﻿1
00:01:27,487 --> 00:01:31,987
برای قرن‌ها انسان و ساحرین در کنار هم
در صلح زندگی کردند

2
00:01:32,011 --> 00:01:36,011
تا زمانی که «موردرد» ساحر به پا خواست

3
00:01:36,035 --> 00:01:41,035
و خواسته‌های پلیدش را
علیه انسان‌ها نشان داد

4
00:01:41,059 --> 00:01:46,059
به سوی آخرین دژ مقاومت حرکت کرد

5
00:01:46,083 --> 00:01:53,083
«کاملوت»

6
00:02:51,089 --> 00:02:53,759
اوتر، فکر نکنم توی این جنگ پیروز بشیم

7
00:02:53,826 --> 00:02:56,129
من موردِرِد رو میشناسم. حاضره تسلیم بشه

8
00:02:56,195 --> 00:02:57,297
تاجو نگه دار

9
00:02:59,598 --> 00:03:00,899
محکم نگهش دار

10
00:03:56,355 --> 00:03:58,625
! خونشونو سر بکشین

11
00:04:03,028 --> 00:04:04,030
! جنگ

12
00:06:06,552 --> 00:06:09,355
فراموش نکنید که قبل از موردرد

13
00:06:09,420 --> 00:06:12,624
جادوگرها همزیستی خوبی با ما داشتن

14
00:06:12,691 --> 00:06:16,095
رابطه‌ی ما با اونا همیشه مسالمت آمیز بود

15
00:06:16,162 --> 00:06:18,230
، اما بعدش با خلق هیولاهای جنگی

16
00:06:18,297 --> 00:06:20,066
قدرت بهشون مزه کرد

17
00:06:20,133 --> 00:06:22,968
اما این موردِرده که مقصره، نه مردمش

18
00:06:23,035 --> 00:06:25,237
پس چرا داریم قتل عامشون میکنیم، وُرتگن؟

19
00:06:25,304 --> 00:06:27,372
مگه شاهزاده زمانی با
جادوگران روابط دوستانه نداشت؟

20
00:06:27,439 --> 00:06:29,342
مگه کنار خود موردرد تحصیل نکرد؟

21
00:06:29,408 --> 00:06:31,443
منظورت چیه؟

22
00:06:31,509 --> 00:06:34,478
پدرم منو با هدف دیپلماسی
برای تحصیل به اونجا فرستاد

23
00:06:36,182 --> 00:06:38,583
ما فقط میخوایم به خاطر اعلیحضرت بیاریم

24
00:06:38,651 --> 00:06:42,788
که شمشیر بزرگتونو مرلین جادوگر به شما داد

25
00:06:42,855 --> 00:06:44,890
هدف گیری

26
00:06:44,956 --> 00:06:47,425
ما بدون مرلین و جادوگرایی
که بهش کمک کردن چکار میکردیم؟

27
00:06:47,492 --> 00:06:49,994
الان کجان؟ چرا خودشونو نشون نمیدن؟

28
00:06:50,062 --> 00:06:52,331
خودت میدونی کجان، لرد مِرسیا

29
00:06:52,398 --> 00:06:53,997
!از ترس جونشون فرار کردن

30
00:06:53,998 --> 00:06:54,827
! کافیه

31
00:06:54,833 --> 00:06:56,235
پرتاب

32
00:06:56,302 --> 00:06:58,069
دیگه کسی کشته نمیشه

33
00:06:58,136 --> 00:07:01,406
دیگه تصفیه‌ای در کار نیست
واضح گفتم، برادر؟

34
00:07:05,009 --> 00:07:06,411
حالا برین

35
00:07:16,689 --> 00:07:17,890
صلح؟

36
00:07:25,030 --> 00:07:26,833
فعلا

37
00:07:28,300 --> 00:07:31,069
به موقع رسیدیم تا شما رو
از دست خودتون نجات بدیم؟

38
00:07:31,136 --> 00:07:33,239
یکی باید منو از دست تو نجات بده

39
00:07:33,304 --> 00:07:36,307
اومدم دنبال بچه، نه تو

40
00:07:36,374 --> 00:07:38,744
باید به زور ازم بگیریش

41
00:07:38,809 --> 00:07:40,812
امروز حال برادرم خوب نیست

42
00:07:40,879 --> 00:07:43,315
ازش مراقبت کن. فردا می بینمت

43
00:08:10,141 --> 00:08:11,942
افراد آماده ان؟

44
00:08:12,009 --> 00:08:13,478
بله هستن

45
00:08:16,182 --> 00:08:18,484
از این بابت مطمئنین، سرورم؟

46
00:08:24,990 --> 00:08:28,961
به حرفم گوش کن زن
باید هرکاری میگمو انجام بدی

47
00:08:29,026 --> 00:08:30,663
چی شده؟

48
00:08:30,728 --> 00:08:32,364
باید تو و پسره رو از اینجا فراری بدم

49
00:08:32,430 --> 00:08:34,231
خودمم به محض اینکه بتونم بهتون ملحق میشم

50
00:08:34,299 --> 00:08:35,567
من میترسم، اوتر

51
00:08:35,634 --> 00:08:38,937
شمشیر همراهمه. عجله کن

52
00:08:39,971 --> 00:08:42,307
شما چطوری اینجا رو میشناسین سرورم؟

53
00:08:43,374 --> 00:08:45,644
باید بهم بگی داریم کجا میریم

54
00:08:47,980 --> 00:08:49,282
چرا جوابمو نمیدی؟

55
00:08:59,991 --> 00:09:02,394
بگو برای چی اومدیم این پایین

56
00:09:12,336 --> 00:09:15,006
عزیزم، بگو چی شده؟

57
00:09:24,082 --> 00:09:26,017
بگو چیه، خودم درستش میکنم

58
00:09:29,454 --> 00:09:30,722
چیزی نیست

59
00:10:17,002 --> 00:10:18,270
طنابو باز کن

60
00:10:42,994 --> 00:10:47,994
[شاه آرتور]

61
00:10:48,018 --> 00:10:52,718
[افسانه‌ی شمشیر]

62
00:10:53,042 --> 00:11:00,042
دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم
www.TinyMoviez.Co

63
00:11:00,266 --> 00:11:07,266
Dramaترجمه از ناصر اسماعیلی، حسین غریبی و آرین

64
00:12:59,563 --> 00:13:01,900
!شاه ورتیگن

65
00:13:04,235 --> 00:13:05,571
! برو کنار

66
00:13:08,440 --> 00:13:09,642
آهای

67
00:13:31,329 --> 00:13:33,399
بیا اینجا

68
00:14:07,965 --> 00:14:09,601
!بزن! بزن

69
00:14:44,502 --> 00:14:45,837
! فرار کن پسرم

70
00:15:56,475 --> 00:15:57,942
به احترام شاه برید کنار

71
00:16:25,637 --> 00:16:27,073
برگردونشون سر کارشون

72
00:16:27,137 --> 00:16:28,173
قربان

73
00:16:29,441 --> 00:16:33,444
!گروهبان! آدمشون کن

74
00:17:20,692 --> 00:17:23,728
هنوزم خوشتیپ هستین پادشاه من

75
00:17:23,794 --> 00:17:26,364
چرا آب خشک شده؟

76
00:17:26,431 --> 00:17:29,033
چرا شمشیر الان خودشو نشون داد؟

77
00:17:29,100 --> 00:17:33,103
من آماده نیستم، برج کامل نشده

78
00:17:33,170 --> 00:17:37,875
با افزایش قدرت شما، به قدرت
مخالف شما هم اضافه میشه

79
00:17:37,943 --> 00:17:42,480
توازن یک قانون غیرقابل شکسته

80
00:17:42,546 --> 00:17:45,382
شاه متولد شده به اینجا میاد

81
00:17:45,449 --> 00:17:48,187
این اجتناب ناپذیره

82
00:17:49,687 --> 00:17:51,222
ما یه قراری داشتیم

83
00:17:51,289 --> 00:17:53,625
وقتی خون یکی از عزیزانمو اینجا بریزم
باید به آرزوم عمل بشه

84
00:17:56,527 --> 00:17:59,530
و همینطورم بود سرورم

85
00:17:59,598 --> 00:18:01,733
ما به عهدمون پایبند موندیم

86
00:18:01,800 --> 00:18:04,702
تو بودی که پسره و شمشیر رو از دست دادی

87
00:18:04,769 --> 00:18:06,271
به اندازه کافی فداکاری نکردم؟

88
00:18:06,338 --> 00:18:08,706
و افزایش قدرتتو احساس نکردی؟

89
00:18:08,773 --> 00:18:12,744
با هر کشوری که فتح میکنی و هر
طبقه‌ای که به برجت اضافه میکنی

90
00:18:12,811 --> 00:18:15,679
،وقتی سقفی از نقره برای برجت بسازی

91
00:18:15,746 --> 00:18:18,182
به چیزی که میخواستی میرسی

92
00:18:20,552 --> 00:18:22,419
پسره رو پیدا کن

93
00:18:22,486 --> 00:18:23,821
بکشش

94
00:18:23,889 --> 00:18:27,425
و اونوقت شمشیر فقط در خدمت توئه

95
00:18:27,492 --> 00:18:30,360
اگه کمک بیشتری میخوای، بهاشو میدونی

96
00:18:38,035 --> 00:18:40,504
امروز صبح وایکینگا رو دیدم

97
00:18:40,571 --> 00:18:42,908
عذرخواهی کردن و اصرار کردن که اینو بهت بدم

98
00:18:50,314 --> 00:18:51,716
زود خوب شو

99
00:18:51,783 --> 00:18:53,417
این وظیفه تو نبود آرتور

100
00:18:53,484 --> 00:18:55,486
اختیار داری

101
00:18:55,552 --> 00:18:57,590
شما دخترا خیلی بیشتر از من مراقبت کردین

102
00:18:58,656 --> 00:19:00,392
من همه چیزمو مدیون شمام

103
00:19:02,459 --> 00:19:03,928
چیش خنده داره؟

104
00:19:03,994 --> 00:19:06,331
فقط میخوام بدونم چطوری
تونستی از وایکینگا پول بگیری؟

105
00:19:07,898 --> 00:19:09,735
با زبون خوش

106
00:19:11,168 --> 00:19:13,105
درو باز کنین

107
00:19:14,171 --> 00:19:16,040
به نام شاه درو باز کنین

108
00:19:16,107 --> 00:19:18,277
بازش کن

109
00:19:19,209 --> 00:19:20,544
امرتون؟

110
00:19:20,611 --> 00:19:23,148
یه خائن به این سمت اومده
داریم تمام خونه‌ها رو می‌گردیم

111
00:19:23,214 --> 00:19:25,783
آروم بگیر تازه کار
قبل اینکه کار دست خودت بدی

112
00:19:25,850 --> 00:19:28,018
چی گفتی؟

113
00:19:28,085 --> 00:19:29,987
به خاطرش دستاتو قطع میکنم

114
00:19:30,053 --> 00:19:31,223
گروهبان

115
00:19:33,090 --> 00:19:36,093
در مورد اینجا چی بهت گفته بودم؟

116
00:19:36,159 --> 00:19:37,195
بهم دست زد قربان

117
00:19:37,262 --> 00:19:39,030
خب خودتو خوش شانس بدون

118
00:19:39,097 --> 00:19:41,499
اکثرا باید بابتش پول بدن

119
00:19:41,565 --> 00:19:44,669
حالا قلاده سگاتو بردارو گمشو بیرون

120
00:19:49,174 --> 00:19:50,775
( جکز آی (چشم جک

121
00:19:50,841 --> 00:19:52,976
دنبال چی میگشت؟

122
00:19:53,043 --> 00:19:55,679
نهضت مقاومت دوباره برخاسته

123
00:19:55,746 --> 00:19:58,050
به یکی از کشتی های سلطنتی حمله کردن

124
00:19:59,516 --> 00:20:02,787
اینجا کسی هست که نشناسیش؟

125
00:20:02,853 --> 00:20:05,923
مطمئن نیستم جک. آدما میان و میرن

126
00:20:05,991 --> 00:20:07,959
اما ما اهل اینکارا نیستیم

127
00:20:08,025 --> 00:20:10,062
شاید همینطوره

128
00:20:11,728 --> 00:20:13,297
بالاخره گیر میاریمشون

129
00:20:13,365 --> 00:20:16,668
این "شاه متولد شده" واسه هیچکی نفع نداره

130
00:20:16,734 --> 00:20:18,136
میشه یه نگاه بندازم؟

131
00:20:20,671 --> 00:20:21,939
خونریزی داره

132
00:20:23,675 --> 00:20:26,344
موقع فرار تیر خورد

133
00:20:26,409 --> 00:20:30,081
حکم کسی که به کشتی شاه حمله کنه چیه؟

134
00:20:30,148 --> 00:20:31,882
خودت میدونی چه اتفاقی میوفته

135
00:20:34,150 --> 00:20:36,220
اتفاق خوشایندی نیست

136
00:20:36,286 --> 00:20:38,556
حکم کسایی که به همچین آدمی پناه بدن چیه؟

137
00:20:38,622 --> 00:20:41,492
جرمشون به اندازه‌ی مجرمیه که مخفی کردنش

138
00:20:41,559 --> 00:20:43,095
... که اینطور

139
00:20:45,764 --> 00:20:48,565
فکر نکنم جات اینجا باشه رفیق

140
00:20:59,409 --> 00:21:02,346
الان در امانی. نمیخواد نگران باشی

141
00:21:03,380 --> 00:21:05,448
فورا برو توی اتاق پشتی

142
00:21:05,515 --> 00:21:08,186
چی شده جک؟ این چه ربطی به ما داره؟

143
00:21:08,253 --> 00:21:10,455
اصلا میدونی اون کیه؟

144
00:21:10,522 --> 00:21:12,857
انگار خیلی معروفه اما من نمیشناسمش

145
00:21:12,924 --> 00:21:14,325
بیل چربه

146
00:21:14,391 --> 00:21:16,494
من میشناسمش. این اسمو انتخاب کرده

147
00:21:16,561 --> 00:21:19,096
چون همیشه از تو چنگت در میره

148
00:21:19,162 --> 00:21:20,330
اون در این مکان پیدا شده

149
00:21:20,398 --> 00:21:21,866
و این برای تو اصلا خوب نیست

150
00:21:21,933 --> 00:21:22,933
چه خبره؟

151
00:21:22,933 --> 00:21:23,802
کجا چه خبره؟

152
00:21:23,802 --> 00:21:27,338
دردسر درست کردی آرتور. مدام اسمت مطرح میشه

153
00:21:27,405 --> 00:21:28,539
تو چه محفل هایی؟

154
00:21:28,606 --> 00:21:30,308
محفل خیاطی مامانم

155
00:21:30,375 --> 00:21:34,980
من گروهبان "گوش بُرها" هستم خنگه
خودت فکر میکنی تو کدوم محفل؟

156
00:21:35,045 --> 00:21:37,547
،حالا برام یه داستان بگو از یه دختر به نام لوسی

157
00:21:37,615 --> 00:21:39,050
یک وایکینگ به نام "ریش خاکستری" و

158
00:21:39,117 --> 00:21:41,619
یک گرافیتی شورشی ها که
روی یکی از دیوارای اینجاست

159
00:21:41,686 --> 00:21:42,787
میخوای رمان بنویسی؟

160
00:21:42,852 --> 00:21:44,822
با تمام جزئیات تعریفش کن

161
00:21:46,556 --> 00:21:49,093
فقط دو کلوم با چندتا وایکینگ حرف زدیم

162
00:21:50,328 --> 00:21:52,430
برگردین! برگردین

163
00:21:52,495 --> 00:21:55,233
گفتم از اولش بگو. اوله اولش

164
00:21:55,299 --> 00:21:56,301
بیدار شدم

165
00:21:57,502 --> 00:21:58,570
بعدش؟

166
00:21:58,637 --> 00:22:00,338
... بعدش لباس پوشیدم

167
00:22:00,405 --> 00:22:02,306
رفتم طبقه پایین، دیدم لوسی بین دخترا نیست

168
00:22:02,372 --> 00:22:03,339
لوسی کجاست؟

169
00:22:03,340 --> 00:22:04,340
اون دختر خوبیه

170
00:22:04,340 --> 00:22:05,108
مهربونه

171
00:22:05,109 --> 00:22:05,810
اینجا کار میکنه

172
00:22:05,811 --> 00:22:06,811
بعدش؟

173
00:22:08,478 --> 00:22:10,314
بعدش من و بچه ها به کارا رسیدیم

174
00:22:11,515 --> 00:22:12,649
همه چیز کامله؟

175
00:22:12,716 --> 00:22:14,252
این چیزیه که از قایقا در آوردیم

176
00:22:14,319 --> 00:22:15,070
بعدش؟

177
00:22:15,071 --> 00:22:17,320
بعدش شنیدیم جورج دوباره
دیشب تو دردسر افتاده

178
00:22:17,354 --> 00:22:18,823
خیلی خب اونجا بهم ملحق بشین

179
00:22:18,889 --> 00:22:20,591
کدوم جورج؟ شاه جورج؟ جورج عصبانی؟

180
00:22:20,658 --> 00:22:22,860
جورج اژدها؟ واضح بگو کدوم جورج رو میگی

181
00:22:22,927 --> 00:22:23,994
جورج خودمون

182
00:22:24,062 --> 00:22:26,264
جورج چینی. جورج کنگ فو کار

183
00:22:26,271 --> 00:22:27,298
جورج؟

184
00:22:27,331 --> 00:22:27,964
آرتور

185
00:22:27,965 --> 00:22:28,965
... گفت با بد گروهی به مشکل خورده

186
00:22:28,965 --> 00:22:30,200
وایکینگا

187
00:22:30,267 --> 00:22:32,269
هیچکدومشون سوارکاری بلد نیستن

188
00:22:32,337 --> 00:22:33,073
فکر کردم بهشون هشدار دادی

189
00:22:33,074 --> 00:22:35,073
دادم. اما انگلیسشون زیاد خوب نیست

190
00:22:35,139 --> 00:22:36,408
بهتر از تو حالیشونه

191
00:22:36,474 --> 00:22:38,309
صبرکن، برگرد عقب

192
00:22:38,376 --> 00:22:40,879
مطمئنی قبل اینکه جورج رو ببینی
کس دیگه‌ای رو ندیدی؟

193
00:22:41,879 --> 00:22:42,946
صبح بخیر آرتور

194
00:22:43,014 --> 00:22:44,815
مایک رو دیدیم

195
00:22:44,882 --> 00:22:46,150
چطوری مایک؟

196
00:22:46,216 --> 00:22:47,615
مایک دیگه کیه؟ مایک بقال محله؟
بگو کدوم مایک؟

197
00:22:47,619 --> 00:22:48,887
داری سرمو درد میاری

198
00:22:48,954 --> 00:22:50,989
مایک دماغ پهن

199
00:22:51,055 --> 00:22:52,853
داشت توی محله‌ی ما بدون پرداخت
حق‌العمل پوست قاچاق میکرد

200
00:22:52,890 --> 00:22:55,359
چقدر زیاده. از قبل خیلی بیشتره

201
00:22:55,426 --> 00:22:57,427
آره لحظه آخر رسیدن دستم

202
00:22:57,494 --> 00:22:58,897
بیشتر بهتر از کمتره

203
00:22:58,898 --> 00:23:00,898
بیشتر همیشه بهتر از کمتره مایک

204
00:23:00,964 --> 00:23:03,902
بیشتر قطعا از کمتر بهتره مایک
کارت گرفته مایک

205
00:23:03,968 --> 00:23:07,238
معذرت میخوام آرتور
قول میدم دیگه تکرار نشه

206
00:23:07,972 --> 00:23:09,273
مشکلی نداره مایک

207
00:23:09,340 --> 00:23:11,074
چرا دشمن تراشی وقتی میشه دوست بود؟

208
00:23:11,141 --> 00:23:12,175
پول رو کجا گذاشتی؟

209
00:23:12,176 --> 00:23:12,741
کدوم پول؟

210
00:23:12,742 --> 00:23:13,711
پول؟

211
00:23:13,742 --> 00:23:14,075
کدوم پول؟

212
00:23:14,078 --> 00:23:16,147
اون پولا رو هم گذاشتی تو خزانه‌ت؟

213
00:23:16,213 --> 00:23:17,082
چقدر گیر میدی

214
00:23:17,083 --> 00:23:18,483
سوالای بی جهت می پرسی

215
00:23:18,549 --> 00:23:21,119
من دارم سعی میکنم داستان بگم
اونوقت تو می پری وسط حرفم

216
00:23:21,186 --> 00:23:22,986
بعدشم، من خزانه ندارم

217
00:23:23,053 --> 00:23:24,721
بعد اینکه تو سهمتو میگیری

218
00:23:24,789 --> 00:23:26,988
و من پول آدمای بدبخت بیچاره رو میدم
دیگه چیزی واسم نمی مونه

219
00:23:27,024 --> 00:23:28,392
مایک و پوستای خز

220
00:23:28,458 --> 00:23:30,027
دوباره برگشتیم سر اون داستان جک؟

221
00:23:30,094 --> 00:23:31,089
چکار میکنی مایک؟

222
00:23:31,094 --> 00:23:32,129
مالمو سهیم میشم

223
00:23:32,196 --> 00:23:35,198
اونو به من نده مایک. روشش اینطوری نیست
(بدش به وِت استیک (به معنی چوب خیس

224
00:23:35,265 --> 00:23:37,268
من بک لک هستم. چرا میدیش به من؟

225
00:23:37,334 --> 00:23:38,334
عذر میخوام

226
00:23:38,334 --> 00:23:40,537
رییسو ناراحت نکن مایک
نباید به اون پول بدی

227
00:23:40,604 --> 00:23:41,938
ببخشید، روز سختی داشتم

228
00:23:42,005 --> 00:23:43,675
! تازه سر صبحه که مایک

229
00:23:43,742 --> 00:23:44,742
پولشو داد؟

230
00:23:44,742 --> 00:23:46,543
معلومه که داد. مایک پسر خوبیه

231
00:23:46,610 --> 00:23:48,946
برو با بقیه‌ش یکم معامله خیابونی یاد بگیر

232
00:23:49,013 --> 00:23:50,880
بقیش کو؟
بقیه ای نداره مایک

233
00:23:50,947 --> 00:23:51,882
بعدا می بینمت مایک

234
00:23:51,883 --> 00:23:52,883
خدافظ مایک

235
00:23:52,883 --> 00:23:53,983
...خدایا

236
00:23:54,051 --> 00:23:55,587
قضیه سر چیه جک؟

237
00:23:55,654 --> 00:23:58,356
گرافیتی شورشیا. کار یه پسر بچه ست

238
00:23:58,421 --> 00:24:00,090
پسر خودت. پسر آبی

239
00:24:00,158 --> 00:24:01,626
پسر خوبیم هست

240
00:24:01,693 --> 00:24:03,227
هوی، چکار میکنین؟

241
00:24:03,293 --> 00:24:05,662
یقه‌ی اشتباهی رو نگیر، جک

242
00:24:05,729 --> 00:24:07,197
اون یک شهروند شرافتمنده

243
00:24:07,264 --> 00:24:08,898
فکر کنم این مال توئه لک

244
00:24:08,965 --> 00:24:10,467
چکار میکنی پسر؟

245
00:24:10,534 --> 00:24:11,601
اون داره برمیگرده

246
00:24:11,668 --> 00:24:12,902
کی داره برمیگرده؟

247
00:24:12,969 --> 00:24:14,338
شاه متولد شده

248
00:24:14,405 --> 00:24:16,340
وقتی برگرده بهت اردنگی میزنه

249
00:24:16,408 --> 00:24:18,649
حالا برو دستاتو تا قطع نشدن بشور

250
00:24:18,677 --> 00:24:20,445
شاه دستاتو قطع میکنه و زندانیت میکنه

251
00:24:20,511 --> 00:24:22,446
اگه ما بتونیم گیرت بیاریم
اونا هم گیرت میارن

252
00:24:22,514 --> 00:24:24,247
اگه شما میتونین گیرش بیارین ما هم میتونیم

253
00:24:24,314 --> 00:24:25,780
... بهتر نیست برگردیم پیش جورج و مشکلش با

254
00:24:25,783 --> 00:24:26,484
وایکینگ ها

255
00:24:26,485 --> 00:24:27,244
خب چی شد؟

256
00:24:27,251 --> 00:24:28,954
با همدیگه مشاجره کردن

257
00:24:29,020 --> 00:24:31,316
و بعدش عصبانیتشونو سر لوسی خالی کردن -
چی گفتی جورج؟ -

258
00:24:31,321 --> 00:24:32,090
لوسی رو زخمی کردن

259
00:24:32,091 --> 00:24:32,890
لوسی منو؟

260
00:24:32,924 --> 00:24:34,023
نباید همچین اتفاقی بیوفته جک

261
00:24:34,059 --> 00:24:35,259
همچین اتفاقی نباید بیوفته جک

262
00:24:35,325 --> 00:24:36,565
لوسی یکی از دوستامه

263
00:24:36,594 --> 00:24:38,196
برای همین باید از دلش در بیاری

264
00:24:38,263 --> 00:24:40,298
بهشون هشدار داده شده بود
باید پولشو میدادن

265
00:24:40,365 --> 00:24:42,667
چطوری از یه وایکینگ پول گرفتی؟

266
00:24:42,734 --> 00:24:44,534
فکر میکنم میخوای جوک بگی

267
00:24:44,601 --> 00:24:45,836
مودبانه ازش میخوای

268
00:24:45,904 --> 00:24:47,605
پولشو میدی و میری به سلامت

269
00:24:48,939 --> 00:24:50,674
کسی با تو حرف نزد خوشگله

270
00:24:50,742 --> 00:24:52,643
بهتره بشینی و ساکت باشی وگرنه مجبور میشم

271
00:24:52,709 --> 00:24:55,069
یه تیر به اون رون فربه‌ت بزنم

272
00:24:56,546 --> 00:24:59,182
تو مسلح نبودی. همینطوری رفتی اونجا
و بهشون گفتی پول بدن؟

273
00:24:59,250 --> 00:25:00,985
درسته جک. اونا هم بهم دادنش

274
00:25:01,051 --> 00:25:03,288
دست بر قضا همون پوست خزهایی تنشون بود

275
00:25:03,353 --> 00:25:05,222
که مایک دماغ پهن میخواست ازمون مخفی کنشون

276
00:25:05,290 --> 00:25:07,324
بیشتر همیشه بهتر از کمتره

277
00:25:07,390 --> 00:25:08,993
ریش خاکستری پیر اولش مقاومت کرد

278
00:25:09,060 --> 00:25:11,229
من 50 رزمنده‌ی باتجربه دارم

279
00:25:11,295 --> 00:25:13,997
با تیزی شمشیرهامون میشه پشم خوکا رو تراشید

280
00:25:14,064 --> 00:25:16,667
اگه مسلح نبودی، چطوری
زیر گلوش چاقو گذاشتی؟

281
00:25:16,734 --> 00:25:18,769
خب وقتی "بک لک" دوست خیکیش رو

282
00:25:18,835 --> 00:25:21,472
با تیر زده بود، اونو ازش گرفتم

283
00:25:25,775 --> 00:25:27,076
برگردین

284
00:25:27,144 --> 00:25:28,713
داستان همینه جک

285
00:25:28,780 --> 00:25:29,981
من میرم

286
00:25:30,048 --> 00:25:31,983
اما با پول یک سال کار لوسی میرم

287
00:25:32,049 --> 00:25:35,119
ریش خاکستری پیر شرافتشو تسلیم کرد

288
00:25:35,186 --> 00:25:37,388
و لوسی هم پول یک سال کارو گرفت

289
00:25:37,455 --> 00:25:39,590
و گرافیتی شورشی‌ها دیگه به لطف

290
00:25:39,657 --> 00:25:43,394
پسر آبی قانون مدار و پدر دوست‌داشتنی
و عزیزش وجود نداره

291
00:25:43,460 --> 00:25:46,830
و بعد، همه تا ابد به خوشی زندگی کردند

292
00:25:46,898 --> 00:25:49,801
نه اینطوری نیست آرتور

293
00:25:49,868 --> 00:25:53,003
چون برای اولین بار، تو از یه چیزی خبر نداری

294
00:25:53,070 --> 00:25:55,005
یه چیزی که هیچکی بهت نگفته بود

295
00:25:55,072 --> 00:25:57,107
چی؟

296
00:25:57,174 --> 00:25:59,477
اونا تحت حفاظت پادشاه بودن

297
00:26:02,013 --> 00:26:06,551
و چون اونا تحت حفاظت پادشاه بودن
کمکی از دست من برنمیاد

298
00:26:06,618 --> 00:26:07,686
از دست هیچکی برنمیاد

299
00:26:09,619 --> 00:26:11,555
اونا وقتشونو به خاطر من تلف نمیکنن

300
00:26:15,092 --> 00:26:16,659
اوضاع در چه حاله مرسیا؟

301
00:26:16,726 --> 00:26:19,028
اکثر واجدین شرایط بررسی شدن

302
00:26:20,398 --> 00:26:22,065
ولی هنوز کسی شمشیرو بیرون نکشیده

303
00:26:22,132 --> 00:26:25,169
پرنده رو برگردون توی قفسش، کاتیا

304
00:26:30,474 --> 00:26:34,012
مردم دارن بی‌تابی میکنن

305
00:26:34,078 --> 00:26:37,048
درگیری‌ها بیشتر شدن
گرافیتی‌ها بیشتر شدن

306
00:26:39,650 --> 00:26:41,185
عذر میخوام اعلی‌حضرت

307
00:26:41,252 --> 00:26:42,252
...نمیخواستم

308
00:26:42,252 --> 00:26:43,288
بیا اینجا

309
00:26:43,353 --> 00:26:44,588
نظرتو میخوام

310
00:26:45,822 --> 00:26:47,591
مگی نماینده‌ی مردمه

311
00:26:47,658 --> 00:26:50,494
از یکی از قدیمی‌ترین
خانواده‌های انگلستان میاد

312
00:26:50,561 --> 00:26:51,795
نظرش دقیقه

313
00:26:51,862 --> 00:26:53,063
قربان

314
00:26:53,796 --> 00:26:55,332
مردم منو دوست دارن؟

315
00:26:58,135 --> 00:26:59,802
من شما رو دوست دارم

316
00:26:59,869 --> 00:27:04,941
و اگه من نماینده‌ی مردمم
پس اونا هم شما رو دوست دارن

317
00:27:05,008 --> 00:27:06,543
برامون غذا بیار

318
00:27:12,550 --> 00:27:14,352
حتی به نظر من هم داریم
بیش از حد فشار میاریم

319
00:27:19,890 --> 00:27:21,493
برج رو تموم کن

320
00:27:22,560 --> 00:27:24,763
بقیه چیزها هم درست میشه

321
00:27:29,900 --> 00:27:31,201
ممنون مگی

322
00:27:49,654 --> 00:27:50,821
<i>! بیدار شو</i>

323
00:27:50,888 --> 00:27:52,456
<i>باید کنترلش کنی</i>

324
00:27:54,792 --> 00:27:56,393
بیدار شو! گوش کن

325
00:27:56,459 --> 00:27:58,728
باید فورا از اینجا بری

326
00:27:58,795 --> 00:27:59,930
چکار میکنی لک؟

327
00:27:59,997 --> 00:28:01,164
جک حقیقتو میگفت

328
00:28:01,231 --> 00:28:02,600
وایکینگ‌ها تحت حفاظت شاه بودن

329
00:28:02,667 --> 00:28:03,966
خب که چی؟ ما هم همینطور

330
00:28:04,033 --> 00:28:05,401
نه متوجه نیستی

331
00:28:05,468 --> 00:28:07,270
گوش بُر"ها دارن میان"

332
00:28:07,338 --> 00:28:10,241
و وقتی برسن اینجا، دمار از روزگارت در میارن

333
00:28:10,308 --> 00:28:11,809
باید فورا بری

334
00:28:11,876 --> 00:28:13,956
نمیتونی از در جلویی بری. از پنجره برو

335
00:28:14,945 --> 00:28:16,013
رسیدن اینجا. عجله کن

336
00:28:16,080 --> 00:28:17,848
درو باز کن

337
00:28:17,915 --> 00:28:20,151
شما دو تا برین اون پشت

338
00:28:20,216 --> 00:28:22,552
درو بشکونین

339
00:28:32,963 --> 00:28:33,963
سلام رفقا

340
00:28:33,963 --> 00:28:36,533
سلام پسر. این وقت صبح اینجا چکار میکنی؟

341
00:28:36,600 --> 00:28:39,235
من رو قایق کار میکنم قربان
با جزر دریا راه میوفتیم

342
00:28:39,302 --> 00:28:42,439
رو قایق؟ چی توی کیفته؟

343
00:28:42,505 --> 00:28:44,175
سنت که درسته

344
00:28:44,908 --> 00:28:46,144
داغت رو بهمون نشون بده

345
00:28:50,347 --> 00:28:51,749
هنوز آزمایش نشدی؟

346
00:28:51,815 --> 00:28:54,384
من همیشه تو دریام قربان. وقتشو نداشتم

347
00:28:54,452 --> 00:28:56,320
خب دیگه وقتش رسیده

348
00:28:56,387 --> 00:29:00,191
سوار قایق میشی. ولی قایق خودت نیست

349
00:29:09,132 --> 00:29:10,132
<i>یالا، پیاده بشین</i>

350
00:29:10,132 --> 00:29:11,268
<i>صف ببندین</i>

351
00:29:11,334 --> 00:29:13,136
<i>یالا، پیاده بشین</i>

352
00:29:13,204 --> 00:29:16,941
<i>داغ بزنین، یه چیزی بخورین
و دوباره برگردین توی کشتی</i>

353
00:29:17,007 --> 00:29:18,307
<i>عجله کنین</i>

354
00:29:18,375 --> 00:29:21,479
<i>یالا، راه بیوفتین</i>

355
00:29:21,545 --> 00:29:22,779
<i>ادامه بدین</i>

356
00:29:24,748 --> 00:29:26,049
<i>سریعتر</i>

357
00:29:26,116 --> 00:29:27,985
اونجا چه خبره؟

358
00:29:28,052 --> 00:29:30,321
گمونم وقتی کسی بدهیشو پس نده

359
00:29:30,387 --> 00:29:31,821
بچه‌شو ازش میگیرن

360
00:29:31,889 --> 00:29:34,457
چرا شاه همشونو اینجا جمع کرده؟

361
00:29:34,524 --> 00:29:37,762
وقتی شاهو دیدی خودت ازش بپرس

362
00:29:40,665 --> 00:29:41,666
<i>سریعتر... راه بیوفتین</i>

363
00:29:52,443 --> 00:29:53,844
یادت رفت

364
00:29:53,910 --> 00:29:55,446
زنده باد پادشاه

365
00:30:02,919 --> 00:30:05,089
اینطوری نمیشه. ببخشید

366
00:30:05,156 --> 00:30:06,156
اوهوی

367
00:30:06,156 --> 00:30:07,225
خفه

368
00:30:08,059 --> 00:30:10,394
ببخشید. برین کنار

369
00:30:10,459 --> 00:30:12,395
برین کنار

370
00:30:12,463 --> 00:30:14,331
رفیق اینجا صفه

371
00:30:15,733 --> 00:30:16,900
جان

372
00:30:19,937 --> 00:30:20,938
مشکلی نیست

373
00:30:23,541 --> 00:30:25,210
راحت باش رفیق

374
00:30:27,210 --> 00:30:28,812
خیلی خب، چکار کنم؟

375
00:30:28,879 --> 00:30:31,416
یکی ازوناش اومده تریگر

376
00:30:33,484 --> 00:30:35,018
برام برقص

377
00:30:35,084 --> 00:30:37,688
فکر میکنی باید چکار کنی؟
دسته شمشیرو بکش

378
00:31:03,348 --> 00:31:05,550
هوی، با دو تا دستت

379
00:31:07,050 --> 00:31:08,953
گفتم با جفت دستات

380
00:31:12,423 --> 00:31:14,491
کار سختی نیست

381
00:31:14,558 --> 00:31:16,861
شمشیرو بگیر، سعی کن بکشیش بیرون

382
00:31:16,927 --> 00:31:18,995
پای چپ جلو، پای راست عقب

383
00:31:19,062 --> 00:31:20,264
بعدش داغ بزن

384
00:31:20,331 --> 00:31:21,799
و برگرد توی کشتی

385
00:32:28,832 --> 00:32:30,272
فقط همینقدر ازش میدونی؟

386
00:32:30,333 --> 00:32:33,303
رفیقاش خیلی سریع غیبشون زد

387
00:32:33,370 --> 00:32:35,839
تا جایی که تونستیم اطلاعات جمع کردیم

388
00:32:35,906 --> 00:32:39,277
انگار آدم بانفوذی بوده

389
00:32:39,342 --> 00:32:41,411
گوش‌بُرها هم جیره خورش بودن

390
00:32:44,447 --> 00:32:46,015
خودم درستش میکنم

391
00:32:46,082 --> 00:32:47,485
شاه من

392
00:32:54,824 --> 00:32:55,927
مراقب باشین

393
00:33:20,117 --> 00:33:22,720
پس تو پسر اوتر هستی

394
00:33:22,786 --> 00:33:26,390
نه تنها توی زاغه نشین زنده موندی

395
00:33:27,390 --> 00:33:31,262
رشد هم کردی

396
00:33:31,328 --> 00:33:33,964
آدم اشتباهی رو گرفتین قربان

397
00:33:34,031 --> 00:33:38,668
من توی یه فاحشه خونه
روی یه پل در لندن به دنیا اومدم

398
00:33:38,735 --> 00:33:42,439
فقط اوتر پندراگون یا وارث مستقیمش

399
00:33:43,273 --> 00:33:46,208
میتونه شمشیرو بکشه بیرون

400
00:33:46,275 --> 00:33:49,079
قدرتشو حس کردی

401
00:33:49,146 --> 00:33:50,480
مگه نه؟

402
00:33:50,546 --> 00:33:52,482
همین بیهوشت کرد

403
00:33:53,617 --> 00:33:55,485
فقط بلد نیستی کنترلش کنی

404
00:33:55,552 --> 00:33:58,755
من فقط پسر نامشروع یک فاحشه هستم

405
00:33:58,821 --> 00:34:02,725
من و تو خیلی بیشتر از چیزی که
فکرشو بکنی باهم اشتراک داریم

406
00:34:02,792 --> 00:34:04,727
نه تنها خون ما یکیه

407
00:34:04,794 --> 00:34:07,965
علایقمون هم مشترکه

408
00:34:08,032 --> 00:34:11,167
جفتمون از طعم قدرت خوشمون اومده

409
00:34:11,235 --> 00:34:13,870
من هیچوقت هیچ قدرتی نداشتم

410
00:34:13,937 --> 00:34:16,173
یا علاقه‌ای برای بدست آوردنش نداشتم

411
00:34:18,108 --> 00:34:19,376
قربان

412
00:34:19,443 --> 00:34:22,512
من میتونم از اینجا برم

413
00:34:22,579 --> 00:34:23,881
و دیگه هیچکس منو نمی بینه

414
00:34:23,948 --> 00:34:25,649
خیلی دوست دارم حرفتو باور کنم

415
00:34:25,716 --> 00:34:28,119
اما همچین چیزی به شخصیتت نمیخوره

416
00:34:29,320 --> 00:34:30,787
وقتی خواب بودی

417
00:34:31,588 --> 00:34:33,890
ما سرمون شلوغ بود

418
00:34:33,957 --> 00:34:35,624
من میدونم تو چجور آدمی هستی

419
00:34:35,691 --> 00:34:37,660
داستانتو میدونم

420
00:34:37,727 --> 00:34:40,932
و صندوق های طلات رو دیدم

421
00:34:42,800 --> 00:34:44,802
موفقیت هات رو

422
00:34:46,436 --> 00:34:47,738
حالا بلند شو

423
00:34:49,573 --> 00:34:51,809
و جواب پس بده

424
00:34:54,845 --> 00:34:57,881
اگه توی فاحشه خونه بزرگ نمیشدی

425
00:34:57,948 --> 00:35:00,617
و پادشاهی پدرت بهت ارث میرسید

426
00:35:00,684 --> 00:35:03,220
با این همه قدرت و مزیت هایی که

427
00:35:03,287 --> 00:35:05,957
بدست میاوردی، چکار میکردی؟

428
00:35:09,626 --> 00:35:12,196
چی بهت همچین انگیزه ای داد؟

429
00:35:25,441 --> 00:35:27,644
خب، الان چی میشه؟

430
00:35:27,711 --> 00:35:29,780
خودت میدونی چی میشه

431
00:35:31,182 --> 00:35:33,584
داری به سرعت تبدیل به افسانه میشی

432
00:35:41,358 --> 00:35:43,560
ملاقاتی دارین

433
00:35:43,626 --> 00:35:44,829
اوهوم

434
00:35:45,662 --> 00:35:46,963
فکر کنم باید ببینینش

435
00:36:12,789 --> 00:36:15,560
منو میشناسی؟

436
00:36:16,526 --> 00:36:18,629
میشناسمت، ساحر

437
00:36:18,695 --> 00:36:21,264
تو رو توی خوابم دیدم

438
00:36:23,934 --> 00:36:25,602
مرلین فرستادت

439
00:36:25,669 --> 00:36:28,370
پس میدونی چرا اینجام

440
00:36:28,437 --> 00:36:30,773
تا اون (آرتور) رو راهنمایی کنی

441
00:36:30,840 --> 00:36:32,642
و تو بهم کمک میکنی

442
00:36:53,831 --> 00:36:55,066
بیارینش اینجا

443
00:36:58,869 --> 00:37:01,271
چند هزار نفر اون بیرونن

444
00:37:03,374 --> 00:37:06,209
بیشتر از من منتظرن تا تو رو ببینن

445
00:37:22,860 --> 00:37:24,928
من بهشون قدرت نشون میدم

446
00:37:26,030 --> 00:37:29,232
من بهشون توانایی و شرافت

447
00:37:29,298 --> 00:37:30,766
نشون میدم

448
00:37:30,834 --> 00:37:35,539
تو بهشون ضعف، دروغ و شرم

449
00:37:35,606 --> 00:37:37,308
نشون میدی

450
00:37:37,465 --> 00:37:39,008
!درود بر شاه ورتیگن

451
00:37:39,425 --> 00:37:41,636
!شاه ورتیگن

452
00:37:42,345 --> 00:37:44,060
<i>،شاید برای تو اومده باشن</i>

453
00:37:44,180 --> 00:37:45,765
<i>،اما خواهند رفت</i>

454
00:37:45,932 --> 00:37:48,361
<i>و با تصور پایداری از من خواهند رفت</i>

455
00:37:49,727 --> 00:37:51,896
<i>حتی شاید از من متنفر بشن</i>

456
00:37:52,188 --> 00:37:54,649
<i>میذارم متنفر باشن</i>

457
00:37:54,815 --> 00:37:56,734
<i>تا زمانی که می‌ترسن</i>

458
00:37:57,068 --> 00:37:58,527
<i>وقتی مردم ازت بترسن</i>

459
00:37:59,028 --> 00:38:01,030
<i>،یعنی واقعاً ازت بترسن</i>

460
00:38:01,197 --> 00:38:07,119
<i>...سرمست‌کننده‌ترین احساسیه که</i>

461
00:38:07,286 --> 00:38:08,955
آدم می‌تونه بهش دست بده

462
00:38:10,373 --> 00:38:15,169
نیرویی تقریباً وصف‌نشدتی
در خون آدم جریان پیدا می‌کنه

463
00:38:15,336 --> 00:38:17,408
و آدم رو کاملاً در بر می‌گیره

464
00:38:18,464 --> 00:38:23,177
!شاه ورتیگن
!شاه ورتیگن! شاه ورتیگن

465
00:38:35,481 --> 00:38:39,443
،درک می‌کنم که کارهات شرافتمندانه بوده

466
00:38:39,610 --> 00:38:41,468
که از عفت این زن دفاع کردی

467
00:38:42,113 --> 00:38:46,575
<i>ولی متأسفانه به قیمت
ناراحتی مهمانان وایکینگم تموم شد</i>

468
00:38:46,909 --> 00:38:51,372
<i>!شاه ورتیگن
!شاه ورتیگن! شاه ورتیگن</i>

469
00:39:04,802 --> 00:39:07,430
بنگرید به شاه به‌حقتان

470
00:39:10,891 --> 00:39:13,963
<i>مردی را بنگرید
که شمشیر را از سنگ بیرون کشید</i>

471
00:39:15,563 --> 00:39:17,135
شما پیشگویی می‌خواستید

472
00:39:19,817 --> 00:39:21,736
این هم پیشگویی شما

473
00:39:22,611 --> 00:39:24,254
،حالا به ما بگو، پادشاه

474
00:39:24,947 --> 00:39:26,590
چه حرفی برای گفتن داری؟

475
00:39:26,949 --> 00:39:28,878
<i>،وقتی سرت به سمت من می‌چرخه</i>

476
00:39:28,951 --> 00:39:32,120
<i>افسانه‌ای که سریع
...بهش تبدیل شدی با همون سرعت</i>

477
00:39:32,121 --> 00:39:33,414
این هم از مردمت

478
00:39:33,581 --> 00:39:36,081
<i>به عزت و احترامِ اسمِ من اضافه میشه</i>

479
00:39:37,293 --> 00:39:38,461
،و به همین خاطر

480
00:39:40,129 --> 00:39:41,487
بر تو درود می‌فرستم

481
00:39:48,304 --> 00:39:50,181
!نه

482
00:39:51,807 --> 00:39:53,475
<i>...اگر تو پادشاهی -
!نه -</i>

483
00:39:53,476 --> 00:39:54,477
.اعلام کن

484
00:39:57,813 --> 00:40:01,816
<i>بقیه‌شون هم کشته میشن
مگر اینکه کاری رو که لازمه انجام بدی</i>

485
00:40:01,817 --> 00:40:03,103
متوجه قرارمون شدی؟

486
00:40:07,823 --> 00:40:09,992
<i>،اگر توان سخن گفتن نداری</i>

487
00:40:10,159 --> 00:40:12,161
<i>با زبان شمشیر سخن بگو</i>

488
00:40:13,662 --> 00:40:14,914
<i>!بگیرش</i>

489
00:40:15,998 --> 00:40:18,667
قدرت اکسکالیبور را به مردم نشان بده

490
00:40:25,758 --> 00:40:27,551
<i>گفتم بگیرش، پادشاه</i>

491
00:40:28,594 --> 00:40:29,845
!شمشیر رو بلند کن

492
00:40:35,309 --> 00:40:36,685
.انتظارشو داشتم

493
00:40:37,561 --> 00:40:43,234
نباید اجازه بدیم این مرد
باعث اختلاف بین ملت شکوفای ما بشه

494
00:40:44,735 --> 00:40:46,028
<i>!تو پادشاه نیستی</i>

495
00:40:48,656 --> 00:40:50,366
<i>!سرشو قطع کنین</i>

496
00:40:56,122 --> 00:40:57,206
<i>!تو شاه نیستی</i>

497
00:41:34,743 --> 00:41:36,162
!از شاه محافظت کنین

498
00:41:36,328 --> 00:41:38,789
!از شاه محافظت کنین -
بیا -

499
00:42:02,396 --> 00:42:04,940
!بجنبین -
!حرکت کن! حرکت کن -

500
00:42:05,107 --> 00:42:07,025
!شمشیر رو بگیرین! برین دنبالش

501
00:42:07,026 --> 00:42:10,571
<i>!شمشیر</i>

502
00:42:15,034 --> 00:42:16,118
!برو

503
00:42:22,249 --> 00:42:24,210
!بجنب. برو

504
00:42:33,260 --> 00:42:34,303
!بجنبین

505
00:42:35,262 --> 00:42:36,263
!حالا

506
00:43:15,344 --> 00:43:18,347
میشه یکی بگه کجا داریم میریم؟

507
00:43:20,099 --> 00:43:21,183
نه

508
00:43:35,990 --> 00:43:38,062
پس تو داری به چی نگاه می‌کنی؟

509
00:43:39,660 --> 00:43:43,018
تو هم مثل من که دارم عاشقت میشم
داری عاشقم میشی؟

510
00:43:43,497 --> 00:43:45,040
باید مواظب باشی

511
00:43:49,878 --> 00:43:51,505
کلک جالبی بود

512
00:43:51,672 --> 00:43:53,387
بعداً باید اینو یادم بدی

513
00:43:54,049 --> 00:43:55,467
بذارینش روی اسبش

514
00:44:16,196 --> 00:44:17,239
اوه، سلام

515
00:44:19,742 --> 00:44:22,242
خیلی سخته آدم مثل شما باشه، مگه نه؟

516
00:44:22,828 --> 00:44:24,829
<i>در ارتباط با حیوون‌ها مهارت داری، نه؟</i>

517
00:44:24,830 --> 00:44:27,402
یه اسمی برای این‌جور آدم‌ها هست، نه؟

518
00:44:28,917 --> 00:44:30,002
"ساحر"

519
00:44:30,919 --> 00:44:33,171
فکر کردم دار و دسته‌تون رو ممنوع کردن

520
00:44:33,172 --> 00:44:35,530
<i>تا حالا ساحری از نزدیک ندیده بودم</i>

521
00:44:35,716 --> 00:44:37,593
فکر می‌کردم قدبلندتر باشی

522
00:44:38,969 --> 00:44:40,112
و ریش داشته باشی

523
00:44:44,099 --> 00:44:46,599
متوجه هستی که من از تو این می‌بینم؟

524
00:44:46,852 --> 00:44:48,495
دور و برمون همه‌ش درخته

525
00:45:13,128 --> 00:45:14,213
اینو آویزون کن

526
00:45:14,380 --> 00:45:15,881
نمی‌خوام چروک بشه

527
00:45:35,317 --> 00:45:38,946
پس تو پسری هستی که
بیل چربه رو تحویل داد؟

528
00:45:41,323 --> 00:45:44,952
،اون برخلاف تو
مخفیگاه بدی انتخاب کرده بود

529
00:45:45,577 --> 00:45:49,832
می‌دونستی اون مرد تحت‌تعقیب
شماره سه‌ی بلک‌لگ بود؟

530
00:45:49,998 --> 00:45:52,217
خیلی وقته سعی دارن بگیرنش

531
00:45:52,218 --> 00:45:55,003
گفتم که، آدمت جای بدی مخفی شده بود

532
00:45:55,587 --> 00:45:56,964
ظاهراً ‌که این طوره

533
00:45:58,632 --> 00:46:01,092
برام سؤال بود چه اتفاقی برات افتاده

534
00:46:01,093 --> 00:46:02,879
گفتم که پیش اونا جات امنه

535
00:46:03,011 --> 00:46:06,222
بین درجه‌دارهای بلک‌لگ
برای خودت شهرتی دست و پا کردی

536
00:46:06,223 --> 00:46:10,310
رابطه‌ی دوستانه‌ت با سربازهات
رو خوب شکراب کردی

537
00:46:10,477 --> 00:46:13,312
می‌دونی من بچه نیستم که برام
خط و نشون بکشی یا نصیحتم کنی

538
00:46:13,313 --> 00:46:17,568
،پس مگر اینکه پدرم باشی
،که به نظرم بعیده

539
00:46:17,734 --> 00:46:20,377
میشه بری سر اصل مطلب
و بگی چی می‌خوای؟

540
00:46:21,780 --> 00:46:23,365
تو چی می‌خوای؟

541
00:46:23,657 --> 00:46:25,867
من می‌خوام گورمو از اینجا گم کنم

542
00:46:25,868 --> 00:46:28,870
و ببینم از زندگیم
و آدم‌هایی که می‌شناسم چی باقی مونده

543
00:46:28,871 --> 00:46:30,872
<i>ولی قرار نیست بذاری من برم، نه؟</i>

544
00:46:30,873 --> 00:46:32,207
و چرا نمیذاریم؟

545
00:46:32,374 --> 00:46:34,446
.دو تا از افرادتو از دست دادی

546
00:46:35,711 --> 00:46:39,464
<i>ولی حاضر بودی 5 نفرو هم از دست بدی
تا بنده رو نجات بدی</i>

547
00:46:39,465 --> 00:46:41,841
شما رو می‌شناسم؟ -
به زودی می‌شناسی -

548
00:46:41,842 --> 00:46:42,968
دست‌هاتو بیار

549
00:46:43,385 --> 00:46:44,886
از این خبرها نیست، رفیق

550
00:46:44,887 --> 00:46:46,745
پس قرار نیست جایی برم، نه؟

551
00:46:46,889 --> 00:46:48,347
دقیقاً کجا می‌خواستی بری؟

552
00:46:48,348 --> 00:46:50,892
.دیگه خونه‌ای نداری
چند روز پیش با خاک یکسانش کردن

553
00:46:50,893 --> 00:46:52,794
<i>دیگه زندگی‌ای نداری که بهش برگردی</i>

554
00:46:52,795 --> 00:46:55,105
چه بخوای چه نخوای، این سرنوشتته

555
00:46:56,773 --> 00:46:58,773
و حتی ما هم ازت خوشمون نمیاد

556
00:46:58,901 --> 00:47:00,116
مگه نه، بیل چربه؟

557
00:47:03,363 --> 00:47:05,741
ولی چیزی که بهش علاقه‌مندیم

558
00:47:07,201 --> 00:47:09,987
کاریه که با این شمشیر می‌تونی انجام بدی

559
00:47:10,412 --> 00:47:13,749
چطوره یکی دو دقیقه
منو باهاش تنها بذاری، رئیس؟

560
00:47:17,002 --> 00:47:18,711
انگشترت رو بذار سرجاش، بچه جون

561
00:47:18,712 --> 00:47:21,639
امروز صبح انقدر شوربا نخوردی
که این‌جوری حرف بزنی

562
00:47:21,640 --> 00:47:24,675
،و اگه انقدر از این شمشیر خوشت میاد، جناب لرد

563
00:47:24,676 --> 00:47:25,891
می‌تونی نگهش داری

564
00:47:26,345 --> 00:47:28,060
.برای پوست کندن انگورهات

565
00:47:29,389 --> 00:47:32,768
اگه انگشترم دستم بود
این خیلی بیشتر درد می‌گرفت

566
00:47:37,940 --> 00:47:40,359
می‌فهمم چی تو کله‌تونه

567
00:47:40,526 --> 00:47:43,069
می‌خواین کاری کنین من
با این شمشیر یه کار خرکی بکنم

568
00:47:43,070 --> 00:47:45,405
همین الان بهتون میگم

569
00:47:45,614 --> 00:47:47,533
من دم به این تله نمیدم

570
00:47:47,950 --> 00:47:50,035
و شما یه لشکرین

571
00:47:50,202 --> 00:47:51,745
ولی من فقط یه نفرم

572
00:47:52,788 --> 00:47:54,873
چندین ساله مبارزه نکردم

573
00:47:55,791 --> 00:47:57,077
و حاضرم مذاکره کنم

574
00:47:57,459 --> 00:47:59,031
خوشحال میشم مذاکره کنم

575
00:48:00,087 --> 00:48:02,089
ولی امکان نداره

576
00:48:03,632 --> 00:48:05,384
مبارزه کنم

577
00:48:43,839 --> 00:48:44,911
همه‌ش همین بود؟

578
00:48:56,476 --> 00:48:58,729
<i>!فرار کن پسرم</i>

579
00:49:48,070 --> 00:49:49,642
<i>اینجا منتظر بمون، پسرم</i>

580
00:49:52,074 --> 00:49:53,200
<i>!فرار کن، پسرم</i>

581
00:50:02,793 --> 00:50:04,436
داری شمشیر رو پس می‌زنی

582
00:50:06,505 --> 00:50:08,548
شمشیر تو رو پس نمی‌زنه

583
00:50:08,715 --> 00:50:11,343
تا الان باید روشن شده باشه

584
00:50:11,510 --> 00:50:15,725
که هر چیزی که تو و دوست‌هات
،خیال می‌کنین از من انتظار دارین

585
00:50:17,140 --> 00:50:19,101
من اون آدم نیستم

586
00:50:19,935 --> 00:50:22,104
<i>هنوز نشدی -
!هیچ‌وقت نمیشم -</i>

587
00:50:23,647 --> 00:50:26,290
وقتی شمشیر رو دست می‌گیری چی می‌بینی؟

588
00:50:27,943 --> 00:50:31,113
یه چیزیه که قبلاً دیدی، مگه نه؟

589
00:50:31,279 --> 00:50:34,208
مدت‌ها پیش از اینکه به این شمشیر دست بزنی

590
00:50:35,033 --> 00:50:37,452
<i>نمی‌تونی راحت بخوابی، مگه نه؟</i>

591
00:50:40,872 --> 00:50:44,015
اگه راهی برای از بین بردن کابوس‌هات باشه چی؟

592
00:50:51,591 --> 00:50:53,384
می‌دونی که باید چیکار کنیم

593
00:50:53,385 --> 00:50:55,636
،برای اینکه بتونه اکسکالیبور رو کنترل کنه

594
00:50:55,637 --> 00:50:57,438
.باید به سیاهستان بره

595
00:50:57,439 --> 00:50:58,765
به هیچ وجه

596
00:51:00,308 --> 00:51:02,269
به سیاهستان خوش اومدی

597
00:51:07,816 --> 00:51:08,817
اون سیاهستانه؟

598
00:51:08,984 --> 00:51:10,277
اون ورودیشه

599
00:51:13,822 --> 00:51:15,949
باید شمشیر رو به برج ببره

600
00:51:16,116 --> 00:51:18,331
باید شمشیر رو به سنگ محراب بزنی

601
00:51:23,165 --> 00:51:24,594
دلت برام تنگ میشه‌ها

602
00:51:25,292 --> 00:51:28,335
راه دیگه‌ای پیش پام بذار -
راه دیگه‌ای نیست -

603
00:51:28,336 --> 00:51:29,921
<i>و باید تنها بره</i>

604
00:51:39,514 --> 00:51:42,443
نمی‌تونه به تنهایی تو سیاهستان زنده بمونه

605
00:51:46,062 --> 00:51:48,491
می‌ترسی؟ -
به نظرم از پسش بر بیام -

606
00:51:55,155 --> 00:51:56,448
باید بترسی

607
00:52:17,594 --> 00:52:19,594
این همه هیاهو برای همین بود؟

608
00:52:43,453 --> 00:52:47,239
نگران نباش، به زودی می‌فهمی
این همه هیاهو برای چی بوده

609
00:52:51,895 --> 00:52:54,421
.تو نمی‌خوای همه‌ی وجودش زنده بمونه
موضوع همینه

610
00:52:54,422 --> 00:52:57,994
<i>.باید نفس قدیمیش رو کاملاً خرد کنی
از پا درش بیاری</i>

611
00:52:58,093 --> 00:53:00,308
می‌خوای افکار بزرگی داشته باشه؟

612
00:53:02,097 --> 00:53:04,526
یه چیز بزرگ بهش بده تا بهش فکر کنه

613
00:53:08,061 --> 00:53:10,271
داری ریسک بزرگی می‌کنی، ساحر

614
00:53:10,272 --> 00:53:14,201
و من نمی‌خوام قبل از اینکه شاه
به تاج و تختش برسه بکشمش

615
00:54:29,851 --> 00:54:31,423
اینجا منتظر بمون، پسرم

616
00:54:32,020 --> 00:54:33,063
!نه

617
00:55:23,029 --> 00:55:24,030
!فرار کن، پسرم

618
00:56:51,326 --> 00:56:53,898
<i>تمام چیزی رو که لازم بود ببینی دیدی؟</i>

619
00:56:54,829 --> 00:56:56,329
به اندازه‌ی کافی دیدم

620
00:56:58,833 --> 00:57:00,085
<i>برج ساحران</i>

621
00:57:00,668 --> 00:57:02,669
درست مثل برجیه که توی کاملوته

622
00:57:02,670 --> 00:57:05,813
هر چه ورتیگن برج رو بلندتر کنه
قدرتمندتر میشه

623
00:57:05,840 --> 00:57:09,468
،و وقتی ساختنش تموم بشه
به اندازه‌ی موردرد قدرتمند میشه

624
00:57:09,469 --> 00:57:12,327
<i>برای همینه که شمشیر الان خودشو نشون داده</i>

625
00:57:12,806 --> 00:57:15,558
هر جا زهری باشه، نوشدارویی هست

626
00:57:17,018 --> 00:57:18,876
چه بلایی سر همنوعانت اومد؟

627
00:57:19,896 --> 00:57:21,815
عموت اونا رو کشت

628
00:57:23,358 --> 00:57:25,527
ورتیگن بود که جنگ رو شروع کرد

629
00:57:26,361 --> 00:57:28,504
<i>به تاج و تخت پدرت حسادت می‌کرد</i>

630
00:57:29,155 --> 00:57:31,741
<i>برای همین با موردرد معامله‌ای کرد</i>

631
00:57:31,908 --> 00:57:36,538
<i>که وقتی پدرت رو شکست داد
قدرت رو بین هم تقسیم کنن</i>

632
00:57:38,081 --> 00:57:41,459
<i>موردرد پادشاه ساحران رو کشت</i>

633
00:57:41,626 --> 00:57:44,754
<i>و عصاش رو به برج مقدسشون برد</i>

634
00:57:45,922 --> 00:57:49,217
<i>و در اونجا نیروهای سیاهِ
اتحادشون رو آزاد کرد</i>

635
00:57:54,430 --> 00:57:57,216
ولی چیزی که فکرشو نکرده بودن، شمشیر بود

636
00:57:57,934 --> 00:58:00,645
<i>مرلین عصاش رو دزدید</i>

637
00:58:02,689 --> 00:58:06,818
<i>بعد شمشیر بزرگ اکسکالیبور رو ساخت</i>

638
00:58:06,985 --> 00:58:09,529
<i>و برج باستانی رو نابود کرد</i>

639
00:58:10,738 --> 00:58:13,658
<i>سپس شمشیر به بانوی دریاچه سپرده شد</i>

640
00:58:14,242 --> 00:58:17,370
<i>تا اونو با دودمان پندراگون عجین کنه</i>

641
00:58:21,624 --> 00:58:23,126
<i>حالا</i>

642
00:58:23,418 --> 00:58:25,420
<i>شمشیر مال توئه</i>

643
00:58:27,547 --> 00:58:30,383
<i>مثل اینکه افرادش رو شورشی‌ها پیدا کردن</i>

644
00:58:30,509 --> 00:58:33,595
تو 10 هزار سرباز تحت فرمان داری

645
00:58:35,096 --> 00:58:37,311
تا باهاشون نظم عمومی رو حفظ کنی

646
00:58:37,432 --> 00:58:39,266
به خبرچین‌ها مشوّق دادیم

647
00:58:39,267 --> 00:58:41,268
...مرسیا -
سربازهامون در جاده‌ها گشت می‌زنن -

648
00:58:41,269 --> 00:58:42,436
و تمام شهرها رو جستجو می‌کنن

649
00:58:42,437 --> 00:58:44,605
دیر یا زود پیدا میشه، اعلی‌حضرت -
مرسیا -

650
00:58:44,606 --> 00:58:46,440
شورشی‌ها هرگز تهدید جدی‌ای نبودن

651
00:58:46,441 --> 00:58:47,442
!مرسیا

652
00:58:51,112 --> 00:58:53,740
فقط وظیفه‌ی کوفتیت رو انجام بده

653
00:58:56,784 --> 00:58:58,369
پیداش کن

654
00:59:08,838 --> 00:59:10,464
کوچیک‌تر از اونیه که فکر می‌کردم

655
00:59:10,465 --> 00:59:12,133
راحت باش، پسر

656
00:59:13,051 --> 00:59:14,551
حواست باشه، خیلی تیزه

657
00:59:16,512 --> 00:59:17,889
خونه چیکار کردن؟

658
00:59:19,766 --> 00:59:21,266
واقعاً می خوای بدونی؟

659
00:59:21,684 --> 00:59:22,769
بگو

660
00:59:22,936 --> 00:59:24,151
همه‌ش از بین رفته

661
00:59:24,312 --> 00:59:25,598
همه چی رو آتیش زدن

662
00:59:26,522 --> 00:59:28,149
گفتم بگو

663
00:59:29,150 --> 00:59:31,222
باید به خودت افتخار کنی، رفیق

664
00:59:32,654 --> 00:59:36,869
<i>حتی مارسیا از قلعه بیرون اومده
تا تو و این شمشیر رو پیدا کنه</i>

665
00:59:38,618 --> 00:59:39,661
<i>چشم‌جک وا داد</i>

666
00:59:40,495 --> 00:59:43,664
<i>فهرست تمام چیزهایی که
برات ارزش داشت رو بهشون داد</i>

667
00:59:43,665 --> 00:59:46,251
<i>نصف محله رو قتل عام کردن</i>

668
00:59:47,293 --> 00:59:50,004
<i>جان موذی" حسابی مشغول شد"</i>

669
00:59:50,213 --> 00:59:52,285
<i>با دست‌های خودش پل رو آتیش زد</i>

670
00:59:53,007 --> 00:59:54,634
یه مهمونی کامل بود

671
00:59:55,009 --> 00:59:56,636
<i>بازم ادامه بدم؟</i>

672
00:59:56,803 --> 00:59:58,179
بقیه‌ی گروه چی؟

673
00:59:59,347 --> 01:00:00,890
،اکثر دخترها پیش مان

674
01:00:01,683 --> 01:00:04,811
ولی بقیه‌ی گروه بگی‌نگی
متوجه محبوبیت تو شدن

675
01:00:04,978 --> 01:00:06,621
<i>و خودشونو گم و گور کردن</i>

676
01:00:07,730 --> 01:00:09,940
بلو، برو یه چیزی بیار لبمون رو تر کنیم

677
01:00:09,941 --> 01:00:11,900
.دست بردار، رئیس
من جزء گروهم

678
01:00:11,901 --> 01:00:13,111
<i>!بلو</i>

679
01:00:25,015 --> 01:00:26,666
!طوریم نیست

680
01:00:54,819 --> 01:00:56,696
می‌کشمش

681
01:00:57,238 --> 01:00:59,573
این دسته سال‌هاست که همچین قصدی دارن

682
01:00:59,574 --> 01:01:01,284
خوشحال میشن اینو بگی

683
01:01:02,493 --> 01:01:05,993
<i>مدت زیادی صبر کردن تا
مردی این شمشیر رو بیرون بکشه</i>

684
01:01:06,080 --> 01:01:08,152
به خاطر اونا این کارو نمی‌کنم

685
01:01:09,000 --> 01:01:10,293
،وت‌استیک

686
01:01:11,127 --> 01:01:12,503
.این پرسیواله

687
01:01:14,481 --> 01:01:16,966
<i>روبیو، این بک‌لکه</i>

688
01:01:16,967 --> 01:01:18,593
،سِر بدیور

689
01:01:18,760 --> 01:01:21,846
،که سرکرده‌ی این خاندان اشرافی غارنشینه

690
01:01:22,096 --> 01:01:24,766
<i>این بلوئه، پسر بک‌لک</i>

691
01:01:25,475 --> 01:01:28,728
بیل چربه‌ی بدنام که نیازی به معرفی نداره

692
01:01:28,895 --> 01:01:29,937
<i>،پس</i>

693
01:01:30,938 --> 01:01:33,106
به نظرتون می‌تونین ورتیگن رو ساقط کنین؟

694
01:01:33,107 --> 01:01:35,526
دوازده تا بارون هست

695
01:01:35,693 --> 01:01:38,070
اونا نماینده‌ی خاندان‌های
قدیمی انگلستان هستن

696
01:01:38,071 --> 01:01:41,532
<i>روی‌هم‌رفته می‌تونن 12 هزار مبارز جمع کنن</i>

697
01:01:41,699 --> 01:01:45,494
،اگه بخوایم شانسی داشته باشیم
باید حمایت حداقل چندتاشون رو جلب کنیم

698
01:01:45,495 --> 01:01:47,454
...می‌تونیم ترتیب ملاقات با 6 تاشون رو بدیم

699
01:01:47,455 --> 01:01:49,313
<i>بذار همین‌جا حرفتو قطع کنم</i>

700
01:01:49,332 --> 01:01:50,625
،اگه میشه

701
01:01:51,417 --> 01:01:55,295
اجازه بدین وقایع رو اون‌طوری که
به نظرم پیش میان، براتون شرح بدم

702
01:01:55,296 --> 01:01:56,631
<i>...اول بهمون میگن</i>

703
01:01:56,798 --> 01:02:01,594
اگه می‌خواین مردم این سرزمین رو
،علیه پادشاه کنونی بسیج کنین

704
01:02:01,761 --> 01:02:03,678
<i>باید استراتژی واقع‌بینانه‌ای داشته باشین</i>

705
01:02:03,679 --> 01:02:05,647
استراتژی نیازمند رهبریه

706
01:02:05,648 --> 01:02:09,936
بعدش همین‌جور زر می‌زنن
که خودشون باهوش و محصل هستن

707
01:02:10,103 --> 01:02:12,814
دانش جنگ، سیاست و شوالیه‌گری

708
01:02:12,980 --> 01:02:14,573
و اینکه من صلاحیت ندارم

709
01:02:14,574 --> 01:02:16,858
راسته که این مرد
در فاحشه‌خانه بزرگ شده

710
01:02:16,859 --> 01:02:18,985
<i>و هیچ گونه تحصیلات رسمی نداشته؟</i>

711
01:02:18,986 --> 01:02:20,654
بعید شروع می‌کنن به مسخره کردن

712
01:02:20,655 --> 01:02:22,489
و اسم خودمونو چی بذاریم، بدیور؟

713
01:02:22,490 --> 01:02:24,205
شوالیه‌های فاحشه‌خانه"؟"

714
01:02:26,327 --> 01:02:28,913
یا "فاحشه‌های شوالیه"؟

715
01:02:29,163 --> 01:02:30,449
حرف‌هاتون تموم شد؟

716
01:02:31,332 --> 01:02:32,666
مجبور میشم شمشیر بکشم

717
01:02:32,667 --> 01:02:34,453
خوشحالم که شوخ طبعی دارین

718
01:02:34,502 --> 01:02:36,003
چون لازمتون میشه

719
01:02:36,170 --> 01:02:37,763
:مجبور میشم بهشون بگم

720
01:02:37,764 --> 01:02:39,507
شما یکیتون تخم ندارین

721
01:02:39,674 --> 01:02:40,960
<i>،و اون موقع، بدیور</i>

722
01:02:41,092 --> 01:02:43,093
از کوره در میری و سرزنشم می‌کنی

723
01:02:43,094 --> 01:02:45,262
:یه چیزی میگی تو این مایه‌ها که

724
01:02:45,263 --> 01:02:47,290
"اگه قبول می‌کردن بجنگن، چیکار می‌کردی؟"

725
01:02:47,291 --> 01:02:49,141
و من میگم
"من از اول نمی‌خواستم بجنگم"

726
01:02:49,142 --> 01:02:50,600
:بعدش تو میگی
"پس قرار بود چی بشه؟"

727
01:02:50,601 --> 01:02:52,519
:بعدش میگم
"خب تو برای همین اینجایی، بدیور"

728
01:02:52,520 --> 01:02:54,735
"حرومزاده‌ی اشرافی گنده‌ی احمق"

729
01:02:59,193 --> 01:03:01,486
می‌خوای ورتیگن خودشو در معرض خطر قرار بده

730
01:03:01,487 --> 01:03:03,448
<i>و به لندنیم بکشونیش؟</i>

731
01:03:03,614 --> 01:03:05,366
باید تحریکش کنی

732
01:03:05,533 --> 01:03:08,369
برای این‌کار 12 هزار مبارز لازم نداری

733
01:03:08,536 --> 01:03:11,105
چیزی که لازم داری، همین دار و دسته‌ی کوچیکه

734
01:03:11,106 --> 01:03:13,207
خب، حالا چطوری انجام میشه؟

735
01:03:13,374 --> 01:03:18,128
،اگه سرعت عملم برای تو خیلی زیاده، بدیور
می‌تونی از درِ کناری بیای بیرون

736
01:03:18,129 --> 01:03:20,715
انگار خیلی زود راه افتادی

737
01:03:21,048 --> 01:03:24,010
.خب، بجنب، پسر
پختن شام با توئه

738
01:03:24,177 --> 01:03:27,597
چیه که ورتیگن توی دنیا
بیش از همه براش مهمه؟

739
01:03:27,889 --> 01:03:29,098
کشتن تو

740
01:03:29,557 --> 01:03:30,600
غیر از اون

741
01:03:31,100 --> 01:03:32,351
گیر آوردن شمشیره

742
01:03:32,518 --> 01:03:34,661
میشه لطفاً یکی جواب درستو بگه؟

743
01:03:34,812 --> 01:03:36,530
<i>.تموم کردن برجش -
خب، چه کاری از دستمون برمیاد؟ -</i>

744
01:03:36,531 --> 01:03:39,858
<i>.قایق‌هاشو که حامل سنگ‌های برجه، غرق کنیم
راه رودخونه رو ببندیم</i>

745
01:03:39,859 --> 01:03:42,277
اگه از کنار سوراخش کنیم راحت‌تر نیست؟

746
01:03:42,278 --> 01:03:44,572
می‌بینی؟ مشکل تحصیلات همینه

747
01:03:44,739 --> 01:03:46,032
سد راه میشه

748
01:03:46,199 --> 01:03:48,575
این قایق‌ها از چوب بلوط عمل‌آورده ساخته شدن

749
01:03:48,576 --> 01:03:49,827
نمیشه شکستشون

750
01:03:49,994 --> 01:03:52,245
باید عرشه رو سوراخ کنیم تا به تیرک ته برسیم

751
01:03:52,246 --> 01:03:55,746
نه، باید دیواره رو سوراخ کنیم
تا به عقب قایق برسیم

752
01:03:56,083 --> 01:03:57,210
چیکار می‌کنی؟

753
01:03:57,376 --> 01:03:58,876
داری وقتتو تلف می‌کنی

754
01:03:59,086 --> 01:04:00,755
گفتم که، نمی‌شکنن

755
01:04:02,173 --> 01:04:03,840
<i>،می‌بینین، وت‌استیک، بک‌لک</i>

756
01:04:03,841 --> 01:04:05,699
تحصیلات به این درد می‌خوره

757
01:04:06,844 --> 01:04:09,055
واقعاً عذر می‌خوام، اعلی‌حضرت

758
01:04:09,222 --> 01:04:11,973
قایق‌های حامل سنگ رو غرق کردن
و راه رودخونه رو بستن

759
01:04:11,974 --> 01:04:13,892
دیگه چی؟ یالا، فکر دیگه‌ای ندارین؟

760
01:04:13,893 --> 01:04:15,965
جلوی تأمین برده‌هاش رو بگیریم

761
01:04:16,145 --> 01:04:18,063
<i>.عالیه
چطوری این کارو بکنیم؟</i>

762
01:04:18,064 --> 01:04:19,940
مسیر حمل و نقلشون رو می‌دونیم

763
01:04:19,941 --> 01:04:21,727
اوف! حالا داریم گرم میشیم

764
01:04:32,453 --> 01:04:33,788
یالا، یه فکر دیگه

765
01:04:34,497 --> 01:04:36,499
قصر محبوبش رو بسوزونیم

766
01:04:36,666 --> 01:04:37,958
چطوری این کارو می‌کنی؟

767
01:04:37,959 --> 01:04:40,085
مردی که براندی برای قصر می‌بره رو می‌شناسم

768
01:04:40,086 --> 01:04:41,419
<i>اول ماه محموله می‌بره</i>

769
01:04:41,420 --> 01:04:42,837
خب، دن. شراب یا براندی؟

770
01:04:42,838 --> 01:04:44,696
براندی -
درها رو باز کنین -

771
01:04:50,638 --> 01:04:51,924
حیف این همه براندی

772
01:04:52,181 --> 01:04:54,642
ولی خوب قصر رو نمی‌سوزونه؟

773
01:04:56,477 --> 01:04:59,480
ده هزار پسر. همه‌شون زیر 12 سال

774
01:04:59,647 --> 01:05:03,316
اون‌قدر جوونن که خانواده‌شون رو فراموش کنن
و جز شما به کسی وفاداری نداشته باشن

775
01:05:03,317 --> 01:05:06,153
به علاوه‌ی پنج هزار تای دیگه در هر سال

776
01:05:06,320 --> 01:05:09,364
تا زمانی که اجازه‌ی عبور از
دریاهاتون رو به ما بدین

777
01:05:09,365 --> 01:05:10,533
شمال مال ماست؟

778
01:05:10,700 --> 01:05:11,993
توافقمون همینه

779
01:05:23,504 --> 01:05:24,839
مشکلی هست؟

780
01:05:28,926 --> 01:05:31,498
شایعاتی به گوشمون رسیده، جناب پادشاه

781
01:05:31,596 --> 01:05:32,954
،حتی آن‌سوی دریا هم

782
01:05:33,014 --> 01:05:36,350
افسانه‌ی شمشیر رو شنیدیم

783
01:05:37,310 --> 01:05:38,978
...افسانه‌ی پادشاهی

784
01:05:39,145 --> 01:05:41,981
به جز شما

785
01:05:42,148 --> 01:05:48,446
اگه این سؤال رو نپرسم
در حق پادشاهم کم‌لطفی کردم

786
01:05:51,741 --> 01:05:53,951
این پسرهایی که میدین مال شمان؟

787
01:05:54,410 --> 01:05:57,037
واقعاً فکر می‌کنی وفاداریت
در خدمت یه شایعه بهتره؟

788
01:05:57,038 --> 01:06:00,124
<i>یا در خدمت حرف فاتح این جزیره</i>

789
01:06:00,291 --> 01:06:04,045
که ارتشی صد هزار نفری پشت سرشه؟

790
01:06:13,054 --> 01:06:17,141
قصد بی‌احترامی نداشتم، جناب پادشاه

791
01:06:33,866 --> 01:06:36,118
خواستین منو ببینین، پدر؟

792
01:06:39,246 --> 01:06:41,122
حمایت همه‌ی بارون‌ها رو لازم داریم

793
01:06:41,123 --> 01:06:43,291
جلسه‌ای در لندنیم برنامه‌ریزی کنید

794
01:06:43,292 --> 01:06:45,210
برای شش تایی که به وفاداریشون شک داریم

795
01:06:45,211 --> 01:06:48,381
هر کاری لازمه برای گرفتن آرتور بکنین

796
01:07:26,377 --> 01:07:27,752
هنوز نمی‌تونم کنترلش کنم

797
01:07:27,753 --> 01:07:28,796
برش دار

798
01:07:29,672 --> 01:07:31,006
خودت برش دار

799
01:07:31,173 --> 01:07:32,673
با هر دو دستت برش دار

800
01:07:35,678 --> 01:07:38,221
تمام چیزی رو که لازم بود ببینی، دیدی؟

801
01:07:38,222 --> 01:07:39,265
کجا؟

802
01:07:39,432 --> 01:07:40,891
<i>در سیاهستان</i>

803
01:07:41,934 --> 01:07:43,292
نگاهت رو برگردوندی؟

804
01:07:45,396 --> 01:07:48,682
می‌خوای بدونی چرا
هنوز نمی‌تونی ازش استفاده کنی

805
01:07:48,774 --> 01:07:49,900
خب چرا نمیگی؟

806
01:07:50,067 --> 01:07:52,319
به نظرم جوابشو می‌دونی

807
01:07:52,695 --> 01:07:55,624
وقتی برات ارزششو داره
باهاش روبرو خواهی شد

808
01:07:56,365 --> 01:07:59,076
<i>به خودت نگیر، منم نگاهمو برمی‌گردونم</i>

809
01:07:59,243 --> 01:08:01,172
همه نگاهمون رو برمی‌گردونیم

810
01:08:02,079 --> 01:08:04,707
ولی این تفاوت بین مردم و پادشاهه

811
01:08:13,382 --> 01:08:14,425
!مگی

812
01:08:15,509 --> 01:08:18,061
مگه توافق نکردیم که
هرگز اینجا نیای؟

813
01:08:18,062 --> 01:08:19,305
بهتره اینو بشنوی

814
01:08:20,289 --> 01:08:23,433
ورتیگن می‌خواد بره لندنیم
تا با بارون‌ها دیدار کنه

815
01:08:23,434 --> 01:08:25,292
<i>با قایق سفر می‌کنه -
کِی؟ -</i>

816
01:08:26,562 --> 01:08:28,898
سه روز دیگه -
هوم -

817
01:08:29,523 --> 01:08:31,066
انگار نقشه‌ت جواب داد

818
01:08:31,859 --> 01:08:33,194
باید مواظب باشی

819
01:08:34,320 --> 01:08:36,322
<i>قدرتش داره زیاد میشه</i>

820
01:09:31,335 --> 01:09:33,478
.ساختمونش مناسبه
زاویه‌ش مناسبه

821
01:09:33,629 --> 01:09:36,048
سه تا خروجی برای فرار از شهر داره

822
01:09:36,215 --> 01:09:39,426
به تمام لنگرگاه و اکثر جاهای شهر مشرفه

823
01:09:39,593 --> 01:09:42,512
.یه تیراندازی از فاصله‌ی 45 متریه
راحت می‌زنمش. مشکل چیه؟

824
01:09:42,513 --> 01:09:43,597
بهش بگو

825
01:09:43,764 --> 01:09:45,265
می‌دونی مشکل چیه، رفیق؟

826
01:09:45,266 --> 01:09:47,934
،تو میگی ساختمونش مناسبه
ولی من صاحب اون ساختمون رو می‌شناسم

827
01:09:47,935 --> 01:09:49,903
<i>اصلاً حاضر نیست کسی رو راه بده</i>

828
01:09:49,904 --> 01:09:51,855
نظرت راجع‌به کشتن یکی از پشت بوم چیه؟

829
01:09:51,856 --> 01:09:53,022
پشت بوم من؟ -
آره -

830
01:09:53,023 --> 01:09:55,608
خصوصاً قاتل‌های پادشاه
که به خاطرشون اعدام میشه

831
01:09:55,609 --> 01:09:57,252
اعدام میشم؟ -
احتمالاً -

832
01:09:58,821 --> 01:10:00,446
سه خروجی در واقع فقط یکیه

833
01:10:00,447 --> 01:10:02,532
،چون وقتی تیرهای اخطار پرتاب بشن

834
01:10:02,533 --> 01:10:04,819
<i>،دروازه‌ها ظرف 2 دقیقه بسته میشن</i>

835
01:10:04,952 --> 01:10:06,870
<i>و پیاده تا دروازه 6 دقیقه راهه</i>

836
01:10:06,871 --> 01:10:10,164
،مگر اینکه بتونین مثل اسب ناپولی بدویین
این دو راهو فراموش کنین

837
01:10:10,165 --> 01:10:11,880
<i>پس یه خروجی باقی می‌مونه</i>

838
01:10:12,334 --> 01:10:14,334
که یه مسافرخونه در 20 متریشه

839
01:10:14,545 --> 01:10:18,688
<i>همیشه توی این مسافرخونه
مثل موش‌های توی خیابون گوش‌بر ریخته</i>

840
01:10:18,799 --> 01:10:22,371
چرا از این ساختمون استفاده نمی‌کنی؟
این که این پشته

841
01:10:23,137 --> 01:10:24,972
چون 160 متر فاصله داره

842
01:10:25,180 --> 01:10:27,307
<i>و تو تا چه فاصله‌ای
می‌توی تیراندازی کنی، بک‌لک؟</i>

843
01:10:27,308 --> 01:10:29,602
به طور دقیق؟ 65 متر

844
01:10:29,768 --> 01:10:30,936
<i>بیل؟</i>

845
01:10:31,520 --> 01:10:32,521
165

846
01:10:32,688 --> 01:10:33,731
...به اندازه‌ی

847
01:10:33,898 --> 01:10:36,150
"نه، گفت "165

848
01:10:36,358 --> 01:10:39,028
باشه، رفیق، حتماً می‌تونی

849
01:10:49,538 --> 01:10:52,333
نزدیک 165 متره، نه؟

850
01:10:52,499 --> 01:10:54,460
خب، قرار بود علامت بده

851
01:10:54,627 --> 01:10:55,699
نمی‌تونم ببینمش

852
01:10:55,794 --> 01:10:57,437
خب، نمی‌تونیم ببینیمشون

853
01:10:57,588 --> 01:10:59,588
اونا هم نمی‌تونن ما رو ببینن

854
01:10:59,089 --> 01:11:00,257
!هی

855
01:11:02,051 --> 01:11:04,136
حتماً فکر کردن شانسی پرت کردی

856
01:11:06,263 --> 01:11:07,598
!ممکن بود ما رو بکشه

857
01:11:10,017 --> 01:11:12,645
دوستات دارن مثل دخترا جیغ میزنن

858
01:11:18,734 --> 01:11:19,735
بیل؟

859
01:11:19,985 --> 01:11:22,780
گرگ اول گله ایستاده

860
01:11:23,322 --> 01:11:24,740
چربه

861
01:11:24,907 --> 01:11:26,033
همه چی مرتبه؟

862
01:11:27,409 --> 01:11:28,702
!چربه

863
01:11:28,869 --> 01:11:30,537
چیزی اینجا هست که باید بدونم؟

864
01:11:30,704 --> 01:11:31,865
این دو تا با هم ماجراهایی داشتن

865
01:11:31,872 --> 01:11:33,934
خب، هر چی که هست
ما برا اون اینجا نیستیم

866
01:11:33,958 --> 01:11:35,626
هست چربه؟

867
01:11:35,834 --> 01:11:36,919
رسیدن

868
01:11:39,296 --> 01:11:43,008
مگی، الان می‌فهمم که تو چه
عضو مهمی از خانواده‌ی من هستی

869
01:11:43,175 --> 01:11:45,302
...اعلی‌حضرت -
حرفم تموم نشده -

870
01:11:46,345 --> 01:11:47,638
بشین

871
01:11:49,556 --> 01:11:51,183
...تا کمی

872
01:11:51,892 --> 01:11:55,145
تشخیص ندادم چه ابزار قدرتمندی میتونی باشی

873
01:11:55,562 --> 01:11:57,690
فکر می‌کردم یه گروگان ساده‌ای

874
01:11:57,856 --> 01:12:00,484
مشخص شد خیلی مهمتر
از یه مهره‌ی ساده‌ای

875
01:12:00,651 --> 01:12:03,070
...و چقدر احمق خواهم بود

876
01:12:03,237 --> 01:12:06,073
که از تو به سودم استفاده نکنم

877
01:12:06,240 --> 01:12:08,701
با توجه به اینکه از تو
چقدر موثر بر علیهم استفاده کردن

878
01:12:10,995 --> 01:12:12,746
<i>!درود بر پادشاه</i>

879
01:12:13,205 --> 01:12:14,331
شاه اومد

880
01:12:23,340 --> 01:12:25,467
یه چیزی درست نیست

881
01:12:33,517 --> 01:12:34,601
خیلی راحت گرفتن

882
01:12:37,021 --> 01:12:38,814
وایسا وایسا وایسا، شلیک نکن

883
01:12:38,981 --> 01:12:41,108
چرا نکنه؟ -
یه چیزی به نظر درست نیست -

884
01:12:41,275 --> 01:12:43,193
همونقدری که باید درست باشه درسته

885
01:12:43,360 --> 01:12:45,320
بجنب، درست همین‌جاست

886
01:12:45,487 --> 01:12:46,864
!بیل! کارش رو بساز

887
01:12:47,031 --> 01:12:49,074
یه تله‌ست -
از کجا فهمیده؟ -

888
01:12:49,241 --> 01:12:50,576
نمی‌دونم، مگی

889
01:12:50,784 --> 01:12:53,120
شاید فهمیده که مگی با ما همکاری میکنه

890
01:12:53,287 --> 01:12:55,497
باور کنین، اون پادشاه نیست

891
01:12:58,250 --> 01:13:00,627
اینقدر وول نخور و منو نگاه کن

892
01:13:01,211 --> 01:13:02,963
من هدفم، نیستم؟

893
01:13:03,130 --> 01:13:05,257
خدا به دادمون برسه
یه اسکل برام فرستادن

894
01:13:06,967 --> 01:13:09,720
تو یه تخم‌حروم مکاری ورتیگن

895
01:13:10,137 --> 01:13:11,722
ولی چیزی که نفهمیدی

896
01:13:11,889 --> 01:13:16,018
اینه که خودت به جلاد غذا دادی
که در آخر سراغ خودت خواهد اومد

897
01:13:17,519 --> 01:13:18,919
حق با توئه، اون ورتیگن نیست

898
01:13:19,063 --> 01:13:20,439
ولی حداقل مرسیا اینجاست

899
01:13:21,356 --> 01:13:22,941
!چربه

900
01:13:27,196 --> 01:13:29,531
چیکار کردی؟
!اگه تله باشه نباید شلیک می‌کردی

901
01:13:29,698 --> 01:13:31,298
عمراً نمی‌فهمن از کجا شلیک شد

902
01:13:32,576 --> 01:13:33,577
به‌هرحال خطا هم زدی

903
01:13:35,454 --> 01:13:36,497
من کسی رو خطا نمی‌زنم

904
01:13:43,253 --> 01:13:44,421
!تیر

905
01:13:51,720 --> 01:13:53,806
چیکار میکنی؟
!اونا که اصلاً هدف ما نیستن

906
01:13:53,972 --> 01:13:55,808
اون کلارندون بود
لایقش بود

907
01:13:58,519 --> 01:13:59,686
شاید امروز زنده بمونی

908
01:14:01,021 --> 01:14:02,606
اما سرنوشتت مقّدر شده

909
01:14:07,027 --> 01:14:08,070
!باید بریم! الان

910
01:14:08,237 --> 01:14:10,030
!الان! باید الان بریم

911
01:14:35,055 --> 01:14:36,056
دست‌ها بالا

912
01:14:41,603 --> 01:14:42,980
سلام پسرا
وایسین وایسین

913
01:14:43,147 --> 01:14:45,315
هی هی هی، کجا میری؟ وایسا

914
01:14:50,988 --> 01:14:51,989
!هی! هی

915
01:14:54,116 --> 01:14:55,242
!گروهبان

916
01:14:56,410 --> 01:14:57,619
!هی! وایسا

917
01:15:02,749 --> 01:15:03,834
لعنتی

918
01:15:08,672 --> 01:15:09,673
!بریم

919
01:15:09,840 --> 01:15:11,901
من کندتون میکنم، بدون من برین -
نه لک، بجنب، بریم -

920
01:15:11,925 --> 01:15:13,256
نه، تو خونه‌ی امن می‌بینمتون -
!من نمیرم -

921
01:15:13,260 --> 01:15:14,261
!برو دیگه

922
01:15:16,221 --> 01:15:17,264
!اونجاین

923
01:15:28,859 --> 01:15:29,943
!برین

924
01:15:43,457 --> 01:15:45,167
اینطرف

925
01:15:46,293 --> 01:15:47,461
!بریم

926
01:15:47,961 --> 01:15:50,214
!برین! برین

927
01:15:50,505 --> 01:15:51,506
!برین

928
01:15:51,673 --> 01:15:53,175
!برین کنار -
!برین کنار -

929
01:16:15,822 --> 01:16:16,823
!از سر راه برین کنار

930
01:16:16,990 --> 01:16:18,033
!چپ! از چپ برو

931
01:16:18,200 --> 01:16:19,201
!اینجا

932
01:16:31,171 --> 01:16:32,839
هی، اینجا

933
01:16:34,216 --> 01:16:35,550
!این تو، از این طرف

934
01:16:58,198 --> 01:16:59,241
نمی‌تونیم اینجا بمونیم

935
01:17:00,701 --> 01:17:01,702
لک کجاست؟

936
01:17:01,868 --> 01:17:03,662
از ما جدا شد -
خیلی‌خب -

937
01:17:03,829 --> 01:17:06,456
روبیو چطوره؟ -
خون‌ریزی داره، ولی زنده می‌مونه -

938
01:17:06,623 --> 01:17:08,709
باید به حموم قدیمی برسیم

939
01:17:08,875 --> 01:17:10,544
اگه من مردم، از اون پیروی کنید

940
01:17:10,711 --> 01:17:12,504
اگه اون مرد، از من پیروی کنید

941
01:17:13,213 --> 01:17:14,214
یالا

942
01:17:30,814 --> 01:17:32,107
خیلی زیادن، از این طرف

943
01:17:33,233 --> 01:17:34,234
!بجنبید

944
01:17:34,443 --> 01:17:36,069
!بجنبید بچه‌ها

945
01:17:40,073 --> 01:17:41,074
دووم میاری؟

946
01:17:41,241 --> 01:17:42,281
دووم میارم، مشکلی نیست

947
01:17:46,997 --> 01:17:47,998
!اینطرف

948
01:17:48,165 --> 01:17:49,249
!هی! بجنبید

949
01:17:56,798 --> 01:17:58,425
!روبیو -
!برگرد -

950
01:17:58,592 --> 01:17:59,801
!روبیو

951
01:18:01,053 --> 01:18:02,095
!یالا

952
01:18:08,060 --> 01:18:09,269
به کمکت نیاز دارن

953
01:18:25,911 --> 01:18:27,788
در رو قفل کن جرج

954
01:18:32,834 --> 01:18:34,082
بچه‌ها رو از در پشتی خارج کن جرج

955
01:18:34,086 --> 01:18:35,206
این اتفاق نمیفته رئیس

956
01:18:35,253 --> 01:18:36,647
اونا از گوش‌برها متنفرن و عاشق مبارزه

957
01:18:36,671 --> 01:18:37,714
اونا خیلی زیادن

958
01:18:37,881 --> 01:18:39,800
همچین اتفاقی نمیفته
منتظر همچین لحظه‌ای بودن

959
01:18:39,966 --> 01:18:41,343
!اونا می‌میرن جرج

960
01:18:41,510 --> 01:18:43,110
همه‌ی عمرشون برای این تمرین کردن

961
01:19:00,153 --> 01:19:01,238
برید -
ول کن ول کن -

962
01:19:11,790 --> 01:19:13,083
!بجنبید! حرکت کنید

963
01:19:13,250 --> 01:19:14,751
!بجنگید -
!ردیف دوم -

964
01:19:14,918 --> 01:19:17,170
شما دو تا برید این پایین
مستقیم میره به رودخونه

965
01:19:17,337 --> 01:19:18,338
اول شما بفرمایید

966
01:19:19,172 --> 01:19:20,841
وقت بحث کردن نداریم بیل

967
01:19:21,007 --> 01:19:23,343
بعضی از ما جون سالم به در می‌بریم
بعضیامون نه

968
01:19:23,510 --> 01:19:24,845
!خب، بعضیا بهتر از هیچیه

969
01:19:25,720 --> 01:19:26,805
اول شما بفرمایید

970
01:19:29,391 --> 01:19:31,351
مایک! برو تو سوراخ

971
01:19:32,144 --> 01:19:34,271
مایک، برو تو سوراخ

972
01:19:34,438 --> 01:19:35,480
از موش‌ها خوشم نمیاد رئیس

973
01:19:36,773 --> 01:19:37,774
دل

974
01:19:37,941 --> 01:19:39,109
از تاریکی می‌ترسم

975
01:19:39,276 --> 01:19:40,652
جدی؟

976
01:19:40,819 --> 01:19:42,529
جرج، میشه تو بهشون بگی؟

977
01:19:42,946 --> 01:19:43,989
شرمنده رئیس

978
01:19:44,156 --> 01:19:45,323
!سلاح‌ها

979
01:19:49,703 --> 01:19:50,996
تخم‌حرومای احمق

980
01:19:52,038 --> 01:19:54,416
عزم کردید بمیرید، لعنتی

981
01:19:54,583 --> 01:19:56,376
!به دستور من

982
01:22:20,270 --> 01:22:21,813
الان من میرم تو سوراخ

983
01:22:28,778 --> 01:22:30,113
بعد از شما

984
01:22:32,949 --> 01:22:35,368
بلو، بلو، کجا بودی رفیق؟

985
01:22:35,535 --> 01:22:36,536
بابام کجاست؟

986
01:22:36,703 --> 01:22:38,246
جدا شدیم، ولی می‌دونه چیکار کنه

987
01:22:38,413 --> 01:22:39,599
باید پیداش کنم -
صبر کن بلو -

988
01:22:39,623 --> 01:22:41,684
بابات می‌دونه چی‌کار می‌کنه
خیلی زود برمی‌گرده رفیق

989
01:22:41,708 --> 01:22:42,792
وت استیک

990
01:22:43,752 --> 01:22:46,421
!بلو! بلو! بلو

991
01:22:48,673 --> 01:22:51,217
!بجنبید پسرا! خونه‌هاشون رو بگردید

992
01:22:51,384 --> 01:22:53,219
!وارد خونه‌هاشون بشید

993
01:23:02,937 --> 01:23:04,856
بیرون رفتن از اینجا دیگه آسون نیست

994
01:23:05,023 --> 01:23:07,776
نمی‌تونی زیاد اینجا بمونی
هیچ‌جا توی شهر امن نیست

995
01:23:07,942 --> 01:23:09,194
قایق آماده‌ست

996
01:23:09,903 --> 01:23:11,946
بک لک و بلو چی آرتور؟

997
01:23:14,240 --> 01:23:15,950
تا تاریکی صبر می‌کنیم

998
01:23:24,793 --> 01:23:26,419
کجا بودی بابا؟

999
01:23:26,586 --> 01:23:27,671
نفس تازه می‌کردم

1000
01:23:29,589 --> 01:23:30,799
چی شده؟

1001
01:23:30,965 --> 01:23:32,926
هیچی، من خوبم

1002
01:23:33,093 --> 01:23:34,719
فقط باید به خونه‌ی امن برسم

1003
01:23:36,680 --> 01:23:37,972
می‌تونی بیای؟

1004
01:23:40,058 --> 01:23:41,226
دوستت دارم رفیق

1005
01:23:42,435 --> 01:23:43,978
بجنب، بریم

1006
01:23:52,821 --> 01:23:53,905
!فرار کنید

1007
01:23:57,826 --> 01:23:58,827
!مرگ بر ورتیگن

1008
01:24:11,798 --> 01:24:14,551
انگار یاد گرفتی از شمشیر استفاده کنی

1009
01:24:14,718 --> 01:24:15,969
کنترلش نمی‌کردم

1010
01:24:18,513 --> 01:24:19,723
بگیر

1011
01:24:20,724 --> 01:24:22,892
اون منو کنترل میکرد

1012
01:24:23,059 --> 01:24:24,644
حتی یادم نمیاد چه اتفاقی افتاد

1013
01:24:24,811 --> 01:24:26,146
من یادمه

1014
01:24:28,398 --> 01:24:29,566
ممنونم

1015
01:24:35,572 --> 01:24:37,824
می‌دونی یه اتفاقاتی داره میفته؟

1016
01:24:39,576 --> 01:24:41,202
معلومه که داره میفته

1017
01:24:41,369 --> 01:24:43,246
مردم دیدن چه کارهایی می‌تونی بکنی

1018
01:24:43,413 --> 01:24:44,664
تو دیگه یه افسانه نیستی

1019
01:24:45,415 --> 01:24:47,667
داری یه حرکت رو شروع میکنی

1020
01:24:48,334 --> 01:24:49,669
قصدم این نبود

1021
01:24:49,836 --> 01:24:51,129
به اسم تو دارن می‌جنگن

1022
01:24:52,756 --> 01:24:55,300
نمی‌خوام اینطور باشه

1023
01:24:58,887 --> 01:25:00,472
تویی بلو؟

1024
01:25:00,638 --> 01:25:01,639
!بله رئیس

1025
01:25:01,806 --> 01:25:02,849
پدرت رو پیدا کردی؟

1026
01:25:03,266 --> 01:25:04,434
!پیداش کرد

1027
01:25:16,905 --> 01:25:18,198
باید از اینجا ببریمت بیرون

1028
01:25:18,448 --> 01:25:20,283
بیا ببریمت روی اون قایق لک

1029
01:25:20,450 --> 01:25:22,010
مه خوبی برای پوشوندن ردمون هست

1030
01:25:22,494 --> 01:25:23,495
بجنب

1031
01:25:23,661 --> 01:25:25,538
یکم فرصت می‌خوام

1032
01:25:25,872 --> 01:25:28,374
بیا، بقیه رو سوار کنین
و دنبالم برگردین

1033
01:25:28,541 --> 01:25:29,542
نه، من پیشت می‌مونم

1034
01:25:29,709 --> 01:25:31,961
نه نمی‌مونی، بهشون کمک کن

1035
01:25:35,298 --> 01:25:37,217
من خوب میشم رفیق

1036
01:25:37,550 --> 01:25:39,052
فقط بهم یه فرصت کوچیک بده

1037
01:25:40,220 --> 01:25:41,262
یالا بلو

1038
01:25:42,430 --> 01:25:44,015
اینو ببر

1039
01:25:45,308 --> 01:25:47,101
بجنب بجنب

1040
01:25:48,728 --> 01:25:50,522
بجنب بلو

1041
01:26:05,411 --> 01:26:06,746
عصر بخیر

1042
01:26:17,549 --> 01:26:18,800
ببخشید سرزده وارد شدیم

1043
01:26:35,441 --> 01:26:37,861
سگمون خیلی باهوش بود
که ما رو آورد اینجا

1044
01:26:38,027 --> 01:26:39,153
بجنب

1045
01:26:39,320 --> 01:26:41,114
دستگیرش کنم گروهبان؟

1046
01:26:41,281 --> 01:26:43,366
نه، تعقیبش کن

1047
01:26:43,533 --> 01:26:45,159
<i>خونی که بو می‌کشید برای مردی بود</i>

1048
01:26:45,493 --> 01:26:47,120
<i>که امروز یکی از گروهبان‌هام رو کشت</i>

1049
01:26:47,287 --> 01:26:52,125
...مردی که از محل اقدام به ترور علیه من

1050
01:26:52,417 --> 01:26:53,626
فرار کرد

1051
01:26:56,254 --> 01:26:57,839
علیه من، نه کمتر از من

1052
01:27:01,301 --> 01:27:03,541
تو که احیاناً نمی‌دونی
اون مرد کجاست می‌دونی؟

1053
01:27:06,472 --> 01:27:07,473
نمی‌تونم

1054
01:27:07,974 --> 01:27:09,684
برو توی قایق بلو
من بابات رو میارم

1055
01:27:09,851 --> 01:27:11,144
!نمی‌تونم ترکش کنم

1056
01:27:12,228 --> 01:27:14,480
یه نگاه به این وضع بنداز میشه؟

1057
01:27:14,647 --> 01:27:16,774
شخص شاه انگلستان

1058
01:27:17,191 --> 01:27:19,986
اومده تا یه رعیت رو ببینه

1059
01:27:21,487 --> 01:27:23,323
مردی بی اصل و نسب

1060
01:27:24,657 --> 01:27:26,951
و امروز روز مرگم هست

1061
01:27:29,704 --> 01:27:31,164
تو به نظر مرّفه میای

1062
01:27:31,331 --> 01:27:33,291
و من حس میکنم فقیرم

1063
01:27:34,459 --> 01:27:36,127
ولی من ترجیح میدم کدوم باشم؟

1064
01:27:40,715 --> 01:27:41,716
چی می‌خوای بچه؟

1065
01:27:42,842 --> 01:27:44,093
این بچه کیه؟

1066
01:27:44,552 --> 01:27:45,970
من نظافت‌چی هستم قربان

1067
01:27:46,471 --> 01:27:47,722
این چه نسبتی با تو داره؟

1068
01:27:47,889 --> 01:27:49,265
تا حالا ندیدمش

1069
01:27:49,891 --> 01:27:53,811
من معمولاً آخر وقت میام اینجا
تا وقتی میرن ظرف‌ها رو بشورم

1070
01:27:54,187 --> 01:27:55,313
حقیقت رو میگی؟

1071
01:27:55,480 --> 01:27:57,398
بله قربان، من هیچوقت به یه
گوش‌بر دروغ نمیگم

1072
01:27:58,858 --> 01:28:00,485
پسر خوب

1073
01:28:03,821 --> 01:28:05,365
پس نمی‌شناسیش؟

1074
01:28:05,531 --> 01:28:06,741
نه قربان

1075
01:28:09,202 --> 01:28:10,995
پس ناراحت نمیشی اگه گوش‌هاش رو ببرم؟

1076
01:28:11,162 --> 01:28:13,081
گوش‌های من که نیستن
هر کاری میخوای باهاشون بکن

1077
01:28:26,928 --> 01:28:28,096
!نه

1078
01:28:30,598 --> 01:28:33,184
همیشه یه پسر می‌خواستم

1079
01:28:33,393 --> 01:28:35,561
!تخم‌حروم

1080
01:28:36,062 --> 01:28:37,772
!ولش کن

1081
01:28:39,023 --> 01:28:41,025
حالا تکرار میکنم

1082
01:28:41,275 --> 01:28:42,944
دوستت کجاست؟

1083
01:28:46,072 --> 01:28:47,281
ولش کن

1084
01:28:50,076 --> 01:28:51,077
ولش کن

1085
01:28:55,248 --> 01:28:56,582
...پسرم رو بگیر و

1086
01:28:57,083 --> 01:28:59,252
!نه

1087
01:29:00,086 --> 01:29:01,546
!نه

1088
01:29:20,106 --> 01:29:23,276
!شورش رو امشب در هم بشکنید

1089
01:29:36,205 --> 01:29:37,540
!کماندارها

1090
01:32:09,025 --> 01:32:12,236
<i>بذار نشونت بدم</i>

1091
01:32:14,572 --> 01:32:17,742
<i>عموت چه کار خواهد کرد</i>

1092
01:32:18,242 --> 01:32:21,746
<i>اگه این شمشیر رو</i>

1093
01:32:23,956 --> 01:32:25,791
<i>قبول نکنی</i>

1094
01:32:30,004 --> 01:32:32,256
<i>فقط تو می‌تونی جلوی این وضع رو بگیری</i>

1095
01:32:36,219 --> 01:32:38,346
<i>...باید باهاش در جایی که</i>

1096
01:32:38,512 --> 01:32:42,266
<i>شمشیر و برج به هم میرسن روبرو بشی</i>

1097
01:32:44,769 --> 01:32:47,021
<i>به ساحر اعتماد کن</i>

1098
01:32:48,356 --> 01:32:51,609
<i>بگیرش</i>

1099
01:33:36,779 --> 01:33:39,031
ظاهراً یه چیزی داری که بهم بگی

1100
01:33:54,171 --> 01:33:55,836
به گمونم می‌خوای بدونی
چه اتفاقی برام افتاد

1101
01:33:55,840 --> 01:33:58,384
...نمی‌خوام تحت فشارت بذارم، ولی

1102
01:33:58,551 --> 01:33:59,552
جرج؟

1103
01:33:59,969 --> 01:34:01,762
شورش‌ها دارن پخش میشن

1104
01:34:01,929 --> 01:34:04,223
نه فقط تو لندنیم
تو تمام کشور

1105
01:34:04,557 --> 01:34:05,933
مردم دارن برات می‌جنگن

1106
01:34:06,392 --> 01:34:08,227
اگه تا حالا منتظر فرصت بودیم
این تنها فرصت ماست

1107
01:34:08,227 --> 01:34:09,562
فرصت‌مون تا ابد باقی نمی‌مونه

1108
01:34:09,729 --> 01:34:12,773
ولی، همونطور که گفت
نمی‌خوایم تحت فشارت بذاریم

1109
01:34:13,274 --> 01:34:14,734
من آماده‌ام

1110
01:34:16,193 --> 01:34:17,903
ما قلعه رو می‌گیریم

1111
01:34:19,530 --> 01:34:20,990
و از در جلویی وارد میشیم

1112
01:34:23,701 --> 01:34:26,579
جرج، می‌خوام به لندنیم بری
بچه‌ها رو جمع کنی

1113
01:34:28,414 --> 01:34:29,457
ساحر کجاست؟

1114
01:34:30,416 --> 01:34:31,917
برگشته توی غاز

1115
01:34:32,084 --> 01:34:33,252
خیلی‌خب

1116
01:34:33,669 --> 01:34:36,422
حالا، وقتی که گفتی
میریم تا قلعه رو تصاحب کنیم

1117
01:34:37,256 --> 01:34:38,466
این یعنی چی؟

1118
01:34:40,259 --> 01:34:42,019
فکر کنم گفتین تحت فشارم نمی‌ذارین

1119
01:34:44,180 --> 01:34:46,182
بجنبید بچه‌ها، دست بجنبونید

1120
01:35:03,699 --> 01:35:04,700
!بلو

1121
01:35:07,078 --> 01:35:08,120
!بلو

1122
01:35:10,414 --> 01:35:12,333
!بلو -
!سلام-

1123
01:35:14,835 --> 01:35:17,546
خیلی طول کشید تا به اینجا برسید

1124
01:35:22,802 --> 01:35:25,388
نمی‌خوام امشب از زنم غرغر بشنوم

1125
01:35:25,805 --> 01:35:27,473
امشب نوبت من بود آشپزی کنم

1126
01:35:28,516 --> 01:35:32,812
اعلی‌حضرت منو فرستاده
تا یه پیام برسونم

1127
01:35:36,148 --> 01:35:37,817
...بذار فکر کنم

1128
01:35:40,486 --> 01:35:43,489
تا قبل از تاریکی توی قلعه باش "

1129
01:35:43,656 --> 01:35:48,077
...اگه می‌خوای پسره و دختره رو

1130
01:35:48,494 --> 01:35:49,662
"زنده ببینی

1131
01:35:50,788 --> 01:35:52,415
دوست دارم بمونم تا گپ بزنیم

1132
01:35:52,915 --> 01:35:55,668
ولی موقعیت بین من و زنم رو

1133
01:35:55,835 --> 01:35:57,378
درک میکنید

1134
01:36:03,759 --> 01:36:07,513
هر بلایی سرم بیارید

1135
01:36:08,848 --> 01:36:13,686
ده برابرش سرتون میاد

1136
01:36:16,689 --> 01:36:18,274
حالا، تو حسابی گنده‌ای

1137
01:36:19,733 --> 01:36:21,444
حالا برو کنار ببینم

1138
01:36:32,496 --> 01:36:33,831
عصر بخیر

1139
01:37:08,908 --> 01:37:10,075
خب، کجاست؟

1140
01:37:10,242 --> 01:37:12,953
یک روز سواری تا اینجا فاصله داره

1141
01:37:13,245 --> 01:37:14,705
همین که اون در امان باشه اونم میاد

1142
01:37:15,414 --> 01:37:18,209
بدون شمشیر هیچ تهدیدی براتون نیست

1143
01:37:19,251 --> 01:37:20,544
فردا

1144
01:37:21,295 --> 01:37:25,424
لازم نیست بهتون یادآوری کنم
اگه نیاد چه اتفاقی میفته

1145
01:37:26,717 --> 01:37:28,802
از پسر بچه‌هه شروع میکنم

1146
01:37:29,470 --> 01:37:31,347
حالا، دختره رو بگیر و برو

1147
01:37:39,772 --> 01:37:43,108
این زهر باعث میشه چیزی که
ازت پنهان شده رو بفهمی

1148
01:37:43,275 --> 01:37:46,654
چیزهایی که نمی‌خوای ببینی
رو بهت نشون میده

1149
01:37:47,071 --> 01:37:49,114
ولی به حفاظتش نیاز داری

1150
01:37:49,740 --> 01:37:51,492
دستم رو بگیر

1151
01:37:59,750 --> 01:38:00,834
از مار خوشم نمیاد

1152
01:38:01,001 --> 01:38:02,962
هیچکس از مار خوشش نمیاد

1153
01:38:10,886 --> 01:38:11,971
<i>باهام بمون</i>

1154
01:38:16,100 --> 01:38:17,142
باهام بمون

1155
01:38:23,148 --> 01:38:26,318
<i>برای چند ساعت حسش میکنی</i>

1156
01:40:03,791 --> 01:40:04,917
کافیه

1157
01:40:07,753 --> 01:40:09,588
بیا سریع تمومش کنیم، باشه؟

1158
01:40:10,297 --> 01:40:11,548
روز زانوهاش بنشونینش

1159
01:40:13,300 --> 01:40:14,843
!روی زانوهاش بنشونینش

1160
01:41:46,643 --> 01:41:48,187
!برید برید برید

1161
01:42:09,124 --> 01:42:12,044
<i>بهاشو می‌دونی</i>

1162
01:42:24,223 --> 01:42:25,432
پدر، چه خبر شده؟

1163
01:42:26,183 --> 01:42:27,267
برید

1164
01:42:34,900 --> 01:42:36,944
چرا صورتت خونیه؟

1165
01:42:40,155 --> 01:42:42,157
چه خبر شده؟

1166
01:42:49,665 --> 01:42:51,750
پدر، داری منو می‌ترسونی

1167
01:42:57,923 --> 01:42:59,633
خیلی دوستت دارم

1168
01:43:36,962 --> 01:43:38,505
<i>!بجنبید</i>

1169
01:43:43,302 --> 01:43:44,344
!حمله

1170
01:47:20,185 --> 01:47:24,106
<i>تو بُردی برادر زاده</i>

1171
01:47:34,074 --> 01:47:37,369
<i>تو بردی</i>

1172
01:47:44,209 --> 01:47:47,504
<i>حالا، با من بازی کن</i>

1173
01:48:48,440 --> 01:48:52,569
<i>فکر کنم اون شمشیر
الان متعلق به منه</i>

1174
01:48:59,451 --> 01:49:00,785
<i>!فرار کن پسرم</i>

1175
01:49:12,672 --> 01:49:14,341
...برادر

1176
01:49:15,800 --> 01:49:19,179
فکر کنم اون شمشیر
الان متعلق به منه

1177
01:49:19,346 --> 01:49:21,348
هر بهایی که بپردازی

1178
01:49:21,514 --> 01:49:23,725
بیشتز از اونیه که فکرش رو کنی

1179
01:49:29,689 --> 01:49:31,900
<i>دیگه لازم نیست فرار کنی</i>

1180
01:49:36,196 --> 01:49:38,490
<i>نیاز نیست نگاهت رو برگردونی</i>

1181
01:49:50,377 --> 01:49:52,462
<i>شمشیر ازآن توست پسرم</i>

1182
01:49:54,506 --> 01:49:55,507
بگیرش

1183
01:50:28,748 --> 01:50:31,543
می‌خواستی بدونی چی بهم
همچین انگیزه‌ای داده؟

1184
01:50:36,715 --> 01:50:37,841
تو

1185
01:50:44,180 --> 01:50:45,682
تو منو به اون فاحشه خانه فرستادی

1186
01:50:54,065 --> 01:50:55,775
تو منو آواره‌ی خیابون‌ها کردی

1187
01:51:04,534 --> 01:51:07,162
من بخاطر تو به اینجا رسیدم

1188
01:52:04,552 --> 01:52:06,137
تو

1189
01:52:06,554 --> 01:52:07,931
منو ساختی

1190
01:52:32,956 --> 01:52:33,957
و بخاطر اون

1191
01:52:34,124 --> 01:52:35,792
قدر دانت هستم

1192
01:52:39,963 --> 01:52:42,090
تو به وجود شیطان معنا می‌بخشی

1193
01:54:10,428 --> 01:54:11,429
<i>!تیر بذارید</i>

1194
01:54:14,891 --> 01:54:15,892
!روشن کنید

1195
01:54:20,605 --> 01:54:21,856
<i>!آماده</i>

1196
01:54:25,652 --> 01:54:27,237
!رها کنید

1197
01:54:49,509 --> 01:54:51,302
<i>با اینکه درک میکنم که تغییری</i>

1198
01:54:51,511 --> 01:54:52,971
<i>در حاکمیت این کشور به وجود آمده</i>

1199
01:54:54,430 --> 01:54:56,724
مطمئنم که بازم شما به توافق
بین شاه سابق شما

1200
01:54:56,891 --> 01:55:00,228
و شاه من احترام می‌گذارید

1201
01:55:01,187 --> 01:55:04,440
طبق توافق انتظار داریم با ده‌هزار
مرد جوان اینجا رو ترک کنیم

1202
01:55:05,525 --> 01:55:06,943
جدی؟ من اینطور فکر نمی‌کنم رفیق

1203
01:55:07,986 --> 01:55:08,987
عذر می‌خوام؟

1204
01:55:11,906 --> 01:55:13,226
"گفتم"من اینطور فکر نمی‌کنم رفیق

1205
01:55:16,744 --> 01:55:19,163
برامون سوال بود این تو چیکار می‌کردی

1206
01:55:20,164 --> 01:55:21,541
خوشم اومده

1207
01:55:23,084 --> 01:55:24,085
چیه؟

1208
01:55:25,086 --> 01:55:26,129
بله، چیه؟

1209
01:55:26,296 --> 01:55:28,840
چرخ و فلکه؟
یه قالب بزرگ پنیره؟

1210
01:55:29,007 --> 01:55:30,234
میخوای باهاش چیکار کنی؟

1211
01:55:30,258 --> 01:55:31,259
میدونم

1212
01:55:32,093 --> 01:55:33,469
یه سکوی رقصه

1213
01:55:33,636 --> 01:55:35,471
و وقتی که تمومش کردی

1214
01:55:35,638 --> 01:55:37,283
چطوری میخوای به وسطش بری؟

1215
01:55:37,307 --> 01:55:38,907
ولی چطوری از در آوردیش تو؟

1216
01:55:39,017 --> 01:55:41,019
بلندش کردین؟ یا چرخوندینش؟

1217
01:55:41,477 --> 01:55:42,770
بهتره بهتون یادآوری کنم

1218
01:55:43,021 --> 01:55:47,775
ناوگانی بالغ بر سه‌هزار کشتی بزرگ که
دریا رو در کنترل دارن کشور شما رو محاصره کردن

1219
01:55:48,109 --> 01:55:51,738
<i>ناخشنود کردن شاه من عاقلانه نخواهد بود</i>

1220
01:55:52,238 --> 01:55:53,281
معذرت میخوام

1221
01:55:56,868 --> 01:56:00,038
جرج، وت استیک، پرسی
روی زانوهاتون

1222
01:56:01,372 --> 01:56:02,665
سر بدویر، اگه ممکنه

1223
01:56:05,460 --> 01:56:08,212
آماده‌ام تا ضرب‌العجل رو
تا یه هفته تمدید کنم

1224
01:56:08,379 --> 01:56:09,505
نه

1225
01:56:10,340 --> 01:56:11,799
منظورم اینه شرمنده

1226
01:56:11,966 --> 01:56:13,593
شما یک اشتباهی کردید

1227
01:56:13,760 --> 01:56:17,472
شما دیگه با مردی که قبلاً
دیدار کردید معامله نمی‌کنید

1228
01:56:18,473 --> 01:56:22,727
شما دارین انگلستان و تمام

1229
01:56:23,102 --> 01:56:26,981
مردمش رو که تحت حفاظت
پادشاه هستن رو خطاب قرار میدید

1230
01:56:27,148 --> 01:56:29,233
برخیزید سر جرج

1231
01:56:29,400 --> 01:56:31,069
پس حق انتخاب دارید

1232
01:56:31,277 --> 01:56:33,946
...می‌تونید برای انگلستان زانو بزنید

1233
01:56:35,365 --> 01:56:37,367
برخیزید سر تریستان

1234
01:56:37,742 --> 01:56:39,577
یا من از این تخت پایین میام

1235
01:56:40,411 --> 01:56:43,539
و شما می‌تونید با من تحت عنوان
مردی که قبلاً دیدید معامله کنید

1236
01:56:45,375 --> 01:56:46,626
برخیزید سر پرسیوال

1237
01:56:50,797 --> 01:56:52,382
و خواهیم دید چطور پیش میره

1238
01:56:58,930 --> 01:56:59,972
سر ویلیام

1239
01:57:01,683 --> 01:57:03,017
ممکنه؟

1240
01:57:04,936 --> 01:57:06,104
باعث افتخارم خواهم بود

1241
01:57:30,002 --> 01:57:32,130
خب، حالا که این مشکل رفع شد

1242
01:57:32,296 --> 01:57:33,381
بریم غذا بخوریم

1243
01:57:37,468 --> 01:57:38,553
چرا دشمن تراشی کنیم

1244
01:57:39,721 --> 01:57:41,347
وقتی می‌تونیم دوست باشیم؟

1245
01:57:46,519 --> 01:57:48,730
برخیزید شاه من

1246
01:58:01,200 --> 01:58:02,243
شاه آرتور

1247
01:58:09,917 --> 01:58:11,502
این یه میزه

1248
01:58:12,462 --> 01:58:14,088
پشتش می‌شینی

1249
01:58:37,612 --> 01:58:41,157
!زنده باد پادشاه! زنده باد پادشاه

1250
01:58:41,181 --> 01:58:48,181
Dramaترجمه از ناصر اسماعیلی، حسین غریبی و آرین

1251
01:58:48,205 --> 01:58:55,205
دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم
www.TinyMoviez.Co

1252
01:58:55,229 --> 01:59:02,229
کانال تلگرام تیم ترجمه‌ی تاینی‌موویز
https://t.me/TinyzSub

