بهش برگردی
دنیای خودته..

1381
01:31:08,083 --> 01:31:10,502
می تونه دنیای تو هم باشه.

1382
01:31:14,381 --> 01:31:17,300
می تونه دنیای یک نفر
کافی باشه.

1383
01:31:31,022 --> 01:31:32,315
می تونه.

1384
01:31:36,319 --> 01:31:38,238
لیلی...

1385
01:31:41,449 --> 01:31:42,450
لیلی.

1386
01:31:52,252 --> 01:31:53,253
سلام.

1387
01:31:53,795 --> 01:31:57,173
به این مرتیکه روانی گفتم
احتمالش کمه شماها رو پیدا کنم.

1388
01:32:07,684 --> 01:32:09,644
اوه، بالاخره به هم رسیدیم.

1389
01:32:12,022 --> 01:32:15,108
واو. چه مرد هیکلی قدرتمندی.

1390
01:32:17,319 --> 01:32:20,613
برو تو کابین.

1391
01:32:25,910 --> 01:32:29,914
فکر کنم این مال شماست.

1392
01:32:32,584 --> 01:32:35,754
حالا اون سرتیر رو بده من
بی زحمت؟،

1393
01:32:38,089 --> 01:32:39,090
نه، نه، نه.

1394
01:32:46,514 --> 01:32:49,225
زهی خیال باطل،

1395
01:32:49,392 --> 01:32:52,812
در به در دنبال اشک های ماه هستی
که بدی دست جامعه علمی،

1396
01:32:52,896 --> 01:32:57,233
کسایی که حتی بهت اجازه نمی دن
کنارشون بشینی.

1397
01:32:57,942 --> 01:33:00,987
این که می خوای این قدرت عظیم رو...

1398
01:33:01,154 --> 01:33:04,532
بدی دست این جماعت
واقعاً که حماقت محض ـه.

1399
01:33:04,699 --> 01:33:08,536
وقتی می تونم از اون اشک ها استفاده کنم
که نه تنها در جنگ پیروز بشم،،

1400
01:33:08,703 --> 01:33:12,832
بلکه به تمامی نسل های آینده حکومت کنم.

1401
01:33:13,333 --> 01:33:14,667
ببریدشون.

1402
01:33:19,589 --> 01:33:23,468
سر جلو
می ریم سمت درخت..

1403
01:34:21,943 --> 01:34:24,612
این درخت خیلی وقته خشک شده.

1404
01:34:24,779 --> 01:34:28,408
تو بیشتر از هر شخص دیگه ای
در مورد اشک های ماه می دونی،

1405
01:34:29,075 --> 01:34:32,287
می دونی چه کار کنی که درخت شکوفه بده
این کارو برای من انجام بده..

1406
01:34:32,453 --> 01:34:33,872
و اگه به چیزی که بخوای برسی،

1407
01:34:34,205 --> 01:34:36,291
چه تضمینی هست که ما رو نکشی؟

1408
01:34:36,666 --> 01:34:38,459
همین الانشم می تونم کارتون رو تموم کنم.

1409
01:34:39,961 --> 01:34:41,004
من این کارو می کنم.

1410
01:34:41,170 --> 01:34:44,632
اگه قول بدی اونا رو آزاد کنی
و یه گلبرگ بهم بدی.

1411
01:34:44,799 --> 01:34:48,094
من به همه افسانه ها و روش های باستانی آشنام
باهاشون زندگی کردم،.

1412
01:34:48,261 --> 01:34:49,262
فرانک
این کارو نکن،...

1413
01:34:49,345 --> 01:34:52,265
اگه کسی قراره اشک های ماه رو
در بیاره، اون شخص منم.

1414
01:34:54,601 --> 01:34:58,646
اگه کاری کنی که درخت شکوفه بده
بهت یه گلبرگ می دم،.

1415
01:34:58,730 --> 01:34:59,981
حرف من سنده.

1416
01:35:02,775 --> 01:35:03,943
چاره دیگه ای نیست.

1417
01:35:04,110 --> 01:35:06,112
ولی این داداش کوچولومون تو قایق می مونه.

1418
01:35:06,279 --> 01:35:08,197
داداش کوچولو؟
اسم دارم ها.

1419
01:35:29,719 --> 01:35:31,679
واو، خارق العاده ست.

1420
01:35:33,056 --> 01:35:34,599
بفرما.

1421
01:35:49,405 --> 01:35:51,115
سرتیر باید این جا قرار بگیره.

1422
01:35:52,283 --> 01:35:54,702
- .بهتره بری کمکش. زود باش -
نه .

1423
01:35:55,328 --> 01:35:56,746
نه؟

1424
01:36:00,541 --> 01:36:02,293
به شرطی که به منم یه گلبرگ بدین.

1425
01:36:03,461 --> 01:36:06,631
به شما هم یه گلبرگ بدیم...

1426
01:36:06,798 --> 01:36:09,509
یه گلبرگ می دم، نه دوتا
بین خودتون تصمیم بگیرین..

1427
01:36:09,675 --> 01:36:12,136
نظرت چیه خوش هیکل؟

1428
01:36:13,012 --> 01:36:16,724
حاضری بیخیال گلبرگت بشی؟

1429
01:36:18,810 --> 01:36:20,269
باید اول منو بکشه.

1430
01:36:22,146 --> 01:36:23,481
آره؟

1431
01:36:28,319 --> 01:36:29,946
- .حله -
حله .

1432
01:36:37,912 --> 01:36:39,539
سرباز دل شکسته،

1433
01:36:39,872 --> 01:36:42,250
به بالاترین نقطه ممکن رسید،

1434
01:36:42,416 --> 01:36:44,836
و تیرش رو سمت ماه شلیک کرد.

1435
01:36:45,002 --> 01:36:48,381
اون جا بود که ماه دردش گرفت
و شروع به گریستن کرد.

1436
01:36:48,548 --> 01:36:51,509
جایی که اشک ها افتادن
«...یه درخت سبز شد

1437
01:37:02,770 --> 01:37:03,771
سرتیر رو بده من.

1438
01:37:10,027 --> 01:37:11,028
عجله کنین!

1439
01:37:19,537 --> 01:37:22,540
سم کاسب
که باید قلب شکسته رو درست کنیم.

1440
01:37:22,707 --> 01:37:25,585
این سرتیر نیست
یه قلب ـه،.

1441
01:37:26,127 --> 01:37:27,879
تو نمی تونی قلبی رو درست کنی....

1442
01:37:27,962 --> 01:37:29,380
مگر این که شکسته باشه.

1443
01:39:12,858 --> 01:39:14,318
الان اون گلبرگ مال منه.

1444
01:39:35,256 --> 01:39:36,924
«...زیر اون ماه گریان»

1445
01:39:37,633 --> 01:39:41,053
باید قبل از این که ماه روشن بشه گلبرگ ها رو بچینی
برو، عجله کن.!

1446
01:40:06,120 --> 01:40:07,121
هر دفعه همین ـه.

1447
01:40:07,246 --> 01:40:08,247
ببخشید.

1448
01:40:22,344 --> 01:40:23,888
بزنیدش!

1449
01:40:29,185 --> 01:40:30,895
گربه ی قاتل خودمی.

1450
01:40:34,148 --> 01:40:35,274
لیلی کجاست؟

1451
01:40:35,983 --> 01:40:36,984
اون بالا.

1452
01:40:37,902 --> 01:40:39,820
روز از نو روزی از نو.

1453
01:40:45,826 --> 01:40:47,036
ماه داره روشن می شه.

1454
01:40:47,203 --> 01:40:48,245
درخت داره خشک می شه.

1455
01:40:58,714 --> 01:40:59,757
واو.

1456
01:41:09,433 --> 01:41:10,434
زود باش.

1457
01:41:15,356 --> 01:41:16,357
آره!

1458
01:41:22,363 --> 01:41:24,073
لیلی!

1459
01:41:34,541 --> 01:41:39,797
چه وضعیت آشنایی، مگه نه؟

1460
01:41:41,256 --> 01:41:42,841
اون گلبرگ رو بده من.

1461
01:41:43,050 --> 01:41:45,427
- .نه -
تو که تهش می میری .

1462
01:41:45,594 --> 01:41:49,515
راهی جز این نداری
ولی اگه اون گلبرگ رو ندی من،،

1463
01:41:49,682 --> 01:41:51,225
داداشتم می فرستم سینه قبرستون.

1464
01:41:51,850 --> 01:41:55,938
ولی خب اون رو زجرکش می کنم.

1465
01:41:57,356 --> 01:41:58,857
اون گلبرگ رو بده من.

1466
01:42:08,534 --> 01:42:11,370
همین یکی کفایت می کنه
بدش من..

1467
01:42:15,833 --> 01:42:17,710
- .خوابشو ببینی -
فرانک !

1468
01:42:17,960 --> 01:42:18,961
ولم کن!

1469
01:42:23,966 --> 01:42:25,384
سکان کشتی رو بگیر
محکم بگیرش..

1470
01:42:48,115 --> 01:42:49,783
تو بهترین گربه ای هستی که تا حالا داشتم.

1471
01:42:54,621 --> 01:42:55,789
دور شید!

1472
01:42:58,584 --> 01:43:00,794
مثل این که با دوست کوچولومون...

1473
01:43:00,961 --> 01:43:02,921
زیاد مهربون نبودین.

1474
01:43:03,088 --> 01:43:05,048
آگیره
کمکم کن که اون گلبرگ رو بگیریم،!

1475
01:43:05,132 --> 01:43:08,510
هرچی می خوای بهت می دم
پول، کشتی،!...

1476
01:43:08,886 --> 01:43:10,012
اسپانیا!

1477
01:43:10,220 --> 01:43:12,306
وفاداری بین ما خدشه دار شده.

1478
01:43:18,353 --> 01:43:20,063
آگیره
اون خانم شلوار پوش،...

1479
01:43:22,691 --> 01:43:23,942
بگیرش!

1480
01:43:30,699 --> 01:43:31,950
آگیره!

1481
01:43:34,286 --> 01:43:35,454
گلبرگ دست فرانسیسکوئه!

1482
01:43:38,290 --> 01:43:39,333
جلوش رو بگیر!

1483
01:43:45,923 --> 01:43:47,633
- .تو باید این جا پیاده شی -
چی؟

1484
01:43:48,717 --> 01:43:50,761
به لیلی بگو که دنیام بود.

1485
01:43:50,844 --> 01:43:51,845
کجا داری می ری؟

1486
01:43:51,929 --> 01:43:55,724
پراکسیما، برو ازش محافظت کن
این مأموریت توئه، برو..

1487
01:43:57,100 --> 01:43:58,977
خداحافظ دختر جون!

1488
01:44:12,491 --> 01:44:15,494
بریم سفر آخرمون رو تجربه کنیم دختر خوبم.

1489
01:44:16,161 --> 01:44:17,537
فقط یه راه واسه خاتمه دادن به این چیزها هست.

1490
01:44:17,704 --> 01:44:18,914
بیاین منو بگیرین.

1491
01:44:39,977 --> 01:44:41,228
الان می خوره به دیوار.

1492
01:44:43,271 --> 01:44:45,107
نه، الان راه دریاچه رو می بنده.

1493
01:45:10,674 --> 01:45:11,675
فرانسیسکو!

1494
01:45:12,342 --> 01:45:13,593
اون گلبرگ رو بده من!

1495
01:45:13,677 --> 01:45:15,345
گلبرگ داخل جیبش ـه!

1496
01:45:16,722 --> 01:45:18,223
دیگه کفایت می کنه!

1497
01:45:18,598 --> 01:45:20,892
دیگه وقتشه غزل خداحافظی رو بخونین!

1498
01:45:21,351 --> 01:45:22,394
آره.

1499
01:45:22,477 --> 01:45:24,396
فکر کنم دیگه کاسه ی صبرم لبریز شده.

1500
01:45:29,526 --> 01:45:31,111
شب خوش.

1501
01:45:40,996 --> 01:45:43,123
نمی خواستم اینطوری بشه.

1502
01:45:55,469 --> 01:45:58,346
شمشیر برادر بیشتر از هر شمشیر دیگه ای فرو می ره.

1503
01:46:06,229 --> 01:46:08,398
گلبرگ رو بده من.

1504
01:46:08,565 --> 01:46:09,941
ازم خواست بهت بگم،

1505
01:46:10,025 --> 01:46:11,985
که دنیاش بودی.

1506
01:46:13,111 --> 01:46:14,571
گلبرگ کجاست؟

1507
01:46:21,828 --> 01:46:23,163
شرمنده رفیق قدیمی.

1508
01:46:23,705 --> 01:46:25,290
ازم خواست اینو بهت بدم.

1509
01:46:27,334 --> 01:46:29,252
قایق رو متوقف کن
متوقفش کن!!

1510
01:46:29,419 --> 01:46:30,921
- .فرانک -
وایسا .

1511
01:46:32,464 --> 01:46:33,924
نه، فرانک!

1512
01:46:34,090 --> 01:46:36,218
نه!

1513
01:47:11,378 --> 01:47:12,671
چه کار کردی فرانسیسکو؟

1514
01:47:13,171 --> 01:47:15,340
این دیگه از مردن هم بدتره
این شکنجه ست!!

1515
01:47:52,168 --> 01:47:56,756
تو خشن ترین مردی هستی
که می شناسم.

1516
01:48:07,308 --> 01:48:08,685
لیلی...

1517
01:49:35,146 --> 01:49:36,147
فرانک.

1518
01:49:54,207 --> 01:49:55,208
فرانک!

1519
01:50:20,024 --> 01:50:21,317
خب، خب، خب.

1520
01:50:21,401 --> 01:50:22,735
نیلو
حالا همه قایق ها واسه توئه..

1521
01:50:22,819 --> 01:50:24,946
حواست بهش باشه.

1522
01:50:29,951 --> 01:50:33,162
امروز در محضر شما
می خوام در مورد اشک های ماه بهتون بگم.

1523
01:50:33,371 --> 01:50:34,664
این افسانه واقعیت داره.

1524
01:50:36,291 --> 01:50:41,004
گروه ما فراتر از همه سفرهای اکتشافی دیگر
به قلب آمازون سفر کرد.

1525
01:50:42,797 --> 01:50:45,925
در سفر ما
خطوط میان مرگ و زندگی،،

1526
01:50:46,009 --> 01:50:47,885
گذشته و آینده محو شده بودن.

1527
01:50:49,095 --> 01:50:51,431
شاهد چیزهایی بودم که باورشان سخت است.

1528
01:50:51,848 --> 01:50:55,143
دلفین های مسحور
که می تونن رویاهای یک نفر رو تسخیر کنن.

1529
01:50:55,476 --> 01:50:57,061
کشورگشاهای نامیرا.

1530
01:50:57,145 --> 01:51:00,565
که نزدیک 400 سال است
که به عنوان زندانی در جنگل گیر افتادن.

1531
01:51:01,232 --> 01:51:03,276
قبیله ای که رئیسش
یه خانمی،...

1532
01:51:05,194 --> 01:51:08,031
نه
اتفاقاً اون طور که فکر می کنن نیست!.

1533
01:51:08,656 --> 01:51:11,034
می خوام بگم
این سفری بود،...

1534
01:51:11,117 --> 01:51:13,661
که این جامعه نظیرش رو ندیده بود.

1535
01:51:14,078 --> 01:51:17,123
یه ماجراجویی
که می ارزه به این اجتماع.

1536
01:51:18,041 --> 01:51:22,211
ولی این اجتماع اندازه
یه ماجراجویی بزرگ ارزش داره؟

1537
01:51:22,754 --> 01:51:25,465
می دونین
ما نرفتیم دنبال اشک های ماه،...

1538
01:51:25,548 --> 01:51:27,675
که اسم مون رو تو روزنامه ها بنویسن...

1539
01:51:27,759 --> 01:51:29,427
و یه مشت پیر خرفت ما رو تحسین کنن.

1540
01:51:31,137 --> 01:51:34,432
خواهر من
که استاد تمام دانشگاه کامبریج هست،،

1541
01:51:34,599 --> 01:51:36,851
ازم خواستن که با نهایت احترام...

1542
01:51:36,934 --> 01:51:39,395
دعوت شما برای عضویت رو رد کنم.

1543
01:51:39,562 --> 01:51:42,231
که من همین کارو می کنم
ولی بدون رعایت احترام..

1544
01:51:42,398 --> 01:51:45,151
آقایون
می تونین این دعوت نامه رو لوله کنین،...

1545
01:51:45,693 --> 01:51:48,529
و بذارید تو دهن مبارکتون.

1546
01:51:50,990 --> 01:51:52,700
چه طور جرئت می کنی!

1547
01:51:58,706 --> 01:52:00,833
واسه اولین جلسه آموزش رانندگی آماده ای؟

1548
01:52:01,375 --> 01:52:02,960
گمونم خانم شلوار پوش.

1549
01:52:04,378 --> 01:52:07,757
امیدوارم بدونی
خودت رو وارد چی کردی، فرانک.

1550
01:52:07,924 --> 01:52:08,925
یه ماشین.

1551
01:52:09,008 --> 01:52:10,301
اوه، دست از شوخی بردار.

1552
01:52:10,384 --> 01:52:12,345
می تونه تابوت من باشه.

1553
01:52:12,428 --> 01:52:14,972
مطمئنم خیلی خسته کننده ست.

1554
01:52:17,308 --> 01:52:18,518
واو لیلی.

1555
01:52:18,684 --> 01:52:20,728
- خوشت اومد؟ -
خیلی خوبه .

1556
01:52:20,812 --> 01:52:21,896
- .آره -
حس خوبی داری؟

1557
01:52:21,979 --> 01:52:23,397
اوه فرانک
فرانک! فرانک!!

1558
01:52:23,481 --> 01:52:24,941
- !وای خدای من-
باشه بابا، حواسم هست !

1559
01:52:25,024 --> 01:52:26,275
فرانک، تو رو خدا!

1560
01:52:26,359 --> 01:52:28,277
- .حواسم هست. حواسم هست -
بپیچ، بپیچ، همین الان بپیچ .

1561
01:52:28,361 --> 01:52:30,696
همه چی تحت کنترل ـه خانم شلوار پوش.

1562
01:52:36,702 --> 01:52:46,712
.:: ارائـــه شـده توسـط وبســایت هـکـس دانـلـود ::.
 W W W . H E X D L . C O M

