1
00:00:56,691 --> 00:01:06,690
از همه دوستاني که از اين زيرنويس استفاده مي کنن
مي خوام بابت وقتي که من روي ترجمه اين فيلم گذاشتم
اسم مترجم رو حذف نکنن
با تشکر - سروش

2
00:01:11,692 --> 00:01:21,691
ترجمه و تنظيم زيرنويس
Farsisubtitle.com سروش
CinemaDiary@ymail.com

3
00:01:21,891 --> 00:01:56,891


4
00:02:05,693 --> 00:02:07,861
... آقاي دوفرِين

5
00:02:07,861 --> 00:02:12,198
درباره مشاجره اي که با همسرتون در شب ...
به قتل رسيدنش داشتيد، توضيح بديد

6
00:02:16,871 --> 00:02:18,873
خيلي تلخ بود

7
00:02:18,873 --> 00:02:23,210
اون گفت از اينکه من جريان رو فهميدم، خوشحاله
و اينکه ديگه از پنهان کاري خسته شده بود

8
00:02:24,754 --> 00:02:28,466
و گفت که مي خواد توي رينو طلاق بگيره

9
00:02:28,466 --> 00:02:30,138
شما چه جوابي بهش داديد؟

10
00:02:30,239 --> 00:02:32,345
بهش گفتم که موافقِ اينکار نيستم

11
00:02:32,546 --> 00:02:35,137
"قبل از رينو توي جهنم مي بينمت"

12
00:02:35,724 --> 00:02:39,060
طبق تحقيقاتي که از همسايه هاتون داشتيم
اين چيزي بود که شما گفتيد

13
00:02:40,146 --> 00:02:44,771
شايد حق با اونا باشه
واقعاً چيزي يادم نمياد. به هم ريخته بودم

14
00:02:45,067 --> 00:02:47,485
بعد از جروبحثي که داشتيد چه اتفاقي افتاد؟

15
00:02:48,696 --> 00:02:50,447
اون وسايلش رو جمع کرد

16
00:02:51,615 --> 00:02:54,784
وسايلش رو جمع کرد که بره و
با آقاي کوئنتين زندگي کنه

17
00:02:55,411 --> 00:02:59,708
... گلن کوئنتين، عضو باشگاهِ گلفِ اسنودن هيلز

18
00:02:59,708 --> 00:03:02,835
کسي که فهميديد با همسرتون رابطه داره ...

19
00:03:05,172 --> 00:03:06,339
آيا همسرتون رو دنبال کرديد؟

20
00:03:07,716 --> 00:03:10,010
اول به چندتا بار رفتم

21
00:03:10,010 --> 00:03:14,347
بعد از اون رفتم به خونه ش تا باهاشون روبرو بشم
اما اونا خونه نبودن

22
00:03:14,931 --> 00:03:16,474
... ماشينو کنار رودخونه پارک کردم

23
00:03:17,184 --> 00:03:18,352
و منتظر موندم ...

24
00:03:18,352 --> 00:03:20,020
مي خواستيد چيکار کنيد؟

25
00:03:20,647 --> 00:03:22,064
مطمئن نيستم

26
00:03:23,191 --> 00:03:24,901
گيج بودم

27
00:03:24,901 --> 00:03:25,942
مست

28
00:03:27,445 --> 00:03:28,946
... فکر کنم

29
00:03:28,946 --> 00:03:31,282
که بيشتر مي خواستم اونا رو بترسونم ...

30
00:03:31,282 --> 00:03:34,701
وقتي که رسيدن، شما واردِ خونه شديد
و اونا رو به قتل رسونديد

31
00:03:35,620 --> 00:03:37,205
نه، من داشتم هوشيار مي شدم

32
00:03:37,205 --> 00:03:41,085
برگشتم توي ماشين و رفتم
خونه تا مستي از سرم بپره

33
00:03:41,085 --> 00:03:44,213
توي راه ايستادم و تفنگم رو
توي رودخونه رويال انداختم

34
00:03:44,213 --> 00:03:46,465
اينو چندين بار توضيح دادم

35
00:03:46,465 --> 00:03:50,761
چيزي که منو گيج مي کنه اينه که
... صبح روز بعد زن خدمتکار

36
00:03:50,761 --> 00:03:53,555
همسر شما رو با اون مرد...
... روي تخت پيدا مي کنه

37
00:03:53,555 --> 00:03:55,640
در حالي که با گلوله هاي...
کاليبر-38 سوراخ سوراخ شده ن

38
00:03:57,017 --> 00:04:01,229
از نظر شما اين اتفاق تصادفي بوده
يا اينکه فقط برداشت من اينه؟

39
00:04:02,107 --> 00:04:03,316
درسته، يه تصادفه

40
00:04:03,316 --> 00:04:06,695
شما هنوز اصرار داريد قبل از اينکه
... اين جنايت رخ بده

41
00:04:06,695 --> 00:04:08,947
تفنگ رو توي رودخونه انداختيد ...

42
00:04:08,947 --> 00:04:11,408
راه فرار مناسبيه

43
00:04:11,408 --> 00:04:13,410
اين حقيقته

44
00:04:13,410 --> 00:04:18,206
پليس سه روزِ تمام اون رودخونه رو
لايروبي کرد و هيچ تفنگي پيدا نشد

45
00:04:18,206 --> 00:04:22,503
پس نمي شد که هيچ مقايسه اي
... بين تفنگ شما و گلوله هايي

46
00:04:22,503 --> 00:04:25,922
که از اجسادِ خون آلود قرباني ها ...
درآورده شده، صورت بگيره

47
00:04:26,590 --> 00:04:29,468
... و اين يکي هم

48
00:04:29,468 --> 00:04:32,929
در روي خيلي خوبيه ...
درسته آقاي دوفرِين؟

49
00:04:34,265 --> 00:04:36,517
... از اونجايي که من توي اين جنايت بي گناه هستم

50
00:04:36,517 --> 00:04:41,146
پيدا نشدنِ اسلحه رو کاملاً ناراحت کننده مي دونم ...

51
00:04:59,041 --> 00:05:02,627
خانم ها و آقايان، تمام دلايل
و شواهد رو ديديد و شنيديد

52
00:05:02,627 --> 00:05:06,633
ما يه متهم حاضر در صحنه جنايت داريم
ردپا داريم

53
00:05:06,633 --> 00:05:09,719
اثر انگشت اون روي گلوله هايي که
به زمين افتاده بودن وجود داره

54
00:05:09,719 --> 00:05:12,889
يه بطريِ شکسته ويسکي
با اثر انگشت اين آقا

55
00:05:12,889 --> 00:05:14,641
... و بدتر از همه

56
00:05:14,641 --> 00:05:17,935
... يه خانم جوانِ خوشگل داريم با معشوقش ...

57
00:05:17,935 --> 00:05:19,936
که توي بغل همديگه دراز کشيدن و مُردن ...

58
00:05:21,147 --> 00:05:23,774
اونا گناهکار بودن

59
00:05:24,984 --> 00:05:27,780
... اما گناهشون اينقدر بزرگ بود

60
00:05:27,780 --> 00:05:30,199
که استحقاق مرگ رو داشته باشن؟ ...

61
00:05:30,199 --> 00:05:32,492
... در حالي که درباره اون فکر مي کنيد

62
00:05:33,911 --> 00:05:35,703
:اين يکي رو هم در نظر بگيريد ...

63
00:05:36,580 --> 00:05:40,501
يه شيشلول فقط شش تا گلوله
رو در خودش جا ميده، نه هشت تا

64
00:05:40,501 --> 00:05:44,421
از نظر من اين جنايت ناشي
از حرارت عشق نيست

65
00:05:44,421 --> 00:05:47,425
که اگه اينطور بود اگرچه بخشيده
نمي شد اما قابل درک بود

66
00:05:47,425 --> 00:05:48,677
نه

67
00:05:48,677 --> 00:05:50,011
... اين يه انتقام گيري بود

68
00:05:50,011 --> 00:05:54,641
که بيشتر به طبيعتِ حيوان صفت و ...
:بي رحم انسان بر مي گرده، به اين توجه کنيد

69
00:05:54,641 --> 00:05:57,017
چهار گلوله براي هر قرباني

70
00:05:57,769 --> 00:05:59,520
نه تنها شش بار شليک نشده
بلکه هشت بار

71
00:06:00,021 --> 00:06:03,858
... يعني اينکه وقتي گلوله هاي تفنگ تموم شده

72
00:06:03,858 --> 00:06:06,027
... مجدداً گلوله هارو گذاشته ...

73
00:06:06,027 --> 00:06:09,699
و با اين کار مي تونسته دوباره ...
به هرکدام از اونا شليک کنه

74
00:06:09,699 --> 00:06:12,242
... يه گلوله اضافه براي هر عاشق

75
00:06:13,035 --> 00:06:14,786
درست توي سر ...

76
00:06:18,290 --> 00:06:23,504
از نظرِ من شما يه آدم سرد و
بي رحم هستيد، آقاي دوفرِين

77
00:06:23,504 --> 00:06:25,630
خون توي رگ هام يخ مي زنه
وقتي به شما نگاه مي کنم

78
00:06:27,550 --> 00:06:30,554
با توجه قدرتي که توسط
... ايالت مِين به من واگذار شده

79
00:06:30,554 --> 00:06:35,183
بدين وسيله محکوم هستيد ...
... به گذارندنِ دو حبسِ ابد

80
00:06:35,183 --> 00:06:37,685
بابتِ دو زندگي که از قربانيانتون گرفتيد ...
!ختم جلسه

81
00:06:46,687 --> 00:06:56,982
ترجمه و تنظيم زيرنويس
Farsisubtitle.com سروش
CinemaDiary@ymail.com

82
00:07:02,837 --> 00:07:04,004
بشين

83
00:07:08,551 --> 00:07:11,387
اينطور که از اسنادت پيداست تو بيست
سال از محکوميتت رو گذروندي، درسته؟

84
00:07:12,306 --> 00:07:15,934
بله قربان -
احساس مي کني که اصلاح شدي؟ -

85
00:07:15,934 --> 00:07:18,519
بله قربان، کاملا

86
00:07:19,647 --> 00:07:21,648
منظورم اينه که درسم رو ياد گرفتم

87
00:07:22,733 --> 00:07:26,152
صادقانه مي تونم بگم که يه آدم ديگه هستم

88
00:07:29,406 --> 00:07:31,951
ديگه خطري براي اجتماع محسوب نمي شم

89
00:07:31,951 --> 00:07:33,952
اين يه حقيقت صادقانه ست

90
00:08:10,241 --> 00:08:11,742
هي، رِد

91
00:08:11,742 --> 00:08:13,244
چطور پيش رفت؟

92
00:08:13,244 --> 00:08:15,664
همون مزخرفات هميشگي اما توي يه روز متفاوت

93
00:08:15,664 --> 00:08:17,749
آره، مي دونم چه احساسي داري

94
00:08:17,749 --> 00:08:19,750
نوبتِ مردود شدنِ من هفته ديگه ست

95
00:08:20,502 --> 00:08:23,255
آره، من هفته قبل مردود شدم

96
00:08:23,255 --> 00:08:24,756
اتفاق مي افته ديگه

97
00:08:24,756 --> 00:08:26,383
هي رِد، يه پاکت سيگار اِخ کن

98
00:08:26,383 --> 00:08:29,928
!بيشين بينيم با
تو همين الانشم پنج پاکت به من بدهکاري

99
00:08:29,928 --> 00:08:30,886
!چهار تا -
پنج تا -

100
00:08:32,014 --> 00:08:35,685
احتمالا توي هر زندان تو آمريکا
يه زنداني مثل من وجود داره

101
00:08:35,685 --> 00:08:37,687
من کسي هستم که هر چيزي رو مي تونم برات جور کنم

102
00:08:37,687 --> 00:08:40,982
سيگار، ماريجوانا
... اگه اين چيزيه که مي خواي

103
00:08:40,982 --> 00:08:44,610
يا يه بطري کونياک براي ...
جشنِ فارغ التحصيلي بچه ات

104
00:08:44,610 --> 00:08:46,946
ميشه گفت هر چيزي که به ذهنت برسه

105
00:08:46,946 --> 00:08:50,699
!بله قربان
من مي تونم همه چيزو براتون رديف کنم

106
00:08:53,619 --> 00:08:56,749
واسه همين وقتي که سال 1949 اندي
... دوفرِين اومد پيش من

107
00:08:56,749 --> 00:09:00,544
و از من خواست که ريتا هِيورث رو براش ...
... قاچاقي بيارم تو زندان

108
00:09:00,544 --> 00:09:02,795
بهش گفتم: مشکلي نيست ...

109
00:09:44,674 --> 00:09:47,093
... اندي اوايل سال 1947

110
00:09:47,093 --> 00:09:51,263
به خاطر کشتن زنش و اون يارويي که باهاش ...
رو هم ريخته بود اومد به زندان شاوشنک

111
00:09:51,263 --> 00:09:55,768
بيرون از زندان، اون نايب رئيس
بانک معتبرِ پورتلند بود

112
00:09:55,768 --> 00:09:57,602
براي مردي به سنِ اون شغل خوبي بود

113
00:10:40,815 --> 00:10:42,818
مي توني انگليسي حرف بزني خيکي؟

114
00:10:42,818 --> 00:10:44,652
پشت سر اين فرمانده حرکت کن

115
00:10:57,416 --> 00:11:01,920
هيچ وقت زنداني هايي به
بدبختيِ اينا نديده بودم

116
00:11:01,920 --> 00:11:04,506
!هي، ماهي! بيا اينجا

117
00:11:27,782 --> 00:11:29,533
امروز شرط بندي مي کني رِد؟

118
00:11:29,533 --> 00:11:31,452
سيگار باشه يا سکه؟ هر کدوم شما بگيد

119
00:11:31,452 --> 00:11:33,161
سيگار، من دو تا سيگار شرط مي بندم

120
00:11:33,704 --> 00:11:35,456
خيلي خوب، اسبِ تو کدوم يکيه؟

121
00:11:35,456 --> 00:11:37,207
اون گونيِ پر از کثافت

122
00:11:38,834 --> 00:11:42,296
هشتمي! البته اون اول مي شه -
!عمراً -

123
00:11:42,296 --> 00:11:44,716
سيگارهات از دستت رفت، جوون

124
00:11:44,716 --> 00:11:46,718
خودت کدومو انتخاب مي کني، انيشتين

125
00:11:46,718 --> 00:11:49,971
من اون چاقالوي کون گلابي رو انتخاب مي کنم

126
00:11:49,971 --> 00:11:52,556
پنجمي
من سرِ يک چهارمِ بسته شرط مي بندم

127
00:11:55,769 --> 00:11:57,478
!بدو ماهيِ تازه

128
00:11:58,230 --> 00:11:59,730
!همين الان گرفتيمشون

129
00:12:00,399 --> 00:12:04,068
بايد اعتراف کنم که اولين باري که اندي
رو ديدم در موردش اشتباه کردم

130
00:12:04,569 --> 00:12:07,824
طوري بود که انگار با يه وزش باد کارش تمومه

131
00:12:07,824 --> 00:12:10,159
اين اولين برداشت من از اون بود

132
00:12:10,159 --> 00:12:11,786
بنال ديگه رِد؟

133
00:12:11,786 --> 00:12:15,289
اون يارو لاغره که انگار توي پرِ قو بزرگ شده

134
00:12:15,289 --> 00:12:17,625
اون يکي؟ امکان نداره

135
00:12:17,625 --> 00:12:20,086
ده تا سيگار -
شرط بالاييه -

136
00:12:20,086 --> 00:12:22,380
کي حاضره با من در بيفته؟

137
00:12:22,380 --> 00:12:24,465
هِي وود؟ جيگِر؟

138
00:12:24,465 --> 00:12:25,967
اسکيتس؟

139
00:12:25,967 --> 00:12:27,301
!فلويد

140
00:12:28,262 --> 00:12:30,514
چهار تا آدم پر دل و جرأت

141
00:12:30,514 --> 00:12:33,475
براي سرشماريِ بعد از ظهر برگرديد به سلول هاتون

142
00:12:33,475 --> 00:12:36,769
همه زنداني ها، برگرديد به سلول ها تون

143
00:12:57,167 --> 00:12:58,501
!بچرخيد به راست

144
00:12:58,501 --> 00:12:59,793
جلو رو نگاه کنيد

145
00:13:12,892 --> 00:13:15,686
ايشون آقاي هادلي هستن
فرمانده ي نگهبان ها

146
00:13:15,686 --> 00:13:17,980
من آقاي نورتون هستم، رئيسِ زندان

147
00:13:17,980 --> 00:13:20,483
و شما جنايت کارهاي محکوم هستيد

148
00:13:20,483 --> 00:13:22,484
به همين خاطر شما رو فرستادند پيش من

149
00:13:23,069 --> 00:13:24,654
:قانون شماره يک

150
00:13:24,654 --> 00:13:26,154
به مقدسات توهين نمي کنيد

151
00:13:26,656 --> 00:13:30,327
نمي خوام اسم خدا بيهوده
توي زندان من برده بشه

152
00:13:30,327 --> 00:13:31,703
... قانون هاي ديگه رو

153
00:13:31,703 --> 00:13:35,374
يه مدت که بگذره متوجه مي شيد ...
سوالي هست؟

154
00:13:35,374 --> 00:13:36,457
کي غذا مي خوريم؟

155
00:13:45,133 --> 00:13:47,344
وقتي غذا مي خوري که ما بهت بگيم

156
00:13:47,344 --> 00:13:50,848
وقتي مي ريني که ما بگيم
وقتي مي شاشي که ما بهت بگيم بشاش

157
00:13:50,848 --> 00:13:53,684
فهميدي مادرسگِ حرومزاده؟

158
00:13:55,520 --> 00:13:57,105
برپا

159
00:13:57,105 --> 00:13:59,065
:من به دو چيز اعتقاد دارم

160
00:13:59,065 --> 00:14:01,525
انظباط و کتاب مقدس

161
00:14:02,026 --> 00:14:04,111
اينجا شما هر دو تا رو به دست مياريد

162
00:14:04,862 --> 00:14:07,030
توکلتون به خدا باشه

163
00:14:07,615 --> 00:14:09,866
اما الان مال من هستيد

164
00:14:11,704 --> 00:14:13,621
به شاوشنک خوش آمديد

165
00:14:18,794 --> 00:14:20,169
بازشون کنيد

166
00:14:25,551 --> 00:14:26,968
بچرخ

167
00:14:33,810 --> 00:14:35,227
کافيه

168
00:14:36,146 --> 00:14:38,147
برو به انتهاي قفس

169
00:14:39,149 --> 00:14:41,692
بچرخ، شپش کُش

170
00:14:43,820 --> 00:14:45,070
بچرخ

171
00:14:47,907 --> 00:14:50,827
از قفس برو بيرون
لباس هات و کتاب مقدس رو بردار

172
00:14:50,827 --> 00:14:52,161
!نفر بعد

173
00:14:54,457 --> 00:14:56,083
سمت راست

174
00:14:56,083 --> 00:14:57,167
راست، راست

175
00:14:57,752 --> 00:14:59,378
چپ

176
00:14:59,378 --> 00:15:03,591
اولين شب از همه شب ها سخت تره
هيچ شکي توش نيست

177
00:15:03,591 --> 00:15:06,927
بايد مثل روزي که به دنيا
... اومدي لخت بشي و رژه بري

178
00:15:06,927 --> 00:15:10,764
در حاليکه پوستت سوخته و از اون آشغالِ ...
شپش کُشي که تو صورتت مي پاشن تقريبا کور شدي

179
00:15:11,432 --> 00:15:14,018
... و وقتي که گذاشتنت توي سلول

180
00:15:14,018 --> 00:15:16,813
... و اون در به هم کوفته شد ...

181
00:15:16,813 --> 00:15:19,023
اون موقع ست که مي فهمي اين جريان واقعيت داره ...

182
00:15:19,649 --> 00:15:22,610
زندگي گذشته توي يک چشم به هم زدن مي ميره

183
00:15:23,111 --> 00:15:27,239
هيچي برات نمي مونه بجز سال ها
زمان براي فکر کردن

184
00:15:28,283 --> 00:15:32,037
بيشتر ماهي هاي تازه رسيده توي
شب اول تقريبا ديوونه مي شن

185
00:15:32,037 --> 00:15:34,955
چندتاشون هميشه مي زنن زيرِ گريه

186
00:15:35,458 --> 00:15:37,125
هميشه اتفاق مي افته

187
00:15:38,044 --> 00:15:40,046
... اما تنها سوال اينه که

188
00:15:40,046 --> 00:15:41,797
کدوم يکي شون زودتر از همه وا ميده؟ ...

189
00:15:43,216 --> 00:15:46,134
خيلي خوب مي شه که يه نفر
بتونه برات شرط رو ببره

190
00:15:47,220 --> 00:15:49,888
من پولمو روي اندي دوفرِين شرط بستم

191
00:15:58,899 --> 00:16:00,566
!چراغ ها خاموش

192
00:16:21,089 --> 00:16:23,424
من اولين شبم رو يادم مياد

193
00:16:24,259 --> 00:16:27,177
انگار که قرن ها پيش بود

194
00:16:30,432 --> 00:16:32,016
هي، ماهي

195
00:16:33,018 --> 00:16:34,852
ماهي، ماهي

196
00:16:36,438 --> 00:16:38,188
تو چت شده، از تاريکي مي ترسي؟

197
00:16:40,526 --> 00:16:43,446
شرط مي بندم آرزو مي کني که مادرت
هيچ وقت تو رو به دنيا نمي آورد

198
00:16:43,446 --> 00:16:46,865
!بچه خوک! گوشت خوک
!من گوشت خوکم رو مي خوام

199
00:16:55,207 --> 00:16:58,794
بچه ها هميشه از تازه واردها ماهيگيري مي کردن

200
00:16:58,794 --> 00:17:01,714
و از اين کار دست نمي کشيدن
تا اينکه يکي رو صيد کنن

201
00:17:03,133 --> 00:17:04,717
هي، کون گلابي

202
00:17:06,219 --> 00:17:07,553
!کون گلابي

203
00:17:08,722 --> 00:17:10,473
با من حرف بزن، پسر

204
00:17:11,475 --> 00:17:14,061
مي دونم که اونجايي
صداي نفس کشيدنتو مي شنوم

205
00:17:14,061 --> 00:17:17,230
تو که به اين احمق ها گوش نمي کني
صداي منو مي شنوي؟

206
00:17:17,230 --> 00:17:19,566
اينجا زياد هم بد نيست

207
00:17:19,566 --> 00:17:20,817
... بذار يه چيزي رو بهت بگم

208
00:17:22,070 --> 00:17:25,197
طوري با اينجا آشنات مي کنم ...
که اينجا رو خونه خودت بدوني

209
00:17:25,740 --> 00:17:28,993
... من چندتا همجنس بازِ کهنه کار رو مي شناسم که

210
00:17:28,993 --> 00:17:31,120
که عاشقِ آشنا شدن با تو هستن ...

211
00:17:31,120 --> 00:17:34,832
مخصوصا با اون کونِ گلابي و
خمير مانندي که داري

212
00:17:34,832 --> 00:17:35,916
!خدايا

213
00:17:36,584 --> 00:17:38,211
جاي من اينجا نيست

214
00:17:38,211 --> 00:17:41,297
!يه نفر برنده شد -
!من مي خوام برم خونه -

215
00:17:41,297 --> 00:17:43,966
!اين شما و اين هم کون گلابي

216
00:17:46,762 --> 00:17:48,513
!ماهيِ تازه! ماهيِ تازه! ماهيِ تازه

217
00:17:54,603 --> 00:17:56,437
من به اينجا تعلق ندارم

218
00:17:57,439 --> 00:17:58,941
!مي خوام برم خونه

219
00:17:58,941 --> 00:18:01,067
!من مامانمو مي خوام

220
00:18:05,448 --> 00:18:07,659
!من با مامانت بودم
!همچين آش دهن سوزي هم نبود

221
00:18:07,659 --> 00:18:09,953
تو رو به مسيح، اين کثافت کاريا چيه؟

222
00:18:09,953 --> 00:18:12,580
اون به مقدسات توهين کرد، من به رئيس ميگم

223
00:18:12,580 --> 00:18:13,623
بهش بگو تا منم اين باتون رو تا نصفه بکنم تو کونت -
!شما بايد منو بياريد بيرون -

224
00:18:13,623 --> 00:18:17,210
دردت چيه، لجنِ کون گشاد؟

225
00:18:17,210 --> 00:18:20,212
خواهش مي کنم! من نبايد اينجا باشم

226
00:18:20,714 --> 00:18:21,965
!من نه

227
00:18:21,965 --> 00:18:24,510
!من حوصله ندارم تا سه بشمارم
!حتي تا يک هم نمي شمارم

228
00:18:24,510 --> 00:18:27,054
خفه ميشي يا برات لالايي بخونم؟

229
00:18:27,054 --> 00:18:29,806
!خفه شو پسر، خفه شو

230
00:18:30,516 --> 00:18:33,394
شما نمي فهميد
من نبايد اينجا باشم

231
00:18:33,394 --> 00:18:34,895
سلول رو باز کن

232
00:18:34,895 --> 00:18:38,148
!من هم همينطور، اينجا کردن مثلِ زندان

233
00:18:45,991 --> 00:18:47,658
!حرومزاده

234
00:18:52,581 --> 00:18:54,915
!فرمانده، زياد سخت نگير

235
00:19:17,315 --> 00:19:20,777
اگه حتي صداي گوزيدن يه
... موش رو امشب اينجا بشنوم

236
00:19:20,777 --> 00:19:24,196
به خدا و پسرش مسيح قسم مي خورم ...
که همتون يه سر به درمانگاه مي زنيد

237
00:19:24,697 --> 00:19:27,033
مخصوصا حرومزاده هايي که جديدا اومدن

238
00:19:30,454 --> 00:19:34,123
برو متولي رو صدا کن، اين
کثافت رو ببريد به درمانگاه

239
00:19:48,473 --> 00:19:53,311
توي اولين شب اومدنش، دوفرِين به اندازه
دو پاکت سيگار براي من خرج برداشت

240
00:19:53,311 --> 00:19:56,313
جيکش هم در نيومد

241
00:20:11,664 --> 00:20:13,999
!رديف سه شمالي، شمرده شد

242
00:20:14,917 --> 00:20:16,751
رديف دوي شمالي، شمرده شد

243
00:20:17,253 --> 00:20:19,587
رديف 3 جنوبي، شمرده شد

244
00:20:24,427 --> 00:20:26,011
آماده براي بيرون رفتن

245
00:20:29,598 --> 00:20:31,100
!بياين بيرون

246
00:21:25,032 --> 00:21:27,200
مي خواي اونو بخوري؟

247
00:21:27,826 --> 00:21:30,161
هنوز تصميم نگرفتم

248
00:21:31,205 --> 00:21:32,455
ميشه بديش به من؟

249
00:21:41,007 --> 00:21:42,424
اين تازه و رسيده ست

250
00:21:54,188 --> 00:21:56,231
جِيک تشکر مي کنه

251
00:21:56,732 --> 00:21:59,901
از توي آشيانش بالاي کارگاه فلز افتاد پايين

252
00:22:01,362 --> 00:22:04,698
مي خوام تا وقتيکه بتونه پرواز کنه
ازش مراقبت کنم

253
00:22:06,200 --> 00:22:07,659
نه! داره مياد

254
00:22:10,996 --> 00:22:12,665
صبح بخير رفقا

255
00:22:12,665 --> 00:22:14,918
صبح دلپذيريه، مگه نه؟

256
00:22:14,918 --> 00:22:17,421
مي دونيد که چرا صبح قشنگيه، نه؟

257
00:22:17,421 --> 00:22:19,923
بياريدشون بيرون
... مي خوام پشتِ سرِ هم رديف باشن

258
00:22:19,923 --> 00:22:22,508
درست مثل يه گروه رقص کوچيک ...

259
00:22:23,593 --> 00:22:24,802
نگاشون کن

260
00:22:25,345 --> 00:22:28,514
حالم ازش بهم مي خوره -
!واي، خدا -

261
00:22:29,182 --> 00:22:31,852
آره! ريچموند، ويرجينيا

262
00:22:31,852 --> 00:22:33,395
!بيا برو تو کونم

263
00:22:33,395 --> 00:22:35,856
بعد از اينکه رفت تو کونِ من

264
00:22:35,856 --> 00:22:39,736
خيلي ناراحت شدم که اسبت آخر شد

265
00:22:39,736 --> 00:22:42,780
اما مطمئنم از اينکه اسب من
برنده شده خوشحالي

266
00:22:42,780 --> 00:22:45,323
من يه بوس گنده به اون پسر بدهکارم
تا وقتي که ببينمش

267
00:22:45,950 --> 00:22:50,455
چرا بجاش چندتا از سيگارهات رو بهش نميدي؟
آشغالِ خوش شانس

268
00:22:50,455 --> 00:22:52,373
هي، تايريِل

269
00:22:52,373 --> 00:22:54,374
تو اين هفته توي درمانگاه شيفت داري؟

270
00:22:55,293 --> 00:22:57,296
اسبِ من حالش چطوره؟

271
00:22:57,296 --> 00:22:58,421
مرده

272
00:22:59,256 --> 00:23:01,675
هادلي عن و گهش رو با هم قاطي کرد

273
00:23:01,675 --> 00:23:03,885
دکتر اون شب رفته بود خونه

274
00:23:04,386 --> 00:23:06,847
بيچاره تا امروز صبح
اونجا دراز کشيده بود

275
00:23:06,847 --> 00:23:09,307
تا اون موقع ما کاري نمي تونستيم بکنيم

276
00:23:15,606 --> 00:23:16,939
اسمش چي بود؟

277
00:23:20,278 --> 00:23:21,570
چي گفتي؟

278
00:23:23,448 --> 00:23:25,866
مي خواستم بدونم اسمش چيه؟

279
00:23:26,534 --> 00:23:29,286
به تو چه ربطي داره، ماهيِ جديد؟

280
00:23:30,288 --> 00:23:33,415
اينکه اسمش چي بود مهم نيست
اون مرده

281
00:23:55,481 --> 00:23:57,482
تا حالا کسي بهت حمله کرده؟

282
00:23:59,652 --> 00:24:01,487
تا حالا کسي اذيتت کرده؟

283
00:24:03,156 --> 00:24:05,992
همه ما اينجا به دوست نياز داريم

284
00:24:05,992 --> 00:24:07,660
من مي تونم دوست تو باشم

285
00:24:16,837 --> 00:24:18,254
سختگيره

286
00:24:20,340 --> 00:24:21,842
ازش خوشم مياد

287
00:24:28,808 --> 00:24:32,353
اندي اون اوايل تقريبا همه چيز
رو توي خودش نگه مي داشت

288
00:24:32,353 --> 00:24:34,772
... فکر مي کنم که چيزهاي زيادي توي سرش داشت

289
00:24:34,772 --> 00:24:37,607
که سعي مي کرد با شرايط توي زندان وفق بده ...

290
00:24:38,359 --> 00:24:41,738
يک ماه همين جوري گذشت تا
... اينکه دهنش رو باز کرد و

291
00:24:41,738 --> 00:24:44,115
چند کلمه با يه نفر حرف زد ...

292
00:24:45,325 --> 00:24:46,868
... همونطور که انتظار مي رفت

293
00:24:47,369 --> 00:24:49,203
اون يه نفر من بودم ...

294
00:24:58,005 --> 00:24:59,756
من اندي دوفرِين هستم

295
00:25:01,008 --> 00:25:02,717
!بانک دارِ زن کُش

296
00:25:04,971 --> 00:25:06,723
چرا اين کار رو کردي؟

297
00:25:06,723 --> 00:25:08,807
من اينکار رو نکردم

298
00:25:09,392 --> 00:25:11,478
پس دقيقا جاي درستي اومدي

299
00:25:11,478 --> 00:25:14,146
تمام کسايي رو که اينجا مي بيني بي گناهن
نمي دونستي؟

300
00:25:14,773 --> 00:25:17,983
هِي وود، تو رو به چه جرمي آوردن اينجا؟ -
کاري نکردم، وکيل اين بلا رو سرم آورد -

301
00:25:21,029 --> 00:25:23,782
بچه ها ميگن که خيلي خودتو مي گيري

302
00:25:23,782 --> 00:25:27,578
فکر کردي از دماغِ فيل افتادي، درسته؟

303
00:25:27,578 --> 00:25:29,413
تو چي فکر مي کني؟

304
00:25:29,413 --> 00:25:32,499
راستشو بخواي هنوز به نتيجه نرسيدم

305
00:25:33,626 --> 00:25:36,419
شنيدم که تو کسي هستي که مي دوني
چطور چيزها رو گير بياري

306
00:25:37,421 --> 00:25:40,925
من به اين معروفم که هر چند وقت يه بار
برخي چيزا رو جاسازي مي کنم

307
00:25:40,925 --> 00:25:43,468
مي خواستم بدونم مي توني
برام يه چکش بياري يا نه

308
00:25:44,178 --> 00:25:45,847
يه چکش

309
00:25:45,847 --> 00:25:48,516
اون چيه وچرا؟ -
تو چيکار داري؟ -

310
00:25:49,893 --> 00:25:52,771
براي يه مسواک من چيزي نمي پرسيدم
فقط قيمت رو بهت مي گفتم

311
00:25:52,771 --> 00:25:55,231
اما يه مسواک چيز کُشنده اي نيست،هست؟

312
00:25:56,775 --> 00:25:58,610
قانع کننده بود

313
00:25:58,610 --> 00:26:01,446
يه چکش که حدود شش يا هفت اينچ طولش باشه

314
00:26:01,446 --> 00:26:03,990
مثل يه کلنگ کوچولو؟ -
کلنگ؟ -

315
00:26:03,990 --> 00:26:05,199
براي سنگ

316
00:26:07,787 --> 00:26:09,037
الماس چيني؟

317
00:26:12,959 --> 00:26:16,420
... و يه خُرده ميکا، سنگ رُسي

318
00:26:17,672 --> 00:26:19,173
و سنگ آهک ...

319
00:26:19,173 --> 00:26:20,298
خوب؟

320
00:26:21,259 --> 00:26:23,511
خوب، من آدم چکش دوستي هستم

321
00:26:23,511 --> 00:26:26,889
حداقل توي زندگي قبلي ام بودم
و دوباره مي خوام اينطوري باشم

322
00:26:26,889 --> 00:26:30,018
شايد هم خواستي يه وقت اسباب بازيت
رو توي جمجمه کسي فرو کني

323
00:26:31,478 --> 00:26:33,272
نه، من اينجا دشمني ندارم

324
00:26:33,272 --> 00:26:35,565
نداري؟ يه خُرده تحمل کن

325
00:26:37,192 --> 00:26:38,776
شايعه همه جا پخش ميشه

326
00:26:39,486 --> 00:26:41,946
خواهرا بدجور به تو علاقه مند شدن

327
00:26:43,323 --> 00:26:45,158
مخصوصاً باگز

328
00:26:46,160 --> 00:26:49,789
فکر نکنم فايده اي داشته باشه اگه
بهشون بگم که من همجنس باز نيستم

329
00:26:49,789 --> 00:26:51,416
اونا هم همينطور

330
00:26:51,416 --> 00:26:54,877
براي اونا اگه يه انسان باشي کافيه
اونا محدوديتي ندارن

331
00:26:59,382 --> 00:27:04,012
زورگيري تنها چيزيه که همجنس بازها
مي خوان يا مي فهمن

332
00:27:04,012 --> 00:27:07,724
اگه من جاي تو بودم دوتا
چشم پشتِ سرم مي کاشتم

333
00:27:07,724 --> 00:27:10,853
از توصيه اي که کردي ممنونم -
مجاني بود -

334
00:27:10,853 --> 00:27:13,022
تو نگراني منو درک مي کني

335
00:27:13,022 --> 00:27:15,607
اگه مشکلي پيش اومد از
چکش استفاده نمي کنم

336
00:27:16,525 --> 00:27:20,570
خب من حدس مي زنم که مي خواي فرار کني
شايد يه تونل توي ديوار

337
00:27:21,447 --> 00:27:23,532
من چيزي گفتم که خنده دار باشه؟

338
00:27:23,532 --> 00:27:26,242
وقتيکه چکش رو ديدي متوجه مي شي

339
00:27:28,079 --> 00:27:30,540
يه همچين جنسي معمولاً قيمتش چقدره؟

340
00:27:30,540 --> 00:27:33,000
هفت دلار توي هر فروشگاهي

341
00:27:33,543 --> 00:27:36,213
پورسانت من معمولاً بيست درصده

342
00:27:36,213 --> 00:27:38,757
اما اين يکي ويژه ست

343
00:27:38,757 --> 00:27:43,428
ريسک که بالا باشه قيمت هم بالا ميره
پس کمِ کم ده دلار

344
00:27:43,428 --> 00:27:44,762
باشه ده تا

345
00:27:46,515 --> 00:27:48,809
اگه از من بپرسي ميگم که داري
پولت رو دور مي ريزي

346
00:27:48,809 --> 00:27:50,101
چطور مگه؟

347
00:27:51,521 --> 00:27:54,523
افراد توي اين زندان بازرسي
سر زده رو خيلي دوست دارن

348
00:27:56,150 --> 00:27:58,319
اونا پيداش مي کنن، تو از دستش ميدي

349
00:27:58,319 --> 00:28:00,613
اگه گرفتنت، منو نمي شناسي

350
00:28:00,613 --> 00:28:02,864
اگه اسم منو بياري ديگه با هم کار نمي کنيم

351
00:28:03,366 --> 00:28:06,451
نه حتي يه بند کفش يا يه تيکه آدامس
گرفتي؟

352
00:28:07,286 --> 00:28:08,870
گرفتم

353
00:28:10,081 --> 00:28:12,376
... ممنونم آقاي

354
00:28:12,376 --> 00:28:13,376
رِد ...

355
00:28:14,128 --> 00:28:15,420
اسم من رِد

356
00:28:16,880 --> 00:28:18,506
چرا به اين اسم صدات مي کنن؟

357
00:28:22,261 --> 00:28:24,262
شايد به اين خاطر که من ايرلندي هستم

358
00:28:32,438 --> 00:28:35,315
حالا مي تونستم بفهمم که چرا بعضي
از بچه ها مي گفتن که مغروره

359
00:28:36,192 --> 00:28:38,945
اون کاملاً شيوه مخصوص خودش رو داشت

360
00:28:38,945 --> 00:28:43,450
قدم زدن و صحبت کردن اينجا زياد عادي نبود

361
00:28:43,450 --> 00:28:45,118
... جوري قدم ميزد

362
00:28:45,118 --> 00:28:49,539
که انگار توي پارک داره قدم مي زنه و ...
هيچ غم و غصه اي تو دنيا نداره

363
00:28:49,539 --> 00:28:54,209
انگار يه لباس نامرئي پوشيده
که اونو از اينجا محافظت مي کرد

364
00:28:56,130 --> 00:28:58,632
... فکر کنم حقيقت بود اگه مي گفتم

365
00:28:58,632 --> 00:29:00,884
که از همون اول از اندي خوشم اومد ...

366
00:29:02,428 --> 00:29:06,222
زود باشيد، کلي از برنامه عقب افتاديم

367
00:29:09,560 --> 00:29:12,062
بجنب، يالا، بجنب

368
00:29:14,648 --> 00:29:17,610
حالت چطوره؟
چه خبر از اهل و عيال؟

369
00:29:55,733 --> 00:29:57,443
اندي درست مي گفت

370
00:29:57,443 --> 00:29:59,988
بالاخره فهميدم که شوخي مي کنه

371
00:29:59,988 --> 00:30:02,574
... تقريبا 600 سال طول مي کشيد تا يه نفر بتونه

372
00:30:02,574 --> 00:30:05,034
با يکي از اينا توي ديوار تونل باز کنه ...

373
00:30:08,831 --> 00:30:11,249
کتاب؟ -
امروز نه -

374
00:30:17,297 --> 00:30:18,297
کتاب؟ -
نه -

375
00:30:25,640 --> 00:30:27,808
برسونش دست دوفرِين

376
00:30:45,494 --> 00:30:47,078
دوفرِين، اين کتاب توئه

377
00:30:52,084 --> 00:30:53,334
ممنون

378
00:30:59,592 --> 00:31:03,304
هگزايد داره تموم ميشه
برو اون پشت و يه خُرده جور کن

379
00:31:40,635 --> 00:31:42,553
اين کورت مي کنه

380
00:31:42,553 --> 00:31:44,972
عزيزم، آروم باش

381
00:31:57,486 --> 00:31:59,655
!خودشه، بجنگ

382
00:31:59,655 --> 00:32:01,155
از اين بهتر هم ميشي

383
00:32:09,374 --> 00:32:12,669
دلم مي خواست بهتون بگم
... که اندي خوب مبارزه کرد

384
00:32:12,669 --> 00:32:14,670
و ضعيفه ها رهاش کردن ...

385
00:32:15,255 --> 00:32:17,298
... دلم مي خواست که اينو بهتون بگم

386
00:32:17,298 --> 00:32:20,259
اما زندان دنياي قصه هاي جن و پري نيست ...

387
00:32:21,386 --> 00:32:23,596
اون هيچ وقت نگفت که کي اين کار رو کرد

388
00:32:23,596 --> 00:32:25,181
اما همه ما مي دونستيم

389
00:32:30,020 --> 00:32:32,940
يه مدتي همون جوري مي گذشت

390
00:32:32,940 --> 00:32:35,693
... زندگي توي زندان يه روال دائمي داره

391
00:32:35,693 --> 00:32:37,694
و همين طور ادامه پيدا مي کنه ...

392
00:32:40,197 --> 00:32:43,700
هر چند وقت يه بار اندي با
کبودي هاي جديدي پيداش ميشد

393
00:32:45,202 --> 00:32:47,247
ضعيفه ها بهش گير داده بودن

394
00:32:47,247 --> 00:32:49,541
بعضي وقتا مي تونست باهاشون درگير بشه

395
00:32:49,541 --> 00:32:51,000
بعضي وقتا هم نه

396
00:32:52,210 --> 00:32:54,336
و روزگار براي اندي اين جوري مي گذشت

397
00:32:54,921 --> 00:32:56,714
روال زندگي اون اين جوري بود

398
00:32:57,549 --> 00:33:00,968
من اعتقاد دارم که دو سال اول
براي اون از همه سال ها سخت تر بود

399
00:33:01,470 --> 00:33:05,182
و همچنين باور دارم که اگه اوضاع
... به همون منوال پيش مي رفت

400
00:33:05,182 --> 00:33:07,601
باعث مي شد که اون نتونه طاقت بياره ...

401
00:33:08,394 --> 00:33:11,397
... اما از طرف ديگه، توي بهار 1949

402
00:33:11,397 --> 00:33:13,483
:تصميم گرفته شد که ...

403
00:33:13,483 --> 00:33:17,028
سقف کارخونه نياز به قير پاشيِ دوباره داره

404
00:33:17,028 --> 00:33:20,238
من دوازده تا داوطلب براي
دو هفته کار مي خوام

405
00:33:20,907 --> 00:33:22,407
... همونطور که مي دونيد

406
00:33:23,117 --> 00:33:26,913
ماموريت ويژه امتياز هاي ...
ويژه هم با خودش داره

407
00:33:26,913 --> 00:33:29,708
... اين يه ماموريت در هواي آزاد بود

408
00:33:29,708 --> 00:33:34,213
و ماه مِي جون مي داد براي ...
کار کردن توي هواي آزاد

409
00:33:34,213 --> 00:33:35,756
توي صف بايستيد

410
00:33:35,756 --> 00:33:38,883
بيشتر از صد نفر براي کار داوطلب شدن

411
00:33:43,180 --> 00:33:46,182
والاس اي آنگِر

412
00:33:46,683 --> 00:33:49,270
اليس رِدينگ

413
00:33:49,270 --> 00:33:51,272
فکرش رو هم نمي کرديد؟

414
00:33:51,272 --> 00:33:54,776
اسمِ منو و چند نفر از دوستام از توي صندوق بيرون اومد

415
00:33:54,776 --> 00:33:57,153
اندرو دوفرِين

416
00:33:57,153 --> 00:34:00,114
براي من به اندازه يه پاکت سيگار
براي هر نفر خرج داشت

417
00:34:00,615 --> 00:34:03,284
و البته سود 20% رو مثل هميشه گرفتم

418
00:34:03,284 --> 00:34:06,955
يه وکيل کله گنده از تگزاس به من زنگ زد

419
00:34:06,955 --> 00:34:08,790
من گفتم بله؟

420
00:34:08,790 --> 00:34:12,628
اون گفت: خيلي براتون متاسفم
اما برادرتون فوت شده

421
00:34:12,628 --> 00:34:16,716
متاسفم که اينو مي شنوم -
من نيستم، اون يه عوضي بود -

422
00:34:16,716 --> 00:34:19,135
چند سال قبل از پيشمون رفت
ديگه مُرده حسابش مي کرديم

423
00:34:19,135 --> 00:34:21,637
:بعد اون وکيل به من گفت

424
00:34:21,637 --> 00:34:25,765
پول زيادي از خودش به جا گذاشته. چاه
نفت و از اين مزخرفات، نزديک يه ميليون دلار

425
00:34:26,434 --> 00:34:28,602
يه ميليون دلار؟

426
00:34:28,602 --> 00:34:33,107
باورت نميشه که بعضي آدم هاي احمق -
چقدر خوش شانسن
حالا چقدر به شما مي ماسه؟ -

427
00:34:33,692 --> 00:34:36,653
اون 35 هزارتا براي من گذاشته

428
00:34:36,653 --> 00:34:37,862
دلار؟ -
آره -

429
00:34:38,613 --> 00:34:41,950
عاليه! مثل بردن شرط بندي
توي مسابقه اسب سواري

430
00:34:41,950 --> 00:34:43,243
درسته؟

431
00:34:43,243 --> 00:34:46,413
احمق جون، فکر مي کني که دولت با من چيکار کنه؟

432
00:34:46,413 --> 00:34:48,789
خار مادرمو با هم وصلت ميده

433
00:34:49,541 --> 00:34:50,875
بايرُن بيچاره

434
00:34:51,793 --> 00:34:55,173
شانس گندي داره، نه؟
خيلي براش بد شد

435
00:34:55,173 --> 00:34:57,675
بعضي از مردم فکر مي کنن که خيلي خوب شده

436
00:34:57,675 --> 00:34:59,260
اندي، ديوونه شدي؟

437
00:34:59,260 --> 00:35:01,345
!چشمت به جاروت باشه پسر

438
00:35:01,345 --> 00:35:04,515
شما يه خُرده ماليات ميدي
اما هنوز ازش داري

439
00:35:04,515 --> 00:35:07,518
آره، اونقدري که يه ماشين
جديد بخرم، اما بعدش چي؟

440
00:35:07,518 --> 00:35:09,937
... بايد براي ماشين عوارض بدم، پول تعميرش

441
00:35:09,937 --> 00:35:13,901
نگه داري کردنش، پشت سرهم ...
بايد بچه ها رو ببري بيرون

442
00:35:13,901 --> 00:35:17,780
بعد اگه مالياتت رو اشتباه حساب کني
اون وقت بايد يه چيزي هم از جيبِ خودت بذاري

443
00:35:17,780 --> 00:35:20,157
!اينجورياس، عمو سام

444
00:35:20,157 --> 00:35:24,160
دستشونو مي کنن تو پيرهنت و پستونت
رو اينقدر فشار ميدن تا رنگش ارغواني بشه

445
00:35:26,789 --> 00:35:29,208
خودشو به کشتن ميده -
شما کارِتون رو بکنيد -

446
00:35:29,208 --> 00:35:31,709
!تف به روحِ همچين برادري

447
00:35:36,674 --> 00:35:38,050
... آقاي هادلي

448
00:35:38,927 --> 00:35:40,302
شما به همسرتون اعتماد داريد؟ ...

449
00:35:41,930 --> 00:35:43,389
آها، جالب شد

450
00:35:43,932 --> 00:35:46,768
جالبتر از اون وقتيه که بدون
دندون براي من ساک بزني

451
00:35:46,768 --> 00:35:50,104
منظورم اينه که، شما فکر مي کنيد
که اون به شما نارو نمي زنه؟

452
00:35:51,231 --> 00:35:54,859
برو کنار مِرت، اين احمق
دنبال دردسر مي گرده

453
00:35:54,859 --> 00:35:56,112
!الان ميندازش پايين

454
00:35:56,112 --> 00:35:58,197
... اگه قبولش داشته باشي، مي توني

455
00:35:58,197 --> 00:35:59,572
سي و پنج هزار دلار رو نگه داري ...

456
00:36:00,324 --> 00:36:02,826
تو چي گفتي؟ -
سي و پنج هزار تا -

457
00:36:03,661 --> 00:36:04,912
همه پول

458
00:36:04,912 --> 00:36:08,165
هر پني -
بهتره که يه دليل منطقي بياري -

459
00:36:08,165 --> 00:36:10,710
اگه مي خوايد پول رو داشته باشيد
اونو بديد به همسرتون

460
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
يه بار اجازه ميده که IRS سازمان
تا 60000 هزار دلار به همسرتون هديه بديد

461
00:36:14,797 --> 00:36:17,384
مزخرفه، بدون ماليات؟ -
بدون ماليات -

462
00:36:17,384 --> 00:36:19,761
به يه سنتش هم نمي تونه دست بزنه IRS

463
00:36:19,761 --> 00:36:22,431
تو همون بانک دار باهوشي
هستي که زنش رو کشت، نه؟

464
00:36:22,431 --> 00:36:26,017
چرا بايد حرفت رو باور کنم؟
ممکنه به خاطر اينکار با تو دستگير بشم؟

465
00:36:26,017 --> 00:36:29,062
بپرسيد IRS اينکار قانونيه، مي تونيد
اونا هم همينو ميگن

466
00:36:29,062 --> 00:36:33,316
چقدر احمقانه ست که اينو به شما ميگم
مطمئنم که خودتون تحقيق مي کرديد

467
00:36:33,316 --> 00:36:37,196
لازم نيست که به من بگي چيکار کنم و چيکار نکنم

468
00:36:37,196 --> 00:36:40,783
البته که نه، اما شما احتياج داريد
که يه نفر براتون تنظيمش کنه

469
00:36:40,783 --> 00:36:42,577
به اندازه پول يه وکيل پاتون آب مي خوره

470
00:36:42,577 --> 00:36:45,288
!يه مشت مفت خورِ اُبنه اي

471
00:36:45,288 --> 00:36:48,958
گفتم که شايد بتونم براتون تنظيمش کنم
اون وقت يه مقدار پول رو ذخيره مي کرديد

472
00:36:48,958 --> 00:36:51,294
... شما فرم ها رو بياريد، من براتون

473
00:36:51,294 --> 00:36:53,003
تقريبا مجاني آماده ش مي کنم ...

474
00:36:54,255 --> 00:36:57,549
تنها چيزي که مي خوام سه بطري
آبجو براي هر کدوم از همکارهامه

475
00:36:58,510 --> 00:37:00,053
همکار! چه با کلاس

476
00:37:00,888 --> 00:37:03,640
کسي که توي هواي آزاد کار مي کنه
... اگه بتونه يه بطري آبجو بخوره

477
00:37:03,640 --> 00:37:07,519
احساسِ بهتري داره ...
... البته اين فقط نظر منه

478
00:37:07,519 --> 00:37:08,519
قربان ...

479
00:37:12,483 --> 00:37:14,610
شماها به چي زُل زديد؟

480
00:37:14,610 --> 00:37:16,194
!برگرديم سرِکار

481
00:37:25,705 --> 00:37:27,832
... و جريان اين جوري اتفاق افتاد

482
00:37:27,832 --> 00:37:30,710
... که تقريبا توي سخت ترين روزِ کار ...

483
00:37:30,710 --> 00:37:35,507
گروهِ محکوميني که سقفِ کارخونه رو ...
... در بهار سالِ 1949 قيرپاشي مي کردن

484
00:37:35,507 --> 00:37:38,843
... ساعتِ 10 صبح دست از کار کشيدن ...

485
00:37:38,843 --> 00:37:44,517
و در حالي مشروب خنک مي نوشيدن ...
... که اونا رو از دست خشن ترين

486
00:37:44,517 --> 00:37:47,978
نگهبان هايي که تا حالا به شاوشنک ...
قدم گذاشتن، هديه گرفته بودن

487
00:37:47,978 --> 00:37:50,397
خنک بنوشيد، خانوما

488
00:37:51,524 --> 00:37:56,069
بهترين کنايه اي که خورده بوديم
حتي اگه مي خواست خودشو بزرگوار نشون بده

489
00:37:57,196 --> 00:38:02,035
مثل اننسان هاي آزاد لم داده بوديم و در حاليکه
آفتاب روي شانه هامون بود، آبجو مي خورديم

490
00:38:02,035 --> 00:38:05,705
انگار که خونه خودمونو داشتيم
قيرپاشي مي کرديم

491
00:38:05,705 --> 00:38:08,541
ما پادشاه همه ي مخلوقات بوديم

492
00:38:09,084 --> 00:38:10,919
براي اندي هم همينطور بود

493
00:38:10,919 --> 00:38:13,755
... اون زنگ تفريح رو توي سايه لم داده بود

494
00:38:13,755 --> 00:38:16,508
... در حالي که يه لبخند کوچولو روي صورتش بود ...

495
00:38:16,508 --> 00:38:18,676
و ما رو تماشا مي کرد که ...
داشتيم مشروبش رو مي خورديم

496
00:38:26,811 --> 00:38:28,186
هي اندي، يه خنکش رو مي خواي؟

497
00:38:28,855 --> 00:38:31,773
نه ممنون، من ترکش کردم

498
00:38:35,737 --> 00:38:38,822
مي تونستي استدلال کني که اون اينکار
رو کرد تا نظر نگهبان ها رو جلب کنه

499
00:38:39,532 --> 00:38:43,327
يا شايد براي اينکه چند تا دوست
بين ما زنداني ها پيدا کنه

500
00:38:44,079 --> 00:38:45,330
از نظر من؟

501
00:38:45,330 --> 00:38:48,584
فکر مي کنم که اون اينکار رو کرد
... تا دوباره احساس راحتي کنه

502
00:38:48,584 --> 00:38:50,793
اگه حتي براي يه لحظه ي کوتاه باشه ...

503
00:38:53,422 --> 00:38:54,547
من شاه هستم

504
00:38:56,425 --> 00:38:59,261
شطرنج، اين بازي شاه هاست -
چي شد؟ -

505
00:38:59,261 --> 00:39:00,970
مدني، استراتژيک

506
00:39:01,638 --> 00:39:04,934
و يه معماي کاملا مزخرف
ازش متنفرم

507
00:39:04,934 --> 00:39:06,685
شايد يه روزي بهت ياد دادم

508
00:39:08,271 --> 00:39:09,689
حتما

509
00:39:09,689 --> 00:39:11,649
مي تونستيم با هم يه صفحه شطرنج درست کنيم

510
00:39:11,649 --> 00:39:14,944
خوب، تو جاي درستي اومدي رفيق
من کسي هستم که مي تونم برات جورش کنم

511
00:39:14,944 --> 00:39:19,115
تو تخته شطرنج رو بيار
من خودم مهره ها رو مي تراشم

512
00:39:19,115 --> 00:39:22,451
يه طرف سنگ مرمر، طرف ديگه سنگ روغني
نظر تو چيه؟

513
00:39:23,036 --> 00:39:24,621
فکر کنم چند سال طول بکشه

514
00:39:24,621 --> 00:39:27,374
چيزي که زياده وقته
چيزي که من احتياج دارم سنگه

515
00:39:27,374 --> 00:39:29,543
توي حيات چيزي نميشه پيدا کرد

516
00:39:29,543 --> 00:39:31,377
بيشتر سنگ ريزه هستن

517
00:39:35,716 --> 00:39:38,510
اندي ما يه جورايي داريم با همديگه
دوست مي شيم، درسته؟

518
00:39:39,387 --> 00:39:40,929
فکر کنم

519
00:39:41,597 --> 00:39:43,098
مي تونم يه چيزي ازت بپرسم؟

520
00:39:44,600 --> 00:39:46,017
چرا اون کار رو کردي؟

521
00:39:47,270 --> 00:39:49,022
من بي گناهم، رِد

522
00:39:49,022 --> 00:39:51,065
درست مثل هر کس ديگه اي که اينجاست

523
00:39:55,404 --> 00:39:56,946
تو براي چي اينجايي؟

524
00:39:59,658 --> 00:40:02,035
قتل. مثل خودت

525
00:40:02,035 --> 00:40:03,202
بي گناه؟

526
00:40:05,914 --> 00:40:08,333
تنها مرد گناهکار در شاوشنک

527
00:41:07,645 --> 00:41:09,355
قناري کجاست؟

528
00:41:09,355 --> 00:41:10,858
تو از کجا مي دوني؟

529
00:41:10,858 --> 00:41:13,360
من چي رو از کجا مي دونم؟ -
پس تو نمي دوني -

530
00:41:13,360 --> 00:41:14,527
بيا

531
00:41:17,031 --> 00:41:19,115
قناري اينجاست

532
00:41:21,786 --> 00:41:25,121
واقعا غافلگير کننده ست که آواز خوندن
يه خانم رو توي خونه من بشنوي، نه؟

533
00:41:28,626 --> 00:41:30,043
... اين واقعا

534
00:41:30,961 --> 00:41:32,630
شگفت آوره ...

535
00:41:36,927 --> 00:41:38,344
صبرکن، صبرکن

536
00:41:38,887 --> 00:41:40,639
الان مياد

537
00:41:40,639 --> 00:41:43,725
من اينجا رو که با موهاش اون کار
رو مي کنه خيلي دوست دارم

538
00:41:43,725 --> 00:41:46,645
مي دونم
توي اين ماه سه بار ديدمش

539
00:41:46,645 --> 00:41:48,562
گيلدا، آماده شدي؟

540
00:41:49,564 --> 00:41:50,689
من؟

541
00:41:53,403 --> 00:41:55,153
واي خدا، من عاشقشم

542
00:42:00,326 --> 00:42:03,328
شنيدم که تو کسي هستي که مي دوني
چطور چيزها رو گير بياري

543
00:42:04,330 --> 00:42:08,292
من به اين معروفم که هر چند وقت يکبار
برخي چيزها رو جاسازي مي کنم. حالا چي مي خواي؟

544
00:42:08,292 --> 00:42:10,419
ريتا هِيورث -
چي؟ -

545
00:42:10,962 --> 00:42:12,337
مي توني گيرش بياري؟

546
00:42:13,757 --> 00:42:17,135
!خوب پس ايشون جاني فارل هستن
من تعريف شما رو خيلي شنيدم

547
00:42:18,345 --> 00:42:20,848
چند هفته طول مي کشه -
چند هفته؟ -

548
00:42:20,848 --> 00:42:25,268
خب، من که همين الان توي جيبم ندارمش
ببخشيد که اينو ميگم

549
00:42:25,811 --> 00:42:27,354
ولي برات گيرش ميارم

550
00:42:27,354 --> 00:42:28,688
نگران نباش

551
00:42:30,566 --> 00:42:31,858
ممنون

552
00:42:52,464 --> 00:42:54,466
!برو يه خُرده قدم بزن -
! من بايد قرقره ها رو عوض کنم -

553
00:42:54,466 --> 00:42:56,468
!گفتم گمشو

554
00:43:02,600 --> 00:43:03,975
نمي خواي جيغ بکشي؟

555
00:43:05,311 --> 00:43:07,187
بيا همينجا تمومش کنيم

556
00:43:12,276 --> 00:43:14,277
!اون دماغم رو شکوند

557
00:43:23,580 --> 00:43:25,290
... حالا

558
00:43:25,290 --> 00:43:27,709
... من کي خوام اينو باز کنم ...

559
00:43:27,709 --> 00:43:30,503
و تو چيزي رو که من بهت ميدم قورت ميدي ...

560
00:43:31,630 --> 00:43:34,424
بعد بايد مال روستر رو قورت بدي
تو دماغش رو شکوندي

561
00:43:34,424 --> 00:43:36,760
بايد تلافيِ کارِتو سرت در بياره

562
00:43:36,760 --> 00:43:38,846
اگه چيزي توي دهن من بزاري از دستش ميدي

563
00:43:38,846 --> 00:43:41,766
نه، تو نمي فهمي

564
00:43:41,766 --> 00:43:45,019
اينکار رو بکن تا من هم تمام 8 اينچ
اينو توي گوشِت فرو کنم

565
00:43:45,019 --> 00:43:48,689
درسته، اما توبايد اينو بدوني
... که جراحت ناگهاني مغزي

566
00:43:48,689 --> 00:43:50,817
باعث مي شه که قرباني با تمام توان گاز بگيره ...

567
00:43:50,817 --> 00:43:54,319
... در واقع، اونقدر قويه که

568
00:43:55,113 --> 00:43:57,782
... براي باز کردن دهن اون طرف بايد ...

569
00:43:57,782 --> 00:43:59,158
از ديلم استفاده کنن ...

570
00:44:02,121 --> 00:44:03,872
تو اين مزخرفات رو از کجا مي دوني؟

571
00:44:03,872 --> 00:44:05,248
اينا رو خوندم

572
00:44:06,667 --> 00:44:09,335
خوندن بلدي احمق عوضي؟

573
00:44:11,004 --> 00:44:12,088
!عزيزم

574
00:44:14,049 --> 00:44:15,758
!نبايد اينطوري مي گفتي

575
00:44:18,429 --> 00:44:21,599
باگز چيزي رو توي دهن اندي نذاشت

576
00:44:21,599 --> 00:44:24,102
همينطور دوستاش

577
00:44:24,102 --> 00:44:27,938
کاري که اونا کردن اين بود که
تا سرحد مرگ اونو زدن

578
00:44:28,606 --> 00:44:31,108
اندي يه ماه رو توي درمانگاه گذروند

579
00:44:31,943 --> 00:44:34,445
باگز هم يه هفته توي انفرادي

580
00:44:38,533 --> 00:44:40,075
تموم شد باگز

581
00:44:43,873 --> 00:44:45,540
هر چي تو بگي رئيس

582
00:44:48,794 --> 00:44:51,797
بگرديد به سلول هاتون براي سرشماري غروب

583
00:44:51,797 --> 00:44:54,466
همه زنداني ها آماده بستن سلول ها بشن

584
00:45:09,399 --> 00:45:10,441
چيه؟

585
00:45:23,081 --> 00:45:25,624
کجا داره ميره؟ -
پاهاش رو بگير -

586
00:45:31,422 --> 00:45:32,672
!نه! نه! کمک

587
00:45:36,344 --> 00:45:39,222
از اون به بعد دو تا چيز ديگه اتفاق نيفتاد

588
00:45:39,222 --> 00:45:42,349
ضعيفه ها ديگه به اندي دست نزدن

589
00:45:43,184 --> 00:45:45,686
و باگز هم هيچ وقت نتونست راه بره

590
00:45:46,855 --> 00:45:50,567
اونا فرستادنش به يه بيمارستان
امنيتي توي شمال نيويورک

591
00:45:50,567 --> 00:45:53,529
تا اون جايي که من مي دونم
... توي بقيه روزهاي زندگيش

592
00:45:53,529 --> 00:45:55,363
از طريق يه سرم بهش غذا مي دادن ...

593
00:45:56,365 --> 00:46:00,493
فکر کنم وقتي اندي از درمانگاه برگرده
ازش استقبالِ خوبي بشه

594
00:46:02,204 --> 00:46:04,039
براي ما هم خوب شد

595
00:46:04,039 --> 00:46:06,542
فکر کنم اين دفعه بيشتر از
آبجو ها بهش بدهکار باشيم

596
00:46:07,293 --> 00:46:09,545
اون دوست داره شطرنج بازي کنه

597
00:46:10,046 --> 00:46:11,964
بيايد يه مقدار سنگ براش پيدا کنيم

598
00:46:44,582 --> 00:46:45,832
!بچه ها

599
00:46:46,584 --> 00:46:47,878
من يکي پيدا کردم

600
00:46:47,878 --> 00:46:49,378
!يکي پيدا کردم، ببينيد

601
00:46:51,256 --> 00:46:55,552
!هِي وود، اين که سنگ روغني نيست
مرمر هم نمي تونه باشه

602
00:46:55,552 --> 00:46:57,637
کِي زمين شناسي خوندي که ما خبر دار نشديم؟

603
00:46:57,637 --> 00:46:59,598
راست ميگه، اين نيست

604
00:46:59,598 --> 00:47:02,475
پس اين چه کوفتيه؟ -
اين ميوه اسبه -

605
00:47:03,435 --> 00:47:06,062
!مزخرفه -
نه، کثافتِ اسبه -

606
00:47:06,062 --> 00:47:07,521
سفت شده

607
00:47:16,532 --> 00:47:18,034
!لعنتي

608
00:47:18,034 --> 00:47:22,455
عليرغم وجود چند تا مانع
بچه ها وظيفه شون رو به خوبي انجام دادن

609
00:47:22,455 --> 00:47:24,665
... و تا آخر اون هفته که قرار بود برگرده

610
00:47:24,665 --> 00:47:28,376
ما به اندازه کافي سنگ ذخيره ...
شده داشتيم تا سرگرم بشه

611
00:47:29,213 --> 00:47:31,965
همچنين توي اون هفته يه محموله بزرگ برامون رسيد

612
00:47:31,965 --> 00:47:33,300
سيگار

613
00:47:33,300 --> 00:47:34,551
آدامس سقز

614
00:47:34,551 --> 00:47:36,220
ويسکي

615
00:47:36,220 --> 00:47:39,807
پاسورهايي که عکس زن هاي لُخت روش بود
و هر چيز ديگه اي که فکرشو بکني

616
00:47:39,807 --> 00:47:42,558
:و البته مهمترين چيز

617
00:47:44,436 --> 00:47:46,479
ريتا هِيورث

618
00:48:23,602 --> 00:48:26,063
مراقب باشيد
دارن سلول ها رو مي گردن

619
00:48:26,063 --> 00:48:28,773
مراقب باشيد
دارن سلول ها رو مي گردن

620
00:48:45,834 --> 00:48:46,667
برپا

621
00:48:49,296 --> 00:48:50,796
رو به ديوار

622
00:49:24,917 --> 00:49:26,834
برگرد

623
00:49:33,425 --> 00:49:35,511
خوشحالم که مي بينم اينو مي خوني

624
00:49:36,846 --> 00:49:38,764
مطلب مورد علاقه اي داري؟

625
00:49:39,641 --> 00:49:42,227
... مراقب باشيد، چون نمي دانيد"

626
00:49:42,227 --> 00:49:44,436
"که پادشاه خانه چه وقت مي آيد ...

627
00:49:45,605 --> 00:49:47,731
فدايي شماره 13:35

628
00:49:48,483 --> 00:49:50,359
هميشه اينو دوست داشتم

629
00:49:51,277 --> 00:49:52,945
اما اين يکي رو ترجيح ميدم

630
00:49:53,446 --> 00:49:55,280
من روشنايي دنيا هستم"

631
00:49:55,782 --> 00:49:59,286
شمايي که مرا پيروي مي کنيد به
"روشنايي زندگي خواهيد رسيد

632
00:49:59,286 --> 00:50:02,164
انجيل يوحنا، فصل هشتم، قطعه دوازده

633
00:50:02,164 --> 00:50:04,417
شنيدم که حساب کتاب رو خوب بلدي

634
00:50:04,417 --> 00:50:05,417
خيلي خوبه

635
00:50:06,627 --> 00:50:08,586
مرد بايد يه مهارتي داشته باشه

636
00:50:11,132 --> 00:50:12,132
توضيح بده

637
00:50:13,300 --> 00:50:17,806
اين روکشِ سنگه
براي شکل دهي و صيقل دادن سنگ ها

638
00:50:17,806 --> 00:50:19,723
تنها سرگرمي منه

639
00:50:30,610 --> 00:50:32,320
اون تقريبا پاکه

640
00:50:32,320 --> 00:50:35,406
چند تا کالاي غير مجاز
اما چيزي نيست که بشه بهش گير داد

641
00:50:39,746 --> 00:50:41,747
نمي تونم بگم که اجازه اينو داري

642
00:50:43,374 --> 00:50:44,833
... اما فکر کنم

643
00:50:46,919 --> 00:50:48,920
که بشه استثناء قائل شد ...

644
00:50:59,308 --> 00:51:00,641
!قفلشون کنيد

645
00:51:03,520 --> 00:51:05,522
داشت يادم مي رفت

646
00:51:05,522 --> 00:51:07,690
نمي خوام که از خوندن اين محروم بشي

647
00:51:08,442 --> 00:51:10,569
رستگاري داخل اينه

648
00:51:10,569 --> 00:51:11,652
بله قربان

649
00:51:20,204 --> 00:51:23,208
گشتن سلول فقط يه بهانه بود

650
00:51:23,208 --> 00:51:24,667
... حقيقت اينه که

651
00:51:24,667 --> 00:51:27,127
نورتون مي خواست اندي رو ارزيابي کنه ...

652
00:51:40,809 --> 00:51:43,144
همسرم اونو توي کليسا درست کرد

653
00:51:45,815 --> 00:51:47,107
خيلي قشنگه، قربان

654
00:51:48,692 --> 00:51:50,151
از کار کردن توي لباس شويي خوشت مياد؟

655
00:51:51,821 --> 00:51:53,864
نه، قربان. اصلا

656
00:51:53,864 --> 00:51:56,575
... شايد بتونيم کار بهتري رو

657
00:51:56,575 --> 00:51:58,993
که شايسته مردي با تحصيلات تو باشه پيدا کنيم...

658
00:52:07,087 --> 00:52:08,546
هي جِيک
بروکس کجاست؟

659
00:52:10,424 --> 00:52:13,175
فکر کردم که صدات از بيرون مياد

660
00:52:13,844 --> 00:52:15,679
منو فرستادن پيش تو

661
00:52:15,679 --> 00:52:18,013
مي دونم، بهم گفتن

662
00:52:18,849 --> 00:52:21,101
خوشحال نشدي؟

663
00:52:21,101 --> 00:52:23,604
خوب، حالا من به يه گشت ده سنتي مي برمت

664
00:52:23,604 --> 00:52:24,771
بيا

665
00:52:26,190 --> 00:52:28,109
خوب، اين هم از اين

666
00:52:28,109 --> 00:52:30,110
کتابخانه زندان شاوشنک

667
00:52:30,778 --> 00:52:32,779
... جغرافياي ملي

668
00:52:33,698 --> 00:52:36,701
... خلاصه مقاله هاي ريدرز دايجِست

669
00:52:36,701 --> 00:52:38,285
داستان هاي عاشقانه

670
00:52:38,870 --> 00:52:41,038
مجله ها

671
00:52:41,038 --> 00:52:43,624
اِرل استنلي گاردنرز

672
00:52:43,624 --> 00:52:47,296
عصرها اين چرخ رو پُر مي کنم
و توي زندان دور مي زنم

673
00:52:47,296 --> 00:52:49,964
اسم ها رو روي اين تخته مي نويسم

674
00:52:50,466 --> 00:52:53,217
به همين راحتي

675
00:52:53,969 --> 00:52:56,846
سوالي هست؟ -
چند وقته که کتابدار هستي؟ -

676
00:52:58,056 --> 00:53:02,101
من سال 1905 اومدم اينجا و سال 1912
منو به عنوان کتابدار انتخاب کردن

677
00:53:03,395 --> 00:53:05,815
و تا حالا دستيار داشتي؟

678
00:53:05,815 --> 00:53:08,233
نه، نه راستش

679
00:53:08,985 --> 00:53:10,653
چرا من؟ چرا حالا؟

680
00:53:10,653 --> 00:53:12,155
نمي دونم

681
00:53:12,155 --> 00:53:15,199
اما بد نيست که اينجا يه هم صحبت داشته باشيم

682
00:53:26,462 --> 00:53:28,755
خودشه
همونه

683
00:53:36,388 --> 00:53:37,973
من ديکنس هستم

684
00:53:37,973 --> 00:53:39,599
... داشتم فکر مي کردم

685
00:53:40,267 --> 00:53:44,145
که يه جور حساب سپرده براي ...
تحصيل بچه هام ترتيب بدم

686
00:53:48,026 --> 00:53:49,527
صحيح

687
00:53:54,616 --> 00:53:57,576
چطوره اونجا بشينيم و دربارش صحبت کنيم

688
00:54:00,789 --> 00:54:03,749
بروکس، يه قلم کاغذ به من ميدي؟

689
00:54:15,096 --> 00:54:16,388
ممنون

690
00:54:17,056 --> 00:54:18,140
... خوب

691
00:54:19,892 --> 00:54:21,643
آقاي ديکنس ...

692
00:54:22,478 --> 00:54:24,772
... و بعدش اندي ميگه: آقاي ديکنس

693
00:54:24,772 --> 00:54:27,984
دوست داريد که پسرتون بره به هاروارد يا يدانشگاه يِيل؟ ...

694
00:54:27,984 --> 00:54:29,402
!چـــــــــي ميــــــــــــــگي

695
00:54:29,402 --> 00:54:32,156
!خدا شاهده که راست ميگم

696
00:54:32,156 --> 00:54:34,074
... ديکنس واسه چند ثانيه نگاه کرد

697
00:54:34,074 --> 00:54:37,661
و بعد خنديد و با اندي دست داد ...

698
00:54:37,661 --> 00:54:40,164
!چرت و پرت نگو -
باهاش دست داد -

699
00:54:40,164 --> 00:54:43,250
!نزديک بود که خودمو خيس کنم

700
00:54:43,250 --> 00:54:47,755
تنها چيزي که براي رقصيدن لازم داشت يه دست لباس و کراوات
و يه دخترِ رقاصِ ناز روي ميزش بود

701
00:54:47,755 --> 00:54:50,550
اون شده بود آقاي دوفرِين
اين لطف رو در حقِ ما بکن

702
00:54:50,550 --> 00:54:52,176
که گفتي داري چندتا دوست پيدا مي کني، درسته اندي؟

703
00:54:53,470 --> 00:54:55,346
من نگفته بودم دوست

704
00:54:55,346 --> 00:54:59,392
من يه متهم به قتل هستم که يه برنامه ريزي
مالي سالم رو فراهم مي کنم

705
00:54:59,392 --> 00:55:01,936
کار خوبي مي تونه باشه

706
00:55:01,936 --> 00:55:03,729
تو رو از لباس شويي آوردن بيرون، درسته؟

707
00:55:04,272 --> 00:55:06,399
شايد از اين بيشتر هم باشه

708
00:55:06,399 --> 00:55:09,277
نظرتون درباره گسترش کتابخونه چيه
گرفتن کتاب هاي جديد

709
00:55:09,277 --> 00:55:11,905
اگه مي خواي چيزي از اونا درخواست کني
بگو يه ميز بيليارد بيارن

710
00:55:13,616 --> 00:55:16,786
چطور مي خواي اين کارو بکني؟
... منظورم

711
00:55:16,786 --> 00:55:20,247
گرفتن کتاب هاي جديده آقاي دوفرِين ...
اين لطف رو در حق ما بکن

712
00:55:20,247 --> 00:55:22,290
از رئيس درخواست سرمايه مي کنم

713
00:55:23,167 --> 00:55:27,671
ببين پسر، شش تا سرپرست در دوران کتابداري
... من اينجا رفتن و اومدن و من يه چيزو

714
00:55:27,671 --> 00:55:30,216
:فهميدم، يه حقيقت ثابت و جهاني ...

715
00:55:30,216 --> 00:55:31,801
... هيچکس از مادر زاييده نشده

716
00:55:31,801 --> 00:55:36,764
که به اندازه اينا صورتش رو در هم بکشه ...
وقتي که ازشون درخواست بودجه مي کني

717
00:55:37,641 --> 00:55:40,727
بودجه در حال حاضر خيلي کمتر شده -
مي دونم -

718
00:55:40,727 --> 00:55:44,356
شايد بتونم به مجلس سنا نامه بنويسم
و از اونا تقاضاي بودجه کنم

719
00:55:44,356 --> 00:55:48,652
فقط سه چيز وجود داره که اونا حاضرن بخاطرش
ماليت ها رو خرجِ زندان ها کنن

720
00:55:48,652 --> 00:55:51,321
ديوارهاي بيشتر، ميله هاي بيشتر و نگهبان هاي بيشتر

721
00:55:51,321 --> 00:55:54,158
من مي خوام سعيم رو بکنم، اگه شما اجازه بديد
هفته اي يه نامه مي نويسم

722
00:55:54,158 --> 00:55:57,161
نمي تونن که براي هميشه منو ناديده بگيرن -
البته که مي توني -

723
00:55:57,161 --> 00:56:00,164
اگه نامه نوشتن خوشحالت مي کنه اين کارو بکن

724
00:56:00,164 --> 00:56:02,749
من حتي برات پستشون مي کنم
چطوره؟

725
00:56:04,418 --> 00:56:07,422
. . اندي شروع کرد به نوشتن نامه هاي هفتگي

726
00:56:07,422 --> 00:56:09,005
درست همون جور که گفته بود ...

727
00:56:13,177 --> 00:56:16,014
... و همون جور که نورتون گفته بود

728
00:56:16,014 --> 00:56:17,515
اندي جوابي نگرفت ...

729
00:56:25,691 --> 00:56:30,611
در آپريلِ ماهِ بعد کارهاي مالياتي نصف
گارد شاوشنک رو انجام داد

730
00:56:31,947 --> 00:56:34,450
... سال بعد براي همشون اين کار رو کرد

731
00:56:34,450 --> 00:56:36,368
که شامل رئيس هم ميشد ...

732
00:56:38,121 --> 00:56:41,791
... سال بعد از اون، اونا فصل مسابقات داخلي رو

733
00:56:41,791 --> 00:56:44,209
با فصل مالياتي همزمان کردند ...

734
00:56:45,795 --> 00:56:50,467
گارد تيم هاي مقابل فراموش نکردن
که مدارکشون رو بيارن

735
00:56:50,467 --> 00:56:52,010
... پس زندان مورِسبي

736
00:56:52,010 --> 00:56:54,512
يه اسلحه به شما داده و شما رو ...
مجبور کرده که براش پول بدي

737
00:56:54,512 --> 00:56:56,389
درسته، همينطور براي جلد چرمي اش

738
00:56:56,389 --> 00:56:59,059
اين ماليات قابل کسره
شما مي تونيد حذفش کنيد

739
00:56:59,059 --> 00:57:02,103
!بله قربان
اندي يه کارمندِ سودآورِ قانوني بود

740
00:57:02,813 --> 00:57:07,568
در واقع کارهاي مالياتي وقتش رو مي گرفت
و بهش اجازه دادن که يه دستيار انتخاب کنه

741
00:57:07,568 --> 00:57:10,237
رِد، مي توني بسته شماره 1040 رو به من بدي؟

742
00:57:10,237 --> 00:57:15,074
بعد از گذشت يه ماه از اون سال، منو از کارگاه
چوب بيرون آورد و براي من هم خوب بود

743
00:57:16,327 --> 00:57:19,497
و هنوز هم اون نامه ها رو مي فرستاد

744
00:57:26,254 --> 00:57:27,296
بروکس

745
00:57:28,423 --> 00:57:30,175
مواظب باش کسي نياد

746
00:57:30,175 --> 00:57:31,760
بروکس، خواهش مي کنم

747
00:57:31,760 --> 00:57:34,012
!آروم باش -
!جلو نيا -

748
00:57:34,012 --> 00:57:36,848
!برگرد عقب، لعنتي -
چه اتفاقي افتاده؟ -

749
00:57:36,848 --> 00:57:39,602
چند دقيقه پيش خوب بود، بعد يه دفعه چاقو رو درآورد

750
00:57:39,602 --> 00:57:41,687
بروکس مي تونيم دربارش صحبت کنيم ،درسته؟

751
00:57:41,687 --> 00:57:45,691
چيزي نيست که بخوايم در موردش حرف بزنيم
من گلوش رو جِر ميدم

752
00:57:45,691 --> 00:57:47,610
مگه اون چيکارت کرده؟

753
00:57:47,610 --> 00:57:49,277
!اونا اين کار رو کردن

754
00:57:49,779 --> 00:57:51,531
انتخاب ديگه اي ندارم

755
00:57:51,531 --> 00:57:54,033
تو به هِي وود صدمه اي نمي زني
همه ما اينو مي دونيم

756
00:57:54,033 --> 00:57:56,744
درسته هِي وود؟ -
آره، مي دونم -

757
00:57:56,744 --> 00:58:00,332
چون اون يکي از دوستاي توئه
و بروکس هم آدم منطقي ايه

758
00:58:00,332 --> 00:58:01,415
درسته، درسته
درسته بچه ها؟

759
00:58:02,376 --> 00:58:05,129
پس چاقو رو بيار پايين
بروکس، به من نگاه کن

760
00:58:05,129 --> 00:58:07,380
چاقو رو بيار پايين

761
00:58:09,299 --> 00:58:11,426
تو رو خدا به گردنش نگاه کن

762
00:58:12,136 --> 00:58:14,470
بروکس به گردنش نگاه کن، داره خون مياد

763
00:58:15,389 --> 00:58:17,057
... اين تنها راهيه که

764
00:58:17,057 --> 00:58:19,393
اونا مي زارن اينجا بمونم ...

765
00:58:19,393 --> 00:58:21,980
اين ديوونگيه
تو اين کارو نمي کني

766
00:58:21,980 --> 00:58:24,064
بزارش زمين

767
00:58:32,824 --> 00:58:34,324
آروم باش

768
00:58:34,993 --> 00:58:36,577
حالت خوب مي شه

769
00:58:37,620 --> 00:58:39,414
حال اون؟ پس من چي؟

770
00:58:39,414 --> 00:58:42,001
پيرِ خرفتِ ديوونه نزديک بود گلوم رو پاره کنه

771
00:58:42,001 --> 00:58:44,128
تو موقع اصلاح کردن از اين بدتر هم سرِ خودت آوردي

772
00:58:44,128 --> 00:58:46,422
چيکار کردي که اينجوري شد؟

773
00:58:46,422 --> 00:58:48,631
هيچي
اومدم اينجا که باهاش خداحافظي کنم

774
00:58:49,258 --> 00:58:51,926
نشنيدين؟
حبسش تموم شده

775
00:58:54,263 --> 00:58:57,266
من واقعا نفهميدم که اونجا چه اتفاقي افتاد

776
00:58:57,266 --> 00:59:00,269
پيرمرد ديوونه، کله اش از کار افتاده بود

777
00:59:00,269 --> 00:59:02,354
بس کن ديگه

778
00:59:02,354 --> 00:59:05,358
بچه ها گفتن شلوارت قهوه اي شده بود -
خفه شو -

779
00:59:05,358 --> 00:59:06,567
مي شه تمومش کني

780
00:59:07,527 --> 00:59:08,986
بروکس آزارش به کسي نمي رسه

781
00:59:12,824 --> 00:59:14,575
اون فقط وابسته شده

782
00:59:15,952 --> 00:59:18,079
چرت و پرت نگو

783
00:59:18,079 --> 00:59:22,292
!اون مرد 50 سال اينجا بوده، هِي وود، 50 سال

784
00:59:22,292 --> 00:59:24,212
اين تنها چيزيه که اون مي دونه

785
00:59:24,212 --> 00:59:26,714
... اينجا، اون يه مرد مهم

786
00:59:26,714 --> 00:59:27,839
و تحصيلکرده ست ...

787
00:59:28,633 --> 00:59:30,550
اما بيرون، اون هيچي نيست

788
00:59:31,427 --> 00:59:35,139
فقط يه زنداني بي مصرف با دستاي ورم کرده

789
00:59:35,139 --> 00:59:38,392
شايد هم حتي نتونه يه کارت کتابخونه بگيره

790
00:59:38,392 --> 00:59:40,394
منظورمو متوجه مي شي؟

791
00:59:40,394 --> 00:59:43,313
من اعتقاد دارم که تو داري چرت و پرت ميگي

792
00:59:44,565 --> 00:59:46,818
تو هر جور که دوست داري فکر کن

793
00:59:47,402 --> 00:59:49,821
اما من ميگم که اين ديوارها يه جورايي مسخره ان

794
00:59:51,406 --> 00:59:53,074
اول از اونا بدت مياد

795
00:59:54,910 --> 00:59:56,828
بعد بهشون عادت مي کني

796
00:59:58,747 --> 01:00:00,748
... يه مدتي هم که بگذره

797
01:00:01,416 --> 01:00:03,417
يه جوري مي شه که به اونا وابسته مي شي ...

798
01:00:04,419 --> 01:00:06,840
اين وابستگيه

799
01:00:06,840 --> 01:00:08,341
مزخرفه

800
01:00:08,341 --> 01:00:11,093
من هيچ وقت همچين حسي نداشتم -
آره؟ -

801
01:00:11,970 --> 01:00:14,722
صبر کن تا به اندازه بروکس از حبست بگذره

802
01:00:14,722 --> 01:00:16,265
درسته

803
01:00:18,852 --> 01:00:20,769
... اونا براي زندگي ميارنت اينجا

804
01:00:21,438 --> 01:00:23,772
و اين دقيقا همون چيزيه که ازت مي گيرن ...

805
01:00:25,525 --> 01:00:27,527
اين قانونشه

806
01:00:35,119 --> 01:00:38,079
ديگه نمي تونم از تو نگه داري کنم، جِيک

807
01:00:39,248 --> 01:00:40,915
بايد رو پاي خودت بايستي

808
01:00:42,126 --> 01:00:43,626
تو آزادي

809
01:00:44,920 --> 01:00:46,463
تو آزادي

810
01:01:05,484 --> 01:01:07,151
موفق باشي، بروکسي

811
01:01:45,150 --> 01:01:46,902
:دوستان عزيز

812
01:01:46,902 --> 01:01:51,114
باورم نمي شه که اين بيرون
روزگار چقدر سريع مي گذره

813
01:01:52,408 --> 01:01:55,077
!مراقب باش پيرمرد
از جونت سير شدي؟

814
01:01:56,329 --> 01:01:59,832
... اولين باري که يه اتومبيل ديدم بچه بودم

815
01:02:00,458 --> 01:02:02,876
اما حالا همه جا هستن ...

816
01:02:06,548 --> 01:02:10,884
روزگار يه جور عجيب و غريبي سريع شده

817
01:02:26,694 --> 01:02:30,739
... اونا منو فرستادن به يه خونه نيمه کاره

818
01:02:30,739 --> 01:02:32,616
... که بهش مي گفتن برووِر ...

819
01:02:32,616 --> 01:02:33,994
... و يه کار ...

820
01:02:33,994 --> 01:02:36,954
بسته بندي خاروبار توي يه فروشگاه ...

821
01:02:38,498 --> 01:02:41,126
... کار سختيه و من سعي مي کنم که از دستش ندم

822
01:02:41,126 --> 01:02:43,795
اما بيشتر وقتا دستام زخمي ميشه ...

823
01:02:43,795 --> 01:02:45,964
به کارمنداتون بگيد که بسته دوبار بپيچن

824
01:02:45,964 --> 01:02:48,007
بارِ قبل نزديک بود پاره بشه

825
01:02:48,675 --> 01:02:51,803
اجناس رو توي دو تا کاغذ بپيچ
همونطور که خانم ميگن، فهميدي؟

826
01:02:51,803 --> 01:02:53,388
بله قربان، حتما

827
01:02:53,388 --> 01:02:56,892
فکر نمي کنم که مدير فروشگاه زياد از من خوشش بياد

828
01:02:59,937 --> 01:03:04,650
بعضي وقتا بعد از کار، ميرم به پارک و
به پرنده ها غذا ميدم

829
01:03:04,650 --> 01:03:06,402
... همش تو اين فکرم

830
01:03:06,402 --> 01:03:09,738
که شايد جِيک خودش رو نشون بده و بگه سلام ...

831
01:03:10,323 --> 01:03:12,324
اما هيچ وقت اينکارو نکرد

832
01:03:13,534 --> 01:03:18,414
اميدوارم هر جا هست، حالش خوب
باشه و دوستاي جديدي پيدا کنه

833
01:03:22,002 --> 01:03:25,047
شبا با خوابيدن مشکل دارم

834
01:03:25,047 --> 01:03:28,592
خواب هاي بدي مي بينم، مثل مردن

835
01:03:28,592 --> 01:03:31,011
وحشت زده بيدار ميشم

836
01:03:31,011 --> 01:03:35,264
گاهي وقتا يه مدتي طول مي کشه
تا يادم بياد که کجا هستم

837
01:03:36,768 --> 01:03:41,981
شايد بايد يه تفنگ پيدا کنم و از فروشگاه سرقت کنم
اون وقت اونا منو مي فرستن خونه

838
01:03:41,981 --> 01:03:46,318
مي تونستم وقتي که مشغول کار بودم به مدير شليک کنم
يه جورايي مثل اضافه کاري بود

839
01:03:47,987 --> 01:03:52,200
فکر کنم که ديگه براي اينجور کارها پير شدم

840
01:03:52,200 --> 01:03:54,160
اينجا رو دوست ندارم

841
01:03:54,160 --> 01:03:58,123
خسته شدم از اين که هميشه بترسم
... تصميم گرفته ام

842
01:03:58,999 --> 01:04:00,625
که اينجا نمونم ...

843
01:04:11,554 --> 01:04:14,348
... شرط مي بندم که زياد صداش رو در نميارن

844
01:04:14,348 --> 01:04:17,809
اونم براي پير شکسته اي مثل من ...

845
01:05:20,292 --> 01:05:24,588
شرط مي بندم که کسي براي پيرمردي
مثل من زياد سر و صدا نمي کنه

846
01:05:25,590 --> 01:05:29,636
به هِي وود بگيد که معذرت مي خوام
که چاقو رو گذاشتم روي گردنش

847
01:05:29,636 --> 01:05:31,970
از من ناراحت نباش، بروکس

848
01:05:42,441 --> 01:05:44,442
اون بايد اينجا مي مرد

849
01:05:49,949 --> 01:05:51,575
تو چيکار کردي؟

850
01:05:51,575 --> 01:05:54,244
اين همون ريخت و پاشيه که بهت گفتم

851
01:05:59,792 --> 01:06:03,504
اينا چي هستن؟ -
تو به من بگو. همشون براي تو فرستاده شدن -

852
01:06:04,798 --> 01:06:06,132
بگيرش

853
01:06:14,641 --> 01:06:16,142
:آقاي دوفرِين عزيز

854
01:06:17,310 --> 01:06:19,479
... در پاسخ به درخواست هاي مکرر شما

855
01:06:19,479 --> 01:06:23,732
ايالت، وجه ضميمه شده را براي طرح ...
کتابخانه شما تخصيص داده است

856
01:06:24,484 --> 01:06:26,529
دويست دلاره

857
01:06:26,529 --> 01:06:30,741
همچنين بخش کتابخانه
... با سخاوت مندي

858
01:06:30,741 --> 01:06:33,494
با فرستادن کتاب هاي استفاده شده ...
و گوناگون نياز شما را پاسخ داد

859
01:06:33,494 --> 01:06:37,832
از نظر ما درخواست شما پاسخ داده شده است
اکنون ما اين مسئله را پايان يافته در نظر مي گيريم

860
01:06:37,832 --> 01:06:39,876
لطفا ديگر براي ما نامه نفرستيد

861
01:06:39,876 --> 01:06:42,795
قبل از اينکه رئيس بياد
مي خوام که همه اينجا رو تميز کني

862
01:06:42,795 --> 01:06:43,962
بله، قربان

863
01:06:48,218 --> 01:06:49,385
تبريک ميگم، اندي

864
01:06:52,347 --> 01:06:53,473
واي

865
01:06:54,683 --> 01:06:56,642
فقط 6 سال طول کشيد

866
01:06:58,187 --> 01:07:01,148
از حالا به بعد به جاي يکي
هفته اي دوتا نامه مي نويسم

867
01:07:01,148 --> 01:07:04,735
من باورم دارم که براي اينکار به اندازه کافي ديوونه هستي
... بهتره که اين چيزا رو جمع کني

868
01:07:04,735 --> 01:07:05,777
همون طور که اون گفت ...

869
01:07:05,777 --> 01:07:07,363
من مي خوام برم دست به آب

870
01:07:07,363 --> 01:07:09,032
... وقتي که برگردم

871
01:07:09,032 --> 01:07:10,824
هيچي اينجا نيست، درسته؟ ...

872
01:07:59,584 --> 01:08:00,960
اندي، اون صدا رو شنيدي؟

873
01:09:09,699 --> 01:09:10,866
!دوفرِين

874
01:09:13,412 --> 01:09:14,954
!اندي، بزار بيام بيرون

875
01:09:21,837 --> 01:09:27,051
من نمي دونم که اون روز اون دو تا خانم ايتاليايي
چي داشتن مي خوندن

876
01:09:27,051 --> 01:09:29,512
حقيقت اينه که، نمي خوام بدونم

877
01:09:29,512 --> 01:09:31,971
بعضي چيزها بهتره که نگفته باقي بمونن

878
01:09:35,560 --> 01:09:38,522
... دوست دارم فکر کنم که اون يه چيز زيبا بود

879
01:09:38,522 --> 01:09:40,857
... که با چندتا کلمه نمي شه شرحش داد ...

880
01:09:40,857 --> 01:09:43,734
و اگه گفته بشه قلبتون رو به درد مياره ...

881
01:09:45,403 --> 01:09:48,198
... مي خوام بهتون بگم که اون صدا

882
01:09:48,198 --> 01:09:52,702
بالاتر و دورتر از هر کسي که روي اين کره ...
خاکي شهامت رؤيا پردازي داشت، پرواز کرد

883
01:09:52,702 --> 01:09:56,249
مثل يه پرنده زيبا بود که توي قفس يکنواخت
... و کسل کننده ما پر و بال زد

884
01:09:56,249 --> 01:09:59,460
و ديوارهاي اونجا رو آب کرد ...

885
01:09:59,460 --> 01:10:01,879
... و براي کوتاهترين لحظه ها

886
01:10:01,879 --> 01:10:04,840
هر زندانيِ باقيمانده در شاوشنک احساس آزادي کرد ...

887
01:10:07,426 --> 01:10:10,095
اين جريان به طرز وحشتناکي رئيس رو عصباني کرد

888
01:10:11,389 --> 01:10:12,389
در رو باز کن

889
01:10:15,309 --> 01:10:17,061
!بازش کن

890
01:10:18,397 --> 01:10:21,107
!دوفرِين، در رو باز کن

891
01:10:22,442 --> 01:10:23,651
! اونو خاموش کن

892
01:10:30,742 --> 01:10:33,161
!بهت هشدار ميدم که اونو خاموش کني

893
01:10:49,967 --> 01:10:51,468
!تو الان مال مني

894
01:10:59,602 --> 01:11:03,022
اندي براي اون شيرين کاري کوچولو
دو هفته توي انفرادي بود

895
01:11:03,022 --> 01:11:04,606
برپا

896
01:11:05,816 --> 01:11:08,193
هي، ببينيد کي اينجاست -
!رهبر ارکستر -

897
01:11:09,987 --> 01:11:13,991
ميشه يه چيز باحال برامون بزاري؟
مثلا هنک ويليام؟

898
01:11:13,991 --> 01:11:16,994
قبل از اينکه بتونم آهنگ رو برات پخش کنم
اونا در رو شکستن

899
01:11:16,994 --> 01:11:20,332
واقعا ارزش دو هفته رو داشت؟ -
راحت ترين زماني بود که تا حالا گذرونده بودم -

900
01:11:20,332 --> 01:11:24,711
چيزي به عنوان راحتي توي انفرادي وجود نداره -
يه هفته توي انفرادي مثل يه سال مي گذره -

901
01:11:24,711 --> 01:11:28,215
راست ميگه -
اونجا آقاي موزارت با من هم صحبت بود -

902
01:11:28,215 --> 01:11:31,175
يعني مي خواي بگي که گذاشتن اون
گرامافون رو با خودت ببري او تو؟

903
01:11:33,637 --> 01:11:35,012
اون اينجا بود

904
01:11:35,847 --> 01:11:37,056
اينجا

905
01:11:38,183 --> 01:11:40,520
زيبايي موسيقي اينه

906
01:11:40,520 --> 01:11:42,854
اونا نمي تونن ازت بگيرنش

907
01:11:46,359 --> 01:11:48,735
تا حالا همچين احساسي رو درباره موسيقي نداشتيد؟

908
01:11:50,530 --> 01:11:53,657
خوب؛ جوون تر که بودم سازدهني مي زدم

909
01:11:54,700 --> 01:11:56,619
ولي ديگه ازش خسته شدم

910
01:11:56,619 --> 01:11:58,538
تو اينجا احساسي رو بوجود نمياره

911
01:11:58,538 --> 01:12:00,539
اينجا جاييه که بيشترين حس رو داره

912
01:12:01,083 --> 01:12:03,167
بهش نياز داري براي اينکه فراموش نکني

913
01:12:03,710 --> 01:12:05,295
فراموش کردن؟

914
01:12:05,295 --> 01:12:08,590
... فراموش کردن اينکه

915
01:12:08,590 --> 01:12:10,049
... يه جاهايي هست ...

916
01:12:10,551 --> 01:12:14,387
توي دنيا که از سنگ ساخته نشدن ...

917
01:12:15,389 --> 01:12:17,224
... يه چيزي هست

918
01:12:17,224 --> 01:12:18,892
... درون تو ...

919
01:12:18,892 --> 01:12:21,061
... که اونا نمي تونن بهش برسن ...

920
01:12:21,061 --> 01:12:22,396
يا لمسش کنن ...

921
01:12:22,939 --> 01:12:24,398
اون مال توئه

922
01:12:25,900 --> 01:12:27,526
درباره چي صحبت مي کني؟

923
01:12:28,570 --> 01:12:29,778
اميد

924
01:12:30,864 --> 01:12:32,197
اميد

925
01:12:34,117 --> 01:12:36,118
بزار يه چيزي رو برات روشن کنم رفيق

926
01:12:36,911 --> 01:12:39,246
اميد چيز خيلي خطرناکيه

927
01:12:40,415 --> 01:12:42,749
اميد مي تونه يه مرد رو ديوونه کنه

928
01:12:43,460 --> 01:12:45,796
اينجا به دردت نمي خوره

929
01:12:45,796 --> 01:12:48,006
بهتره به اين چيزي که گفتم عادت کني

930
01:12:50,509 --> 01:12:52,010
مثل کاري که بروکس کرد؟

931
01:13:17,370 --> 01:13:18,370
بشين

932
01:13:23,710 --> 01:13:27,005
اينجا گفته شده که 30 سال از محکوميتت رو گذروندي

933
01:13:28,174 --> 01:13:30,468
فکر مي کني که اصلاح شدي؟

934
01:13:30,468 --> 01:13:31,676
بله، قربان

935
01:13:32,970 --> 01:13:34,304
بدون شک

936
01:13:35,473 --> 01:13:37,849
صادقانه ميگم که من يه آدم ديگه هستم

937
01:13:39,852 --> 01:13:41,811
ديگه خطري براي جامعه ندارم

938
01:13:42,313 --> 01:13:43,855
اين يه حقيقت صادقانه ست

939
01:13:46,443 --> 01:13:48,528
کاملا عوض شدم

940
01:13:58,539 --> 01:13:59,872
سي سال

941
01:14:01,834 --> 01:14:03,751
... يا مسيح، وقتي که اين جوري دربارش ميگي

942
01:14:04,586 --> 01:14:06,379
از خودت مي پرسي که کجا رفت ...

943
01:14:08,842 --> 01:14:11,009
من موندم که اين ده سال کجا رفت

944
01:14:15,974 --> 01:14:17,433
بيا

945
01:14:17,433 --> 01:14:20,185
يه هديه به مناسبت مردود شدن

946
01:14:21,437 --> 01:14:23,146
بازش کن

947
01:14:24,274 --> 01:14:26,484
ديگه کم کم دارم رقيبت ميشم

948
01:14:26,484 --> 01:14:29,612
اميدوارم که ناراحت نشده باشي
مي خواستم برات سوپرايز بشه

949
01:14:39,665 --> 01:14:41,166
خيلي نازه

950
01:14:42,877 --> 01:14:44,085
ممنون

951
01:14:46,630 --> 01:14:48,131
نمي خواي امتحانش کني؟

952
01:14:52,679 --> 01:14:53,929
نه

953
01:14:57,559 --> 01:14:58,976
الان نه

954
01:15:16,662 --> 01:15:17,746
!بريد داخل

955
01:15:53,952 --> 01:15:55,160
!چراغ ها خاموش

956
01:16:29,780 --> 01:16:32,283
اندي اون کاري رو که گفته بود انجام داد

957
01:16:32,283 --> 01:16:35,035
بجاي يه دونه نامه، هفته اي دوتا نوشت

958
01:16:37,122 --> 01:16:41,459
در سال 1959 مجلس سناي ايالتي
... سرانجام به اين نتيجه رسيد

959
01:16:41,459 --> 01:16:44,796
که نتونسته بود با 200 دلار راضيش کنه ...

960
01:16:44,796 --> 01:16:49,301
کميته تخصيص بودجه، يه حقوق
... سالانه 500 دلاري رو تصويب کرد

961
01:16:49,301 --> 01:16:51,428
فقط براي اينکه اونو خفه کنه ...

962
01:16:51,428 --> 01:16:54,598
و تعجب مي کرديد که اندي چقدر مي تونست ادامه بده

963
01:16:54,598 --> 01:16:57,768
اون با کتابخونه ها و گروه هاي خيريه معامله مي کرد

964
01:16:57,768 --> 01:17:00,520
... کتاب هاي مازاد و غيرقابل مصرف رو مي خريد

965
01:17:01,022 --> 01:17:02,564
جزيره گنج

966
01:17:03,107 --> 01:17:04,609
... رابرت لوييس

967
01:17:04,609 --> 01:17:05,860
استيونسون ...

968
01:17:05,860 --> 01:17:07,235
تخيلي، ماجرايي

969
01:17:09,780 --> 01:17:11,032
بعدي چيه؟

970
01:17:11,032 --> 01:17:14,075
... من اينجا تعميرکننده خودکار

971
01:17:14,827 --> 01:17:16,204
و مجسمه سازي صابوني رو دارم ...

972
01:17:16,204 --> 01:17:19,625
مهارت ها و سرگرمي هاي تجارت
بخش آموزشي، پشت سرت

973
01:17:19,625 --> 01:17:21,960
کُنتِ مونت کريسکو

974
01:17:21,960 --> 01:17:24,253
کريستو، مغز فندقي

975
01:17:25,380 --> 01:17:26,840
... نوشته الکساندر

976
01:17:26,840 --> 01:17:28,467
کون گشاد ...

977
01:17:28,467 --> 01:17:29,467
کون گشاد

978
01:17:31,803 --> 01:17:32,845
کون گشاد

979
01:17:35,766 --> 01:17:37,726
دوما. مي دوني در مورد چيه؟

980
01:17:39,979 --> 01:17:42,148
دوستش داري
درباره فرار از زندان

981
01:17:42,148 --> 01:17:46,068
اين يکي رو هم بايد توي بخش آموزشي بزاريم، نه؟

982
01:17:46,945 --> 01:17:51,031
هر کدوم از ما هم جداگانه تمام سعيمون رو مي کرديم
هر وقت و هر جا که مي تونستيم

983
01:17:51,616 --> 01:17:53,618
... در اون سالي که کِندي تير خورده بود

984
01:17:53,618 --> 01:17:58,414
... اندي، يه انباري رو که بوي سقز مي داد ...

985
01:17:58,414 --> 01:18:01,501
... تبديل کرد به بهترين کتابخانه زندان در نيوانگلند ...

986
01:18:02,211 --> 01:18:05,171
به اضافه آهنگ هاي درخواستي از هنک ويليام ...

987
01:18:12,513 --> 01:18:14,682
... همچنين در اون سال نورتون

988
01:18:14,682 --> 01:18:18,060
برنامه سراسريِ معروفش رو به اجرا گذاشت ...

989
01:18:18,060 --> 01:18:20,355
شايد دربارش خونده باشيد

990
01:18:20,355 --> 01:18:23,692
عکس و مصاحبه هاش توي مجله ها بود

991
01:18:23,692 --> 01:18:25,193
... اين بدون تلاش بدست نيومده

992
01:18:25,193 --> 01:18:28,613
... بلکه يه برنامه پيشرفت واقعيه ...

993
01:18:28,613 --> 01:18:31,449
در اصلاح و بازسازي ...

994
01:18:31,449 --> 01:18:34,202
... زنداني هاي ما به خوبي سرپرستي شده اند

995
01:18:34,202 --> 01:18:37,038
... و بيرون اين ديوارها ...

996
01:18:37,038 --> 01:18:40,877
براي اجراي تمام سرويس هاي ...
عمومي به کار گرفته مي شن

997
01:18:40,877 --> 01:18:43,296
... اين مردان مي تونن ارزش يه کار صادقانه رو بفهمن

998
01:18:43,296 --> 01:18:47,300
... و در حالي به اجتماع خدمت با ارزش مي کنن ...

999
01:18:47,300 --> 01:18:52,430
که کوچکترين هزينه اي براي شهروندان ندارن ...

1000
01:18:52,430 --> 01:18:54,974
... البته سرپرست نورتون اين حقيقت رو به خبرنگارها نگفت

1001
01:18:54,974 --> 01:18:58,644
که "کمترين مقدار هزينه" يه جمله کاملا مزخرفه ...

1002
01:18:58,644 --> 01:19:01,899
صد راه مختلف براي فريب کاري هست

1003
01:19:01,899 --> 01:19:04,735
کارگرها، تدارکات و خيلي چيزهاي ديگه

1004
01:19:04,735 --> 01:19:07,821
واي خداي من
!چه پول هايي که به جيب زده نمي شد

1005
01:19:07,821 --> 01:19:10,574
اگه همين جور ادامه پيدا کنه
باعث ميشي که کارمو از دست بدم

1006
01:19:10,574 --> 01:19:14,994
با اين کارگرهايي که تو داري
مي توني توي هر مناقصه اي برنده بشي

1007
01:19:15,579 --> 01:19:18,749
ما اين جا داريم به اجتماع خدمت مي کنيم

1008
01:19:18,749 --> 01:19:22,376
اين چيزها رو به خبرنگارها بگو
اما من بايد زندگي رو بچرخونم

1009
01:19:25,089 --> 01:19:26,590
ما خيلي وقته که با هم آشنا هستيم

1010
01:19:27,926 --> 01:19:32,846
من به قرارداد اين بزرگراه نياز دارم
و نمي خوام بازنده بشم، همين

1011
01:19:33,765 --> 01:19:35,767
... يه خُرده از اين کلوچه ميوه اي بخور

1012
01:19:35,767 --> 01:19:39,102
که همسرم مخصوص تو درست کرده ...
درباره اش فکر کن

1013
01:19:47,404 --> 01:19:50,324
من زياد در مورد اين قرارداد نگران نيستم

1014
01:19:50,324 --> 01:19:53,409
به نظر مي رسه که بچه هاي من بايد در
جاي ديگه اي هم مشغول به کار بشن

1015
01:19:55,371 --> 01:19:58,414
خيالت راحت باشه و از همسرت براي اين
کلوچه ميوه ايِ خوشمزه تشکر کن

1016
01:19:59,542 --> 01:20:02,044
... و پشت هر معامله مشکوک

1017
01:20:02,044 --> 01:20:04,965
... و هر دلار به دست اومده ...

1018
01:20:04,965 --> 01:20:08,426
اندي بود، که حساب کتاب مي کرد ...

1019
01:20:08,426 --> 01:20:09,928
دوتا سپرده

1020
01:20:09,928 --> 01:20:14,056
توي بانک هاي مِين و نيوانگلند

1021
01:20:44,255 --> 01:20:49,052
لباس هاي منو ببر به لباس شوي خانه
دو دست براي خشکشويي و يه سري چيزهاي ديگه

1022
01:20:49,052 --> 01:20:52,806
اگه يه بار ديگه پيراهن هام نخ کش بشن
من ميدونم و اونا

1023
01:20:52,806 --> 01:20:54,140
سر و وضعم چطوره؟

1024
01:20:55,184 --> 01:20:57,853
خيلي خوب -
يه کمک خيريه پيدا شده براي ساخت بزرگراه پورتلند -

1025
01:20:57,853 --> 01:20:59,395
فرماندار مياد اونجا

1026
01:21:00,814 --> 01:21:02,273
بقيه اش رو مي خواي؟

1027
01:21:03,609 --> 01:21:05,526
زنا چيز بدرد بخور درست نمي کنن

1028
01:21:06,778 --> 01:21:08,113
خيلي ممنون، قربان

1029
01:21:10,950 --> 01:21:14,370
تا اونجايي که من مي دونم اون انگشتش رو
توي خيلي کيک هاي ديگه فرو کرده

1030
01:21:14,370 --> 01:21:19,417
يه فريب کاري هايي مي کنه که تصورش هم برات مشکله
بازپرداخت پشت بازپرداخت

1031
01:21:19,417 --> 01:21:22,003
يه رودخونه پولِ کثيف داره از اينجا مي گذره

1032
01:21:22,003 --> 01:21:26,049
دير يا زود بايد درباره اينکه پولا از کجا اومدن توضيح بده

1033
01:21:26,049 --> 01:21:27,799
اينجاست که من وارد اين بازي ميشم

1034
01:21:28,384 --> 01:21:30,888
کار نقل و انتقالش با منه
فيلتر کردنش

1035
01:21:30,888 --> 01:21:34,058
انبارها، اوراق بهادار
معاف از ماليات شهرداري

1036
01:21:34,058 --> 01:21:37,811
من اين پول رو مي فرستم بيرون، توي دنياي واقعي
... و وقتي برمي گرده

1037
01:21:37,811 --> 01:21:40,772
پاک مثل مريم باکره؟ ...
پاک تر -

1038
01:21:41,398 --> 01:21:44,984
تا زماني که نورتون بازنشت بشه
من اونو تبديل به يه ميليونر کرده ام

1039
01:21:47,321 --> 01:21:51,910
اگه يه وقت بفهمن، همينجا يه سلول بهش ميدن

1040
01:21:51,910 --> 01:21:54,829
فکر مي کردم که بيشتر از اينا
به من ايمان داشته باشي

1041
01:21:54,829 --> 01:21:58,083
مي دونم که تو کارت درسته
اما تمام اون برگه ها يه ردپا از خودشون به جا مي زارن

1042
01:21:58,083 --> 01:22:01,460
اون وقت هرکسي کنجکاو ميشه
FBI, IRS

1043
01:22:03,088 --> 01:22:04,589
و دنبال يه نفر خواهند گشت

1044
01:22:04,589 --> 01:22:08,467
البته که اينطوره، اما اون يه نفر من نيستم
و البته رئيس هم نيست

1045
01:22:12,849 --> 01:22:14,058
خوب، پس کي؟

1046
01:22:14,058 --> 01:22:15,642
رندال استيونس

1047
01:22:16,185 --> 01:22:17,311
کي؟

1048
01:22:17,311 --> 01:22:19,522
شريکِ بي صدا

1049
01:22:19,522 --> 01:22:22,775
اون محکومه
کسي که حساب بانکي رو داره

1050
01:22:22,775 --> 01:22:25,152
اينجاست که پروسه فيلترينگ شروع ميشه

1051
01:22:25,152 --> 01:22:28,029
اونا همه چيز رو رديابي مي کنن
و فقط به اون مي رسن

1052
01:22:28,614 --> 01:22:30,074
اما اون کيه؟

1053
01:22:30,074 --> 01:22:34,036
يه شبح
يه مرد نامرئي

1054
01:22:35,122 --> 01:22:36,498
... من اونو خلق کردم

1055
01:22:36,498 --> 01:22:37,874
از هيچ کجا ...

1056
01:22:38,667 --> 01:22:41,419
اون وجود خارجي نداره، مگه در عالم خيال

1057
01:22:44,464 --> 01:22:47,050
اندي، تو نمي توني يه نفر رو بوجود بياري

1058
01:22:47,050 --> 01:22:50,136
البته که مي توني
اگه بدوني که سيستم چه جوري کار مي کنه

1059
01:22:50,637 --> 01:22:53,808
باورت نمي شه که با نامه چه کارهايي مي توني بکني

1060
01:22:53,808 --> 01:22:56,644
... آقاي استيونس شناسنامه داره

1061
01:22:56,644 --> 01:22:59,063
گواهينامه رانندگي و بيمه تأمين اجتماعي داره ...

1062
01:22:59,063 --> 01:23:00,273
داري دروغ ميگي

1063
01:23:00,273 --> 01:23:03,818
... اگه بخوان دنبال حساب هاي بانکي برن

1064
01:23:03,818 --> 01:23:05,778
به اختراع تخيل من مي رسن ...

1065
01:23:05,778 --> 01:23:07,779
!باورم نمي شه

1066
01:23:09,115 --> 01:23:11,201
تا حالا بهت گفته بودم که کارت درسته؟

1067
01:23:11,201 --> 01:23:12,826
لعنتي تو رمبرانت هستي

1068
01:23:13,578 --> 01:23:15,497
... چيز جالب اينه که

1069
01:23:15,497 --> 01:23:20,002
قبل از اين من يه آدم صادق و درستکار بودم ...

1070
01:23:20,002 --> 01:23:22,337
بايد به زندان مي اومدم تا يه خلافکار بشم

1071
01:23:31,222 --> 01:23:32,514
تا حالا برات دردسر درست کرده؟

1072
01:23:33,974 --> 01:23:37,312
من به کلاه برداري ها کاري ندارم
فقط سودها رو اداره مي کنم

1073
01:23:37,312 --> 01:23:39,313
... شايد زيادي فرقي نداشته باشه

1074
01:23:39,856 --> 01:23:42,150
... اما من کتابخونه رو هم درست کردم ...

1075
01:23:42,150 --> 01:23:45,362
و کمک کردم که افراد مدرک ديپلمشون رو بگيرن ...

1076
01:23:45,362 --> 01:23:47,822
فکر مي کني که چرا مي زاره من
همه اين کارها رو انجام بدم؟

1077
01:23:47,822 --> 01:23:50,200
براي خوشحال کردن تو و اينکه
کار شستن رو براش انجام بدي

1078
01:23:50,200 --> 01:23:52,035
البته شستنِ اسکناس به جاي لباس

1079
01:23:52,035 --> 01:23:54,662
خوب من ارزونتر کار مي کنم
اين به اون در

1080
01:24:11,889 --> 01:24:14,767
... تامي ويليامز در سال 1965 به شاوشنک اومد

1081
01:24:14,767 --> 01:24:17,229
دو سال محکوميت به خاطر سرقت ...

1082
01:24:17,229 --> 01:24:19,857
براي ما زياد به نظر نمياد

1083
01:24:19,857 --> 01:24:24,528
پليس ها در حاليکه داشت تلويزيون هاي فروشگاه
جي سي پني رو بلند مي کرد دستگيرش کردن

1084
01:24:24,528 --> 01:24:26,029
ولگردِ جوون

1085
01:24:26,029 --> 01:24:27,865
آقاي راک اند رول

1086
01:24:27,865 --> 01:24:29,575
و يه از خود راضي

1087
01:24:29,575 --> 01:24:32,244
بجنبيد پير پسرا
!مثل قند سوخته مي مونيد

1088
01:24:32,244 --> 01:24:34,204
ديگه روم نميشه بگم شما رو ميشتاسم

1089
01:24:34,204 --> 01:24:36,248
خيلي زود ازش خوشمون اومد

1090
01:24:36,248 --> 01:24:40,253
من در رو باز نگه داشته بودم
و تلويزيون رو اين جوري گرفته بودم

1091
01:24:40,253 --> 01:24:43,881
يه چيز بزرگ بود، هيچي نمي ديدم
بعد اين صدا رو شنيدم

1092
01:24:44,549 --> 01:24:46,718
تکون نخور بچه، دستات روي سرت

1093
01:24:46,718 --> 01:24:51,389
من همون جا ايستاده بودم و صورتم رو به تلويزيون بود
:دوباره صدا اومد که

1094
01:24:51,389 --> 01:24:55,393
شنيدي چي گفتم پسر؟
من گفتم: بله قربان، البته که شنيدم

1095
01:24:55,393 --> 01:24:58,854
اما اگه اينو بندازم، جرمم به خاطر
خراب کردن اموال بيشتر ميشه

1096
01:25:03,319 --> 01:25:05,612
تا حالا توي کشمن هم بودي، درسته؟

1097
01:25:06,113 --> 01:25:10,367
آره، آسونترين دوره محکوميتم اون جا بود
بزار براتون بگم

1098
01:25:10,367 --> 01:25:12,494
مرخصي هاي آخر هفته

1099
01:25:12,494 --> 01:25:13,787
مثل اينجا نبود

1100
01:25:13,787 --> 01:25:16,624
اينطور که به نظر مي رسه تمام عمرت رو توي زندان بودي

1101
01:25:16,624 --> 01:25:19,251
از وقتي که 13 سالم بود به زندان رفت و آمد مي کنم

1102
01:25:19,251 --> 01:25:21,630
اسم يه زندان رو بيار
شايد اونجا هم بودم

1103
01:25:21,630 --> 01:25:24,298
شايد وقتش باشه که يه شغل جديد داشته باشي

1104
01:25:25,759 --> 01:25:27,636
... منظورم اينه که

1105
01:25:27,636 --> 01:25:31,306
دزد زياد خوبي نيستي ...
بهتره که يه کار ديگه رو امتحان کني

1106
01:25:31,306 --> 01:25:34,976
خوب، تو چي دربارش مي دوني رئيس مافيا؟

1107
01:25:34,976 --> 01:25:36,811
تو براي چي اين تو هستي؟

1108
01:25:36,811 --> 01:25:37,811
من؟

1109
01:25:40,273 --> 01:25:41,942
يه وکيل اين بلا رو سرم آورد

1110
01:25:45,821 --> 01:25:48,823
اينجا همه بي گناهن
اينو نمي دوني؟

1111
01:25:56,707 --> 01:26:01,127
همون طور که انتظار مي رفت، تامي
براي خودش زن و بچه داشت

1112
01:26:01,671 --> 01:26:04,007
شايد بهشون فکر مي کرد در
... حالي که توي خيابون مي خوابن

1113
01:26:04,007 --> 01:26:06,843
ييا اينکه بچه ش بدونِ اينکه بدونه پدرش ...
کيه بزرگ ميشه

1114
01:26:06,843 --> 01:26:08,512
... هر چيزي که بود

1115
01:26:08,512 --> 01:26:10,972
باعث شد که پسره به فکر بيفته ...

1116
01:26:14,810 --> 01:26:17,855
فکر کردم و ديدم که بهتره سعي کنم
مدرک دبيرستانم رو بگيرم

1117
01:26:17,855 --> 01:26:20,398
شنيدم که تو کار چند نفر رو راه انداختي

1118
01:26:21,733 --> 01:26:23,986
من وقتم رو با بازنده ها تلف نمي کنم، تامي

1119
01:26:25,363 --> 01:26:27,865
من يه بازنده نيستم

1120
01:26:29,617 --> 01:26:31,451
مطمئني؟ -
آره -

1121
01:26:33,121 --> 01:26:34,538
مطمئنِ مطمئن؟

1122
01:26:35,582 --> 01:26:37,166
بله قربان، مطمئن

1123
01:26:37,166 --> 01:26:39,335
... خوبه، چون اگه بخوايم اين کار رو شروع کنيم

1124
01:26:39,335 --> 01:26:43,548
بايد تا آخرش بريم ...
به طور کامل، نه نصفه نيمه

1125
01:26:43,548 --> 01:26:45,341
... مسئله اينه که

1126
01:26:46,594 --> 01:26:48,136
من نمي تونم خوب بخونم ...

1127
01:26:49,305 --> 01:26:50,388
درست

1128
01:26:52,391 --> 01:26:54,393
... تو نمي توني

1129
01:26:54,393 --> 01:26:55,894
درست بخوني ...

1130
01:26:58,230 --> 01:26:59,731
بهش مي رسيم

1131
01:27:04,195 --> 01:27:06,531
اندي، تامي رو زير پر و بالش گرفت

1132
01:27:06,531 --> 01:27:09,158
از الفبا باهاش شروع کرد

1133
01:27:11,286 --> 01:27:13,747
تامي هم خيلي خوب کارش رو دنبال مي کرد

1134
01:27:13,747 --> 01:27:16,540
پسره فهميد که مغزي داره که تا حالا
دست نخورده مونده

1135
01:27:18,877 --> 01:27:22,505
خيلي زود، اندي درس هاي مورد
نياز رشته اش رو باهاش کار کرد

1136
01:27:22,505 --> 01:27:24,382
اون واقعا پسره رو دوست داشت

1137
01:27:24,382 --> 01:27:27,928
اين که به يه جوون کمک کنه که خودش
رو بالا بکشه براش هيجان آور بود

1138
01:27:28,429 --> 01:27:30,722
اما اين تنها دليلش نبود

1139
01:27:31,432 --> 01:27:33,600
دوره زندان خيلي کُند مي گذره

1140
01:27:34,101 --> 01:27:37,021
پس هر کاري که بتوني مي کني تا ادامه بدي

1141
01:27:37,021 --> 01:27:39,482
بعضي ها تمبر جمع مي کنن

1142
01:27:39,482 --> 01:27:41,942
بقيه خونه هاي چوب کبريتي درست مي کنن

1143
01:27:42,568 --> 01:27:45,237
اندي يه کتابخونه ساخت

1144
01:27:45,738 --> 01:27:47,657
حالا به يه پروژه جديد نياز داشت

1145
01:27:48,534 --> 01:27:50,034
اون تامي بود

1146
01:27:50,661 --> 01:27:54,664
به همين دليل هم بود که سال ها براي شکل دادن
و صيقل دادن اون سنگ ها وقت گذاشت

1147
01:27:55,207 --> 01:27:58,417
و باز هم به همين خاطر بود که عکس دختراي
توي خيالش رو به در و ديوار مي چسبوند

1148
01:27:59,336 --> 01:28:00,879
... توي زندان

1149
01:28:00,879 --> 01:28:04,590
يه مرد هر کاري مي کنه ...
تا ذهنش رو مشغول نگه داره

1150
01:28:05,384 --> 01:28:10,473
سال 1966، درست زماني که تامي داشت
... آماده مي شد که امتحانش رو بگذرونه

1151
01:28:10,473 --> 01:28:12,683
نوبت راکلِ دوست داشتني بود ...

1152
01:28:29,242 --> 01:28:30,243
تموم شد

1153
01:28:36,292 --> 01:28:37,250
خوب؟

1154
01:28:38,878 --> 01:28:41,004
خوب، به درد گُه هم نمي خوره

1155
01:28:41,505 --> 01:28:44,550
يه سال از وقتم رو با اين مزخرفات حروم کردم

1156
01:28:44,550 --> 01:28:46,260
شايد اونقدرها هم بد نباشه

1157
01:28:46,260 --> 01:28:50,682
حتي يه چيز درست هم ننوشتم
شايد فکر کني که چينيه

1158
01:28:50,682 --> 01:28:52,642
بزار ببينم امتيازت چقدر ميشه

1159
01:28:52,642 --> 01:28:55,603
بهت ميگم که اون امتياز لعنتي چنده

1160
01:28:57,522 --> 01:28:59,107
!دو امتياز، درست اونجا

1161
01:28:59,107 --> 01:29:00,901
!اين امتياز لعنتي توئه

1162
01:29:00,901 --> 01:29:04,612
گربه هاي که از درخت بالا ميرن
پنج پنج تا، 25 تا

1163
01:29:05,530 --> 01:29:07,407
!لعنت به اينجا

1164
01:29:07,407 --> 01:29:08,532
!لعنت

1165
01:29:27,720 --> 01:29:29,180
احساس بدي دارم

1166
01:29:29,180 --> 01:29:30,556
من اونو مأيوس کردم

1167
01:29:30,556 --> 01:29:32,517
مزخرف نگو، بچه

1168
01:29:32,517 --> 01:29:34,186
اون به تو افتخار مي کنه

1169
01:29:34,186 --> 01:29:37,231
ما دوستاي قديمي هستيم
من اونو بهتر از هر کس ديگه اي مي شناسم

1170
01:29:37,231 --> 01:29:39,024
رفيق تر و تميز، نه؟

1171
01:29:39,024 --> 01:29:42,361
چي فکر کردي
اون بيرون يه بانکدار بوده

1172
01:29:42,361 --> 01:29:44,905
به چه جرمي آوردنش اينجا؟

1173
01:29:44,905 --> 01:29:45,905
قتل

1174
01:29:47,366 --> 01:29:48,699
چي داري ميگي؟

1175
01:29:50,869 --> 01:29:53,204
با نگاه کردن بهش نمي تونستي بفهمي

1176
01:29:54,415 --> 01:29:58,544
زنش رو با يه گلف باز حرفه اي توي بستر گرفت
دو تاشون رو روغن کاري کرد

1177
01:30:06,553 --> 01:30:07,511
چيه؟

1178
01:30:08,888 --> 01:30:11,724
... حدود 4 سال پيش

1179
01:30:11,724 --> 01:30:14,936
توي توماستون بودم ...

1180
01:30:15,437 --> 01:30:17,106
يه ماشين رو دزديده بودم

1181
01:30:17,106 --> 01:30:19,107
کار احمقانه اي بود

1182
01:30:19,775 --> 01:30:22,319
... تقريبا 6 ماه که گذشت

1183
01:30:22,319 --> 01:30:24,237
يه هم سلولي جديد پيدا کردم ...

1184
01:30:24,947 --> 01:30:26,573
اِلمو بلَچ

1185
01:30:27,283 --> 01:30:28,575
يه احمقِ رواني

1186
01:30:29,451 --> 01:30:33,163
يه هم اتاقي که آرزو مي کني هيچ وقت گيرت نياد
مي دونيد دارم چي ميگم؟

1187
01:30:33,163 --> 01:30:36,167
به جرم سرقت مسلحانه، 12 سال محکوم شده بود

1188
01:30:36,167 --> 01:30:38,628
در مورد کارهايي که کرده بود، لاف مي زد

1189
01:30:38,628 --> 01:30:43,591
باور کردنش سخت بود، آخه خيلي عصبي بود
اگه با صداي بلند مي گوزيدي، 3 متر مي پريد تو هوا

1190
01:30:44,634 --> 01:30:49,472
يه چيز ديگه اينکه پشت سر هم حرف مي زد
هيچ وقت دهنشو نمي بست

1191
01:30:49,472 --> 01:30:51,433
... درباره جاهايي که بود

1192
01:30:51,433 --> 01:30:54,728
کارهايي که کرده بود ...
زن هايي که باهاشون خوابيده بود

1193
01:30:54,728 --> 01:30:56,938
حتي آدم هايي که کشته بود

1194
01:30:58,149 --> 01:31:00,942
کسايي که عصبانيش مي کردن

1195
01:31:01,611 --> 01:31:03,153
اون جوري که خودش مي گفت

1196
01:31:05,781 --> 01:31:07,824
... يه شب، براي خنده

1197
01:31:08,951 --> 01:31:12,663
:بهش گفتم ...
اِلمو، کيا رو تا حالا کشتي؟

1198
01:31:12,663 --> 01:31:13,998
:گفت

1199
01:31:13,998 --> 01:31:17,919
يه زماني کار تميز کردن يه کلوپ
... ورزشي رو انجام مي دادم

1200
01:31:18,629 --> 01:31:22,506
به همين خاطر مي تونستم اون پولدارهاي بي خاصيتي ...
رو که مي اومدن داخل شناسايي کنم

1201
01:31:24,635 --> 01:31:26,594
... پس يکي رو انتخاب کردم

1202
01:31:27,512 --> 01:31:29,306
... يه شب رفتم ...

1203
01:31:29,306 --> 01:31:31,015
به خونه اش دستبرد زدم ...

1204
01:31:32,476 --> 01:31:33,809
... اون بيدار مي شه

1205
01:31:34,519 --> 01:31:36,312
و مي فهمه که من اونجام ...

1206
01:31:37,356 --> 01:31:39,024
من هم کشتمش

1207
01:31:40,818 --> 01:31:43,654
خودش و اون هرزه اي که باهاش بود

1208
01:31:45,031 --> 01:31:47,324
و اون بهترين قسمتش بود

1209
01:31:47,992 --> 01:31:50,662
... با اين يارو حال مي کرد

1210
01:31:50,662 --> 01:31:53,705
يه گلف باز ...
اما با يکي ديگه ازدواج کرده بود

1211
01:31:54,332 --> 01:31:56,875
يه بانکدارِ حرفه اي

1212
01:31:58,336 --> 01:32:00,797
و اون تنها کسيه که به خاطر اين ماجرا دستگيرش کردن

1213
01:32:12,309 --> 01:32:16,187
بايد بگم که اين عجيب ترين داستانيه که تا حالا شنيده ام

1214
01:32:17,439 --> 01:32:19,941
چيزي که منو بيشتر متعجب مي کنه
اينه که تو چطور باورش کردي

1215
01:32:20,694 --> 01:32:21,652
قربان؟

1216
01:32:23,905 --> 01:32:27,491
کاملا مشخصه که اين پسره ويليام
تو رو تحت تأثير قرار داده

1217
01:32:28,076 --> 01:32:32,247
اون داستان غم انگيز تو رو شنيده و به طور طبيعي
مي خواد با اين کار خوشحالت کنه

1218
01:32:32,247 --> 01:32:34,373
اون يه بچه ست، چيز زيادي سرش نمي شه

1219
01:32:34,916 --> 01:32:38,753
عجيب نيست که اون نمي دونست که با اين
کارش تو رو توي چه وضعيتي قرار داده

1220
01:32:38,753 --> 01:32:40,337
قربان، اون حقيقت رو به من گفت

1221
01:32:41,089 --> 01:32:45,553
بيا براي چند لحظه فرض کنيم که اين بلَچ وجود داره

1222
01:32:45,553 --> 01:32:50,391
فکر مي کني که اون زانو مي زنه و با گريه
ميگه: آره، من اين کار رو کردم، اعتراف مي کنم

1223
01:32:50,391 --> 01:32:53,269
راستي: يه دوره ديگه به محکوميت من اضافه کنيد

1224
01:32:53,269 --> 01:32:56,272
با شهادت دادن تامي، من مي تونم يه محاکمه جديد داشته باشم

1225
01:32:56,272 --> 01:32:58,983
از کجا معلوم که اون بلچِ دروغگو هنوز اونجا باشه

1226
01:32:58,983 --> 01:33:01,110
ممکنه تا حالا آزاد شده باشه

1227
01:33:01,110 --> 01:33:03,780
خوب اونا آخرين آدرسش رو دارن
اسم آشناهاش رو مي دونن

1228
01:33:03,780 --> 01:33:05,740
اين يه شانسه، اينطور نيست؟

1229
01:33:08,076 --> 01:33:09,785
چطور مي تونيد اينقدر کندذهن باشيد؟

1230
01:33:10,746 --> 01:33:11,704
چي؟

1231
01:33:13,248 --> 01:33:14,917
به من چي گفتي؟

1232
01:33:14,917 --> 01:33:17,002
کندذهن، اين کار شما عمديه؟

1233
01:33:17,002 --> 01:33:18,837
تو داري فراموش مي کني که کي هستي

1234
01:33:18,837 --> 01:33:21,965
اون کلوپ ورزشي کارت عضويتش رو داره

1235
01:33:21,965 --> 01:33:24,969
سوابق و پرونده هايي که اسم اون روش هست

1236
01:33:24,969 --> 01:33:27,847
دوفرِين، اگه مي خواي از اين خوش خيالي ها
بکني به خودت مربوطه

1237
01:33:27,847 --> 01:33:30,642
پاي منو نکش وسط
جلسه تموم شد

1238
01:33:30,642 --> 01:33:33,268
اگه آزاد بشم، هيچ وقت درباره چيزهايي
که اينجا اتفاق افتاد حرفي نمي زنم

1239
01:33:33,895 --> 01:33:36,855
من مثل شما براي اون پول شويي تحت تعقيب خواهم بود

1240
01:33:38,733 --> 01:33:41,861
ديگه حرفي از اون پول پيش من نزن، حرومزاده بدبخت

1241
01:33:41,861 --> 01:33:43,738
... نه توي اين اتاق

1242
01:33:43,738 --> 01:33:45,908
نه هيچ جاي ديگه ...
!بياييد داخل

1243
01:33:45,908 --> 01:33:48,618
فقط مي خواستم خيالتون راحت باشه، همين

1244
01:33:49,245 --> 01:33:50,495
انفرادي، يک ماه -
بله، قربان -

1245
01:33:51,497 --> 01:33:52,998
تو چت شده؟

1246
01:33:52,998 --> 01:33:54,500
ببريدش بيرون

1247
01:33:54,500 --> 01:33:56,293
!من شانس آزاد شدن رو دارم

1248
01:33:56,293 --> 01:33:58,295
!اين زندگي منه! نمي فهمي؟

1249
01:33:58,295 --> 01:34:00,338
! ببرش بيرون

1250
01:34:02,132 --> 01:34:04,301
يه ماه توي سوراخ

1251
01:34:04,301 --> 01:34:07,180
طولاني ترين محکوميتي که تا حالا به گوشم خورده

1252
01:34:07,180 --> 01:34:08,682
همش تقصير من بود

1253
01:34:08,682 --> 01:34:10,307
مزخرفه

1254
01:34:10,976 --> 01:34:13,853
تو که ننداختيش اون تو

1255
01:34:13,853 --> 01:34:16,481
داري ميگي که اندي بي گناهه؟

1256
01:34:16,481 --> 01:34:18,692
منظورم، بي گناه واقعيه؟

1257
01:34:18,692 --> 01:34:20,485
اين جور به نظر مي رسه

1258
01:34:20,485 --> 01:34:22,654
يا مسيح

1259
01:34:22,654 --> 01:34:24,864
الان چند وقته که اينجاست؟

1260
01:34:24,864 --> 01:34:28,369
از 1947، چند سال مي شه؟
نوزده سال

1261
01:34:28,369 --> 01:34:30,996
ويليام، توماس -
بله، اينجا -

1262
01:34:36,836 --> 01:34:38,003
چي برات رسيده؟

1263
01:34:38,629 --> 01:34:40,172
کارنامه تحصيلي

1264
01:34:40,172 --> 01:34:41,883
اون حرومزاده پُستش کرد

1265
01:34:41,883 --> 01:34:46,053
بازش مي کني يا مي خواي بايستي و انگشتت رو بمکي

1266
01:34:46,053 --> 01:34:48,222
انگشتم رو بمکم بهتره

1267
01:34:48,724 --> 01:34:51,559
اسکيت، بس کن
بِدش به من کله خر

1268
01:34:52,394 --> 01:34:53,728
فلويد، بيارش

1269
01:34:59,192 --> 01:35:01,569
بندازش دور، خواهش مي کنم

1270
01:35:07,200 --> 01:35:08,911
اِي ... وَل

1271
01:35:21,591 --> 01:35:24,594
قبول شد C+ پسره با معدل

1272
01:35:24,594 --> 01:35:26,720
گفتم شايد دوست داشته باشي بدوني

1273
01:35:42,947 --> 01:35:44,405
رئيس مي خواد با تو صحبت کنه

1274
01:35:58,129 --> 01:35:59,422
اينجا؟

1275
01:35:59,422 --> 01:36:01,632
خودش اينو گفت

1276
01:36:28,786 --> 01:36:32,831
ازت مي خوام که اين گفتگو بين خودمون بمونه

1277
01:36:34,334 --> 01:36:36,627
به اندازه کافي احساس آشفتگي مي کنم

1278
01:36:55,064 --> 01:36:57,149
موقعيتي خوبي رو اينجا به دست آورديم

1279
01:36:58,026 --> 01:37:00,320
فکر کنم بتوني قدرش رو بدوني

1280
01:37:00,320 --> 01:37:01,821
بله، قربان

1281
01:37:01,821 --> 01:37:03,489
البته

1282
01:37:03,489 --> 01:37:07,492
مي خوام بهت بگم که اين جريان خيلي
پيش رفته و منو از نفس انداخته

1283
01:37:08,995 --> 01:37:11,538
حقيقت اينه که شب ها هم نمي تونم بخوابم

1284
01:37:13,833 --> 01:37:15,668
انجام دادن کارِ درست

1285
01:37:17,338 --> 01:37:21,049
گاهي وقت ها فهميدنش خيلي سخته

1286
01:37:22,051 --> 01:37:23,509
متوجه هستي؟

1287
01:37:25,804 --> 01:37:27,388
من به کمکت نياز دارم پسر

1288
01:37:28,849 --> 01:37:31,352
... اگه بخوام دست به کاري بزنم

1289
01:37:31,352 --> 01:37:34,520
بايد اول از همه چيز مطمئن بشم ...

1290
01:37:35,231 --> 01:37:36,524
... من بايد بدونم

1291
01:37:36,524 --> 01:37:39,361
که حرفي رو که به دوفرِين زدي حقيقت بود يا نه ...

1292
01:37:39,361 --> 01:37:40,695
بله، قربان

1293
01:37:40,695 --> 01:37:41,904
کلمه به کلمه

1294
01:37:42,405 --> 01:37:45,617
... حاضري در مقابل قاضي و هيئت منصفه

1295
01:37:45,617 --> 01:37:47,827
... با دست گذاشتن روي کتاب مقدس ...

1296
01:37:47,827 --> 01:37:50,705
به خودِ خداوند توانا سوگند بخوري؟ ...

1297
01:37:50,705 --> 01:37:52,498
فقط يه فرصت مي خوام

1298
01:37:56,753 --> 01:37:58,088
هون جور که فکر مي کردم

1299
01:38:45,179 --> 01:38:47,097
مطمئنم که تا حالا به گوشت رسيده

1300
01:38:48,850 --> 01:38:49,892
چيز وحشتناکي بود

1301
01:38:51,477 --> 01:38:53,313
... مردي به جووني اون

1302
01:38:53,313 --> 01:38:55,898
که کمتر از يه سال به آزاديش مونده ...
قصد فرار مي کنه

1303
01:38:56,441 --> 01:38:58,901
قلب کاپيتان هادلي از تير اندازي به اون شکست

1304
01:38:59,652 --> 01:39:01,154
واقعا اين جور بود

1305
01:39:04,158 --> 01:39:06,618
ما بايد فراموشش کنيم

1306
01:39:08,287 --> 01:39:09,495
بلند شو

1307
01:39:11,123 --> 01:39:12,582
من ديگه نيستم

1308
01:39:13,918 --> 01:39:15,543
همه چيز تموم شده

1309
01:39:17,504 --> 01:39:19,839
يه نفر ديگه رو بيار تا کلاه برداري هات رو راست و ريس کنه

1310
01:39:21,133 --> 01:39:22,968
هيچ چيز تموم نشده

1311
01:39:24,304 --> 01:39:25,471
هيچ چيز

1312
01:39:28,850 --> 01:39:32,354
يا اينکه تو بدترين دوران رو اينجا خواهي داشت

1313
01:39:32,354 --> 01:39:34,898
ديگه از طرف گارد حفاظت نمي شي

1314
01:39:34,898 --> 01:39:39,818
مي زارمت جايي که با همجنس بازها هم صحبت باشي

1315
01:39:41,196 --> 01:39:43,657
جوري ميشه که فکر مي کني يه قطار کارت رو ساختن

1316
01:39:45,034 --> 01:39:46,534
و کتابخونه؟

1317
01:39:47,203 --> 01:39:48,203
تمام

1318
01:39:48,829 --> 01:39:51,373
مهر و موم مي شه، آجر به آجرش

1319
01:39:51,874 --> 01:39:54,710
با آتيش کتاب ها يه کباب بريان خوب توي حيات راه مي اندازيم

1320
01:39:54,710 --> 01:39:57,046
جوري که شعله آتيش از اون دورها ديده بشه

1321
01:39:57,046 --> 01:39:59,881
مثل بسرخپوست هاي آمريکايي دورش مي رقصيم

1322
01:40:01,175 --> 01:40:04,136
متوجه هستي؟ مي فهمي که دارم چي ميگم؟

1323
01:40:07,891 --> 01:40:09,767
يا من کندذهن هستم؟

1324
01:40:21,572 --> 01:40:24,198
يه ماه ديگه بهش فرصت بديد تا دربارش فکر کنه

1325
01:41:10,957 --> 01:41:14,001
همسرم مي گفت که شناختنِ من سخته

1326
01:41:14,794 --> 01:41:16,629
مثل يه کتابِ بسته

1327
01:41:17,464 --> 01:41:19,465
هميشه از اين شکايت مي کرد

1328
01:41:20,425 --> 01:41:21,967
اون خيلي خوشگل بود

1329
01:41:24,387 --> 01:41:25,888
خدايا، من عاشقش بودم

1330
01:41:29,644 --> 01:41:31,853
فقط نمي دونستم که چطور بهش بفهمونم، همين

1331
01:41:34,607 --> 01:41:36,274
من کشتمش، رِد

1332
01:41:38,152 --> 01:41:39,945
... من بهش شليک نکردم

1333
01:41:41,364 --> 01:41:43,114
اما از خودم طردش کردم ...

1334
01:41:44,617 --> 01:41:47,495
... اون به اين خاطر مرد، به خاطر من

1335
01:41:47,495 --> 01:41:48,871
روشِ زندگي کردنم ...

1336
01:41:57,881 --> 01:41:59,715
خوب، نميشه بهت گفت قاتل

1337
01:42:03,095 --> 01:42:04,845
شايد بشه گفت شوهرِ بد

1338
01:42:08,517 --> 01:42:11,980
اگه مي خواي احساس بدي داشته باش
اما تو اونو نکشتي

1339
01:42:11,980 --> 01:42:13,690
نه من نکشتم

1340
01:42:13,690 --> 01:42:15,649
يه نفر ديگه اينکار رو کرد

1341
01:42:16,859 --> 01:42:18,986
ولي من به اينجا رسيدم

1342
01:42:21,447 --> 01:42:23,031
فکر کنم بدشانسي بود

1343
01:42:28,246 --> 01:42:29,705
بدشانسي روي هوا معلقه

1344
01:42:30,708 --> 01:42:32,959
و بايد روي يه نفر بشينه

1345
01:42:33,877 --> 01:42:35,753
نوبت من بود، فقط همين

1346
01:42:36,463 --> 01:42:39,215
من توي مسير طوفان بودم

1347
01:42:45,180 --> 01:42:49,142
فقط انتظار نداشتم که اين طوفان
اينقدري که الان هست طول بکشه

1348
01:42:53,481 --> 01:42:55,190
فکر مي کني که يه روز آزاد بشي؟

1349
01:42:56,401 --> 01:42:57,443
من؟

1350
01:43:00,405 --> 01:43:01,405
آره

1351
01:43:02,741 --> 01:43:05,243
... يه روز، وقتيکه ريش بلند و سفيدي داشته باشم

1352
01:43:05,243 --> 01:43:08,412
و چندتا حلقه دور سرم بچرخن ...

1353
01:43:10,457 --> 01:43:12,082
بهت ميگم که کجا دوست دارم برم

1354
01:43:13,586 --> 01:43:15,211
زواتانئو

1355
01:43:16,088 --> 01:43:17,590
چي گفتي؟

1356
01:43:17,590 --> 01:43:19,424
زواتانئو

1357
01:43:20,384 --> 01:43:22,052
توي مکزيکه

1358
01:43:23,429 --> 01:43:25,555
يه جزيره کوچيک توي اقيانوس آرام

1359
01:43:26,682 --> 01:43:29,476
مي دوني مکزيکي ها درباره دريا چي ميگن؟

1360
01:43:31,270 --> 01:43:33,271
ميگن که خاطره اي نداره

1361
01:43:35,275 --> 01:43:37,902
اون جاييه که من مي خوام
بقيه عمرمو توش زندگي کنم

1362
01:43:39,571 --> 01:43:42,031
يه جاي گرم، بي هيچ خاطره اي

1363
01:43:45,285 --> 01:43:47,245
... يه هتل کوچولو

1364
01:43:48,956 --> 01:43:50,414
درست توي ساحل باز کنم  ...

1365
01:43:51,041 --> 01:43:53,251
... چند تا قايق کهنه ارزون بخرم

1366
01:43:53,794 --> 01:43:55,420
و تعميرشون کنم ...

1367
01:43:58,132 --> 01:43:59,383
... مهمون هام رو ببرم بيرون

1368
01:44:00,218 --> 01:44:01,593
براي ماهيگيري ...

1369
01:44:05,431 --> 01:44:07,140
زواتانئو

1370
01:44:10,687 --> 01:44:14,565
توي همچين جايي، من به مردي احتياج دارم
که بدونه چيزها رو چه جوري مي شه گير آورد

1371
01:44:21,115 --> 01:44:23,950
فکر نکنم که بيرون هم بتونم از پسش بر بيام، اندي

1372
01:44:30,624 --> 01:44:32,667
من بيشتر زندگيم رو اينجا بودم

1373
01:44:34,128 --> 01:44:35,878
من الان يه مرد يکنواخت و وابسته هستم

1374
01:44:36,798 --> 01:44:38,507
همون جوري که بروکس بود

1375
01:44:40,010 --> 01:44:41,677
تو خودت رو دستِ کم مي گيري

1376
01:44:42,262 --> 01:44:43,846
اينطور نيست

1377
01:44:47,684 --> 01:44:51,645
اينجا من کسي هستم که مي تونم
... برات چيزها رو جور کنم، درسته

1378
01:44:52,397 --> 01:44:55,150
اما اون بيرون تنها چيزي که لازم داري يه دفتر تلفنه ...

1379
01:44:55,150 --> 01:44:57,359
لعنتي، من حتي نمي دونم که از کجا شروع کنم

1380
01:44:59,530 --> 01:45:01,532
اقيانوس آرام؟

1381
01:45:01,532 --> 01:45:03,159
بي خيال بابا

1382
01:45:03,159 --> 01:45:05,536
يه چيزي به اون بزرگي منو تا حد مرگ مي ترسونه

1383
01:45:05,536 --> 01:45:06,828
منو نه

1384
01:45:08,039 --> 01:45:10,832
من نه زنم رو کشتم نه معشوقش رو

1385
01:45:12,543 --> 01:45:15,795
هر اشتباهي که کردم
تاوانش رو حتي بيشتر هم دادم

1386
01:45:16,839 --> 01:45:18,298
... اون هتل، اون قايق

1387
01:45:20,093 --> 01:45:22,345
فکر نمي کنم که چيز زيادي خواسته باشم ...

1388
01:45:27,225 --> 01:45:29,895
تو نبايد اين کارو با خودت بکني، اندي

1389
01:45:29,895 --> 01:45:32,356
اينا يه مشت رؤياهاي مسخره ست

1390
01:45:32,356 --> 01:45:35,025
منظورم اينه که مکزيک اون ورِ دنياست
... و تو الان اينجايي

1391
01:45:35,025 --> 01:45:36,902
و بايد با اين وضعيت کنار بياي ...

1392
01:45:36,902 --> 01:45:39,738
آره، درسته
بايد با اين وضعيت کنار بيام

1393
01:45:41,241 --> 01:45:43,659
اون يه جاي ديگه ست و من اينجام

1394
01:45:46,246 --> 01:45:48,956
فکر کنم که اين به يه انتخاب ساده ختم بشه

1395
01:45:51,876 --> 01:45:53,335
... تلاش کن براي زندگي کردن

1396
01:45:54,754 --> 01:45:56,755
يا به پيشواز مرگ برو ...

1397
01:46:08,894 --> 01:46:11,814
اگه يه وقت از اينجا آزاد شدي
يه لطفي به من بکن

1398
01:46:11,814 --> 01:46:14,065
حتما اندي، هرچي که باشه

1399
01:46:15,943 --> 01:46:19,821
يه علفزار بزرگ نزديک باکستون هست
مي دوني باکستون کجاست؟

1400
01:46:21,282 --> 01:46:24,619
زمين هاي زيادي اون اطراف هست -
يکيشون بخصوصه -

1401
01:46:24,619 --> 01:46:28,790
يه ديوار طولاني سنگي دورش هست و يه درخت
بزرگ بلوط توي انتهاي شمالي اش داره

1402
01:46:28,790 --> 01:46:31,625
خيلي مکان شاعرانه ايه

1403
01:46:32,586 --> 01:46:35,045
اون جاييه که من از همسرم تقاضاي ازدواج کردم

1404
01:46:36,464 --> 01:46:38,967
... ما براي پيک نيک رفتيم اونجا

1405
01:46:38,967 --> 01:46:41,093
... و زير اون بلوط عاشق شديم ...

1406
01:46:41,761 --> 01:46:43,972
و من ازش خواستگاري کردم و اون گفت: بله ...

1407
01:46:47,977 --> 01:46:49,811
به من قول بده، رِد

1408
01:46:50,646 --> 01:46:52,481
... اگه يه وقت آزاد شدي

1409
01:46:52,481 --> 01:46:53,982
اون مکان رو پيدا کن ...

1410
01:46:55,151 --> 01:46:59,988
پايين اون ديوار، يه تيکه سنگ
هست که حالت خاکي نداره

1411
01:47:01,157 --> 01:47:04,160
اون يه سنگِ آتشفشانِ سياهه

1412
01:47:06,830 --> 01:47:09,498
يه چيزي زير اون پنهان شده که من مي خوام مال تو باشه

1413
01:47:10,292 --> 01:47:11,960
چه چيزي، اندي؟

1414
01:47:11,960 --> 01:47:13,669
چي زير اون دفن شده؟

1415
01:47:15,297 --> 01:47:17,341
... تو بايد با دقت بگردي

1416
01:47:17,341 --> 01:47:18,633
تا پيداش کني ...

1417
01:47:24,514 --> 01:47:26,475
... نه، دارم بهتون ميگم پسره

1418
01:47:27,143 --> 01:47:28,852
حرفاي عجيبي مي زنه

1419
01:47:29,979 --> 01:47:32,065
واقعا نگرانشم

1420
01:47:32,065 --> 01:47:33,691
بيايد مراقبش باشيم

1421
01:47:33,691 --> 01:47:36,985
در طول روز مي شه اينکار رو کرد
اما شب اون براي خودش تنهاست

1422
01:47:38,404 --> 01:47:39,529
واي، خدا

1423
01:47:40,865 --> 01:47:41,698
چيه؟

1424
01:47:43,201 --> 01:47:46,205
اندي امروز اومد توي قسمت بارگيري

1425
01:47:46,205 --> 01:47:48,499
از من يه مقدار طناب خواست

1426
01:47:48,499 --> 01:47:49,541
طناب؟

1427
01:47:49,541 --> 01:47:51,418
به اندازه 2 متر

1428
01:47:51,418 --> 01:47:52,794
و تو هم بهش دادي

1429
01:47:53,671 --> 01:47:55,673
البته که دادم، چرا نبايد مي دادم؟

1430
01:47:55,673 --> 01:47:57,215
يا مسيح! هِي وود

1431
01:47:57,841 --> 01:48:00,010
خوب من از کجا مي دونستم؟

1432
01:48:00,010 --> 01:48:01,552
بروکس هاتلن رو يادت نيومد؟

1433
01:48:03,555 --> 01:48:05,515
اندي هيچ وقت اينکار رو نمي کنه

1434
01:48:06,100 --> 01:48:07,142
هرگز

1435
01:48:09,229 --> 01:48:10,562
نمي شه گفت

1436
01:48:13,400 --> 01:48:15,442
هر کس فروپاشي دروني خودش رو داره

1437
01:48:17,779 --> 01:48:20,365
زود باش
مي خوام برم خونه

1438
01:48:20,365 --> 01:48:22,116
الان تموم مي شه، قربان

1439
01:48:39,260 --> 01:48:40,885
امشب 3 تا سپرده

1440
01:48:48,853 --> 01:48:50,939
لباس هاي منو ببر به رخت شويي

1441
01:48:50,939 --> 01:48:52,774
و کفش هام رو برق بنداز

1442
01:48:52,774 --> 01:48:55,735
مي خوام که مثل آينه بشن -
بله، قربان -

1443
01:49:01,241 --> 01:49:02,700
خيلي خوبه که برگشتي، اندي

1444
01:49:03,619 --> 01:49:05,494
اينجا بدون تو صفايي نداشت

1445
01:49:52,379 --> 01:49:53,420
!خاموشي

1446
01:50:26,289 --> 01:50:28,790
من شب هاي طولاني زيادي توي زندان داشتم

1447
01:50:29,375 --> 01:50:32,211
تنها توي تاريکي
بدون هيچ چيز مگه افکارتون

1448
01:50:32,211 --> 01:50:34,880
زمان مثل يه شمشير طولاني ميشه ...

1449
01:50:40,220 --> 01:50:43,222
اون طولاني ترين شب زندگي من بود

1450
01:50:59,073 --> 01:51:00,240
!شمارش روانجام بده

1451
01:51:04,746 --> 01:51:07,581
!رديف سوم جنوبي، شمرده شد

1452
01:51:10,752 --> 01:51:14,088
!يه نفر توي رديف دوم، سلول 245 غايبه

1453
01:51:14,088 --> 01:51:15,172
!دوفرِين

1454
01:51:15,715 --> 01:51:18,134
!بيا بيرون، داري ما رو معطل مي کني

1455
01:51:21,263 --> 01:51:24,682
مجبورم نکن بيام اونجا وگرنه جمجمه ات
!رو برات خورد مي کنم

1456
01:51:32,274 --> 01:51:36,278
! لعنتي، منو عقب انداختي
من کارهاي زيادي دارم

1457
01:51:36,278 --> 01:51:39,783
بهتره که مريض باشي يا اينکه مرده باشي
!وگرنه عن و گهت رو با هم قاطي مي کنم

1458
01:51:39,783 --> 01:51:41,116
صدامو مي شنوي؟

1459
01:51:47,249 --> 01:51:49,333
واي، خداي من

1460
01:52:06,310 --> 01:52:09,313
مي خوام که از تمام زنداني ها توي اين بلوک بازجويي بشه

1461
01:52:09,313 --> 01:52:11,898
از اون دوستش شروع کنيد -
کي؟ -

1462
01:52:14,485 --> 01:52:16,027
سلول 237 رو باز کنيد

1463
01:52:19,533 --> 01:52:23,202
منظورت چيه که: اون اينجا نبود؟
اينو به من نگو

1464
01:52:24,079 --> 01:52:25,622
ديگه اينو به من نگو

1465
01:52:25,622 --> 01:52:26,873
اما قربان، اون نبود

1466
01:52:26,873 --> 01:52:30,334
!مي تونم ببينم، هِيگ
فکر مي کني که من کورم؟

1467
01:52:31,003 --> 01:52:32,629
منظورت اينه؟

1468
01:52:32,629 --> 01:52:35,298
من کورم، هِيگ؟ -
نه قربان -

1469
01:52:36,174 --> 01:52:38,676
تو چي، تو کوري؟

1470
01:52:39,177 --> 01:52:41,973
به من بگو اين چيه -
شمارش ديشب -

1471
01:52:41,973 --> 01:52:45,476
اسم دوفرِين رو اينجا مي بيني؟
معلومه که هست، درست اينجا

1472
01:52:45,476 --> 01:52:46,810
دوفرِين

1473
01:52:48,479 --> 01:52:50,189
... اون توي سلولش بوده

1474
01:52:50,189 --> 01:52:51,357
زمان خاموشي ...

1475
01:52:51,357 --> 01:52:53,609
منطقيه که بگيم امروز صبح هنوز اينجا بود

1476
01:52:54,652 --> 01:52:56,487
مي خوام پيداش کنيد

1477
01:52:56,487 --> 01:53:00,199
!نه فردا، نه بعد از صبحانه، همين الان

1478
01:53:00,199 --> 01:53:01,367
بله، قربان

1479
01:53:02,369 --> 01:53:04,662
!بريم، زود باشيد، بجنبيد

1480
01:53:08,042 --> 01:53:09,042
بايست

1481
01:53:10,502 --> 01:53:11,544
خوب؟

1482
01:53:15,007 --> 01:53:16,216
خوب چي؟

1483
01:53:16,216 --> 01:53:19,636
من شماها رو مي ديدم که هميشه با هم بوديد

1484
01:53:20,721 --> 01:53:22,221
اون بايد يه چيزي گفته باشه

1485
01:53:22,974 --> 01:53:24,893
نه، جناب رئيس

1486
01:53:24,893 --> 01:53:25,851
حتي يه کلمه

1487
01:53:27,687 --> 01:53:30,230
!خداوندا، اين يه معجزه ست

1488
01:53:30,857 --> 01:53:33,400
يارو مثل يه گوز توي هوا ناپديد شده

1489
01:53:34,069 --> 01:53:35,235
... هيچي نزاشته

1490
01:53:36,071 --> 01:53:39,032
بجز چندتا تکه سنگ لعنتي روي پنجره ...

1491
01:53:39,032 --> 01:53:41,952
بزار از اين کيک کوچولو روي ديوار بپرسيم

1492
01:53:41,952 --> 01:53:43,955
شايد اون بدونه

1493
01:53:43,955 --> 01:53:46,706
سلام خانم شلوار کوتاه
مي خواي حرف بزنيم؟

1494
01:53:48,125 --> 01:53:49,417
فکر نکنم

1495
01:53:50,002 --> 01:53:52,212
چرا بايد حرفي بزنه؟

1496
01:53:53,256 --> 01:53:54,923
اين يه توطئه ست

1497
01:53:55,591 --> 01:53:57,384
آره، همينطوره

1498
01:53:58,010 --> 01:54:02,014
يه توطئه بزرگ لعنتي

1499
01:54:02,014 --> 01:54:04,015
!و همه توي اون دست دارن

1500
01:54:04,643 --> 01:54:05,810
!حتي اين

1501
01:54:40,847 --> 01:54:42,765
... در سال 1966

1502
01:54:42,765 --> 01:54:45,351
... اندي دوفرِين ...

1503
01:54:45,351 --> 01:54:46,894
از زندان شاوشنک فرار کرد ...

1504
01:54:49,148 --> 01:54:51,733
تنها چيزهايي که پيدا کردن
... يه دست يونيفورم گل آلود زندان بود

1505
01:54:52,359 --> 01:54:54,111
... يه تيکه صابون ...

1506
01:54:54,111 --> 01:54:55,863
... و يه چکش کهنه ...

1507
01:54:55,863 --> 01:54:58,323
که تا آخر ازش استفاده شده بود ...

1508
01:55:02,828 --> 01:55:07,625
من فکر مي کردم که 600 سال طول بکشه تا
يه نفر بتونه با اون توي ديوار تونل درست کنه

1509
01:55:08,251 --> 01:55:10,878
انديِ قصه ي ما اينکارو توي کمتر از 20 سال انجام داد

1510
01:55:29,190 --> 01:55:31,483
اندي عاشق زمين شناسي بود

1511
01:55:32,234 --> 01:55:35,821
من تصور مي کنم که اين برمي گشت به دقت زيادش

1512
01:55:35,821 --> 01:55:38,074
... يه عصر يخبندان اينجا

1513
01:55:38,074 --> 01:55:40,575
ميليون ها سال کوهستاني جاي ديگه ...

1514
01:55:41,577 --> 01:55:44,412
زمين شناسي درس مشقت و زمانه

1515
01:55:45,247 --> 01:55:47,248
تنها چيزهايي هستن که لازمه

1516
01:55:48,000 --> 01:55:49,084
... مشقت

1517
01:55:49,711 --> 01:55:51,003
و زمان ...

1518
01:55:52,339 --> 01:55:54,382
و اون پوستر بزرگ لعنتي

1519
01:55:58,428 --> 01:55:59,345
... همون جور که گفتم

1520
01:55:59,888 --> 01:56:03,849
توي زندان، يه مرد هر کاري ...
مي کنه تا ذهنش رو مشغول کنه

1521
01:56:06,687 --> 01:56:11,483
به نظر مي رسه که سرگرمي مورد علاقه اندي
ريختن ديوار سلولش توي زمين تمرين بود

1522
01:56:12,026 --> 01:56:13,944
هر بار چند مشت

1523
01:56:15,238 --> 01:56:17,532
... فکر کنم بعد از کشته شدن تامي

1524
01:56:17,532 --> 01:56:20,702
اندي به اين نتيجه رسيد که به اندازه کافي اينجا مونده ...

1525
01:56:20,702 --> 01:56:23,245
عجله کن
مي خوام برم خونه

1526
01:56:23,997 --> 01:56:25,998
الان تموم مي شه، قربان

1527
01:56:47,479 --> 01:56:49,397
امشب سه تا سپرده

1528
01:56:56,740 --> 01:56:59,242
اندي همون کاري رو کرد که بهش گفته شده بود

1529
01:56:59,242 --> 01:57:02,703
اون کفش ها رو مثل يه آينه درخشان برق انداخت

1530
01:57:06,416 --> 01:57:09,002
نگهبان ها واقعا توجه نکرده بودن

1531
01:57:09,002 --> 01:57:10,670
من هم همينطور

1532
01:57:10,670 --> 01:57:12,422
... منظورم اينه که، جداً

1533
01:57:12,422 --> 01:57:15,383
چند وقت يکبار به کفش هاي يه نفر نگاه مي کنيد؟ ...

1534
01:59:18,971 --> 01:59:22,392
... اندي از وسط 500 يارد

1535
01:59:22,392 --> 01:59:25,728
کثافت و فاضلاب بدبو، به سمت آزادي سينه خيز رفت ...
که من حتي نمي تونم تصورش رو بکنم

1536
01:59:26,730 --> 01:59:29,065
يا شايد نمي خوام تصورش کنم

1537
01:59:33,445 --> 01:59:35,821
پانصد يارد

1538
01:59:36,323 --> 01:59:39,367
به اندازه طول 5 تا زمين فوتبال

1539
01:59:40,035 --> 01:59:42,579
فقط يه ذره کمتر از نصف يه مايل

1540
02:00:37,846 --> 02:00:42,726
صبح روز بعد، درست زماني که راکل
... داشت رازش رو فاش مي کرد

1541
02:00:42,726 --> 02:00:45,813
... يه مردي که تا حالا هيچ کس نديده بودش ...

1542
02:00:45,813 --> 02:00:48,398
قدم به بانکِ مليِ ايالت مِين گذاشت ...

1543
02:00:48,983 --> 02:00:52,152
تا اون لحظه
وجود خارجي نداشت

1544
02:00:52,695 --> 02:00:55,489
بجز روي کاغذ -
مي تونم کمکتون کنم؟ -

1545
02:00:55,489 --> 02:00:57,617
... اون، کارت شناسايي

1546
02:00:57,617 --> 02:01:01,746
... گواهينامه رانندگي، شناسنامه تولد، بيمه تأمين اجتماعي ...

1547
02:01:01,746 --> 02:01:04,498
و يه امضاء ...

1548
02:01:04,498 --> 02:01:07,794
بايد بگم ناراحتم که کارتون رو ترک مي کنيد

1549
02:01:07,794 --> 02:01:09,503
اميدوارم که از سفرتون خارج از کشور لذت ببريد

1550
02:01:10,339 --> 02:01:11,422
متشکرم

1551
02:01:12,090 --> 02:01:13,257
حتما همينطوره

1552
02:01:14,176 --> 02:01:17,721
اين هم چک پول شما، آقا
چيز ديگه اي هست؟

1553
02:01:17,721 --> 02:01:18,679
خواهش مي کنم

1554
02:01:19,264 --> 02:01:21,766
امکان داره که اين رو به نامه هاي پستي اضافه کنيد؟

1555
02:01:22,267 --> 02:01:23,476
خوشحال ميشم

1556
02:01:25,270 --> 02:01:26,605
روز بخير، آقا

1557
02:01:27,565 --> 02:01:31,985
آقاي استيونس اون روز صبح
تقريبا به دوجين بانک سر زد

1558
02:01:34,238 --> 02:01:39,076
و در آخر با 370000 دلار از پول
رئيس نورتون بيرون رفت

1559
02:01:39,786 --> 02:01:42,537
به خاطر اون 19 سالي که ازش گرفته بود

1560
02:01:49,797 --> 02:01:52,006
صبح بخير، دفتر روزنامه پورتلند

1561
02:02:20,009 --> 02:02:27,304
رئيسِ عزيز، حق با تو بود
رستگاري توي اين کتاب نهفته ست
اندي دوفرين
اشاره داره به کتاب مقدس که اندي)
(چکش رو اونجا قايم کرده بود

1562
02:02:44,854 --> 02:02:48,065
برايان هادلي؟
اين حق رو داري که ساکت بموني

1563
02:02:48,065 --> 02:02:52,946
در غير اينصورت، هرچيزي که بگي مي تونه
عليه تو در دادگاه استفاده بشه

1564
02:02:52,946 --> 02:02:57,618
من اونجا نبودم که ببينم، اما شنيدم که بايرُن هادلي
... مثل يه دختر کوچولو بغض کرده بود

1565
02:02:57,618 --> 02:02:59,076
وقتي که داشتن مي بردنش ...

1566
02:03:05,000 --> 02:03:08,377
نورتون خيالِ رفتن به اون آرامي رو نداشت

1567
02:03:24,228 --> 02:03:25,062
ساموئل نورتون

1568
02:03:25,855 --> 02:03:28,315
ما مجوز دستگيري تو رو داريم
باز کن

1569
02:03:33,030 --> 02:03:34,113
در رو باز کن

1570
02:03:34,698 --> 02:03:35,949
مطمئن نيستم که کدوم کليده

1571
02:03:46,085 --> 02:03:48,002
!زياد سخت نگير نورتون

1572
02:03:59,557 --> 02:04:03,228
من دوست دارم فکر کنم که آخرين
... چيزي که توي سرش رفت

1573
02:04:03,228 --> 02:04:05,021
... بجز اون گلوله ...

1574
02:04:05,021 --> 02:04:09,441
تعجب از اين بود که چطور اندي دوفرِين ...
تونست شکستش بده

1575
02:04:11,945 --> 02:04:15,700
يه مدت بعد از اينکه سرپرست ما رو
... از مصاحبت با خودش محروم کرد

1576
02:04:15,700 --> 02:04:17,742
يه کارت پُستال برام رسيد ...

1577
02:04:19,245 --> 02:04:22,248
چيزي روش نبود
... اما بجاي فرستنده نوشته شده بود

1578
02:04:22,248 --> 02:04:24,374
فورت هنکاک، تگزاس ...

1579
02:04:24,917 --> 02:04:26,585
فورت هنکاک

1580
02:04:26,585 --> 02:04:28,713
درست کنار مرز

1581
02:04:28,713 --> 02:04:30,672
اون جايي بود که اندي عبور کرده بود

1582
02:04:31,257 --> 02:04:35,762
وقتي که روي نقشه در حالي که توي ماشين خودش
... به سمت جنوب حرکت مي کنه، تصورش مي کنم

1583
02:04:35,762 --> 02:04:37,972
هميشه خنده ام مي گيره ...

1584
02:04:39,808 --> 02:04:41,768
... اندي دوفرِين

1585
02:04:41,768 --> 02:04:43,979
... کسي که توي رودخونه پر از کثافت شنا کرد  ...

1586
02:04:43,979 --> 02:04:46,397
و از اون طرفش تميز بيرون اومد ...

1587
02:04:47,232 --> 02:04:48,566
... اندي دوفرِين

1588
02:04:49,401 --> 02:04:50,985
مستقيم به سوي اقيانوس ...

1589
02:04:53,947 --> 02:04:56,326
هادلي يخه اش رو گرفته، درسته؟

1590
02:04:56,326 --> 02:05:00,330
اون ميگه: فکر کنم اين بچه دنبال دردسر مي گرده

1591
02:05:00,330 --> 02:05:03,206
اون عده از ما که بهتر از همه مي شناختيمش
اغلب دربارش صحبت مي کرديم

1592
02:05:05,793 --> 02:05:09,088
مي خوام که دوستام چندتا مشروب داشته باشن ...

1593
02:05:09,088 --> 02:05:10,756
!و گرفتش

1594
02:05:11,966 --> 02:05:14,636
... بعضي وقت ها غمگين مي شم

1595
02:05:14,636 --> 02:05:16,094
از رفتنِ اندي ...

1596
02:05:16,804 --> 02:05:21,393
بايد به خودم يادآوري کنم که بعضي پرنده ها
براي قفس آفريده نشده ان

1597
02:05:21,393 --> 02:05:23,436
پروبالشون بيش از اندازه نورانيه

1598
02:05:25,147 --> 02:05:27,316
... و وقتي که پرواز مي کنن

1599
02:05:27,316 --> 02:05:31,736
اون عده اي که مي دونن که زنداني ...
کردنشون گناه بود، خوشحال مي شن

1600
02:05:32,821 --> 02:05:34,531
... اما، خب

1601
02:05:34,531 --> 02:05:38,869
جايي که توش زندگي مي کني خيلي ...
کسل کننده تر و پوچ تر از اينه که اونا رفتن

1602
02:05:43,083 --> 02:05:45,459
فکر کنم دلم براي رفيقم تنگ شده

1603
02:06:10,152 --> 02:06:11,069
لطفا بشين

1604
02:06:16,909 --> 02:06:18,451
... اليس بويد رِد

1605
02:06:19,036 --> 02:06:22,290
اينجا گفته شده که تو 40 سال از محکوميتت رو گذروندي

1606
02:06:23,083 --> 02:06:25,209
احساس مي کني که اصلاح شدي؟

1607
02:06:27,087 --> 02:06:28,629
اصلاح؟

1608
02:06:30,716 --> 02:06:32,591
خب، بزار ببينم

1609
02:06:33,593 --> 02:06:35,928
من معني اين کلمه رو نمي فهمم

1610
02:06:38,056 --> 02:06:40,308
يعني اينکه تو آماده اي که به اجتماع برگردي

1611
02:06:40,892 --> 02:06:43,186
مي دونم که تو دربارش چي فکر مي کني پسر

1612
02:06:45,398 --> 02:06:47,357
براي من فقط يه کلمه مصنوعيه

1613
02:06:48,735 --> 02:06:51,487
... يه کلمه سياستمدارانه

1614
02:06:51,487 --> 02:06:54,990
براي اينکه بچه هاي جووني مثل خودت ...
... بتونن کت و شلوار و کراوات بپوشن

1615
02:06:55,491 --> 02:06:57,075
و يه شغل داشته باشن ...

1616
02:06:59,078 --> 02:07:01,163
تو واقعا چي مي خواي بدوني؟

1617
02:07:01,914 --> 02:07:04,335
که براي کاري که کردم متأسفم؟

1618
02:07:04,335 --> 02:07:05,501
خب، هستي؟

1619
02:07:07,421 --> 02:07:10,214
يه روز نبوده که من احساس
پشيموني و ناراحتي نکنم

1620
02:07:11,592 --> 02:07:15,053
نه به اين خاطر که اينجام
يا اينکه شما فکر مي کنيد که بايد باشم

1621
02:07:18,557 --> 02:07:21,100
به گذشته که نگاه مي کنم، سر خورده مي شم

1622
02:07:23,228 --> 02:07:28,396
يه بچه جوون و احمق
که اون جنايت وحشتناک رو مرتکب شد

1623
02:07:32,023 --> 02:07:35,526
مي خوام با اون حرف بزنم

1624
02:07:35,530 --> 02:07:37,239
مي خوام سعي کنم که يه خُرده درکش کنم

1625
02:07:39,159 --> 02:07:41,618
بهش بگم که جريان از چه قراره

1626
02:07:42,370 --> 02:07:44,288
اما نمي تونم

1627
02:07:46,416 --> 02:07:47,833
... اون بچه خيلي وقته که مُرده

1628
02:07:50,045 --> 02:07:52,046
و اين پيرمرد، تمام چيزيه که ازش باقي مونده ...

1629
02:07:53,257 --> 02:07:56,009
من بايد باهاش زندگي کنم

1630
02:07:57,028 --> 02:07:58,887
اصلاح؟

1631
02:07:59,264 --> 02:08:02,308
اين فقط يه کلمه مزخرفه

1632
02:08:02,308 --> 02:08:06,542
پس زود باش و فرم هات رو مهر کن پسر
و اينقدر وقت منو تلف نکن

1633
02:08:08,102 --> 02:08:10,857
... چون راستش رو بخوايد

1634
02:08:11,009 --> 02:08:12,695
ديگه برام اهميتي نداره ...

1635
02:09:42,246 --> 02:09:44,621
مي تونم برم دستشويي رئيس؟

1636
02:09:49,584 --> 02:09:55,584
لازم نيست هر وقت که مي خواي بري بشاشي
از من اجازه بگيري، فقط برو، فهميدي؟

1637
02:09:55,624 --> 02:09:56,928
بله، آقا

1638
02:10:07,984 --> 02:10:11,028
چهل سال براي شاشيدن اجازه گرفتم

1639
02:10:11,905 --> 02:10:14,866
بدون گفتن اون نمي تونم حتي يه قطره هم بچلونم

1640
02:10:18,412 --> 02:10:20,580
روبرو شدن با اين حقيقت خيلي ناگواره

1641
02:10:22,249 --> 02:10:25,126
نمي تونم بيرون از زندان از پسش بر بيام

1642
02:10:33,010 --> 02:10:36,722
تنها چيزي که بهش فکر مي کنم اينه که
... يه راهي پيدا کنم و عفوم رو بشکنم

1643
02:10:37,516 --> 02:10:39,975
تا شايد منو برگردونن ...

1644
02:10:45,190 --> 02:10:47,608
با ترس زندگي کردن، چيز وحشتناکيه

1645
02:10:48,527 --> 02:10:50,403
بروکس هاتلن اينو مي دونست

1646
02:10:50,403 --> 02:10:52,321
به خوبي درکش کرد

1647
02:10:53,949 --> 02:10:57,787
تنها چيزي که مي خواستم برگشتن
به جايي بود که بشه درکش کرد

1648
02:10:57,787 --> 02:11:00,497
جايي که لازم نيست هميشه در حال ترس باشم

1649
02:11:02,500 --> 02:11:04,876
فقط يه چيز جلوي منو مي گيره

1650
02:11:06,295 --> 02:11:08,713
قولي که به اندي داده بودم

1651
02:11:29,236 --> 02:11:30,361
اينجاست

1652
02:11:40,999 --> 02:11:42,666
خيلي ممنونم، آقا

1653
02:15:21,980 --> 02:15:23,481
رِد عزيز

1654
02:15:23,481 --> 02:15:26,151
اگه داري اين نامه رو مي خوني
... پس آزاد شدي

1655
02:15:26,151 --> 02:15:30,489
و اگه اين همه راه رو تا اينجا اومدي ...
شايد بخواي که يه خُرده بيشتر هم بياي

1656
02:15:30,489 --> 02:15:32,949
اسم اون شهر رو يادت مياد، درسته؟

1657
02:15:35,244 --> 02:15:36,744
زواتانئو

1658
02:15:38,414 --> 02:15:42,000
گفتم شايد بتونم از يه آدم قابل براي
همکاري توي پروژه ام کمک بگيرم

1659
02:15:42,501 --> 02:15:46,045
من منتظرت مي مونم و صفحه
شطرنج رو هم آماده مي کنم

1660
02:15:46,839 --> 02:15:48,591
... يادت باشه رِد

1661
02:15:48,591 --> 02:15:50,886
... اميد چيز خوبيه ...

1662
02:15:50,886 --> 02:15:53,096
شايد بشه گفت بهترينِ چيزها ...

1663
02:15:53,096 --> 02:15:55,264
و چيزاي خوب هيچ وقت نمي ميرن

1664
02:15:55,765 --> 02:15:58,852
... آرزو مي کنم که اين نامه تو رو پيدا کنه

1665
02:15:58,852 --> 02:16:00,603
و سالم پيدات کنه ...

1666
02:16:01,104 --> 02:16:02,522
دوست تو

1667
02:16:02,522 --> 02:16:03,689
اندي

1668
02:16:37,518 --> 02:16:39,478
... تلاش کن براي زندگي کردن

1669
02:16:39,478 --> 02:16:41,354
يا به پيشواز مرگ برو ...

1670
02:16:44,066 --> 02:16:46,234
لعنتي واقعا درست ميگه

1671
02:16:51,490 --> 02:16:53,827
... براي دومين بار توي زندگيم

1672
02:16:53,827 --> 02:16:56,411
يه جرم ديگه رو مرتکب شدم ...

1673
02:16:57,497 --> 02:16:59,414
نقضِ عفوِ مشروط

1674
02:17:00,083 --> 02:17:03,752
البته مطمئنم که اونا همه جا رو
براي اينکار زير و رو مي کردن

1675
02:17:04,420 --> 02:17:06,673
اما نه براي دزد پيري مثل من

1676
02:17:06,673 --> 02:17:08,674
فورت هنکاک، تگزاس، لطفا

1677
02:17:12,345 --> 02:17:17,518
خيلي هيجان زده هستم
جوري که اصلا نمي تونم فکر کنم

1678
02:17:17,518 --> 02:17:21,063
فکر کنم که اين يه هيجانه که فقط
يه انسان آزاد مي تونه درک کنه

1679
02:17:21,063 --> 02:17:23,774
... يه مرد آزاد در ابتداي يه مسافرت طولاني

1680
02:17:23,774 --> 02:17:26,359
که فرجام اون نامشخصه ...

1681
02:17:29,363 --> 02:17:32,031
اميدوارم که بتونم از مرز بگذرم

1682
02:17:33,534 --> 02:17:36,579
آرزو دارم که دوستم رو ببينم و باهاش دست بدم

1683
02:17:38,456 --> 02:17:42,501
اميدوارم دريا همونقدر آبي باشه
که توي رؤياهاي من بود

1684
02:17:44,379 --> 02:17:45,546
اميدوارم

1685
02:18:06,548 --> 02:18:16,843
ترجمه و تنظيم زيرنويس
Farsisubtitle.com سروش
CinemaDiary@ymail.com