﻿1
00:00:30,429 --> 00:00:40,429
<font color=Red>‫  ... تماشای این فیلم به افراد زیر هجده سال توصیه نمی‌شود ... </font>

2
00:00:43,430 --> 00:01:00,430
‫"" این فیلم تنها به دلیل بالا بودن ارزش هنری و سینمایی
‫برای ترجمه انتخاب شده و مترجم از به کار بردن الفاظ رکیک خودداری کرده ""

3
00:01:01,431 --> 00:01:06,431
<font color=#FF80C0>‫  <font color=#FF0080>.. ارائه‌ای دیگر از مرجان .. </font>
‫.. MarjanZdh ..</font>

4
00:01:08,431 --> 00:01:18,431
<font color=#00FF80>‫  .. سینما با یک کلیک .. </font>
<font color=#00FF80>‫  .. www.IranFilm.net .. </font>

5
00:01:19,430 --> 00:01:22,030
‫کره خرهای لوس، بگیرین که اومد

6
00:02:01,230 --> 00:02:03,470
‫من باید جای اون باشم

7
00:02:03,630 --> 00:02:07,150
‫من باید کسی باشم که به اون خونه
‫ژاپنی میره

8
00:02:10,870 --> 00:02:12,790
‫قطار رو از دست میدی

9
00:02:13,950 --> 00:02:15,270
‫بجنب

10
00:02:22,110 --> 00:02:27,190
<font color=#FF0080>

‫ "قسمت اول"

11
00:02:46,150 --> 00:02:48,110
‫.. کوزوکی نوریاکی ..

12
00:02:55,590 --> 00:02:57,390
‫بخواب

13
00:02:57,510 --> 00:02:59,910
‫هنوز تا خونه راه باقی مونده

14
00:03:29,310 --> 00:03:31,710
‫از دیدنتون خوشحالم. من «اوکجو» هستم

15
00:03:31,790 --> 00:03:33,430
‫این ملک سه ساختمون داره

16
00:03:33,510 --> 00:03:35,670
‫یکی به سبک غربی که توسط یه
‫معمار انگلیسی ساخته شده

17
00:03:35,750 --> 00:03:38,510
‫و یه ژاپنی که خونه اصلی هست

18
00:03:38,790 --> 00:03:42,350
‫حتی تو ژاپن هم یه خونه به دو سبک ساخته نمیشه

19
00:03:43,510 --> 00:03:48,750
‫این بازتاب تحسین و علاقه ارباب
‫نسبت به ژاپن و انگلیس هست

20
00:03:50,190 --> 00:03:51,670
‫بعدی ضمیمه هست

21
00:03:51,750 --> 00:03:54,310
‫که ارباب مثل یه کتابخانه مبلمانش کرده

22
00:03:54,390 --> 00:03:56,070
‫بعد، بخش خدمتکاران هست

23
00:03:56,270 --> 00:03:58,990
‫به خواسته خدمتکار خانم تو
‫اونجا نمی خوابی

24
00:03:59,190 --> 00:04:01,230
‫تو ممکنه ته مونده غذای اونها رو بخوری

25
00:04:01,350 --> 00:04:03,710
‫اما برگ های چای به آشپزخونه دخترها میره

26
00:04:03,830 --> 00:04:06,110
‫که برای صابون پیشکار ازشون استفاده میشه

27
00:04:06,350 --> 00:04:08,710
‫هر کسی دله دزدی بکنه همون روز اخراج میشه

28
00:04:08,830 --> 00:04:11,470
‫من مطمئنم تو جرات نمی کنی، «تاماکو»

29
00:04:12,990 --> 00:04:17,150
‫«تاماکو» اسم تو هست. به ژاپنی
‫اسم تو «اوکجو» این میشه

30
00:04:17,750 --> 00:04:20,750
‫- من رو ساساکی صدا کن
‫- بله خانوم

31
00:04:24,510 --> 00:04:30,470
‫کارهای روزمره خانم آسون هست. پیاده روی می کنند یا
‫برای ارباب کتاب می خونند

32
00:04:31,670 --> 00:04:35,270
‫ارباب از جمله مردهای پولدار هستن که
‫بزرگترین دوستدار کتاب هستن

33
00:04:35,350 --> 00:04:38,070
‫و در میان دوستداران کتاب، او پولدارترین هست

34
00:04:38,390 --> 00:04:41,270
‫روابط او در دولت مستعمراتی به ما
‫اجازه دادند که حتی از برق استفاده کنیم

35
00:04:41,350 --> 00:04:43,190
‫برای یه خونه

36
00:04:44,310 --> 00:04:47,710
‫می دونی از خدمتکاری مثل تو چه
‫انتظاری میره؟

37
00:04:50,510 --> 00:04:53,030
‫تو خاموشی ها نترس

38
00:05:16,870 --> 00:05:18,430
‫من اینجا می خوابم؟

39
00:05:19,750 --> 00:05:22,790
‫خانم هیدکو به خاطر اعصابشون
‫خیلی خواب سبکی دارن

40
00:05:23,190 --> 00:05:25,350
‫اون پشت اون دره؟

41
00:05:59,070 --> 00:06:00,470
‫مامان

42
00:06:05,150 --> 00:06:06,910
‫مامان

43
00:06:07,310 --> 00:06:08,790
‫مامان

44
00:06:10,710 --> 00:06:11,750
‫خانوم

45
00:06:11,830 --> 00:06:13,950
‫خانوم، شما خوبید؟

46
00:06:14,230 --> 00:06:16,350
‫جونکو! تویی؟

47
00:06:16,670 --> 00:06:20,110
‫جونکو رو بیرون کردند، خانوم.
‫من دختر جدید هستم

48
00:06:20,190 --> 00:06:22,710
‫انگار خواب بدی دیدید

49
00:06:23,350 --> 00:06:26,390
‫این درخت گیلاس بزرگ رو دیدی؟

50
00:06:26,590 --> 00:06:30,630
‫خاله ام دیوونه شد و خودش رو
‫اونجا دار زد

51
00:06:31,630 --> 00:06:33,630
‫بعضی شبها که تو آسمون ماه نیست

52
00:06:33,710 --> 00:06:35,350
‫روح خاله ام

53
00:06:35,430 --> 00:06:39,070
‫از این شاخه آویزون میشه

54
00:06:50,950 --> 00:06:53,190
‫بیا، این رو بخور

55
00:06:56,310 --> 00:07:01,430
‫وقتی بچه ها گریه می کنن، خاله جانم یه
‫قاشق از این رو بهشون میده

56
00:07:06,150 --> 00:07:09,470
‫♪ پرنده زیبا، پرنده زیبا ♪

57
00:07:10,430 --> 00:07:13,910
‫♪ پرنده زیبای آبی من ♪

58
00:07:17,230 --> 00:07:23,030
‫♪ این بوی چیه، که تو بینی من پر شده؟ ♪

59
00:07:24,430 --> 00:07:29,030
‫فکر می کنی من «تاماکو» هستم، یه خدمتکار کره ای فقیر

60
00:07:29,230 --> 00:07:32,150
‫اما اسم اصلی من «نام سوکی» هست

61
00:07:32,550 --> 00:07:38,350
‫توسط «خانم بوکسون» بزرگ شدم،
‫دلال برتر وسایل دزدیده شده

62
00:07:38,510 --> 00:07:42,510
‫من تو پنج سالگی قادر بودم یه سکه
‫تقلبی رو تشخیص بدم

63
00:07:42,590 --> 00:07:45,630
‫بعد نشانه های جعل رو از «گویگای» یاد گرفتم

64
00:07:45,710 --> 00:07:49,430
‫و جیب بری رو از «کوتان» یاد گرفتم

65
00:07:49,990 --> 00:07:53,350
‫اما این بچه‌ها هرگز این مهارتهای مفید رو یاد نمیگیرن

66
00:07:53,910 --> 00:07:56,150
‫نوزادهای رها شده

67
00:07:56,230 --> 00:07:59,470
‫ما اونها رو می‌شوریم و بهشون غذا میدیم
‫بعد به ژاپن می‌فروشیم

68
00:07:59,590 --> 00:08:01,350
‫یه کار پرمغز

69
00:08:01,430 --> 00:08:05,990
‫به جای اینکه گرسنگی بکشن، مثل آقاها و خانمها
‫بزرگ می‌شن

70
00:08:06,630 --> 00:08:11,350
‫کوتان فقط بچه خودش رو شیر میده
‫من نمیتونم انقدر خسیس باشم

71
00:08:11,590 --> 00:08:16,390
‫کاش سینه من هم شیر داشت. من به همه
‫اونها شیر میدادم

72
00:08:55,670 --> 00:08:58,790
‫من بهتون داستان یه مترجم رو می‌گم

73
00:08:59,710 --> 00:09:04,550
‫کسی که برای ترجمه‌های خیلی رسمی
‫تطمیع می‌شد

74
00:09:05,110 --> 00:09:09,430
‫بعد از کمک ژاپن به الحاق کره، اون به یه معدن طلا رفت

75
00:09:09,990 --> 00:09:12,550
‫حالا دیگه اون میخواست کاملاً ژاپنی بشه

76
00:09:13,630 --> 00:09:16,190
‫پس به تابعیت ژاپن درمیاد

77
00:09:16,630 --> 00:09:20,030
‫با دختری از نجیب زاده‌های ژاپن سرکوب شده
‫ازدواج میکنه

78
00:09:20,190 --> 00:09:23,870
‫و نام فامیل همسرش رو کوزاکی میذاره

79
00:09:24,390 --> 00:09:28,470
‫چ ... چچچچ ... چچچ ...

80
00:09:28,750 --> 00:09:33,670
‫اون حرامزاده یه عمارت میسازه، پر
‫از کتاب و عتیقه

81
00:09:35,390 --> 00:09:38,990
‫از کلکسیونرهای ژاپنی دعوت میکنه به کتابخونه‌اش برن

82
00:09:39,070 --> 00:09:43,110
‫و کتابهای نادر رو مطالعه کنن، و کتابها رو به حراج می‌ذاره

83
00:09:43,230 --> 00:09:46,030
‫اون به اندازه جونش عاشق کتابها و نقاشی‌هاست

84
00:09:46,150 --> 00:09:47,830
‫اما با تعداد کم، اون نمی‌تونه عنصر اصلی باشه

85
00:09:47,990 --> 00:09:51,390
‫چی کار میکنه، وقتش هست که باید فروش کنه،
‫اما نمی تونه زیر قیمت فروش کنه؟

86
00:09:51,470 --> 00:09:53,430
‫اون جعلی می‌فروشه

87
00:09:55,950 --> 00:10:00,830
‫اون دنبال یه متخصص خلق جعل‌های پیچیده میگرده

88
00:10:01,270 --> 00:10:06,390
‫و این متخصص کسی نیست به جز ...
‫یه ژاپنی اصیل، از یه خانواده اصیل

89
00:10:07,710 --> 00:10:10,630
‫کُنت فوجیوارا از ناگویا

90
00:10:12,190 --> 00:10:15,270
‫خب، این کیه؟

91
00:10:16,470 --> 00:10:19,430
‫همسرش. همسر ژاپنی اون

92
00:10:20,470 --> 00:10:23,070
‫- تو اون رو از راه به در میکنی ...
‫- اون زیباست؟

93
00:10:23,150 --> 00:10:26,110
‫همسر ژاپنی چند سال پیش
‫بدون هیچ فرزندی مُرد

94
00:10:26,430 --> 00:10:30,750
‫اما دخترِ خواهرِ همسرِ مُرده زنده‌اس

95
00:10:30,830 --> 00:10:32,270
‫کسی که اون کتابها رو می‌خونه

96
00:10:32,350 --> 00:10:33,790
‫اما اون زیباست؟

97
00:10:34,030 --> 00:10:36,350
‫یه یتیم. پدرش ثروتمند بوده

98
00:10:36,670 --> 00:10:40,430
‫به زودی اون عاشق من خواهد شد، و ما
‫به ژاپن فرار می کنیم

99
00:10:40,670 --> 00:10:44,830
‫بعد از ازدواجمون اونجا، و گرفتن اموال به ارث رسیده‌اش

100
00:10:45,070 --> 00:10:46,830
‫من ادعا خواهم کرد که اون دیوانه‌اس

101
00:10:46,910 --> 00:10:48,790
‫و اون رو تو یه تیمارستان زندانی میکنم

102
00:10:48,870 --> 00:10:50,270
‫درسته

103
00:10:50,990 --> 00:10:58,350
‫می خوام سووکی که جاسوسِ من بشه، به عنوان خدمتکار اون
‫کار کنه، حرفهای اون رو استقراق سمع کنه

104
00:10:58,710 --> 00:11:03,630
‫کنار اون بمونه و با ملایمت اون رو ترغیب
‫‌کنه که عاشق بشه

105
00:11:03,710 --> 00:11:05,230
‫عشق؟

106
00:11:05,790 --> 00:11:07,910
‫یه کلاهبردار راجع به عشق چی می‌دونه؟

107
00:11:13,190 --> 00:11:16,390
‫اموال اون چی؟ اون ثروتمنده؟

108
00:11:16,750 --> 00:11:20,390
‫هر شب تو تختخواب من به اموال اون فکر میکنم

109
00:11:20,950 --> 00:11:23,630
‫یک و نیم میلیون پول نقد. سیصد هزار تا تضمینی

110
00:11:26,790 --> 00:11:29,910
‫عمو تنها قیم اون هست. این اموال هیدوکو هست

111
00:11:30,030 --> 00:11:33,430
‫این دلیلی هست که کوزاکی برای ازدواج
‫با اون دختر نقشه کشید

112
00:11:34,550 --> 00:11:36,350
‫با اون ... خواهرزاده همسرش؟

113
00:11:36,470 --> 00:11:38,630
‫این یه ...یه ..

114
00:11:38,710 --> 00:11:40,590
‫درسته، این یه کار نادرسته

115
00:11:40,990 --> 00:11:43,590
‫پس سهم ما چی؟

116
00:11:44,830 --> 00:11:46,350
‫من پنجاه هزار تا میدم

117
00:11:46,470 --> 00:11:48,870
‫سووکی هم لباس و جواهرات میگیره

118
00:11:49,310 --> 00:11:51,150
‫من این کار رو می‌کنم! من رو ببر!

119
00:11:51,230 --> 00:11:54,590
‫ژاپنی من بهتره، و مثل یه خدمتکار کار می‌کنم

120
00:12:07,470 --> 00:12:09,310
‫بیشتر از پنجاه

121
00:12:11,110 --> 00:12:14,830
‫من لباس، جواهرات و صدهزارتای خودم رو می‌گیرم

122
00:12:15,350 --> 00:12:17,390
‫اون باید دیوونه شده باشه ...

123
00:12:17,830 --> 00:12:19,950
‫دیوونه؟ یه کم هم نه

124
00:12:20,670 --> 00:12:23,150
‫من اموالم رو برمیدارم و به این کشور فرار می‌کنم

125
00:12:24,710 --> 00:12:28,750
‫یه کم بیشتر این کشور دهاتی رو تحمل می‌کنم

126
00:12:43,710 --> 00:12:46,310
‫ای عوضی‌ها

127
00:12:48,550 --> 00:12:49,870
‫این تاماکو هست

128
00:12:50,230 --> 00:12:52,830
‫من در خدمت شما هستم. خانم ...

129
00:12:54,910 --> 00:12:56,150
‫تف به روحت

130
00:12:58,030 --> 00:13:01,150
‫اون باید به من می‌گفت که اون خیلی زیباست

131
00:13:01,310 --> 00:13:03,270
‫من کاملاً گیج شدم

132
00:13:04,350 --> 00:13:05,670
‫یه معرفی نامه

133
00:13:05,750 --> 00:13:08,550
‫از خانم مینامی، ارباب قبلی من

134
00:13:10,590 --> 00:13:13,190
‫یه نامه نوشتم. دقت کن

135
00:13:15,790 --> 00:13:17,670
‫"خانم ایزمی هیدکوی عزیز،

136
00:13:17,750 --> 00:13:22,470
‫کنت فوجیوارا به من اطلاع دادند که سریعاً
‫نیاز به یک خدمتکار دارید

137
00:13:22,910 --> 00:13:26,070
‫یک خدمتکار مانند چوب غذا خوردن است

138
00:13:26,230 --> 00:13:30,470
‫حضور او توجه کمی میخواهد، اما غیبت او
‫باعث اندوه زیادی میشود"

139
00:13:32,110 --> 00:13:34,590
‫پس اینجا رو دوست داری؟

140
00:13:35,710 --> 00:13:38,390
‫آفتاب به ندرت اینجا می‌درخشه

141
00:13:38,510 --> 00:13:40,630
‫عمو اجازه نمی‌ده

142
00:13:40,830 --> 00:13:43,510
‫نور خورشید باعث می‌شه کتابها کم رنگ بشن

143
00:13:43,750 --> 00:13:46,510
‫هیچ کس تو جای دلتنگ کننده، شاد و سرزنده رشد نمیکنه

144
00:13:51,110 --> 00:13:53,590
‫دروغگوی خوبی نیستی، درسته؟

145
00:13:54,510 --> 00:13:56,470
‫می‌تونی بری

146
00:14:09,830 --> 00:14:13,110
‫سردرد من قبل از هر مطالعه شروع میشه

147
00:14:15,750 --> 00:14:17,710
‫میشه این رو برام بخونی؟

148
00:14:18,310 --> 00:14:19,350
‫ببخشید؟

149
00:14:28,710 --> 00:14:29,950
‫چقدر لطف داره

150
00:14:30,030 --> 00:14:33,670
‫خانم مینامی چیزهای خوبی در مورد من گفته

151
00:14:33,750 --> 00:14:35,030
‫پس اینطور؟

152
00:14:37,950 --> 00:14:42,710
‫شما یه خانم ژاپنی هستید، چرا
‫ژاپنی صحبت نمی‌کنید؟

153
00:14:43,150 --> 00:14:44,270
‫ازش حالم به هم می‌خوره

154
00:14:44,350 --> 00:14:47,150
‫کتابهایی که اون به من میگه بخون همه ژاپنی هستند

155
00:14:48,350 --> 00:14:50,510
‫خب این رو برای من بخون

156
00:15:01,670 --> 00:15:04,070
‫"خانم ایزمی هیدکوی عزیز،

157
00:15:04,830 --> 00:15:08,750
‫کنت فوجیوارا به من اطلاع دادند که سریعاً
‫نیاز به یک خدمتکار دارید

158
00:15:08,990 --> 00:15:11,030
‫یک خدمتکار مانند ... "

159
00:15:11,430 --> 00:15:13,630
‫یه قاشق ... نه ..

160
00:15:13,990 --> 00:15:16,470
‫"مانند چوب غذا خوردن است ... "

161
00:15:20,750 --> 00:15:22,790
‫این قاشق هست؟

162
00:15:31,870 --> 00:15:33,910
‫من خواندن بلد نیستم، خانوم

163
00:15:36,470 --> 00:15:38,870
‫اصلاً؟ کره‌ای چطور؟

164
00:16:02,270 --> 00:16:05,310
‫این اسم تو هست. نمی‌تونی بخونیش؟

165
00:16:11,470 --> 00:16:13,470
‫خواندن رو میشه یاد گرفت

166
00:16:13,550 --> 00:16:16,790
‫و من اهمیت نمیدم که تو نفرین شده یا دزدیده شده باشی

167
00:16:19,270 --> 00:16:21,750
‫اما هیچ وقت به من دروغ نگو. فهمیدی؟

168
00:16:22,070 --> 00:16:23,510
‫بله، خانوم

169
00:16:28,070 --> 00:16:29,390
‫مامانم

170
00:16:31,710 --> 00:16:34,310
‫اون زیباست، خیلی جذابه

171
00:16:34,870 --> 00:16:37,470
‫و من؟ من هم "جذاب" هستم؟

172
00:16:39,430 --> 00:16:42,670
‫همه میگن که من نمیتونم با مادرم مقایسه بشم

173
00:16:46,270 --> 00:16:48,710
‫کنت فوجیوارا گفت ...

174
00:16:49,310 --> 00:16:51,190
‫پس تو کنت رو دیدی؟

175
00:16:51,590 --> 00:16:52,430
‫ببخشید؟

176
00:16:52,590 --> 00:16:54,590
‫نه، هیچ وقت ایشون رو ندیدم ...

177
00:16:55,070 --> 00:16:57,790
‫خاله‌ام! من از خاله‌ام شنیدم

178
00:16:57,870 --> 00:17:00,110
‫اون دایه ایشون بوده

179
00:17:00,550 --> 00:17:02,950
‫کنت درباره من چی گفته؟

180
00:17:03,910 --> 00:17:06,430
‫اون گفته که چهره شما ...

181
00:17:07,470 --> 00:17:11,230
‫هر شب تو تختخواب به اموال ... به صورت شما فکر می‌کنه

182
00:17:14,590 --> 00:17:16,750
‫چرا تو تختخواب، تعجب می‌کنم؟

183
00:17:20,470 --> 00:17:22,230
‫کفشت چی شده؟

184
00:17:28,270 --> 00:17:29,870
‫من هیچ جا نمیرم

185
00:17:30,870 --> 00:17:33,830
‫من از وقتی پنج سالم بود و به کره اومدیم،
‫تو خونه موندم

186
00:17:35,990 --> 00:17:39,710
‫اما کفشهای جدید، حتی مسیر زیادی رو طی نکردن

187
00:17:40,590 --> 00:17:42,150
‫یکی از اینجا

188
00:17:42,750 --> 00:17:45,030
‫تا اینجا باید اندازه پاهات باشه

189
00:17:50,830 --> 00:17:52,990
‫وقت تمرین خواندن هست

190
00:17:53,590 --> 00:17:54,750
‫من تنها میرم

191
00:17:54,830 --> 00:17:55,790
‫خانم؟

192
00:17:55,870 --> 00:17:57,630
‫اما داره بارون میاد

193
00:18:12,630 --> 00:18:16,990
‫ظهر، در اونجا رو بزن. قول میدی؟

194
00:18:20,110 --> 00:18:21,670
‫می بینمتون ...

195
00:18:21,750 --> 00:18:24,190
‫بعدا می بینمتون

196
00:18:31,390 --> 00:18:32,790
‫این چیه؟

197
00:19:11,830 --> 00:19:14,950
‫چرا یه خانوم از همچین خونه بزرگی ...

198
00:19:22,870 --> 00:19:25,390
‫این خونه بزرگ اون رو دیوونه کرده؟

199
00:20:02,150 --> 00:20:03,710
‫خدمتکار جدید من

200
00:20:05,070 --> 00:20:06,430
‫مار، مار

201
00:20:12,830 --> 00:20:14,630
‫تو نباید از این نقطه رد بشی

202
00:20:15,230 --> 00:20:16,910
‫تعجب می‌کنم

203
00:20:17,470 --> 00:20:20,270
‫مارها دانایی زیادی دارن

204
00:20:27,950 --> 00:20:29,270
‫یه مار!

205
00:20:33,630 --> 00:20:35,030
‫کنت؟

206
00:20:35,670 --> 00:20:36,950
‫امروز؟

207
00:20:40,190 --> 00:20:42,590
‫برای همین اصرار داشتی که حموم کنم

208
00:20:42,710 --> 00:20:45,310
‫خاله من، وقتی میشنید که یه مهمون داره میاد

209
00:20:45,390 --> 00:20:48,110
‫اون همه چی میریخت و دختر شایسته‌اش رو حموم میکرد

210
00:20:48,670 --> 00:20:53,230
‫هیچ چیزی بیشتر از این شادش نمی‌کرد که مهمونها
‫از بوی بچه‌اش تعریف می‌کردند

211
00:20:54,110 --> 00:20:57,110
‫شما هم دختر شایسته من هستید

212
00:20:58,830 --> 00:21:01,310
‫خاله به بچه‌ها وقت حموم آبنبات می‌داد

213
00:21:01,390 --> 00:21:03,830
‫که بهشون یاد بده که زمان حمام شیرینه

214
00:21:04,350 --> 00:21:05,590
‫مشکل چیه؟

215
00:21:07,070 --> 00:21:10,310
‫یکی از دندونهای من تیز هست. همیشه
‫لپ من رو می‌بره

216
00:21:54,270 --> 00:21:56,110
‫پس این بو رو می‌داد

217
00:22:52,230 --> 00:22:53,830
‫نرم میشه

218
00:23:08,390 --> 00:23:10,030
‫خوش اومدید، قربان

219
00:23:18,870 --> 00:23:22,790
‫شما خیلی مهربان هستید که این مراسم خوش آمد
‫رو برام ترتیب دادید

220
00:23:22,950 --> 00:23:26,070
‫وقتی که سفر من رو خیلی نامرتب کرده

221
00:23:26,190 --> 00:23:27,830
‫کسالت شما برطرف شده

222
00:23:27,910 --> 00:23:32,110
‫من مطمئنم که کلاسهای نقاشی هیجان برانگیز هستند

223
00:23:35,070 --> 00:23:36,350
‫این باید «اوکجا» باشه

224
00:23:36,430 --> 00:23:38,910
‫در خدمت شما هستم، جناب لُرد

225
00:23:39,830 --> 00:23:43,470
‫تو می‌دونی اگه موفق نشی، من رو تو یه موقعیت
‫غیرحرفه‌ای قرار میدی؟

226
00:23:45,430 --> 00:23:48,910
‫برای یه کره‌ای ساختار استخونی داری ...

227
00:23:49,670 --> 00:23:53,470
‫خب، وظایف وفادارانه‌ات رو انجام می‌دی؟

228
00:24:06,750 --> 00:24:09,270
‫کنت فوجیوارا خواسته که خانم هایدکو لطف کنن و
‫اجازه بدن خدمتکارشون تاماکو

229
00:24:09,350 --> 00:24:13,070
‫برای یه کار کوچیک به اتاق ایشون برن

230
00:24:21,150 --> 00:24:23,270
‫من رو صدا کرده بودید، جناب لٌرد؟

231
00:24:23,590 --> 00:24:24,830
‫می‌تونی وارد شی

232
00:24:54,950 --> 00:24:56,990
‫همه تو اونپو در مورد تو حرف می‌زنن

233
00:24:57,230 --> 00:25:00,190
‫چطور تو از مادرت هم توی دزدی پیشی گرفتی

234
00:25:00,750 --> 00:25:02,790
‫کی باورش می‌شه که مردم درباره یه کلاهبردار صحبت کنن؟

235
00:25:04,150 --> 00:25:07,430
‫وقتی که من بهت علامت دادم ، "کاملا رسیده‌اس"

236
00:25:07,510 --> 00:25:09,430
‫ترتیبی بده که من و اون تنها باشیم

237
00:25:09,550 --> 00:25:11,550
‫بعد من اون رو حریصانه به دام می‌ندازم

238
00:25:11,630 --> 00:25:14,910
‫اون خیلی ساده اس، حتی اگه یه مرد پستانهای اون رو

239
00:25:14,990 --> 00:25:17,590
‫دست بزنه، اون متوجه نمیشه که اون مرد چی می‌خواد

240
00:25:18,550 --> 00:25:20,030
‫پس این وظیفه تو هست که به اون

241
00:25:20,110 --> 00:25:23,230
‫همه چی رو بگی به خاطر من

242
00:25:23,670 --> 00:25:26,310
‫"خانم من، از وقتی کُنت رسیده

243
00:25:26,390 --> 00:25:29,150
‫ناخن‌های شما سریعتر رشد میکنه"

244
00:25:29,270 --> 00:25:31,310
‫یه همچین چیزهایی، خب؟

245
00:25:32,510 --> 00:25:33,910
‫بیا، یه هدیه

246
00:25:45,230 --> 00:25:47,710
‫اون خیلی اندیشمند هست

247
00:25:49,070 --> 00:25:52,030
‫وقتی اون بره تیمارستان، اینها مال من میشن

248
00:25:52,670 --> 00:25:55,990
‫دیدن این دختر بیچاره، قلب من رو به درد میاره

249
00:25:56,110 --> 00:25:58,750
‫تا به حال یاقوت تا این حد آبی دیده بودی؟

250
00:26:01,150 --> 00:26:03,750
‫این رو ببین ...

251
00:26:05,870 --> 00:26:09,310
‫این یاقوت نیست، این یه سنگ اسپینال آبی هست

252
00:26:12,070 --> 00:26:14,910
‫خیلی خوبه، خانم
‫اسپینال هم خیلی گرونه

253
00:26:15,630 --> 00:26:17,190
‫تو از کجا می دونی ...

254
00:26:17,990 --> 00:26:22,110
‫خاله من ... یعنی، خانم مینامی یادم دادن

255
00:26:22,830 --> 00:26:24,270
‫اما خوبه

256
00:26:24,390 --> 00:26:25,870
‫اصلا نباید خجالت زده باشید

257
00:26:25,950 --> 00:26:28,470
‫اطرافیان شما به سختی می‌تونن تشخیص بدن

258
00:26:28,550 --> 00:26:29,870
‫اینم هست؟

259
00:26:43,470 --> 00:26:46,310
‫بین تمام کسایی که من اونها رو حموم کردم و لباس پوشاندم،

260
00:26:46,990 --> 00:26:49,270
‫کسی به این قشنگی بوده؟

261
00:26:51,190 --> 00:26:53,750
‫من دوست دارم اون رو به آدمهای تو خونه نشون بدم

262
00:26:54,830 --> 00:26:56,550
‫یعنی اونها چی میگن؟

263
00:26:58,470 --> 00:27:00,190
‫شاید این؟

264
00:27:02,990 --> 00:27:04,150
‫فوق العاده‌اس

265
00:27:04,230 --> 00:27:07,790
‫ززز ... چه زیبایی مسحور کننده‌ای

266
00:27:13,950 --> 00:27:15,750
‫اون بی‌حیاس

267
00:27:18,110 --> 00:27:21,190
‫ززز ... زیبا

268
00:27:21,350 --> 00:27:24,310
‫من .. ممم .. من زبونم قاصره

269
00:27:24,430 --> 00:27:28,750
‫اگه تو لکنت بگیری و صورتت قرمز بشه

270
00:27:29,150 --> 00:27:31,270
‫اون مغرورهای هرزه احساس ممتاز بودن می‌کنن

271
00:27:31,350 --> 00:27:34,430
‫و بعد اونها دراختیارت قرار میگیرن، خیلی خب؟

272
00:27:35,470 --> 00:27:36,710
‫تو امتحان کن

273
00:27:39,750 --> 00:27:42,430
‫یک، دو، سه

274
00:27:44,630 --> 00:27:48,550
‫کنت من رو وادار کرد شراب بخورم

275
00:27:55,390 --> 00:27:56,830
‫به نظرت خوبه؟

276
00:27:57,230 --> 00:28:00,270
‫دارم خفه میشم. خانمها چطوری از این
‫چیزها می‌پوشن

277
00:28:01,190 --> 00:28:02,870
‫فکر می‌کنی این خفه کننده‌اس؟

278
00:28:04,190 --> 00:28:06,230
‫خانم، دارید من رو می‌کشید

279
00:28:09,590 --> 00:28:12,510
‫با این لباسها، تو هم شکل یه خانم شدی

280
00:28:16,830 --> 00:28:18,590
‫فکر کنم می‌دونم

281
00:28:19,950 --> 00:28:21,990
‫که منظور کنت چیه

282
00:28:23,510 --> 00:28:25,110
‫صورت تو ...

283
00:28:26,590 --> 00:28:28,270
‫هر شب تو تخت

284
00:28:29,230 --> 00:28:31,110
‫من به صورت تو فکر می‌کنم

285
00:28:34,550 --> 00:28:36,590
‫احمق نباشید، خانم

286
00:28:43,630 --> 00:28:46,470
‫خانمها در واقع عروسکهای خدمتکارها هستن

287
00:28:47,270 --> 00:28:51,230
‫همه این دکمه‌ها برای گمراهی منه

288
00:28:52,310 --> 00:28:55,110
‫اگه من این دکمه‌ها رو باز کنم و این
‫بندها رو بیرون بکشم

289
00:28:56,270 --> 00:28:59,550
‫بعد، اتفاقات شیرین میوفته

290
00:29:00,110 --> 00:29:02,870
‫اونها نرم و زیبا ...

291
00:29:04,670 --> 00:29:09,190
‫اگه من هنوز یه جیب بر باشم، دستم رو داخل می‌برم ...

292
00:29:40,870 --> 00:29:44,790
‫خانم، شما واقعا می‌خواید با عموتون ازدواج کنید؟

293
00:29:48,070 --> 00:29:51,990
‫اون من رو برای همین بزرگ کرده،
‫میدونم که اون اموال من رو می‌خواد

294
00:29:52,950 --> 00:29:55,030
‫یه کلکسیونر معروفی در فرانسه هست

295
00:29:55,110 --> 00:29:58,150
‫اون تمام کتابخانه‌اش رو به طور کامل به حراج می‌ذاره

296
00:29:58,390 --> 00:30:01,390
‫معدن طلا کاملاً از پس این هزینه برنمیاد

297
00:30:02,310 --> 00:30:07,270
‫اگه به خواست من بود، من کتابها رو می‌فروختم
‫و طلا می‌خریدم، نه برعکس

298
00:30:40,070 --> 00:30:41,710
‫حالا،

299
00:30:41,870 --> 00:30:43,870
‫خانم نمی‌خواد برای این عوضی مریض کتاب بخونه

300
00:30:43,910 --> 00:30:46,270
‫کسی که می‌خواد با خواهرزاده همسرش ازدواج کنه

301
00:30:47,990 --> 00:30:52,390
‫به جاش کنت قلابی به کتابخانه برای
‫ساختن کتابهای جعلی میره

302
00:30:55,870 --> 00:30:59,470
‫خانم منتظرِ کلاس هنری ساعت 2 هست

303
00:30:59,590 --> 00:31:01,390
‫و انتظار ...

304
00:31:03,150 --> 00:31:05,310
‫دختر بیچاره

305
00:31:05,430 --> 00:31:07,790
‫قلبش برای یه آدم قلابی تپیده

306
00:31:41,110 --> 00:31:42,470
‫خواهش می‌کنم، کنت

307
00:32:32,750 --> 00:32:34,350
‫ببخشید دیر کردم

308
00:32:34,870 --> 00:32:36,110
‫اشکالی نداره

309
00:32:43,870 --> 00:32:48,030
‫ممکنه من نیاز به تمرین بیشتر داشته باشم
‫برای اینکه این بهتر بشه؟

310
00:32:48,110 --> 00:32:50,510
‫بهتر ... شاید

311
00:32:50,590 --> 00:32:54,070
‫با این وجود، شما دیدی دارید که بالاتر از
‫مهارت محض هست

312
00:32:54,430 --> 00:32:57,750
‫همونطور که اگه به ماهیت موضوع مستقیم نگاه می‌کنی

313
00:32:58,430 --> 00:33:02,590
‫برای مثال، حقیقت اینه که این هلو خیلی آبدار هست

314
00:33:03,390 --> 00:33:05,750
‫من مردد هستم که پیش شما ایستادم

315
00:33:05,830 --> 00:33:08,310
‫برای اینکه می‌ترسم شما فکر من رو بخونید

316
00:33:16,270 --> 00:33:17,790
‫برای امروز کافیه

317
00:33:24,150 --> 00:33:25,630
‫تقریبا رسیده‌اس

318
00:33:26,790 --> 00:33:28,310
‫واقعا؟

319
00:33:32,230 --> 00:33:33,550
‫لعنتی ...

320
00:33:37,270 --> 00:33:38,390
‫می دونید چیه؟

321
00:33:38,470 --> 00:33:41,950
‫از وقتی کنت اومده، گونه‌های شما گلگون شده

322
00:33:42,070 --> 00:33:43,270
‫اینطوریه؟

323
00:33:49,270 --> 00:33:51,550
‫مامانت چطوری مرد؟

324
00:33:52,990 --> 00:33:57,630
‫وقتی من بچه بودم، تو یه خونه بزرگ،
‫اون رو دار زده بودن ...

325
00:33:57,830 --> 00:34:01,550
‫- یعنی، اون رو دار ..
‫- خودش رو دار زده بود؟ مثل خاله من

326
00:34:02,350 --> 00:34:04,070
‫خب، خیلی زیاد

327
00:34:11,430 --> 00:34:15,710
‫وایسا، وقتی که اون زنده بود خیلی تو رو بغل می‌کرد؟

328
00:34:19,870 --> 00:34:23,670
‫مامانم وقتی من رو به دنیا آورد، مُرد

329
00:34:24,750 --> 00:34:31,310
‫انگار که من اون رو خفه کردم

330
00:34:33,030 --> 00:34:35,910
‫کاش من هیچ وقت به دنیا نمیومدم

331
00:34:39,710 --> 00:34:42,430
‫هیچ جسمی وقتی به دنیا میاد گناهکار نیست

332
00:34:43,190 --> 00:34:45,350
‫اگه مادر شما فکر می‌کرد که شما می‌تونید

333
00:34:45,430 --> 00:34:47,590
‫این فکر رو بکنید، چی بهتون می‌گفت

334
00:34:48,750 --> 00:34:52,310
‫که اون خیلی خوش ‌شانس بوده که شما رو قبل
‫از مرگ داشته

335
00:34:52,870 --> 00:34:54,950
‫که پشیمون نیست

336
00:35:00,190 --> 00:35:03,910
‫مامانم قبل از اینکه دارش بزنن گریه کرد؟

337
00:35:04,470 --> 00:35:07,830
‫مادرت هزار بار سرقت کرده بود

338
00:35:07,950 --> 00:35:12,070
‫فقط یکبار دستگیر شد، و یکبار مُرد

339
00:35:13,390 --> 00:35:14,910
‫اون گریه کرد؟

340
00:35:18,910 --> 00:35:20,670
‫اون می‌خندید

341
00:35:21,150 --> 00:35:24,070
‫گفت که اون خوش شانس بوده که قبل
‫از مرگش تو رو داشته

342
00:35:24,150 --> 00:35:26,270
‫که اون پشیمون نیست

343
00:35:33,030 --> 00:35:35,070
‫یه لحظه اینجا منتظر باشید، خانم

344
00:35:36,030 --> 00:35:37,710
‫من میرم قارچ بیارم

345
00:35:39,270 --> 00:35:42,150
‫ما امشب قارچ داغ میخوریم، شما دوست دارید

346
00:35:42,230 --> 00:35:44,270
‫منم باهات میام

347
00:35:44,630 --> 00:35:46,350
‫من سریع میام

348
00:35:46,950 --> 00:35:48,790
‫قبل از اینکه بارون بیاد

349
00:35:57,070 --> 00:35:58,350
‫دختر خوب ...

350
00:36:03,750 --> 00:36:05,110
‫چه تصادفی

351
00:36:05,310 --> 00:36:06,270
‫واقعا

352
00:36:06,830 --> 00:36:08,870
‫ممکنه پیشتون بشینم؟

353
00:36:34,390 --> 00:36:36,950
‫خانم نشسته، خجالت زده و ترسیده

354
00:36:37,150 --> 00:36:39,710
‫آقا سماجت می‌کنه

355
00:36:40,510 --> 00:36:44,270
‫خدمتکار حساس برای یه لحظه اونطرف ایستاده

356
00:36:45,270 --> 00:36:47,830
‫همش خوبه، سووکی

357
00:36:48,270 --> 00:36:51,390
‫همه تو نقش خودشون اجرای خوبی دارند

358
00:36:52,990 --> 00:36:54,150
‫شیطان دیوث

359
00:36:57,430 --> 00:36:59,750
‫نمیدونی خدمتکارها نمی‌تونن از این راهرو استفاده کنن؟

360
00:37:14,310 --> 00:37:17,350
‫کاش هیچ وقت اینجا نمیومدم

361
00:37:19,590 --> 00:37:21,870
‫آمدنم اشتباه بود

362
00:37:23,190 --> 00:37:25,950
‫تاماکو، آبرنگها رو هم آوردی، درسته؟

363
00:37:26,630 --> 00:37:28,550
‫البته، جناب لرد

364
00:37:28,630 --> 00:37:30,110
‫آبرنگها و قلموها ...

365
00:37:30,150 --> 00:37:32,070
‫برو و رنگ روغنها رو هم بیار

366
00:37:32,190 --> 00:37:35,590
‫تو روزی مثل امروز نیاز به رنگ روغن هست، بله

367
00:38:18,750 --> 00:38:21,350
‫خاموشی! یه فانوس بیار

368
00:38:21,430 --> 00:38:22,430
‫بله، خانم

369
00:38:22,470 --> 00:38:23,670
‫عجله کن

370
00:38:28,470 --> 00:38:30,990
‫باید فکر کنم

371
00:38:31,750 --> 00:38:33,670
‫باید به ثروتمند شدن فکر کنم

372
00:38:33,950 --> 00:38:38,110
‫با قایق به یه جای دور میرم،
‫غذاهایی که نمیشناسم رو می خورم

373
00:38:38,230 --> 00:38:40,990
‫کلی خرت و پرت های براق می خرم و ...

374
00:38:41,270 --> 00:38:43,710
‫به هایدکو فکر نمیکنم

375
00:38:44,430 --> 00:38:46,470
‫هیچ وقت به هایداکو فکر نمی کنم ...

376
00:39:12,950 --> 00:39:15,390
‫من برگشتم و تو حتی پیش من نیومدی؟

377
00:39:16,230 --> 00:39:18,950
‫دیر وقت بود، من خوابیده بودم.
‫ببخشید

378
00:39:20,470 --> 00:39:23,110
‫تو میدونی که اون مطالعه‌ها چقدر سخته؟

379
00:39:24,030 --> 00:39:27,190
‫باید آرایشم رو خودم پاک می‌کردم و لباسهام
‫رو خودم عوض می‌کردم؟

380
00:39:28,070 --> 00:39:30,630
‫فکر کنم کابوس ببینم. اینجا بخواب

381
00:39:54,950 --> 00:39:56,630
‫اون به من پیشنهاد ازدواج داد

382
00:39:59,950 --> 00:40:01,510
‫دفعه بعد که ماه کامل بشه

383
00:40:02,630 --> 00:40:06,910
‫وقتی که عموم برای سرکشی معدنش میره،
‫اون می خواد باهاش به ژاپن فرار کنم

384
00:40:09,430 --> 00:40:11,230
‫شما چی گفتی؟

385
00:40:13,910 --> 00:40:15,390
‫گفتم مطمئن نیستم

386
00:40:15,630 --> 00:40:16,830
‫چرا؟

387
00:40:17,270 --> 00:40:18,670
‫ترسیدم

388
00:40:19,270 --> 00:40:20,790
‫از عصبانیت عمو؟

389
00:40:22,990 --> 00:40:24,150
‫از کنت

390
00:40:26,430 --> 00:40:29,270
‫از چی ترسیدین؟ اون خیلی مهربونه

391
00:40:31,510 --> 00:40:33,830
‫نمیدوم، فقط این حس رو دارم

392
00:40:37,430 --> 00:40:40,390
‫مثل حسی که وقتی دستت رو تو آتیش میبری داری

393
00:40:43,630 --> 00:40:44,950
‫بهم بگو ...

394
00:40:53,030 --> 00:40:55,390
‫این مردها چی میخوان؟

395
00:40:58,470 --> 00:40:59,630
‫ببخشید؟

396
00:41:00,670 --> 00:41:04,230
‫منظورم شبی هست که ازدواج میکنن، اون شب ...

397
00:41:07,670 --> 00:41:11,870
‫چطور باید بدونم؟ من واقعا یه بچه هستم

398
00:41:12,590 --> 00:41:15,230
‫بدون مادر. بدون کسی که اینجا ...

399
00:41:20,110 --> 00:41:21,510
‫اول،

400
00:41:23,470 --> 00:41:25,350
‫فکر میکنم ما هم رو می‌بوسیم؟

401
00:41:27,230 --> 00:41:28,710
‫چه مصیبتی

402
00:41:29,070 --> 00:41:31,590
‫من بهش یه چیزی نشون میدم
‫بعد ببرمش تو تخت

403
00:41:33,550 --> 00:41:34,510
‫چیز پست

404
00:41:34,590 --> 00:41:41,110
‫تنها تو یه کشور غریب،
‫خوندن کتابهای بی فایده

405
00:41:41,630 --> 00:41:44,550
‫بدون یاد گرفتن حتی یه مهارت مفید

406
00:42:01,030 --> 00:42:03,470
‫چرا این آبنبات طعم متفاوتی داره؟

407
00:42:04,670 --> 00:42:07,510
‫تلخیه متمایل به ترشی

408
00:42:07,750 --> 00:42:10,670
‫شوریه متمایل به شیرینی

409
00:42:11,270 --> 00:42:14,550
‫شیرینی متمایل به خوشمزگی ...

410
00:42:14,670 --> 00:42:16,550
‫چطور همه اینها رو بلدی؟

411
00:42:17,350 --> 00:42:19,470
‫باید تجربه داشته باشی؟

412
00:42:21,670 --> 00:42:24,710
‫دوستم کوتان بهم یاد داده

413
00:42:25,350 --> 00:42:27,590
‫بهت یاد داده؟ با حرف زدن؟

414
00:42:27,710 --> 00:42:29,950
‫بله، فقط با حرف زدن

415
00:42:48,270 --> 00:42:49,750
‫پس این چه حسیه

416
00:42:50,310 --> 00:42:53,150
‫این حسی هست که تو برای کنت داری

417
00:42:53,790 --> 00:42:54,790
‫واقعا؟

418
00:42:55,470 --> 00:42:57,510
‫کنت، واقعی ...

419
00:43:00,070 --> 00:43:03,310
‫اون نمی خواد فکر کنه که با یه جنازه
‫عشق بازی میکنه؟

420
00:43:04,630 --> 00:43:06,910
‫می دونی دستها و پاهای من سرد هستن

421
00:43:07,630 --> 00:43:08,870
‫واقعا؟

422
00:43:09,430 --> 00:43:10,790
‫اینجا

423
00:43:18,670 --> 00:43:20,550
‫حس خوبیه

424
00:43:20,870 --> 00:43:22,470
‫دوست داری؟

425
00:43:23,630 --> 00:43:26,710
‫با من این کار رو بکن. میخوام بدونم چه حسیه

426
00:43:30,710 --> 00:43:34,470
‫من مطمئنم اونم میخواد باهات این کار رو بکنه

427
00:43:35,310 --> 00:43:36,870
‫و این ...

428
00:43:43,150 --> 00:43:44,870
‫این خیلی بامزه اس

429
00:43:47,350 --> 00:43:49,430
‫اگه کنت این رو ببینه ...

430
00:43:59,110 --> 00:44:01,990
‫اون هم به همین اندازه با محبت رفتار می کنه؟

431
00:44:02,870 --> 00:44:04,070
‫البته

432
00:44:04,150 --> 00:44:06,670
‫و اون هم مثل تو لمسم می کنه

433
00:44:07,230 --> 00:44:08,870
‫و اینطوری ...

434
00:44:11,910 --> 00:44:15,390
‫همونطوری که کنت انجام میده، ادامه بده

435
00:44:17,110 --> 00:44:20,310
‫و این چیزها رو بهت میگه

436
00:44:22,590 --> 00:44:25,510
‫خیلی نرمه، گرمه

437
00:44:27,470 --> 00:44:29,550
‫خیسه و ...

438
00:44:29,790 --> 00:44:34,110
‫ل ...لکنت میگیره از زیباییش

439
00:44:53,350 --> 00:44:55,870
‫اوکجو

440
00:44:56,830 --> 00:45:00,350
‫هیادکو

441
00:45:02,710 --> 00:45:05,190
‫مامان

442
00:45:06,670 --> 00:45:08,910
‫بابا

443
00:45:10,350 --> 00:45:12,830
‫حالا، مدل باید ثابت بمونه

444
00:45:13,710 --> 00:45:17,150
‫اوکجو

445
00:45:21,110 --> 00:45:24,430
‫- هایدکو ...
‫- صبر کن

446
00:45:24,630 --> 00:45:25,950
‫وایسا

447
00:45:26,550 --> 00:45:30,190
‫دوست ندارم، تو رذل کثافتی

448
00:45:31,870 --> 00:45:33,030
‫بس کن

449
00:45:33,110 --> 00:45:34,590
‫نمیتونم این کار رو بکنم

450
00:45:38,070 --> 00:45:39,590
‫بیا اینجا، تاماکو

451
00:45:43,230 --> 00:45:44,750
‫یه کار دیگه برای انجام دادن پیدا کن

452
00:45:44,830 --> 00:45:46,470
‫منظورم رو متوجه شدی؟

453
00:45:55,670 --> 00:45:57,470
‫من هیچ کار دیگه ای ندارم

454
00:45:57,670 --> 00:46:00,790
‫کار من مواظبت از خانوم هست

455
00:46:11,750 --> 00:46:14,790
‫من تا لب چشمه رفتم و تشنه برگشتم!
‫همش به خاطر تو!

456
00:46:14,870 --> 00:46:16,670
‫اون کاملاً پخته شده بود! کاملاً رسیده بود

457
00:46:16,750 --> 00:46:18,790
‫اگه من این دو هفته رو از دست بدم، کارم تمومه

458
00:46:19,710 --> 00:46:22,070
‫می تونی این رو حس کنی؟ چقدر من این رو می‌خوام؟

459
00:46:22,150 --> 00:46:26,630
‫بعد از کلی تلاش و مبارزه که آشغالها
‫رو از زندگیم بیرون بریزم

460
00:46:26,950 --> 00:46:30,190
‫تو فکر می کنی که من میذارم تو گند بزنی بهش، تو هرزه؟

461
00:46:30,430 --> 00:46:35,350
‫باید به خانم می‌گفتم که تو کسی نیستی به جز
‫یه جیب بر فراری؟

462
00:46:35,470 --> 00:46:38,750
‫خوب، من هم چیزهایی دارم که بهش بگم

463
00:46:38,870 --> 00:46:43,030
‫که تو هیچی نیستی جز پسر یه کارگز مزرعه
‫کره جنوبی و یه کشیش ...

464
00:46:43,190 --> 00:46:44,190
‫سووکی

465
00:46:44,230 --> 00:46:46,150
‫به خونواده ات تو خونه فکر کن

466
00:46:46,590 --> 00:46:50,150
‫بوکسون بچه ها رو با کمردردش بزرگ می‌کنه،
‫و اون دو تا ابله

467
00:46:50,270 --> 00:46:52,630
‫اونها چه حالی میشن اگه تو دست خالی بری خونه؟

468
00:46:52,830 --> 00:46:54,670
‫می خوای به آرزوهای مادرت گند بزنی؟

469
00:46:54,750 --> 00:46:56,950
‫باید با افتخار بری خونه

470
00:47:01,830 --> 00:47:05,270
‫پس خیلی به هایدکو فشار نیار

471
00:47:05,430 --> 00:47:06,830
‫اون هیچکسی رو روی زمین نداره

472
00:47:06,830 --> 00:47:10,310
‫اگه تو اون رو بترسونی، مثل یه صدف سخت میشه

473
00:47:12,870 --> 00:47:14,470
‫و لطفا ...

474
00:47:15,710 --> 00:47:20,350
‫دیگه دست من رو روی اون آلت کوچیک مسخره ات نذار

475
00:47:28,950 --> 00:47:30,070
‫خانمم

476
00:47:30,670 --> 00:47:33,630
‫از وقتی کنت اومده ناخنهاتون سریعتر رشد میکنه

477
00:47:33,750 --> 00:47:35,030
‫چقدر عجیب

478
00:47:36,470 --> 00:47:40,310
‫خانم، این اذیتتون نمی کنه که بدونید؟

479
00:47:41,310 --> 00:47:44,630
‫چند تا قایق روی دریای پهناور ...

480
00:47:44,910 --> 00:47:47,310
‫آدمها رو میبره و میاره

481
00:47:47,630 --> 00:47:50,150
‫اونها خداحافظی یا رسیدن به خیر میگن

482
00:47:50,270 --> 00:47:52,510
‫دورترین مسافتی که سفر رفتید کجا بود؟

483
00:47:52,710 --> 00:47:54,590
‫تپه پشت عمارت؟

484
00:47:59,750 --> 00:48:03,790
‫من می تونم اینجا ارتباط برقرار کنم، اگر
‫تو با من باشی

485
00:48:05,070 --> 00:48:06,790
‫شما خوش بخت هستید، خانم

486
00:48:07,310 --> 00:48:10,670
‫مردی که عاشق شماست قدرت محافظت از شما رو داره

487
00:48:11,110 --> 00:48:12,910
‫این کمیابه

488
00:48:13,590 --> 00:48:17,670
‫اما من مطمئن نیستم .. که عاشق اون باشم

489
00:48:18,830 --> 00:48:20,510
‫شما عاشقش هستید

490
00:48:23,630 --> 00:48:24,870
‫از کجا میدونی؟

491
00:48:26,710 --> 00:48:28,870
‫شما تمام روز رو از پنجره بهش زل میزنید

492
00:48:29,790 --> 00:48:31,990
‫تو خواب غلت می زنید و آه میکشید

493
00:48:34,230 --> 00:48:35,630
‫و ناخن هاتون

494
00:48:35,790 --> 00:48:37,670
‫حتی اگه من بگم عاشقش نیستم

495
00:48:38,630 --> 00:48:41,630
‫اگه من بگم که عاشق کس دیگه ای هستم ...

496
00:48:42,870 --> 00:48:47,030
‫من، کسی رو روی این زمین ندارم ...

497
00:48:47,550 --> 00:48:50,110
‫باز هم می خوای که من با اون ازدواج کنم؟

498
00:48:53,630 --> 00:48:55,030
‫شما عاشقش میشید

499
00:49:09,950 --> 00:49:11,150
‫خانم

500
00:49:17,950 --> 00:49:19,030
‫در پایان،

501
00:49:19,110 --> 00:49:23,030
‫هایدکو پیشنهاد ازدواج رو پذیرفت،
‫ترتیب سفر من رو هم به ژاپن داد

502
00:49:23,310 --> 00:49:25,870
‫کنت، بعد از وانمود کردن برای اینکه از چیزی رنجیده

503
00:49:25,870 --> 00:49:27,590
‫دستش رو تکون داد

504
00:49:29,070 --> 00:49:31,110
‫روزی که عموی اون برای سرزدن
‫به معدن رفت،

505
00:49:31,190 --> 00:49:35,470
‫کنت وانمود کرد که ژاپن برمیگرده و همون نزدیکی
‫پنهان شد

506
00:49:47,990 --> 00:49:50,390
‫تو یک هفته آزادی داری

507
00:49:51,430 --> 00:49:55,830
‫اما همیشه زیرزمین رو یادت باشه

508
00:50:39,950 --> 00:50:41,390
‫خانم

509
00:51:24,310 --> 00:51:30,590
‫ممنون از اینکه امروز با قایق ما سفر میکنید

510
00:51:30,910 --> 00:51:36,510
‫ما ساعت هفت و نیم عصر به شیمونوسکی میرسیم ...

511
00:51:40,830 --> 00:51:44,190
‫بالاخره میریم خونه

512
00:51:44,750 --> 00:51:46,670
‫سه سال شد

513
00:52:36,070 --> 00:52:38,070
‫دزدی نباشه ...

514
00:52:38,670 --> 00:52:40,390
‫دزدی نباشه ...

515
00:52:40,590 --> 00:52:42,150
‫بی وفایی نباشه ...

516
00:52:42,310 --> 00:52:44,030
‫بی وفایی نباشه ...

517
00:52:44,990 --> 00:52:46,670
‫دروغ نباشه ...

518
00:52:46,830 --> 00:52:49,390
‫دروغ نباشه ...

519
00:53:36,670 --> 00:53:41,590
‫♪ تارهای عنکبوت ریسمان شد ♪

520
00:53:41,990 --> 00:53:45,990
‫♪ سنتور آهنگ نواخت ♪

521
00:53:46,590 --> 00:53:49,710
‫♪ هزار غصه ♪

522
00:53:56,110 --> 00:54:02,470
‫♪ زیر آسمان آبی تنها کلاغها گریه می کنند ♪

523
00:54:03,350 --> 00:54:11,390
‫♪ چقدر غمگینانه سنتور من، سنتور دوست داشتنی من ♪

524
00:54:17,710 --> 00:54:19,910
‫خوب خوابیدین؟

525
00:54:29,350 --> 00:54:30,790
‫ببخشید

526
00:54:31,030 --> 00:54:32,190
‫ببخشید

527
00:54:37,070 --> 00:54:42,110
‫کنت به صاحبخونه پول داده بود که جاسوسی ما
‫رو بکنه، می ترسید که ما فرار بکنیم

528
00:54:42,350 --> 00:54:45,870
‫چرا لباس عوض کنم؟ من که کاری نکردم

529
00:54:47,550 --> 00:54:49,230
‫زمان خیلی آهسته میگذشت

530
00:54:49,350 --> 00:54:52,830
‫من می ترسیدم که هایدکو واقعا دیوانه بشه

531
00:54:53,310 --> 00:54:55,750
‫ما باید خدمتکار بازی بکنیم، مثل قبل؟

532
00:54:58,790 --> 00:55:02,310
‫از صبح تا شب ما هیچ خبری از کنت نداشتیم

533
00:55:02,950 --> 00:55:06,710
‫مدرک ازدواج رو گرفته بود، ارث و میراث رو
‫هم به پول نقد تبدیل کرده بود

534
00:55:06,870 --> 00:55:08,750
‫اون میگفت، دیگه نیازی به کاری نبود

535
00:55:37,310 --> 00:55:39,030
‫چقدر میتونی ظالم باشی؟

536
00:55:39,110 --> 00:55:42,310
‫تو یه گل رو کندی و حالا دوباره اون رو می‌کاری

537
00:55:42,390 --> 00:55:44,190
‫تو چی می‌خوای؟

538
00:55:44,390 --> 00:55:47,710
‫عجله کن و اون رو بنداز دیوانه خونه

539
00:55:55,030 --> 00:55:56,710
‫یه هفته بعد ...

540
00:55:58,910 --> 00:56:00,670
‫بعد بالاخره ...

541
00:56:43,350 --> 00:56:44,750
‫از این طرف

542
00:56:55,430 --> 00:56:57,270
‫این شخص کیه؟

543
00:56:59,350 --> 00:57:01,030
‫کنتس لیدی فوجیوارا

544
00:57:01,110 --> 00:57:03,710
‫اسم زمان دوشیزگی اون ایزومی هایدکو بود

545
00:57:05,390 --> 00:57:07,150
‫و شما کی هستید؟

546
00:57:07,310 --> 00:57:08,910
‫من خدمتکار خانم هستم

547
00:57:09,670 --> 00:57:12,350
‫پس، چه جور رفتاری

548
00:57:12,950 --> 00:57:15,470
‫باعث شده باور کنید که خانم شما باید به تیمارستان برن؟

549
00:57:29,430 --> 00:57:32,510
‫اون باید یه جا محبوس باشن

550
00:57:32,670 --> 00:57:38,310
‫جایی که کسی نتونه بهشون آسیب برسونه، و
‫جایی که اون نتونه صدمه ای ببینه

551
00:57:40,270 --> 00:57:45,070
‫فقط چند تا آزمایش، بعد میریم هتل پیس گوشت بره میخوریم

552
00:57:58,710 --> 00:58:00,910
‫تقریبا رسیدیم. کارت خوب بود

553
00:58:02,750 --> 00:58:04,470
‫نترس

554
00:58:38,390 --> 00:58:40,670
‫روز خوش، کنتس

555
00:58:41,030 --> 00:58:42,710
‫شما من رو به یاد میارید؟

556
00:58:46,230 --> 00:58:47,750
‫کنتس؟

557
00:58:56,150 --> 00:58:57,510
‫این چیه؟

558
00:58:57,670 --> 00:59:00,510
‫ما به شما آسیبی نمیزنیم، کنتس

559
00:59:00,710 --> 00:59:02,670
‫ما مراقبتون هستیم

560
00:59:03,830 --> 00:59:07,550
‫شما اشتباه گرفتید. اون کنتس هست

561
00:59:08,190 --> 00:59:10,390
‫بهشون بگو، خانم

562
00:59:11,550 --> 00:59:15,190
‫اون هنوز باور داره که یه خدمتکار کره ای هست

563
00:59:16,870 --> 00:59:20,190
‫برای اینکه دایه اون کره ای بوده

564
00:59:20,870 --> 00:59:22,630
‫تو رذلی

565
00:59:23,830 --> 00:59:25,710
‫ولم کنید، هرزه های کثیف

566
00:59:26,110 --> 00:59:29,350
‫ما از این کلمات زشت اینجا استفاده نمیکنیم، سرکار خانم

567
00:59:29,430 --> 00:59:30,830
‫خانم

568
00:59:34,990 --> 00:59:39,230
‫خانم بیچاره من، اون دیوانه شده

569
00:59:40,150 --> 00:59:42,390
‫اگه کمکی بهش نشه

570
00:59:42,470 --> 00:59:44,630
‫عاقبتش مثل مادرش میشه

571
00:59:44,710 --> 00:59:50,430
‫و اون قبل از دیوانگی، مادرش رو گرامی میداشت

572
00:59:54,630 --> 00:59:57,230
‫مثل یه خدمتکار دانا

573
00:59:59,150 --> 01:00:02,310
‫تو فکر می کردی هایدکو یه آدم ساده اس

574
01:00:02,910 --> 01:00:04,910
‫ساده، ساده منم

575
01:00:06,190 --> 01:00:09,790
‫من بهتون میگم، از اول داستان ایزومی هایدکو ...

576
01:00:12,350 --> 01:00:14,350
‫که اون چی بوده ...

577
01:00:14,750 --> 01:00:16,190
‫خانم

578
01:00:16,710 --> 01:00:18,670
‫یه هرزه فاسد

579
01:00:23,990 --> 01:00:25,790
<font color=#FF0080>

‫ "قسمت دوم"

580
01:00:25,790 --> 01:00:30,270
‫من هرزه فاسد نیستم، نه، نه

581
01:00:36,350 --> 01:00:38,710
‫این رو بذار تو دهنت، هایدکو

582
01:00:41,430 --> 01:00:42,990
‫دستت رو بیار جلو

583
01:01:05,030 --> 01:01:07,830
‫دفعه بعد که حس کردی دوست داری پشت سر حرف بزنی

584
01:01:08,190 --> 01:01:11,630
‫مزه این تسبیح آهنی رو یادت میاد

585
01:01:17,430 --> 01:01:20,310
‫از امشب تنها میخوابی

586
01:01:29,990 --> 01:01:30,790
‫خیلی خب؟

587
01:01:30,910 --> 01:01:32,350
‫خواهش می کنم یه چراغ بهم بده

588
01:01:32,710 --> 01:01:35,830
‫ما دستور داریم تو سوخت صرفه جویی کنیم

589
01:01:36,430 --> 01:01:37,990
‫تو یه کوچولوی لوسی

590
01:01:38,110 --> 01:01:39,630
‫ژاپنی حرف بزن

591
01:01:42,110 --> 01:01:45,630
‫اینجا یه مرد به اندازه یه غول هست

592
01:01:45,910 --> 01:01:50,070
‫که تحمل صدای جیغ بچه ها رو نداره

593
01:01:50,510 --> 01:01:54,150
‫اگه صدات رو بشنوه، در رو میشکنه و
‫میاد پیشت

594
01:01:55,030 --> 01:01:56,790
‫و بعد؟

595
01:01:59,790 --> 01:02:03,750
‫اون با بدن غول پیکرش خفه ات میکنه

596
01:02:04,270 --> 01:02:07,030
‫بنابراین تو نمی‌تونی حتی صدا کنی

597
01:02:20,270 --> 01:02:21,590
‫خاله

598
01:02:21,910 --> 01:02:23,470
‫عزیزم، عزیزم

599
01:02:24,910 --> 01:02:27,870
‫دختر کوچولو اینطوری ترسیده

600
01:03:15,710 --> 01:03:17,190
‫و من؟

601
01:03:18,430 --> 01:03:20,550
‫منم خوشگلم؟

602
01:03:23,870 --> 01:03:25,710
‫از نزدیک ببین

603
01:03:30,150 --> 01:03:33,790
‫همه میگن نمیتونم خودم رو

604
01:03:34,390 --> 01:03:36,390
‫با خواهر بزرگم مقایسه کنم

605
01:03:39,230 --> 01:03:40,350
‫روز

606
01:03:40,590 --> 01:03:41,590
‫شب

607
01:03:41,990 --> 01:03:43,030
‫روز

608
01:03:43,470 --> 01:03:44,710
‫شب

609
01:03:45,350 --> 01:03:46,350
‫مرد

610
01:03:46,870 --> 01:03:48,270
‫زن

611
01:03:48,510 --> 01:03:49,710
‫مرد

612
01:03:50,270 --> 01:03:51,390
‫زن

613
01:03:54,430 --> 01:03:55,550
‫چشم

614
01:03:55,910 --> 01:03:57,070
‫بینی

615
01:03:57,630 --> 01:03:58,750
‫دهان

616
01:03:59,390 --> 01:04:00,710
‫گوش

617
01:04:01,310 --> 01:04:02,590
‫شانه

618
01:04:02,990 --> 01:04:04,190
‫کمر

619
01:04:04,510 --> 01:04:05,590
‫ناف

620
01:04:06,230 --> 01:04:07,150
‫چشم

621
01:04:07,390 --> 01:04:08,710
‫بینی

622
01:04:08,950 --> 01:04:10,230
‫دهان

623
01:04:10,630 --> 01:04:11,750
‫گوش

624
01:04:11,990 --> 01:04:13,110
‫شانه

625
01:04:13,550 --> 01:04:14,670
‫کمر

626
01:04:15,070 --> 01:04:16,230
‫ناف

627
01:04:19,310 --> 01:04:20,470
‫آلت مردانه

628
01:04:20,990 --> 01:04:22,270
‫مهبل

629
01:04:27,870 --> 01:04:30,150
‫آ .. آلت مردانه

630
01:04:30,550 --> 01:04:31,990
‫مهبل

631
01:05:06,550 --> 01:05:10,030
‫فکر میکنی اگه کره‌ای حرف بزنید، من
‫متوجه نمیشم؟

632
01:05:12,510 --> 01:05:17,190
‫من کمی دیوانه شده بودم، برای همین
‫اونها رو هم دیوانه کرده بودم

633
01:05:21,310 --> 01:05:24,230
‫وقتی خانم ساساکی مثل دیوانه به من نگاه میکرد

634
01:05:24,510 --> 01:05:26,910
‫زندگی تحمل پذیر تر میشد

635
01:05:28,950 --> 01:05:32,710
‫من میدونم تو کمی دیوانه هستی

636
01:05:33,430 --> 01:05:36,750
‫این دیوانگی به خانواده مادرت رفته

637
01:05:37,470 --> 01:05:39,790
‫برای همین من بهت آموزش میدم

638
01:05:39,870 --> 01:05:41,470
‫که چیزهای درست رو به مغزت راه بدی

639
01:05:41,550 --> 01:05:46,350
‫اگه من موفق نشم، تو ژاپن جایی به نام
‫«بیمارستان اعصاب و روان» هست

640
01:05:49,870 --> 01:05:52,510
‫که توسط آلمانی‌های دایر شده

641
01:05:52,590 --> 01:05:56,270
‫این تو رفتارهای دیوانگی خیلی تاثیر داره

642
01:05:56,750 --> 01:06:00,390
‫اونها تو کثافت چاله‌های بزرگ حفر کردند،
‫هر بیمار رو تو یه چاله می‌ذارن

643
01:06:00,430 --> 01:06:01,790
‫و در چاله‌ها رو می بندن

644
01:06:01,910 --> 01:06:06,110
‫اگه بیماری پیشرفت کنه اونها بهشون افسار می‌بندن

645
01:06:06,190 --> 01:06:08,630
‫بنابراین می‌تونن مثل سگها چهار دست و
‫پا راه برن

646
01:06:34,430 --> 01:06:38,070
‫درخت گیلاس که با من از ژاپن با کشتی آمده بود

647
01:06:38,150 --> 01:06:39,950
‫دو بار شکوفه داد

648
01:06:41,310 --> 01:06:44,310
‫"وقتی که جینلیان بالاخره لباسهایش را درآورد

649
01:06:44,430 --> 01:06:47,470
‫سیمن کینگ، زن هرزه را بررسی کرد ...

650
01:06:47,550 --> 01:06:51,390
‫فهمید که او مانند برف بدون مو و مانند زن هرزه نرم ...

651
01:06:53,670 --> 01:06:56,270
‫باید بین هر کلمه مکث کنی

652
01:06:56,630 --> 01:06:59,790
‫مثل سگ که از ظرفش غذا می‌‌خوره
‫بدون وقفه نخون

653
01:07:01,870 --> 01:07:04,950
‫وقتی خاله‌ات می‌خونه گوش کن

654
01:07:11,430 --> 01:07:15,790
‫"وقتی که جینلیان بالاخره لباسهایش را درآورد

655
01:07:15,910 --> 01:07:20,750
‫سیمن کینگ، زن هرزه را بررسی کرد،

656
01:07:21,110 --> 01:07:22,990
‫چشمه مخفیانه را بررسی کرد

657
01:07:23,070 --> 01:07:27,510
‫متوجه شد اون بدون مو، سفید مانند برف،
‫و مثل یک هرزه نرم است

658
01:07:27,950 --> 01:07:30,510
‫سخت مانند طبل

659
01:07:30,670 --> 01:07:33,110
‫و نرم مانند ابریشم

660
01:07:33,670 --> 01:07:38,230
‫وقتی که او پرده شهوت را از هم درید

661
01:07:39,350 --> 01:07:45,030
‫بویی به خوبی شراب کهنه از داخل
‫او بیرون آمد

662
01:07:46,070 --> 01:07:51,190
‫و پارچه مخملی خونین شد

663
01:07:51,270 --> 01:07:53,910
‫دانه های شبنم شکل گرفته بودند

664
01:07:54,070 --> 01:07:59,430
‫مرکز آن تاریک و خالی بود

665
01:07:59,870 --> 01:08:03,430
‫هنوز او زندگی خودش را داشت

666
01:08:03,550 --> 01:08:07,630
‫و فشار داد و فشار داد"

667
01:08:34,630 --> 01:08:38,790
‫همه می‌خواستند که درخت را ببرند، اما
‫عموی من نپذیرفت

668
01:08:39,470 --> 01:08:44,350
‫او گفت این درخت از ام تی فوجی،
‫روح خاله‌ام را در خود دارد

669
01:08:44,910 --> 01:08:50,230
‫خدمتکارها پچ پچ می‌کردند که به خاطر قیمت ارتفاع
‫درخت بوده

670
01:08:50,310 --> 01:08:53,430
‫اما من فکر می‌کنم عمو درست میگفت

671
01:08:53,750 --> 01:08:56,070
‫تو میتونی از روی شکوفه‌های گیلاس

672
01:08:56,470 --> 01:08:59,550
‫بگی که کدام روشن تر است و کدام بادوام تر

673
01:09:31,630 --> 01:09:33,950
‫"به من بگو، ژولیت

674
01:09:34,070 --> 01:09:40,870
‫آرزو داری این نجیب زاده جوان بی پروا تو
‫را نجات دهد؟

675
01:09:46,230 --> 01:09:49,950
‫دوشس سرش را با صلابت تکان داد،

676
01:09:50,110 --> 01:09:53,190
‫برای ناامیدی بزرگ

677
01:09:55,270 --> 01:09:56,270
‫حالا ...

678
01:09:57,270 --> 01:09:59,510
‫نجیب زاده شجاع من ..."

679
01:10:04,110 --> 01:10:06,510
‫یه چهره جدید هست!

680
01:10:09,390 --> 01:10:10,710
‫"حالا ...

681
01:10:10,790 --> 01:10:13,390
‫نجیب زاده شجاع من ...

682
01:10:13,990 --> 01:10:20,190
‫وقتی او این زخمهای کهنه را ببینی و
‫زخمهای صورتی تازه

683
01:10:20,390 --> 01:10:22,790
‫چه حسی داری؟

684
01:10:25,630 --> 01:10:27,870
‫من دلم برای زن بیچاره میسوزه

685
01:10:27,990 --> 01:10:32,790
‫کاش میشد او را بلیسم و بلیسم،
‫نوزاش کنم و نوازش کنم

686
01:10:33,790 --> 01:10:36,190
‫اگه خیلی دلت براش میسوزه

687
01:10:36,910 --> 01:10:41,190
‫چرا تو جاش نمیخوابی و نمیذاری اون
‫تو رو شلاق بزنه؟

688
01:10:47,710 --> 01:10:51,870
‫" دوشس شلاق را در هوا بالا برد و بعد ...

689
01:10:59,230 --> 01:11:00,910
‫و دوباره ...

690
01:11:08,150 --> 01:11:11,470
‫آلت تناسلی من به درد آمده بود"

691
01:11:16,870 --> 01:11:20,630
‫اگه اون بتونه برای ده دقیقه برای تو باشه

692
01:11:20,750 --> 01:11:22,670
‫چه چیزی به ازای اون میدی؟

693
01:11:23,470 --> 01:11:26,590
‫هرچیزی که تو بخوای

694
01:11:26,870 --> 01:11:29,710
‫هرچیزی تو این دنیای پهناور

695
01:11:31,110 --> 01:11:34,510
‫وقتی که دوک من را باز کرد

696
01:11:34,590 --> 01:11:38,190
‫من روی صندلی نشستم، او به سمت من آمد

697
01:11:38,750 --> 01:11:42,870
‫و آلت من را درون مهبل خود برد

698
01:11:48,110 --> 01:11:51,310
‫ژولیت، ژولیت ...

699
01:11:53,190 --> 01:11:57,790
‫به محض اینکه حس کنم دوک از عقب نزدیک شد

700
01:11:57,990 --> 01:12:01,150
‫یک طناب به دور گردنم آویخته شد

701
01:12:02,070 --> 01:12:04,950
‫دوک خیلی آرام طناب را سفت میکرد

702
01:12:05,070 --> 01:12:09,510
‫مثل یک مرد که در حال غرق شدن به همه چیز
‫چنگ میزند

703
01:12:09,630 --> 01:12:14,110
‫من موهای مواج او را کشیدم

704
01:12:15,070 --> 01:12:17,630
‫بعد دوک به سخن آمد

705
01:12:19,750 --> 01:12:22,630
‫ده دقیقه داره به سر میاد

706
01:12:31,910 --> 01:12:34,150
‫آروم، عزیزم، دوشس گفت ...

707
01:12:34,390 --> 01:12:41,150
‫من هنوز از طعم درد شما سیراب نشدم

708
01:12:46,710 --> 01:12:50,790
‫نه، نجیب زاده گریه میکرد، توقف نکن

709
01:12:52,110 --> 01:12:55,030
‫بذار من بمیرم

710
01:12:55,310 --> 01:12:57,670
‫در میان این درد

711
01:12:57,830 --> 01:13:00,710
‫در این درد خفگی"

712
01:13:33,390 --> 01:13:35,230
‫آیا شاده هست؟

713
01:13:35,550 --> 01:13:37,430
‫رفتار شاده اس

714
01:13:37,630 --> 01:13:42,710
‫گمان زده شده که نویسنده این کتاب همان مرد
‫ژاپنی هست که کتاب «پوست سوسمار» را نوشته

715
01:13:43,270 --> 01:13:47,710
‫این کتاب از ملوانی که روی یک کشتی
‫از هامبورگ میامده، گرفته شده

716
01:13:50,990 --> 01:13:54,430
‫می تونید لذت من رو تجسم کنید وقتی

717
01:13:54,670 --> 01:13:59,190
‫بعد از یک سفر، این کتاب با برادرانش به قفسه
‫من آمد؟

718
01:13:59,550 --> 01:14:04,150
‫این ها بچه‌هایی هستند که من بیشترین
‫عاطفه را به آنها دارم

719
01:14:05,430 --> 01:14:11,230
‫این کتاب یک نقاشی استادانه داشته که روی تصویر چوبی
‫خراطی شده بوده

720
01:14:13,350 --> 01:14:14,750
‫اما همونطور که می‌بینید ...

721
01:14:14,790 --> 01:14:16,470
‫خیلی تاسف باره

722
01:14:16,950 --> 01:14:20,910
‫اگه این دست نخورده بود، میشد یه قیمتی روش گذاشت

723
01:14:21,630 --> 01:14:25,510
‫نویسنده حس کرده که کلمات به خوبی
‫نمیتونن موقعیت رو توصیف کنند

724
01:14:25,790 --> 01:14:29,230
‫و بنابراین تصویر اضافه کرده

725
01:14:30,510 --> 01:14:33,790
‫قابل توجه هست، قبل از اینکه ما
‫مزایده رو شروع کنیم

726
01:14:34,510 --> 01:14:35,750
‫هایدکو

727
01:14:38,950 --> 01:14:41,270
‫"درد یک جامه ‌اس

728
01:15:53,030 --> 01:15:54,310
‫زیباست!

729
01:16:00,550 --> 01:16:02,190
‫دوباره می‌بینمتون

730
01:16:03,070 --> 01:16:04,630
‫بله، ممنون

731
01:16:04,670 --> 01:16:07,750
‫امروز خواندن خیلی عالی بود

732
01:16:08,670 --> 01:16:10,590
‫بله، ممنون

733
01:16:11,790 --> 01:16:13,590
‫مخصوصا اون عروسک

734
01:16:20,270 --> 01:16:23,670
‫تو از یک نجیب زاده به دنیا اومدی

735
01:16:24,030 --> 01:16:26,630
‫هنوز تو کارهای پایین نقاشی کسی رو استخدام نکردی

736
01:16:26,710 --> 01:16:29,750
‫زمانی بود که

737
01:16:29,830 --> 01:16:33,470
‫من با قمار تمام هوش و مهارتم را از هم پاشیدم

738
01:16:33,550 --> 01:16:38,870
‫فکر کن که عذاب داشتن تعداد زیادی زن که
‫باعث ترقی من میشدند

739
01:16:38,950 --> 01:16:42,190
‫وقتی من نتونستم برای اونها یه شیشه بورگونی بخرم

740
01:16:43,110 --> 01:16:47,190
‫اینجا زنانی هستن که باعث پیشرفت تو بشن؟

741
01:16:47,790 --> 01:16:49,870
‫من به چشمهای زنها نگاه میکنم

742
01:16:49,950 --> 01:16:51,350
‫فقط به چشمانشون

743
01:16:51,430 --> 01:16:54,830
‫اونها نگاه خیره را میشناسن

744
01:16:55,950 --> 01:16:58,230
‫اما بعد اونها نگاه رو برمیگردانند

745
01:16:59,190 --> 01:17:03,790
‫اگه من امشب زیر کسی بلغزم

746
01:17:04,070 --> 01:17:08,230
‫تنها یک زن هست که اینجا من را رد می کند

747
01:17:08,830 --> 01:17:11,350
‫شامل خانم ساساکی میشه؟

748
01:17:12,070 --> 01:17:14,510
‫اون همسر قبلی شما نیست؟

749
01:17:14,790 --> 01:17:17,830
‫شما اون رو رها کردید و با یک زن ژاپنی
‫ازدواج کردید

750
01:17:17,950 --> 01:17:21,830
‫اما خدمتکارها به من گفتن شما هنوز توی
‫تخت مشترکتون میخوابید

751
01:17:22,150 --> 01:17:24,430
‫شما خیلی از همسر ترک شده تون دور هستید

752
01:17:24,470 --> 01:17:26,790
‫چرا اصرار دارید ژاپنی بشید؟

753
01:17:29,150 --> 01:17:31,230
‫برای اینکه کره ای بودن افتضاحه

754
01:17:31,270 --> 01:17:34,190
‫و ژاپن زیباست

755
01:17:35,110 --> 01:17:38,150
‫بعضی از ژاپنی ها هم میگن که ژاپن افتضاح هست

756
01:17:38,190 --> 01:17:40,070
‫و کره زیباست

757
01:17:40,270 --> 01:17:42,550
‫زیبایی با طبیعت بیرحمه

758
01:17:42,630 --> 01:17:46,430
‫کره لطیف، آروم، کند، و نومیدانه اس

759
01:17:48,070 --> 01:17:51,710
‫این شامل خانم ساساکی هم میشه؟

760
01:17:52,630 --> 01:17:54,230
‫اگه من بهش نشانه درستی بدم

761
01:17:54,270 --> 01:17:58,830
‫اون بدون لباس در اتاق من رو میزنه

762
01:18:02,510 --> 01:18:04,790
‫فکر من هم دقیقا همینه

763
01:18:06,550 --> 01:18:08,230
‫پس این کیه؟

764
01:18:08,430 --> 01:18:11,070
‫کسی که انقدر تو رو رَد می کنه؟

765
01:18:12,990 --> 01:18:15,790
‫من شنیدم که شما صاحب

766
01:18:15,830 --> 01:18:19,470
‫قدیمی ترین وسایل ساخت کتاب در
‫غرب و شرق هستید

767
01:18:20,150 --> 01:18:21,710
‫اما اونها رو اینجا ندیدم؟

768
01:18:21,830 --> 01:18:25,390
‫کی تو رو رَد کرده؟

769
01:18:28,030 --> 01:18:32,430
‫من چشمان هایدکو رو اتفاقی دیدم، اما او
‫به من نگاه نکرد

770
01:18:32,750 --> 01:18:35,910
‫براستی که اون کسی هست که
‫استعداد من رو به جوش میاره

771
01:18:36,070 --> 01:18:42,990
‫اون یه نقش تو خوابهای شهوت پرستانه شبهای تو داره؟

772
01:18:44,510 --> 01:18:47,350
‫حتی اگه افتخار یک دیدار رو به من بده

773
01:18:47,590 --> 01:18:49,710
‫فکر نمیکنم بتونم وصال رو به پایان برسونم

774
01:18:50,190 --> 01:18:53,950
‫برای اینکه بدن او به اندازه مرغ واک سرد هست

775
01:18:58,270 --> 01:19:00,910
‫نتیجه آموزش بلند مدت هست

776
01:19:04,510 --> 01:19:07,750
‫من شنیدم که شما با او نامزد شدید

777
01:19:07,910 --> 01:19:15,110
‫اگه اشتباه نکنم، شما هنوز با اون مقاربت نکردید؟

778
01:19:15,990 --> 01:19:18,510
‫چشمان اون هیچ آرزویی نداره

779
01:19:18,990 --> 01:19:21,830
‫این مساله به معنی این هست که روح
‫او در بدنش مرده

780
01:19:23,310 --> 01:19:25,350
‫شما باید در تربیت او آسان بگیرید

781
01:19:25,670 --> 01:19:29,230
‫مگر اینکه از عشق بازی با یک
‫جنازه لذت ببرید

782
01:20:18,550 --> 01:20:22,030
‫روش مخصوص من از تصرف زیبایی هست

783
01:20:23,590 --> 01:20:26,830
‫هایدکو خیلی باید درس نقاشی بگیره؟

784
01:20:27,150 --> 01:20:30,230
‫من خیلی زمان صرف کردم که به او
‫خواندن با طرز بیان صحیح رو یاد بدم

785
01:20:31,390 --> 01:20:32,590
‫عزیز من

786
01:20:32,710 --> 01:20:34,830
‫در انگلستان، جایی که من درس خوندم

787
01:20:34,950 --> 01:20:40,630
‫از همه خانمها انتظار خلق رنگهای پرطراوت و
‫خطهای دلپذیر می رفت

788
01:20:41,870 --> 01:20:43,950
‫حتی در خانواده های اصیل

789
01:20:58,030 --> 01:21:00,230
‫یه تماس تلفنی دارید، قربان

790
01:21:00,870 --> 01:21:02,630
‫تو این ساعت؟

791
01:21:02,750 --> 01:21:04,910
‫کتابفروشی ایوامورا

792
01:21:05,350 --> 01:21:06,390
‫که اینطور؟

793
01:21:06,670 --> 01:21:08,430
‫یه لحظه ببخشید

794
01:21:18,110 --> 01:21:20,150
‫شما انسان رو هیپنوتیزم میکنید

795
01:21:21,470 --> 01:21:23,030
‫مردها از کلمه «هیپنوتیزم کردن»

796
01:21:23,110 --> 01:21:27,110
‫زمانی استفاده می کنن که بخوان
‫سینه‌های یک زن رو لمس کنن

797
01:21:28,030 --> 01:21:31,390
‫من با آداب معاشرت غربی ها آشنایی دارم

798
01:21:33,510 --> 01:21:36,550
‫من یه کم مطالعه کردم، میدونید

799
01:21:36,990 --> 01:21:39,310
‫هیچ منظوری تو این گفته من نبود

800
01:21:39,390 --> 01:21:44,150
‫این یه واکنش بود، مثل کسی که
‫دستش رو از آتش بکشه

801
01:21:44,950 --> 01:21:46,430
‫من شعله نیستم

802
01:21:46,630 --> 01:21:50,150
‫من مثل یه مرغ واک سرد هستم، جناب لرد

803
01:21:55,710 --> 01:21:57,710
‫اون به زودی برمیگرده

804
01:21:57,830 --> 01:22:00,310
‫آقای ایوامورا فقط برای یک پرسش
‫احمقانه تماس گرفته

805
01:22:00,390 --> 01:22:02,310
‫به درخواست من

806
01:22:02,430 --> 01:22:05,910
‫این یه درخواست بود که بتونم راجع به آینده
‫شما چیزی رو بهتون بگم

807
01:22:06,030 --> 01:22:09,350
‫من نیمه شب کنار لامپ سنگی منتظر میمونم

808
01:22:10,710 --> 01:22:14,270
‫ایوامورا خیلی احمقه

809
01:23:00,710 --> 01:23:02,790
‫خدمتکار من تو اتاق بغلی خوابیده

810
01:23:02,870 --> 01:23:05,230
‫من علاقه ای ندارم تو شایعات رسوایی
‫با شما باشم

811
01:23:05,310 --> 01:23:08,470
‫من جوانکو رو دیدم که با بالشتش رفت قسمت خدمتکارها

812
01:23:08,550 --> 01:23:11,190
‫فکر می کنید درخواست شما مثل یه
‫نجیب زاده هست

813
01:23:11,310 --> 01:23:13,110
‫من نجیب زاده نیستم

814
01:23:13,190 --> 01:23:14,870
‫من حتی ژاپنی هم نیستم

815
01:23:14,950 --> 01:23:17,790
‫فکر می کنی برای یک پسر کارگر مزرعه کره‌ای
‫آسون بود که به اینجا بیاد؟

816
01:23:18,390 --> 01:23:21,830
‫پانزده سال زندگی سخت در ژاپن داشتم قبل از
‫اینکه درمورد شما بشنوم

817
01:23:22,310 --> 01:23:24,350
‫سه سال تدارک دیدم

818
01:23:24,830 --> 01:23:27,790
‫در زمینه ساخت کتاب و جعل نقاشی آموزش دیدم

819
01:23:28,310 --> 01:23:30,470
‫همه اینها برای دیدن شما بود

820
01:23:30,630 --> 01:23:32,070
‫برای اغواکردن و ازدواج با شما

821
01:23:32,150 --> 01:23:34,590
‫که ارث پدر شما رو تصرف کنم

822
01:23:35,150 --> 01:23:37,270
‫و بعد احتمالا از دستتون خلاص شم

823
01:23:38,870 --> 01:23:40,630
‫اما به محض اینکه دیدمتون

824
01:23:40,750 --> 01:23:42,550
‫فهمیدم که برای یک مرد اغوا کردن شما ...

825
01:23:44,910 --> 01:23:46,710
‫غیرممکنه

826
01:23:47,710 --> 01:23:51,230
‫پس به جای اغواکردن شما، تصمیم گرفتم که
‫پیشنهاد یه معامله بهتون بدم

827
01:23:52,270 --> 01:23:55,870
‫بیشتر ازدواج ها زندان هستند، اما این
‫یکی رهایی برای شماست

828
01:23:56,430 --> 01:23:58,070
‫من شما رو از اینجا نجات میدم

829
01:23:58,310 --> 01:24:01,750
‫میبرمت خیلی دور و بهت آزادی میدم

830
01:24:03,110 --> 01:24:05,590
‫البته، ما پول رو تقسیم میکنیم

831
01:24:06,310 --> 01:24:07,550
‫مزخرفه

832
01:24:08,590 --> 01:24:12,830
‫ازدواج با یه مرد پیر با یک زبون سیاه
‫تو سن حساس شما چه حسی داره؟

833
01:24:12,910 --> 01:24:14,710
‫من با کسی ازدواج نمیکنم

834
01:24:15,190 --> 01:24:16,790
‫تو ذهنت چی میگذره؟

835
01:24:22,070 --> 01:24:23,630
‫این مناسب نیست

836
01:24:23,910 --> 01:24:25,470
‫هیچ زیبایی توش نیست

837
01:24:25,750 --> 01:24:28,190
‫اگه تو خودت رو بکشی، اموالت چی میشه؟

838
01:24:28,550 --> 01:24:32,950
‫این تمام تلاش تو هست؟
‫اموال تو به راه بد بره؟

839
01:24:33,230 --> 01:24:36,950
‫خب اون می‌تونه ده تا دختر کوچیک رو بخره
‫و بهشون خوندن یاد بده؟

840
01:24:38,390 --> 01:24:40,710
‫عموی من هر جوری هست ما رو پیدا می کنه

841
01:24:40,990 --> 01:24:43,190
‫بعد ما رو تو زیرزمین میندازه

842
01:24:43,350 --> 01:24:44,390
‫عمو

843
01:24:45,390 --> 01:24:46,310
‫زیرزمین؟

844
01:24:46,390 --> 01:24:49,430
‫اینجا میگه وقتی آدمها خودشون رو دار می‌زنن

845
01:24:49,670 --> 01:24:54,510
‫زبانشون جلو میاد و مدفوعشون خارج میشه

846
01:24:55,270 --> 01:24:59,230
‫اما اون روز، خاله زبونش تو بود

847
01:25:00,030 --> 01:25:02,150
‫و باسنش هم تمیز بود

848
01:25:03,310 --> 01:25:05,510
‫می خوای یه جای خوب بری؟

849
01:25:22,310 --> 01:25:26,030
‫من با جزئیات بهت میگم که خاله‌ات چی کار کرد

850
01:25:26,150 --> 01:25:28,150
‫بعد از اینکه فرار کرد و من گیرش آوردم

851
01:25:28,350 --> 01:25:32,830
‫بنابراین تو حتی به فرار فکر هم نمیکنی، فهمیدی؟

852
01:25:49,990 --> 01:25:53,030
‫اون روز من فقط گوش دادم و تماشا کردم

853
01:25:53,430 --> 01:25:55,630
‫اما اگه دوباره اونجا برم ...

854
01:26:00,230 --> 01:26:01,950
‫افیون تریاک غلیظ

855
01:26:02,030 --> 01:26:04,110
‫سه قطره از اون تمام روز تو رو می‌خوابونه

856
01:26:04,230 --> 01:26:06,950
‫پنج قطره از اون اسب رو هم از پا می‌ندازه

857
01:26:07,070 --> 01:26:09,390
‫اگه آرزوی مرگ کردی در عرض پنج دقیقه

858
01:26:09,710 --> 01:26:11,310
‫همش رو بخور

859
01:26:11,510 --> 01:26:14,790
‫اگه این رو با خودت حمل کنی، اون نمی تونه
‫هیچ وقت تو رو توی زیرزمین ببره

860
01:26:14,870 --> 01:26:16,590
‫حداقل زنده نه

861
01:26:16,910 --> 01:26:19,030
‫این هدیه عروسی من به تو خواهد بود

862
01:26:19,230 --> 01:26:21,190
‫این از جواهرات ارزشمندتره

863
01:26:31,990 --> 01:26:36,790
‫یه دختر بیار که خدمتکار من باشه. کسی که بتونه
‫ناپدید بشه و دنبالش نگردن

864
01:26:37,030 --> 01:26:38,790
‫اگه یه کم خنگ باشه، که بهتر

865
01:26:38,870 --> 01:26:42,750
‫ما اون رو به اسم من می‌فرستیم تیمارستان

866
01:26:43,470 --> 01:26:45,670
‫من می‌تونم برات یه خدمتکار جدید پیدا کنم

867
01:26:45,790 --> 01:26:47,830
‫اما جونکو چی می‌شه؟

868
01:26:53,230 --> 01:26:57,910
‫شما واقعا فکر میکنید که من از خانم هایدکو زیباترم؟

869
01:26:59,190 --> 01:27:02,990
‫مطمئناً، هایدکو زیباست، و تو هم زیبایی

870
01:27:03,230 --> 01:27:05,270
‫چی؟ تو کره‌ای صحبت کردی؟

871
01:27:06,430 --> 01:27:08,230
‫می دونی ...

872
01:27:08,870 --> 01:27:10,350
‫یاد گرفتم

873
01:27:10,550 --> 01:27:12,670
‫که راحتتر بتونم با تو حرف بزنم

874
01:27:14,310 --> 01:27:16,870
‫من واقعاً می خواستم باهات صحبت کنم

875
01:27:18,190 --> 01:27:19,670
‫تو واقعا هیپنوتیزم می‌کنی

876
01:27:19,710 --> 01:27:21,150
‫وای خدای من

877
01:27:23,070 --> 01:27:24,590
‫تو هرزه کوچولویی

878
01:27:29,430 --> 01:27:31,110
‫نمی‌تونم

879
01:27:31,750 --> 01:27:35,390
‫اگه اونها من رو با یه مهمون ببینم،
‫پرتم می‌کنن بیرون

880
01:27:35,510 --> 01:27:39,910
‫این مکان پست رو فراموش کن
‫بیا با من زندگی کن

881
01:28:24,510 --> 01:28:25,950
‫دهنت سرویس

882
01:28:26,910 --> 01:28:28,070
‫دهنت سرویس؟

883
01:28:28,150 --> 01:28:29,270
‫دهنت سرویس ..

884
01:28:57,830 --> 01:29:00,430
‫کنت دقیقا اون چیزی رو که من سفارش
‫دادم رو فرستاد

885
01:29:00,510 --> 01:29:02,790
‫ترسو و یه کم احمق

886
01:29:06,030 --> 01:29:07,510
‫مامان

887
01:29:18,230 --> 01:29:22,870
‫"به سووکی لباسها و جواهراتت رو تو
‫هر موقعیتی نشون بده

888
01:29:23,150 --> 01:29:27,070
‫حرص و طمعی که اون از مادرش به ارث برده
‫اون رو بیشتر گول می‌زنه

889
01:29:27,430 --> 01:29:32,870
‫پی نوشت: نگران نباش که اون این نامه رو
‫بخونه، اون کاملاً بی سواده"

890
01:29:33,230 --> 01:29:35,110
‫میشه این رو برای من بخونی؟

891
01:29:35,270 --> 01:29:36,110
‫ببخشید؟

892
01:29:36,230 --> 01:29:37,070
‫«کنتس فوجیوارا هایدکو»

893
01:29:37,070 --> 01:29:40,790
‫این اسم توست. نمی‌تونی بخونی؟

894
01:29:44,990 --> 01:29:46,830
‫کفشات چی شده؟

895
01:29:50,710 --> 01:29:51,990
‫کی این کار رو کرد؟

896
01:29:52,230 --> 01:29:54,470
‫کی کفش تاماکو رو برداشت؟

897
01:30:01,190 --> 01:30:03,390
‫قبل از تمام خدمتکارها عذرخواهی کنه

898
01:30:06,510 --> 01:30:09,310
‫اگه اون حتی به خاطر شما فرار کنه،

899
01:30:09,430 --> 01:30:11,550
‫من همتون رو برهنه می‌کنم و می‌ندازمتون بیرون

900
01:30:12,830 --> 01:30:13,790
‫دهنتون سرویس

901
01:30:18,430 --> 01:30:19,990
‫الان نرم شد

902
01:30:26,390 --> 01:30:28,190
‫این بو رو دوست داری؟

903
01:30:28,510 --> 01:30:30,070
‫می‌خوای بیایی تو؟

904
01:30:30,230 --> 01:30:31,230
‫ببخشید؟

905
01:30:47,630 --> 01:30:49,310
‫نیازی نیست که خجالت بکشید

906
01:30:49,390 --> 01:30:51,590
‫اطرافیان شما به سختی می‌تونن تشخیص بدن

907
01:30:51,670 --> 01:30:53,470
‫اینطوریه؟

908
01:30:58,910 --> 01:31:01,230
‫"گوشواره‌ای که بهم امانت داده بودی رو بهت برگردوندم.

909
01:31:01,390 --> 01:31:04,430
‫یه زن ممکنه سرنوشتش رو روی همچین گوشواره
‫نفیسی شرط بندی کنه

910
01:31:05,310 --> 01:31:09,590
‫من مطمئنم که سووکی سعی میکنه برای تو

911
01:31:09,950 --> 01:31:12,470
‫بهترین ها رو انجام بده وقتی که خودش رو
‫با اونها تو آیینه ببینه

912
01:31:12,910 --> 01:31:16,190
‫من بهش گفتم که چیکار کنه تو مشکوک نشی

913
01:31:16,350 --> 01:31:19,510
‫تا روز ازدواج سرش رو گرم کن

914
01:31:19,910 --> 01:31:21,830
‫اون تمام انرژیش رو

915
01:31:21,910 --> 01:31:24,230
‫خرج میکنه که تو رو عاشق من کنه

916
01:31:26,030 --> 01:31:29,430
‫به زبان دیگه، به آسونی عاشق من نشو"

917
01:31:31,270 --> 01:31:32,390
‫من؟

918
01:31:40,830 --> 01:31:43,630
‫با این لباسها، تو هم مثل یه خانوم شدی

919
01:31:50,790 --> 01:31:53,310
‫چطوری مامانت مرد؟

920
01:31:53,550 --> 01:31:57,230
‫که اون خیلی خوش شانس بوده که
‫قبل از مردن تو رو داشته

921
01:31:57,670 --> 01:31:59,910
‫که پشیمون نیست

922
01:32:00,950 --> 01:32:04,790
‫این کمک نمی کنه که اونها درموردش تو کتابها بنویسن؟

923
01:32:12,510 --> 01:32:14,390
‫مردها حال به هم زن هستن

924
01:32:14,510 --> 01:32:17,030
‫اونها چطور میتونن انقدر کوته فکر باشن؟

925
01:32:17,710 --> 01:32:19,230
‫تو ذهن من چی می‌گذره؟

926
01:32:20,190 --> 01:32:23,390
‫تو واقعا فکر کردی من برای بدنت تو رو می‌خوام؟

927
01:32:25,310 --> 01:32:26,430
‫اینطوریه

928
01:32:26,510 --> 01:32:28,070
‫تو خیلی از اون کتابها خوندی

929
01:32:28,190 --> 01:32:30,310
‫اگه این باشه برای من بعد از همه چیز هست، خانم ...

930
01:32:30,990 --> 01:32:36,030
‫چشمهای تو نیست، دستهای تو یا باسن تو

931
01:32:36,230 --> 01:32:39,030
‫پول تو تنها چیز هست

932
01:32:39,230 --> 01:32:42,710
‫پول تو از تمام چیزهایی که داری بهتره

933
01:32:43,470 --> 01:32:46,550
‫حس خوبیه که یه خانم اصیل انقدر جسور باشه

934
01:32:47,270 --> 01:32:48,750
‫اون چش شد؟

935
01:32:49,510 --> 01:32:53,270
‫چرا اون پاهاش رو می کوبید، خشمش رو ابراز میکنه

936
01:32:53,470 --> 01:32:56,630
‫تمام شب رو نشست و آه کشید؟

937
01:32:57,550 --> 01:33:01,790
‫هر وقت اون کنت رو میدید،
‫انگار چشماش می‌خواست بهش

938
01:33:02,310 --> 01:33:04,110
‫بگه که ازت متنفرم

939
01:33:04,790 --> 01:33:09,670
‫سعی کن طاقت بیاری. فقط اگه اون اینطوری
‫ببینه باور میکنه که بهت پیشنهاد دادم

940
01:33:28,230 --> 01:33:32,150
‫به من مثل اون عروسک خیمه شب بازی فکر کن،
‫و من تو رو یه زن دیگه فرض میکنم

941
01:33:32,390 --> 01:33:34,190
‫چه زنی؟

942
01:33:36,870 --> 01:33:39,110
‫دوشز ژولیت

943
01:33:41,110 --> 01:33:42,710
‫خانم

944
01:33:43,390 --> 01:33:44,910
‫جناب لرد

945
01:33:50,190 --> 01:33:51,550
‫خانم ...

946
01:33:55,190 --> 01:33:58,790
‫"احساسات خانم توی دلش میمونه ...

947
01:33:59,190 --> 01:34:01,870
‫جینلیان نمیتونه عمقش رو اندازه بگیره

948
01:34:03,550 --> 01:34:05,510
‫این رو بدون، خانم سان

949
01:34:05,670 --> 01:34:09,510
‫به جینلیان چهار توپ نقره کوچک داد

950
01:34:09,670 --> 01:34:13,710
‫اونها مینلینگ یا توپهای اشتیاق بودند

951
01:34:14,150 --> 01:34:17,390
‫اون رو در دو مدخل خانم هرزه داخل کن

952
01:34:17,670 --> 01:34:21,350
‫و دو تای دیگه رو در خودت

953
01:34:23,190 --> 01:34:25,150
‫پاهات رو باز کن

954
01:34:25,230 --> 01:34:27,510
‫مثل دو تا قیچی

955
01:34:27,630 --> 01:34:30,030
‫سعی کن که اونها رو مثل وقتی قیچی
‫میبره کنار هم ببری

956
01:34:30,110 --> 01:34:32,830
‫وقتی لبه های زیرین به هم مالیده میشن

957
01:34:32,910 --> 01:34:34,870
‫تو یه صدای واضح میشنوی"

958
01:34:34,950 --> 01:34:36,830
‫خاموشی! یه فانوس بیارید!

959
01:34:36,950 --> 01:34:38,470
‫بله قربان

960
01:34:38,590 --> 01:34:40,470
‫«صدای توپها در یک شب بدون باد»

961
01:34:42,270 --> 01:34:46,310
‫"چه موقع من داخل بذارمش؟ جینلیان پرسید

962
01:34:47,070 --> 01:34:51,470
‫وقتی که خانم نفس عمیق میکشه و می بلعه؟

963
01:34:52,830 --> 01:34:55,710
‫تو گوش تو آروم نجوا میکنه

964
01:34:55,830 --> 01:34:57,550
‫و تو رو میبوسه؟

965
01:35:02,350 --> 01:35:04,350
‫اون تو رو سخت در آغوش میگیره

966
01:35:04,430 --> 01:35:06,670
‫و نوک پستانهات رو نوازش میکنه؟

967
01:35:08,630 --> 01:35:10,870
‫راز اون بی ثبات میشه

968
01:35:10,950 --> 01:35:13,430
‫همون موقع شانه تو رو گاز میگیره؟

969
01:35:13,990 --> 01:35:17,150
‫بعد، توپ ها رو وارد کن"

970
01:35:22,190 --> 01:35:24,030
‫- عالی بود
‫- واقعا

971
01:35:42,510 --> 01:35:44,510
‫خیلی بامزه اس

972
01:35:49,710 --> 01:35:52,230
‫اگه کنت اینها رو ببینه ...

973
01:35:58,230 --> 01:36:01,070
‫مثل همین حساس رفتار میکنه؟

974
01:36:02,190 --> 01:36:03,470
‫البته

975
01:36:03,550 --> 01:36:06,910
‫و اون اینطوری لمست میکنه

976
01:36:07,270 --> 01:36:08,950
‫و اینطوری ...

977
01:36:16,430 --> 01:36:18,630
‫تاماکو، ادامه بده

978
01:36:19,550 --> 01:36:21,510
‫همونطوری که کنت انجام میده

979
01:36:23,670 --> 01:36:25,110
‫کنت ..

980
01:36:25,310 --> 01:36:26,830
‫کنت ...

981
01:36:27,110 --> 01:36:29,550
‫اون دیوونه ات میشه

982
01:36:31,750 --> 01:36:35,270
‫و چی میگه

983
01:36:37,310 --> 01:36:42,830
‫خیلی نرمه، گرمه و خیس ...

984
01:36:46,670 --> 01:36:50,750
‫ل..لکنت زیبایی

985
01:37:21,070 --> 01:37:24,110
‫باید بیشتر یادت بدم، خانم؟

986
01:37:25,310 --> 01:37:26,590
‫آره

987
01:37:26,710 --> 01:37:28,790
‫همه چی رو بهم یاد بده

988
01:38:10,910 --> 01:38:15,830
‫کاش سینه هام شیر داشت و می تونستم
‫بهت شیر بدم

989
01:38:29,910 --> 01:38:32,190
‫وقتی این کار رو میکنم دوست داری؟

990
01:38:33,150 --> 01:38:34,710
‫من رو دوست داری؟

991
01:38:36,270 --> 01:38:38,950
‫قول میدی که به من خیانت نکنی؟

992
01:38:40,630 --> 01:38:42,190
‫هیچ وقت ..

993
01:38:42,350 --> 01:38:44,110
‫هرگز ..

994
01:38:44,710 --> 01:38:46,430
‫هیچ وقت ...

995
01:38:59,670 --> 01:39:05,150
‫خانم، چطور می تونی انقدر معصوم باشی ...

996
01:39:05,830 --> 01:39:07,670
‫تو باید طبیعی باشی

997
01:40:01,270 --> 01:40:02,470
‫بسه

998
01:40:04,270 --> 01:40:07,070
‫من تا لب چشمه رفتم و تشنه برگشتم!
‫همش به خاطر تو!

999
01:40:07,750 --> 01:40:09,230
‫اون هیچ کس رو روی زمین نداره

1000
01:40:09,310 --> 01:40:12,430
‫اگه تو اون رو بترسونی، مثل یه صدف سخت میشه

1001
01:40:19,150 --> 01:40:20,350
‫دیدی؟

1002
01:40:21,590 --> 01:40:24,150
‫اگه تو خودت رو مایل به این ازدواج نشون ندی

1003
01:40:24,230 --> 01:40:27,310
‫اون ممکنه همه چی رو خراب کنه و از
‫رفتن صرفنظر کنه

1004
01:40:27,470 --> 01:40:30,550
‫بیشتر قانعش کن وقتی تظاهر میکنی که
‫عاشقمی

1005
01:40:30,630 --> 01:40:31,870
‫من نمی تونم این کار رو بکنم

1006
01:40:31,950 --> 01:40:33,110
‫چی؟

1007
01:40:33,510 --> 01:40:35,110
‫من می خوام تمومش کنم

1008
01:40:36,190 --> 01:40:38,750
‫تو تمام روز چته؟

1009
01:40:40,430 --> 01:40:41,990
‫تو دلت برای اون میسوزه؟

1010
01:40:45,150 --> 01:40:47,510
‫این زنها چه موجوداتی هستن؟

1011
01:40:50,150 --> 01:40:53,670
‫میدونی که این سووکی بیچاره درمورد
‫خانمی تو چی میگه؟

1012
01:40:54,230 --> 01:40:57,630
‫که تو انقدر احمقی که اگه کسی دست به پستانهات
‫بزنه خودت رو در اختیارش میذاری

1013
01:40:57,750 --> 01:41:00,510
‫که اون دلش برای تو میسوخته، اما تو
‫اون رو خوردی

1014
01:41:00,590 --> 01:41:02,310
‫که تو خیلی گول خوردی

1015
01:41:02,390 --> 01:41:05,630
‫این چهره ترسوی خدمتکار ...

1016
01:41:05,870 --> 01:41:08,150
‫بله .. تو عاشق اونی

1017
01:41:08,270 --> 01:41:11,270
‫اگه من بگم که عاشق کس دیگه ای هستم چی ...

1018
01:41:12,550 --> 01:41:16,550
‫برای من، هیچ کس روی زمین نیست ...

1019
01:41:17,230 --> 01:41:19,510
‫هنوز میخوای با اون ازدواج کنم؟

1020
01:41:19,990 --> 01:41:20,950
‫بله

1021
01:41:32,030 --> 01:41:33,230
‫خانم

1022
01:41:54,910 --> 01:41:57,830
‫کاش هیچ وقت به دنیا نمیومدم

1023
01:42:09,910 --> 01:42:12,950
‫کاش هیچ وقت به دنیا نمیومدم

1024
01:42:32,270 --> 01:42:33,630
‫بذار برم

1025
01:42:35,790 --> 01:42:38,790
‫خانم، معذرت میخوام

1026
01:42:41,230 --> 01:42:42,230
‫بذار برم

1027
01:42:42,630 --> 01:42:44,550
‫معذرت می خوام، خانم

1028
01:42:44,910 --> 01:42:46,270
‫نمیر

1029
01:42:46,710 --> 01:42:48,510
‫ببخشید

1030
01:42:50,390 --> 01:42:52,390
‫برای چی متاسفی؟

1031
01:42:53,430 --> 01:42:57,870
‫من سعی کردم که گولتون بزنم که
‫با اون حرامزاده ازدواج کنید

1032
01:42:58,070 --> 01:43:01,230
‫من می خواستم شما رو بفرستم تیمارستان و
‫فرار کنم

1033
01:43:02,390 --> 01:43:06,310
‫دروغ نمیگم. ازدواج نکنید، خانم

1034
01:43:08,310 --> 01:43:11,830
‫سووکی، تو نگران منی؟

1035
01:43:16,990 --> 01:43:18,550
‫من نگران تو بودم

1036
01:43:23,870 --> 01:43:26,710
‫از کجا اسمم رو میدونی؟

1037
01:43:27,790 --> 01:43:30,110
‫تو فکر میکنی من رو گول زدی؟

1038
01:43:32,270 --> 01:43:34,230
‫این تویی که گول خوردی

1039
01:43:35,190 --> 01:43:37,350
‫تو کسی هستی که میری تیمارستان

1040
01:43:39,510 --> 01:43:42,270
‫من تو رو به اسم خودم اونجا بستری میکنم

1041
01:43:42,630 --> 01:43:45,750
‫بعد اسم تو رو میگیرم و فرار میکنم، با اون

1042
01:43:50,230 --> 01:43:53,790
‫دیگه هم متاسفم نمیگم، از وقتی که تو هم
‫سعی کردی من رو فریب بدی

1043
01:44:00,550 --> 01:44:03,150
‫اون حرامزاده

1044
01:44:05,950 --> 01:44:08,070
‫متاسفم خانوم

1045
01:44:08,150 --> 01:44:12,110
‫"امیدوارم این نامه به دستتون برسه
‫من سووکی هستم

1046
01:44:12,390 --> 01:44:16,470
‫این نامه رو نوشتم که بگم نقشه عوض شده

1047
01:44:16,550 --> 01:44:21,270
‫من تصمیم گرفتم که طرف خانم هایدکو باشم

1048
01:44:21,350 --> 01:44:24,230
‫به همین دلیل، حالا به کمک همه شما نیاز دارم

1049
01:44:24,310 --> 01:44:26,670
‫من به همراه نامه چیزی به عنوان پیش پرداخت
‫می فرستم"

1050
01:44:26,750 --> 01:44:30,870
‫همیشه یاد زیرزمین باش

1051
01:44:44,790 --> 01:44:47,030
‫می خوای یه جای قشنگ بریم؟

1052
01:45:17,430 --> 01:45:19,910
‫تو به من یاد ندادی که ژاپنی بخونم

1053
01:45:41,270 --> 01:45:43,150
‫این حرومزاده این رو کشیده؟

1054
01:45:45,630 --> 01:45:50,310
‫این چیزهای کثیف رو برای این مرد پیر می خوندی

1055
01:45:50,870 --> 01:45:52,590
‫و اون مردها؟

1056
01:47:53,710 --> 01:47:56,030
‫دختری از یک افسانه سرقت

1057
01:47:56,110 --> 01:47:58,750
‫که کتهای زمستانی رو از کیفهای دزدی می دوخت

1058
01:47:59,030 --> 01:48:02,230
‫یک دزد، جیب بر، کلاهبردار

1059
01:48:03,190 --> 01:48:06,070
‫ناجی زندگی من شد و آمد تا اشک را از زندگی
‫من جدا کند

1060
01:48:06,150 --> 01:48:07,830
‫تاماکوی من

1061
01:48:08,430 --> 01:48:10,030
‫سووکی من

1062
01:48:59,030 --> 01:49:00,710
‫تو رذلی

1063
01:49:00,950 --> 01:49:03,110
‫ولم کنید برم، هرزه های کثیف

1064
01:49:04,710 --> 01:49:06,030
‫خانوم

1065
01:49:06,630 --> 01:49:07,950
‫ولم کنید

1066
01:49:09,710 --> 01:49:10,870
‫خانوم

1067
01:49:25,470 --> 01:49:26,910
‫من گرسنه‌ام

1068
01:49:30,910 --> 01:49:35,470
‫اول ماه، من سفارش یه شاه ماهی لاغر دادم

1069
01:49:36,030 --> 01:49:38,910
‫ماه بعد، لباس تن کردم و برای شام به هتل امپراطوری رفتم

1070
01:49:38,910 --> 01:49:39,710
<font color=#FF0080>
‫  "قسمت سوم"

1071
01:49:39,790 --> 01:49:42,510
‫من، یه پسر بچه مستعمراتی بودم که به عنوان
‫یه جارچی فاحشه خونه کار میکردم

1072
01:49:42,670 --> 01:49:45,710
‫مردهای انگلیسی که زیاد به فاحشه خونه
‫میومدن، من رو می‌شناختن

1073
01:49:45,790 --> 01:49:49,350
‫فکر می‌کردم اونها استاد رو صدا کردن و من
‫رو با لگد

1074
01:49:49,910 --> 01:49:51,390
‫اما می دونی؟

1075
01:49:51,870 --> 01:49:56,030
‫اونها مات مونده بودن که من حقوق یک ماهم

1076
01:49:56,150 --> 01:49:57,990
‫رو رفتم و یه غذای شاهانه خوردم

1077
01:49:58,510 --> 01:50:00,830
‫اونها اسم من رو کنت گذاشتن

1078
01:50:00,910 --> 01:50:02,630
‫و بهم یاد دادن که چطور با این اسم
‫آداب معاشرت داشته باشم

1079
01:50:02,710 --> 01:50:05,030
‫روراست، من شیفته ماهیتِ خودِ پول نیستم

1080
01:50:05,110 --> 01:50:07,910
‫چیزی که من میخوام، چطور خرج کردنه ...

1081
01:50:08,470 --> 01:50:11,110
‫تعجب نکردی که بدون اینکه به قیمت نگاه
‫کنم شراب سفید سفارش دادم؟

1082
01:50:11,270 --> 01:50:13,070
‫چیزی مثل این

1083
01:50:23,950 --> 01:50:26,350
‫پانزده ساعت با قطار از ولادیوستوک

1084
01:50:26,430 --> 01:50:28,950
‫خونه تابستونیِ یه خانواده اصیل روسی

1085
01:50:30,550 --> 01:50:32,190
‫می‌خوای اونجا ازدواج کنیم؟

1086
01:50:36,470 --> 01:50:38,910
‫تو چند روز دیگه من از بیمارستان خبر می‌گیرم

1087
01:50:40,510 --> 01:50:42,950
‫که همسرم فوجیوارا هایدکو مرده

1088
01:50:45,030 --> 01:50:49,390
‫تو از اونها نخواستی که فقط نگهش دارن؟

1089
01:50:50,310 --> 01:50:53,510
‫من شک دارم که سووکی برای مدت طولانی
‫بخواد اونجا زندگی کنه

1090
01:51:00,590 --> 01:51:03,110
‫لعنتی

1091
01:51:08,390 --> 01:51:10,310
‫من با یه استدیو عکاسی هماهنگ کردم

1092
01:51:10,390 --> 01:51:12,870
‫ما این رو با عکس تو عوض میکنیم

1093
01:51:13,270 --> 01:51:17,230
‫از فردا، ما به سووکی یه زندگی جدید می‌دیم

1094
01:51:17,670 --> 01:51:18,830
‫من خوشحالم

1095
01:51:18,950 --> 01:51:20,750
‫یه بار دیگه با من ازدواج کن

1096
01:51:21,590 --> 01:51:23,150
‫این بار به عنوان نام سووکی

1097
01:51:24,870 --> 01:51:26,830
‫یه شب دیگه عروسی دیگه می‌خوای؟

1098
01:51:32,950 --> 01:51:35,830
‫فکر کردم دوست داری ... مهم نیست

1099
01:51:39,270 --> 01:51:41,550
‫سووکی بیچاره، تو یه جا مثل اونجا

1100
01:51:42,630 --> 01:51:44,510
‫تنهایی ...

1101
01:51:46,590 --> 01:51:49,390
‫تا حالا یه بار این فکر از ذهنت گذشته؟

1102
01:51:49,990 --> 01:51:52,230
‫به هیچ وجه. چرا باید دلم برای اون بسوزه؟

1103
01:51:52,510 --> 01:51:55,350
‫جایی که من ازش میام، ترسو بودن مجاز نیست

1104
01:51:55,630 --> 01:51:58,910
‫جایی که تو ازش اومدی، این بزدلی نیست که عاشق
‫شریک کاری خودت بشی؟

1105
01:51:59,030 --> 01:52:01,270
‫البته. این هم مجاز نیست

1106
01:52:01,550 --> 01:52:04,830
‫پس حتی اگه عشق من رو به نابودی بکشه،

1107
01:52:05,270 --> 01:52:06,790
‫دلم برای خودم نمی‌سوزه

1108
01:52:07,430 --> 01:52:08,590
‫عشق؟

1109
01:52:10,470 --> 01:52:12,510
‫یه کلاهبردار از عشق چی میدونه؟

1110
01:52:35,310 --> 01:52:36,910
‫آتیش

1111
01:52:45,750 --> 01:52:48,830
‫از .. از .. از این طرف

1112
01:52:48,990 --> 01:52:50,390
‫از این طرف

1113
01:53:53,790 --> 01:53:56,470
‫برای اینکه تو، من رو میخوای

1114
01:53:56,550 --> 01:53:58,790
‫و همه موانع رو برای رسیدن به من رد کردی

1115
01:53:58,870 --> 01:54:01,110
‫من دوباره به دنیا اومدم، این درسته

1116
01:54:02,150 --> 01:54:04,110
‫من برای این خوشحالم

1117
01:54:05,990 --> 01:54:07,910
‫یه بوسه طلبت

1118
01:54:12,710 --> 01:54:13,790
‫نه

1119
01:54:13,910 --> 01:54:14,990
‫چرا نه؟

1120
01:54:17,990 --> 01:54:19,910
‫من تو این شرایط بوسه نمی‌خوام

1121
01:54:19,990 --> 01:54:22,590
‫من هیچ وقت یاد نگرفتم که رفیق نیمه راه باشم

1122
01:54:24,630 --> 01:54:29,990
‫بعد از این تو عمق وجود تو فرو خواهم رفت،

1123
01:54:30,790 --> 01:54:32,430
‫لطفا این کار رو بکن

1124
01:54:35,830 --> 01:54:37,710
‫این چیزی نیست که اون چشمها بگن

1125
01:54:37,870 --> 01:54:40,510
‫می دونی تو نمی تونی ماهیت من رو عوض کنی

1126
01:54:45,350 --> 01:54:49,270
‫اگه بتونم برای ده دقیقه متعلق به تو باشم

1127
01:54:49,350 --> 01:54:51,390
‫چه چیزی حاضری در ازای اون بدی؟

1128
01:54:51,830 --> 01:54:54,070
‫هر چی تو بخوای

1129
01:54:54,150 --> 01:54:56,910
‫هر چیزی که تو این دنیای بزرگ بخوای

1130
01:55:20,190 --> 01:55:22,310
‫چیزهایی زیادی هست که می خوام یادت بدم

1131
01:55:23,670 --> 01:55:26,590
‫تو کاملا یه زن جدید میشی

1132
01:57:13,430 --> 01:57:16,110
‫این بهت آسیب نمی‌رسونه. تو این رو از کتابها میدونی؟

1133
01:57:16,190 --> 01:57:19,910
‫در حقیقت، زنها لذت بیشتری میبرند

1134
01:57:20,030 --> 01:57:21,910
‫وقتی که به زور لمس میشن

1135
01:57:22,070 --> 01:57:25,070
‫حالا میخوام لباس زیرت رو پاره کنم

1136
01:58:57,670 --> 01:59:00,150
‫میشه اونها رو برای من بیاری؟

1137
01:59:42,550 --> 01:59:44,470
‫"عموی محترم

1138
01:59:45,510 --> 01:59:50,190
‫قبل از اینکه اون کنت از ناگویا رو ببینم،
‫همیشه برای من زجرآور بود

1139
01:59:50,310 --> 01:59:54,670
‫وقتی که ژاپنی رو بدون عیب صحبت می‌کردی،

1140
01:59:54,830 --> 01:59:58,110
‫و حتی وقتی که صدای خودت رو مثل یه نجیب زاده
‫می لرزوندی

1141
02:00:00,110 --> 02:00:06,270
‫من خیلی خوشحالم که بهت اطلاع بدم که
‫دیگه نیازی نیست این کار رو بکنی

1142
02:00:07,150 --> 02:00:11,350
‫اون مرد، پسرِ یک کارگر مزرعه کره ای هست

1143
02:00:12,270 --> 02:00:16,790
‫هدیه من به دستت رسید؟

1144
02:00:17,510 --> 02:00:21,110
‫لطفا به کره‌ای به هدیه من بگو

1145
02:00:21,870 --> 02:00:23,950
‫که من تو زندگی واقعی می ترسم،

1146
02:00:24,630 --> 02:00:27,950
‫که هیچ زنی از دخول به زور احساس
‫خوبی نداره

1147
02:00:28,150 --> 02:00:33,430
‫اما، برای اینکه سووکی رو بین تمام دختران
‫دنیا برای من فرستادی

1148
02:00:33,510 --> 02:00:35,830
‫واقعا احساس قدرشناسی دارم."

1149
02:00:48,430 --> 02:00:51,790
‫دوست داشتی ابزار کتاب درست کردن من رو ببینی؟

1150
02:00:52,310 --> 02:00:55,950
‫فقط نگاهشون نکن، خودت اون رو تجربه کن

1151
02:00:56,430 --> 02:00:58,550
‫من پنج تا کتاب رو انتخاب کردم که خیلی دوسشون دارم ...

1152
02:00:58,830 --> 02:01:01,630
‫که بیشتر از هر چیزی دوسشون داشتم

1153
02:01:03,790 --> 02:01:04,670
‫بذار ببینم ...

1154
02:01:04,710 --> 02:01:05,950
‫اول،

1155
02:01:08,830 --> 02:01:10,590
‫«اعترافِ یک شلاق»

1156
02:01:19,190 --> 02:01:20,830
‫«پوست سوسمار»

1157
02:01:32,390 --> 02:01:36,070
‫«دخترهای هرزه که لباس زیر می‌فروختند»

1158
02:01:45,430 --> 02:01:47,910
‫میشه یه سیگار بکشم، قربان؟

1159
02:01:48,470 --> 02:01:49,910
‫قربان ...

1160
02:01:52,230 --> 02:01:54,070
‫«زنگها و توپها»

1161
02:01:57,510 --> 02:01:59,630
‫«اتاق خوابِ مسئول کفن و دفن»

1162
02:02:11,190 --> 02:02:13,630
‫چطور تونستی اجازه بدی یه دختر گولت بزنه؟

1163
02:02:16,950 --> 02:02:21,390
‫اما نگران نباش. من به زودی
‫اونها رو برات میگیرم

1164
02:02:23,310 --> 02:02:28,670
‫من ترتیبی دادم که دو تا دختر نتونن با هم از کوبه برن

1165
02:02:34,590 --> 02:02:36,870
‫لطفا مقصد رو به شانگهای تغییر بدید

1166
02:02:36,950 --> 02:02:39,910
‫دو تا بلیط رو از ولادیوستوک به شانگهای تغییر بدید

1167
02:02:39,990 --> 02:02:41,950
‫بله، درسته

1168
02:02:42,390 --> 02:02:44,270
‫پاسپورتهاتون رو نشون بدید

1169
02:02:50,710 --> 02:02:52,910
‫خانم نام سووکی؟

1170
02:02:55,430 --> 02:02:57,510
‫آقای گو پاندول؟

1171
02:03:04,950 --> 02:03:07,190
‫باید سه ین اضافی دیگه بدید

1172
02:03:07,790 --> 02:03:08,870
‫باشه

1173
02:03:12,390 --> 02:03:16,670
‫من فقط یه پیرمرد بودم که داستانهای کثیف
‫رو دوست داشتم-

1174
02:03:18,470 --> 02:03:21,910
‫مردم تصور متفاوتی داشتند، حتی وقتی
‫داستانهای شبیه هم رو می‌شنیدند

1175
02:03:22,470 --> 02:03:25,550
‫به نظر میومد اونها فانتزی هستند

1176
02:03:25,750 --> 02:03:29,030
‫که تفریحِ یه پیرمرد حقیر بوده

1177
02:03:29,110 --> 02:03:32,270
‫چی کار کنم، حالا دیگه همش تموم شد؟

1178
02:03:32,790 --> 02:03:35,230
‫تو باید حداقل به من داستانت رو بگی

1179
02:03:36,710 --> 02:03:40,470
‫که اون هایدکو هرزه چه مزه‌ای داشت؟

1180
02:03:40,950 --> 02:03:44,230
‫اون کاملاً رسیده بود؟ بهم بگو

1181
02:03:46,550 --> 02:03:49,350
‫یه سیگار ممکنه کمک کنه ذهنم باز شه

1182
02:03:49,950 --> 02:03:51,790
‫باشه، باشه ...

1183
02:03:53,030 --> 02:03:56,390
‫تو به طرز احمقانه‌ای عاشق سیگارهات هستی؟

1184
02:04:15,110 --> 02:04:17,110
‫خب هایدکو چطوری بود؟

1185
02:04:22,470 --> 02:04:26,150
‫هیچ پنجره‌ای اینجا نیست؟

1186
02:04:29,790 --> 02:04:33,070
‫سووکی میتونه صدامون رو بشنوه.
‫بیا کارمون رو بکنیم

1187
02:04:44,190 --> 02:04:45,670
‫این، خوبه

1188
02:04:56,950 --> 02:04:58,430
‫این چیه؟

1189
02:04:58,510 --> 02:05:00,910
‫تو نمیتونی اینجا تمومش کنی، مرد محترم

1190
02:05:00,990 --> 02:05:03,230
‫خب، اولین بار کجاش رو لمس کردی؟

1191
02:05:03,710 --> 02:05:05,110
‫صورتش رو؟

1192
02:05:07,110 --> 02:05:08,470
‫سینه هاش رو ؟

1193
02:05:10,030 --> 02:05:12,870
‫یا مستقیم رفتی سراغِ .. کنت؟

1194
02:05:14,350 --> 02:05:15,910
‫نرم بود؟

1195
02:05:16,550 --> 02:05:18,110
‫سفت بود؟

1196
02:05:19,550 --> 02:05:21,670
‫خیلی چروکیده بود؟

1197
02:05:22,590 --> 02:05:24,470
‫به اندازه کافی خیس بود؟

1198
02:05:24,550 --> 02:05:27,750
‫ترش مهبل اون چسبناک و شفاف بود؟

1199
02:05:29,350 --> 02:05:31,230
‫خواهش میکنم، یه سیگار دیگه، قربان

1200
02:05:57,470 --> 02:06:02,870
‫♪ تارهای عنکبوت ریسمان شد ♪

1201
02:06:04,190 --> 02:06:09,390
‫من به جرات می تونم بگم تو هیچ کتابی

1202
02:06:09,470 --> 02:06:11,790
‫همچین شب عروسی وحشتناکی نیست

1203
02:06:14,110 --> 02:06:17,870
‫فکر می کنم آواز یه بلبل می‌شنیدم

1204
02:06:50,910 --> 02:06:55,670
‫و .. واضح، روشن به رنگ خون

1205
02:07:04,510 --> 02:07:06,990
‫اینطوری اون خانم، همسر من شد

1206
02:07:07,150 --> 02:07:11,230
‫یه لحظه غمزه، بعدش خون ...

1207
02:07:14,470 --> 02:07:18,990
‫او چطوری ناز کرد

1208
02:07:19,110 --> 02:07:23,110
‫چطور خون اومد، جزئیات رو برام بگو

1209
02:07:23,630 --> 02:07:26,750
‫یک داستان همش درباره سفر بود

1210
02:07:26,990 --> 02:07:29,190
‫تو باید بدونی

1211
02:07:30,630 --> 02:07:32,510
‫اون استقامت کرد؟

1212
02:07:33,190 --> 02:07:35,510
‫تو مثل تنبیه کردن باسن اون رو نیشگون گرفتی؟

1213
02:07:35,950 --> 02:07:39,710
‫یا برای اهانت بهت تف کرد؟

1214
02:07:40,350 --> 02:07:42,030
‫یا هرچیزی ...

1215
02:07:42,510 --> 02:07:44,990
‫اون بهت التماس کرد این کار رو بکنی؟

1216
02:07:45,550 --> 02:07:49,190
‫مثل اون زن تو «سگ دست آموزِ بیوه»

1217
02:07:52,270 --> 02:07:53,470
‫چطور جرات میکنی

1218
02:07:53,790 --> 02:07:55,630
‫هایدکو زن منه

1219
02:07:55,950 --> 02:08:00,110
‫کدوم رذل یاوه گویی درباره شب عروسیش
‫تعریف میکنه

1220
02:09:04,350 --> 02:09:05,830
‫عجیبه ..

1221
02:09:07,310 --> 02:09:08,950
‫سیگارهای تو

1222
02:09:11,390 --> 02:09:14,590
‫سرده، آبی ..

1223
02:09:16,110 --> 02:09:21,830
‫و به طرز عجیبی زیبا

1224
02:09:22,990 --> 02:09:29,790
‫تو هم نرم شدی، آروم و کند

1225
02:09:31,030 --> 02:09:34,310
‫جیوه دردناک ترین دود رو داره

1226
02:09:34,830 --> 02:09:37,550
‫یه سیگار کافیه

1227
02:09:40,550 --> 02:09:45,110
‫حداقل من با آلت سالم می‌میرم

1228
02:13:04,550 --> 02:13:14,190
<font color=Lime>‫  .. ارائه‌ای دیگر از مرجان .. </font>
<font color=Lime>‫  .. MarjanZdh .. </font>

1229
02:13:20,111 --> 02:13:25,111
<font color=#8000FF>‫  :.: خدمـــتکــار :.: </font>

1230
02:13:26,191 --> 02:13:34,191
<font color=#FF8000>‫  :: سینما با یک کلیک :: </font>
<font color=#FF8000>‫  :: www.IranFilm.net :: </font>

1231
02:13:35,310 --> 02:13:38,790
‫♪ من صدایی از دور شنیدم ♪

1232
02:13:39,510 --> 02:13:42,710
‫♪ که مانند صدای پای عشق بود ♪

1233
02:13:44,750 --> 02:13:50,190
‫♪ یک طنین که از ضربان قلبم تپید ♪

1234
02:13:52,190 --> 02:13:55,750
‫♪ اما من تمام شب را صبر کردم ♪

1235
02:13:55,990 --> 02:13:59,510
‫♪ و عشقم هرگز نیامد ♪

1236
02:14:00,030 --> 02:14:07,510
‫♪ هیچ پایانی برای درد من نیست که ♪
‫♪ در این زمان به من چنگ میزنه ♪

1237
02:14:08,270 --> 02:14:15,670
‫♪ انتظار برای صدای پای عشق عزیزم ♪

1238
02:14:16,510 --> 02:14:24,710
‫♪ انتظار برای صدای پای عشق عزیزم ♪

1239
02:14:41,150 --> 02:14:45,150
‫♪ اما بعد انتظار قلبم ♪

1240
02:14:45,270 --> 02:14:49,310
‫♪ یکهو به پایان رسید ♪

1241
02:14:49,390 --> 02:14:53,270
‫♪ تو با من فاصله داری ♪

1242
02:14:53,350 --> 02:14:56,950
‫♪ به سمت من میایی ♪

1243
02:14:57,590 --> 02:15:01,590
‫♪ رویاهای من رو با یک زندگی جدید پر کن ♪

1244
02:15:01,630 --> 02:15:05,670
‫♪ با خوشحالی پر کن ♪

1245
02:15:05,830 --> 02:15:09,670
‫♪ درون قلب منتظرم ♪

1246
02:15:09,750 --> 02:15:13,550
‫♪ گلها شکوفه میدهند ♪

1247
02:15:14,070 --> 02:15:18,150
‫♪ بیا عشقم، بیا ♪

1248
02:15:18,190 --> 02:15:22,070
‫♪ خیلی دلم برات تنگ شده ♪

1249
02:15:22,270 --> 02:15:26,310
‫♪ بذار رویا لحظه های شاد ♪

1250
02:15:26,350 --> 02:15:30,390
‫♪ مثل چند وقت پیش ♪

1251
02:15:46,950 --> 02:15:50,870
‫♪ رویاهای من رو با یه زندگی جدید پر کن ♪

1252
02:15:50,910 --> 02:15:54,670
‫♪ با خوشحالی پر کن ♪

1253
02:15:55,150 --> 02:15:59,110
‫♪ درون قلب منتظر من ♪

1254
02:15:59,150 --> 02:16:03,110
‫♪ گلها شکوفه میدهند ♪

1255
02:16:03,230 --> 02:16:10,350
‫♪ انتظار برای صدای پای عشق عزیزم ♪

1256
02:16:11,590 --> 02:16:19,910
‫♪ انتظار برای صدای پای عشق عزیزم ♪