1
00:00:02,049 --> 00:00:04,421
"آب"
2
00:00:04,422 --> 00:00:06,295
"خاک"
3
00:00:06,296 --> 00:00:08,404
"آتش"
4
00:00:08,405 --> 00:00:09,696
"باد"
5
00:00:10,762 --> 00:00:14,896
"خيلی وقت پيش هر 4 ملت با نظم خاصی کنار هم زندگی ميکردند"
6
00:00:14,897 --> 00:00:18,975
"بعد همه چی با حملهی ملت آتش تغيير کرد"
7
00:00:19,176 --> 00:00:23,288
"تنها آواتار،مسلط به هر 4 عنصر ميتونست اونها رو متوقف کنه"
8
00:00:23,289 --> 00:00:26,448
"اما وقتی دنيا بيش از هميشه بهش نياز داشت،ناپديد شد"
9
00:00:26,789 --> 00:00:30,610
"صد سال گذشت و من و برادرم آواتار جديد رو پيدا کرديم"
10
00:00:30,611 --> 00:00:32,450
"يه باد افزار به اسم آنگ"
11
00:00:32,551 --> 00:00:34,656
"و با اينکه مهارتهای باد افزاريش عالی هستن"
12
00:00:34,657 --> 00:00:38,389
"خيلی چيزا هست که بايد قبل از نجات کسی ياد بگيره"
13
00:00:38,390 --> 00:00:42,012
"اما من باور دارم،آنگ ميتونه دنيا رو نجات بده"
14
00:00:47,526 --> 00:00:49,906
...آنچه در آواتار گذشت
15
00:00:50,199 --> 00:00:52,416
.ما میریم به باسینگ سِی
16
00:00:52,451 --> 00:00:54,745
چرا باید بریم به پایتخت قلمرو خاک؟
17
00:00:54,829 --> 00:00:56,706
.شهر با پناهندهها پر شده
18
00:00:57,748 --> 00:00:59,257
آه...سوکی چیکار میکنه؟
19
00:00:59,292 --> 00:01:02,503
.در واقع اون و بقیهی مبارزها رفتن که در جنگ مبارزه کنن
20
00:01:06,626 --> 00:01:08,641
بهم بگو آپا کجاست؟-
!من معاوضهاش کردم-
21
00:01:08,676 --> 00:01:10,386
.الآن احتمالاً تو باسینگ سِیه
22
00:01:20,000 --> 00:01:24,500
خاک : کتاب دوم
قسمت دوازدهم : سفر به باسینگ سِی(قسمت اول)-گذرگاه مار بزرگ
23
00:01:25,500 --> 00:01:29,500
(CyrusGreat)حميد وِتر : ترجمه و زيرنويس
(Hamid Vetr)
TvCenter
25
00:01:39,336 --> 00:01:41,504
!بمب آب افزاری
26
00:01:49,024 --> 00:01:54,655
،البته،یه نقشهی 5000 ساله از کتابخونهی روحی
.درست همین الآن آب پاشیدی روش
27
00:01:55,364 --> 00:01:56,615
.ببخشید
28
00:02:02,371 --> 00:02:04,588
پس،فهمیدی از کدوم راه باید بریم؟
29
00:02:04,623 --> 00:02:07,668
خیلی خب،ما تازه از بیابون اومدیم
...بیرون،پس باید این اطراف باشیم
30
00:02:07,960 --> 00:02:10,552
.و باید بریم به باسینگ سِی که اینجاست...
31
00:02:10,587 --> 00:02:13,069
...به نظر میرسه تنها راهی که جنوب رو به شمال وصل میکنه
32
00:02:13,104 --> 00:02:15,551
.این راهِ باریکه که به گذرگاه مار بزرگ معروفه...
33
00:02:15,586 --> 00:02:17,594
مطمئنی این بهترین راه برای رفتن به اونجاست؟
34
00:02:17,629 --> 00:02:19,019
.این تنها راهه
35
00:02:19,054 --> 00:02:21,140
.منظورم اینه نه اینکه ما آپا رو داریم که تا اونجا پرواز کنیم
36
00:02:21,175 --> 00:02:24,810
در مورد آپا حرف نزن.نمیتونی حداقل یه کم احساساتی باشی؟
37
00:02:26,186 --> 00:02:28,404
.کاتارا،مشکلی نیست
38
00:02:28,439 --> 00:02:31,066
.میدونم قبلاً در مورد گم کردن آپا ناراحت بودم
39
00:02:31,101 --> 00:02:33,694
...اما الآن فقط میخوام روی رفتن به باسینگ سِی
40
00:02:33,729 --> 00:02:36,321
.و گفتن در مورد خورشید گرفتگی به پادشاه خاک تمرکز کنم...
41
00:02:37,322 --> 00:02:41,201
.اُه،خب،باشه،خوشحالم که حالت بهتره
42
00:02:41,618 --> 00:02:44,019
،پس تصویب شد،به باسینگ سِی میریم
.بدون هیچ عامل حواس پرتی دیگهای
43
00:02:44,163 --> 00:02:46,457
!سلام،دوستان پناهنده
44
00:02:51,170 --> 00:02:53,429
پس،شماها هم دارین به باسینگ سِی میرین؟
45
00:02:53,464 --> 00:02:57,551
البته،داریم سعیمون رو میکنیم تا قبل از اینکه
.همسرم "یینگ" بچهش رو به دنیا بیاره به اونجا برسیم
46
00:02:57,926 --> 00:03:00,345
.عالیه پس میتونیم با هم از گذرگاه مار بزرگ عبور کنیم
47
00:03:01,096 --> 00:03:05,684
!گذرگاه مار بزرگ؟
.فقط اونایی که واقعاً درمونده هستن از اون راه میرن
48
00:03:05,719 --> 00:03:08,729
!راه مرگبار،انتخاب عالیای بود ساکا
49
00:03:08,764 --> 00:03:09,730
.خب ما که درمونده هستیم
50
00:03:10,189 --> 00:03:12,656
.شما باید با ما به خلیج "ماه کامل" بیاین
51
00:03:12,691 --> 00:03:17,404
،کشتیها پناهندهها رو از دریاچه عبور میدن
.این سریع ترین راه به باسینگ سِیه
52
00:03:17,439 --> 00:03:20,574
.و اونجا مخفیه،پس ملت آتش نمیتونه پیداش کنه
53
00:03:20,609 --> 00:03:24,745
هممم،سواری آرام با کشتی...یا راه مرگبار؟
54
00:03:33,921 --> 00:03:38,057
.باورم نمیشه،چندتا خانواده به خاطر ملت آتش آواره شدن
55
00:03:38,092 --> 00:03:43,347
.ما دنبال یه زندگی بهتریم،امن،پشت دیوارهای باسینگ سِی
56
00:03:53,315 --> 00:04:01,448
،کی فکرش رو میکرد بعد این همه سال
...من به صحنهی بزرگترین رسوایی نظامیم
57
00:04:01,615 --> 00:04:03,040
.به عنوان یه توریست برگردم...
58
00:04:03,075 --> 00:04:06,787
.دور و برت رو نگاه کن،ما توریست نیستیم،پناهندهایم
59
00:04:09,039 --> 00:04:13,877
...دیگه حالم از خوردن غذای فاسد و خوابیدن توی خاک به هم خورده
.دیگه از اینطوری زندگی کردن خسته شدم
60
00:04:14,211 --> 00:04:16,171
مگه ما نشدیم؟
61
00:04:19,299 --> 00:04:21,969
...اسم من جِته،و اینا مبارزان آزادی من هستن
62
00:04:22,004 --> 00:04:23,484
.اِسمِلر بی و لانگ شات...
63
00:04:23,708 --> 00:04:24,420
.سلام
64
00:04:25,839 --> 00:04:26,847
.سلام
65
00:04:26,848 --> 00:04:28,148
...خب ماجرا از این قراره
66
00:04:28,183 --> 00:04:32,563
،شنیدم کاپیتان مثل یه پادشاه غذا میخوره...
.در حالی که ما پناهندهها باید غذای اضافی اونو بخوریم
67
00:04:32,598 --> 00:04:34,488
منصفانه به نظر نمیاد،میاد؟
68
00:04:34,523 --> 00:04:37,317
شبیه چه نوع پادشاهی غذا میخوره؟
69
00:04:37,651 --> 00:04:39,535
.مدل خپل و سر خوش
70
00:04:41,170 --> 00:04:46,008
میخوای بهمون کمک کنی یه کم غذا "آزاد" کنیم؟
71
00:04:49,747 --> 00:04:51,123
.من پایهام
72
00:04:58,297 --> 00:05:01,849
.قبلاً بهت گفتم،سبزیجات روی کشتی ممنوعه
73
00:05:01,884 --> 00:05:06,138
.یه کِرمِ کلم میتونه کل اِکوسیستم باسینگ سِی رو نابود کنه
74
00:05:06,388 --> 00:05:07,514
!حراست
75
00:05:10,642 --> 00:05:13,395
!آه! کلمـــــــــام
76
00:05:18,817 --> 00:05:20,027
!بعدی
77
00:05:21,779 --> 00:05:24,573
.آم،چهارتا بلیط کشتی برای باسینگ سِی،لطفاً
78
00:05:24,656 --> 00:05:25,831
.پاسپورت
79
00:05:25,866 --> 00:05:28,869
.آه،کسی به ما نگفته بود باید پاسپورت داشته باشیم
80
00:05:29,286 --> 00:05:31,920
.نمیدونی این کیه؟ اون آواتاره
81
00:05:31,955 --> 00:05:37,795
،آه،من هر روز 50 تا آواتار میبینم
.و ضمناً،لباس مبدل جذابیم نیست
82
00:05:41,465 --> 00:05:46,220
به علاوه،ورود حیوانات ممنوعه.نیازی هست حراست رو خبر کنم؟
83
00:05:49,681 --> 00:05:51,642
.اون ضرورتی نداره
84
00:05:51,677 --> 00:05:52,816
!بعدی
85
00:05:52,851 --> 00:05:54,520
.من این موضوع رو حل میکنم
86
00:05:55,312 --> 00:05:58,107
.اسم من تاف بِی فانگه و به 4 تا بلیط نیاز دارم
87
00:06:00,109 --> 00:06:02,826
.اُه! نشان طلایی گراز پرنده
88
00:06:02,861 --> 00:06:06,990
.باعث افتخار منه که به هر کسی از اعضای خانوادهی بِی فانگ کمک کنم
89
00:06:07,032 --> 00:06:13,288
البته که باعث افتخارته،همونطور که میبینی من نابینام
.و این سه تا خرفت هم نوکرام هستن
90
00:06:13,323 --> 00:06:14,915
...اما حیوون
91
00:06:15,124 --> 00:06:16,834
.اون لمور،چشم منه
92
00:06:18,085 --> 00:06:21,505
...خب،معمولاً یه بلیط برای هر پاسپورته اما
93
00:06:21,540 --> 00:06:23,841
.این مدرک خیلی رسمیه...
94
00:06:23,876 --> 00:06:26,427
.فکر کنم 4 تا بلیط میارزه
95
00:06:28,721 --> 00:06:30,639
.خیلی ممنون
96
00:06:31,557 --> 00:06:33,600
.خیلی خب،خیلی خوب سر اون خانمه رو کلاه گذاشتیم
97
00:06:34,893 --> 00:06:36,603
.بلیط و پاسپورت لطفاً
98
00:06:36,895 --> 00:06:38,272
مشکلی هست؟
99
00:06:38,307 --> 00:06:38,938
.آره
100
00:06:38,973 --> 00:06:40,474
.من با تو یه مشکلی دارم
101
00:06:40,482 --> 00:06:41,991
.امثال تو رو قبلاً دیدم
102
00:06:42,026 --> 00:06:47,531
،احتمالاً تیکه انداز،فکر میکنی بامزهای
.و بذار حدس بزنم با آواتار سفر میکنی
103
00:06:48,449 --> 00:06:49,832
من شما رو میشناسم؟
104
00:06:49,867 --> 00:06:51,535
منظورت اینه که یادت نمیاد؟
105
00:06:51,570 --> 00:06:53,037
.شاید این رو به یاد بیاری
106
00:06:54,687 --> 00:06:55,845
!سوکی
107
00:06:57,666 --> 00:06:59,251
!ساکا،از دیدنت خوشحالم
108
00:07:00,461 --> 00:07:04,027
...تو بدون آرایشت خیلی متفاوت به نظر میای و این لباس جدیدت
109
00:07:04,062 --> 00:07:07,593
اون پیرزن عجوزه همهی نگهبانهای حراست
.رو مجبور میکنه اینطوری لباس بپوشن
110
00:07:07,628 --> 00:07:10,477
و تو رو نگاه کن آقای بی آستین،ورزش میکردی؟
111
00:07:10,512 --> 00:07:16,226
یه چند وقتی هست که از شاخهی درخت
.آویزون میشم و چندتا بارفیکس میرم،چیز مهمی نیست
112
00:07:16,935 --> 00:07:19,236
بقیهی مبارزان کیوشی هم این اطراف هستن؟
113
00:07:19,271 --> 00:07:23,275
،آره،بعد از اینکه شما جزیرهی کیوشی رو ترک کردین
.ما میخواستیم یه راهی برای کمک به مردم پیدا کنیم
114
00:07:23,310 --> 00:07:25,986
ما یه سری پناهنده رو تا اینجا همراهی کردیم
.و از اون به بعد اینجاییم
115
00:07:28,055 --> 00:07:30,356
.سلام مومو،از دیدن تو هم خوشحالم
116
00:07:30,891 --> 00:07:35,604
پس چرا شماها برای کشتی بلیط گرفتین؟
مگه با آپا پرواز نمیکنین؟
117
00:07:36,488 --> 00:07:40,534
.آپا گم شده،امیدواریم بتونیم توی باسینگ سِی پیداش کنیم
118
00:07:40,535 --> 00:07:42,461
.خیلی از شنیدنش متأسفم
119
00:07:42,996 --> 00:07:44,880
تو حالت خوبه؟
120
00:07:48,008 --> 00:07:51,178
!من خوبم،میشه همهتون دیگه دست از نگرانی برای من بردارین
121
00:07:51,595 --> 00:07:54,188
!آواتار آنگ،شما باید به ما کمک کنین
122
00:07:54,223 --> 00:07:56,148
.یه نفر تمام وسایلمون رو دزدیده
123
00:07:56,183 --> 00:08:00,396
.پاسپورتهامون،بلیطهامون،همه چی از دست رفته
124
00:08:01,480 --> 00:08:03,565
.من برای شما با اون خانم حرف میزنم
125
00:08:04,191 --> 00:08:06,694
!بدون پاسپورت،بلیطی در کار کار نیست
126
00:08:07,444 --> 00:08:12,241
،اما اون حامله است و همهی وسایلشون دزدیده شده
.شما باید استثناء قائل بشین
127
00:08:12,533 --> 00:08:13,415
!هیچ استثنائی در کار نیست
128
00:08:13,450 --> 00:08:17,746
،اگه من همینطور فلّهای به هر کی بلیط بدیم
...اون موقع دیگه نظمی نمیمونه
129
00:08:17,781 --> 00:08:21,083
!و میدونی این یعنی چی،دیگه تمدّنی در کار نمیمونه...
130
00:08:21,118 --> 00:08:22,418
چی میشه اگه ما بلیطهامون رو بهشون بدیم؟
131
00:08:22,453 --> 00:08:22,894
!نه
132
00:08:22,929 --> 00:08:23,653
...اما
133
00:08:23,688 --> 00:08:24,378
!بعدی
134
00:08:25,754 --> 00:08:30,801
،نگران نباشین،شما به سلامت به شهر میرسین
.من از طرف گذرگاه مار بزرگ هدایتتون میکنم
135
00:08:37,474 --> 00:08:41,437
نمیتونم باور کنم ما بیخیال بلیطهامون شدیم
.و داریم از گذارگاه مار بزرگ میریم
136
00:08:41,472 --> 00:08:44,064
.منم نمیتونم باور کنم تو هنوز داری در موردش قُر میزنی
137
00:08:44,099 --> 00:08:45,441
.منم میام
138
00:08:46,483 --> 00:08:48,277
مطمئنی ایدهی خوبیه؟
139
00:08:48,610 --> 00:08:50,487
...ساکا،من فکر کردم تو خودت میخوای که من بیام
140
00:08:50,522 --> 00:08:51,780
...میخوام،فقط
141
00:08:51,905 --> 00:08:53,163
فقط چی؟
142
00:08:53,198 --> 00:08:55,576
.هیچی،خوشحالم که داری میای
143
00:08:59,872 --> 00:09:01,749
این گذرگاه مار بزرگه؟
144
00:09:01,832 --> 00:09:04,752
...فکر میکردم پر پیچ و خم تر باشه،میدونی مثل یه مار بزرگ
145
00:09:05,127 --> 00:09:06,885
.فکر کنم اسمش رو اشتباهی گذاشتن...
146
00:09:06,920 --> 00:09:09,882
.به این نوشته نگاه کنین،چقدر وحشتناک
147
00:09:09,917 --> 00:09:13,600
چی میگه؟-
."میگه "امید رو رها کنین-
148
00:09:13,635 --> 00:09:17,855
چطور میتونیم امید رو رها کنیم؟
.اون همهی چیزیه که داریم
149
00:09:17,890 --> 00:09:21,935
.نمیدونم،راهبها همیشه میگفتن امید فقط یه عامل حواس پرتیه
150
00:09:21,970 --> 00:09:24,605
.پس شاید ما واقعاً باید رهاش کنیم
151
00:09:24,640 --> 00:09:25,939
چی داری میگی؟
152
00:09:26,732 --> 00:09:30,569
امید قرار نیست ما رو به باسینگ سِی ببره
.و قرارم نیست آپا رو پیدا کنه
153
00:09:30,986 --> 00:09:36,075
ما باید رو کاری که الآن داریم میکنیم تمرکز کنیم
.و اونم گذشتن از این مسیره
154
00:09:37,451 --> 00:09:39,536
.باشه،اگه اینطور میگی
155
00:09:44,458 --> 00:09:47,259
.ملت آتش،دریاچهی غربی رو کنترل میکنه
156
00:09:47,294 --> 00:09:52,132
،شایعه هست که اونا دارن روی یه چیز بزرگ اونطرف کار میکنن
.و نمیخوان کسی بفهمه چیه
157
00:10:02,475 --> 00:10:03,643
.من حالم خوبه
158
00:10:07,823 --> 00:10:10,742
!اونا ما رو دیدن! برین،برین
159
00:10:27,259 --> 00:10:31,847
!سوکی،تو حالت خوبه؟ باید بیشتر مراقب باشی
.بیا بیرم
160
00:10:32,230 --> 00:10:36,735
"مرسی از اینکه جونم رو نجات دادی تاف"
.هی،قابلی نداشت ساکا
161
00:10:51,984 --> 00:10:54,284
.سوکی،تو نباید اونجا بخوابی
162
00:10:54,319 --> 00:10:57,406
.کسی چه میدونه این لبهها چقدر ثابت هستن
.میتونه هر لحظه ریزش کنه
163
00:10:57,441 --> 00:10:59,665
.ساکا،من خوبم! اینقدر نگران نباش
164
00:10:59,700 --> 00:11:03,954
.حق با توئه،حق با توئه،تو کاملاً توانایی مراقبت از خودت رو داری
165
00:11:04,489 --> 00:11:05,378
!صبر کن
166
00:11:05,413 --> 00:11:08,792
!اُه،بیخیال،فکر کردم یه عنکبوت دیدم،اما تو مشکلی نداری
167
00:11:41,784 --> 00:11:43,077
!نگهبان داره میاد
168
00:12:03,055 --> 00:12:06,350
!میدونی این مشکلی نداره که دلت برای آپا تنگ بشه
169
00:12:07,434 --> 00:12:09,193
تو چته؟
170
00:12:09,228 --> 00:12:11,689
.توی صحرا،تمام چیزی که برات مهم بود پیدا کردن آپا بود
171
00:12:11,724 --> 00:12:13,565
.و حالا اینطور به نظر میاد که اصلاً برات مهم نیست
172
00:12:13,600 --> 00:12:15,407
.تو دیدی،من اونجا چیکار کردم
173
00:12:15,442 --> 00:12:19,279
.من خیلی از گم کردن آپا عصبانی بودم که نمیتونستم خودم رو کنترل کنم
174
00:12:19,314 --> 00:12:21,080
.از یه همچین حسی متنفرم
175
00:12:21,115 --> 00:12:24,166
.اما الآن به خودت اجازه نمیدی که چیزی احساس کنی
176
00:12:24,201 --> 00:12:28,246
میدونم بعضی وقتا امید داشتم خیلی ناراحت کننده است
.و حتی اهمیت دادن از اون بدتر
177
00:12:28,281 --> 00:12:32,292
.اما تو باید بهم قول بدی که دست از اهمیت دادن بر نمیداری
178
00:12:33,377 --> 00:12:35,963
.یالا،به یه بغل احتیاج داری
179
00:12:36,630 --> 00:12:39,049
.مرسی بابت نگرانیت کاتارا
180
00:12:51,979 --> 00:12:53,647
.ماه زیباییه
181
00:12:53,682 --> 00:12:55,315
.آره،واقعاً هست
182
00:12:57,234 --> 00:13:01,363
.ببین،میدونم تو فقط میخوای کمک کنی،اما من میتونم از خودم مراقبت کنم
183
00:13:01,398 --> 00:13:02,788
.میدونم که میتونی
184
00:13:02,823 --> 00:13:05,159
پس چرا اینقدر وسواسی عمل میکنی؟
185
00:13:05,284 --> 00:13:07,703
.خیلی سخته کسی که خیلی برات مهمه رو از دست بدی
186
00:13:07,995 --> 00:13:11,206
.یه اتفاقی توی قطب شمال افتاد و من نتونستم از یه فردی مراقبت کنم
187
00:13:11,241 --> 00:13:13,917
.نمیخوام چیزی شبیه اون،دوباره هیچوقت اتفاق بیافته
188
00:13:13,952 --> 00:13:15,711
.منم کسی رو که بهش اهمیت میدادم از دست دادم
189
00:13:15,753 --> 00:13:18,387
.اون نمرد،فقط رفت
190
00:13:18,422 --> 00:13:21,717
...من فقط چند روز وقت داشتم تا بشناسمش،اما اون
191
00:13:21,752 --> 00:13:24,904
.باهوش و شجاع و با مزه بود
192
00:13:25,139 --> 00:13:28,445
این یارو کیه؟ از من قدش بلندتره؟
193
00:13:28,576 --> 00:13:30,347
.نه،تقریباً هم قد توئه
194
00:13:30,386 --> 00:13:31,643
قیافهش بهتره؟
195
00:13:31,678 --> 00:13:33,645
!اون خود توئی احمق
197
00:13:42,654 --> 00:13:43,989
.نمیتونم
198
00:13:44,406 --> 00:13:46,075
!من...متأسفم
199
00:13:47,201 --> 00:13:50,454
.نه،نباید باشی
200
00:13:58,045 --> 00:14:03,133
.خب،اسملر بی،این اسم عجیبی برای یه مرد جوانه
201
00:14:03,509 --> 00:14:07,638
!شاید به خاطر این باشه که من مرد نیستم
.من یه دخترم
202
00:14:08,680 --> 00:14:13,811
.اُه،حالا میفهمم،اسم قشنگی برای یه دختر دوست داشتنیه
203
00:14:17,106 --> 00:14:23,028
،میدونم،حق با توئه،تا زمانی که من به خودم اطمینان دارم که کی هستم
.مهم نیست که دیگران چی فکر میکنن
204
00:14:23,404 --> 00:14:24,780
.مرسی لانگ شات
205
00:14:28,033 --> 00:14:32,496
،از اونجایی که من شنیدم
.مردم توی باسینگ سِی هر شب اینطوری غذا میخورن
206
00:14:32,531 --> 00:14:35,040
.نمیتونم صبر کنم تا اون دیوار بزرگ رو ببینم
207
00:14:35,075 --> 00:14:37,758
.جلوهی زیبایی داره
208
00:14:37,793 --> 00:14:39,795
پس تو قبلاً اونجا بودی؟
209
00:14:39,962 --> 00:14:43,889
.یه بار،زمانی که مرد متفاوتی بودم
210
00:14:44,424 --> 00:14:47,219
.من تو گذشتهم یه سری کارا کردم که بهشون افتخار نمیکنم
211
00:14:47,628 --> 00:14:51,506
.اما بخاطر همینه که دارم به باسینگ سِی میرم،برای یک شروع تازه
212
00:14:52,048 --> 00:14:53,307
.یه فرصت دوباره
213
00:14:53,542 --> 00:14:55,409
.این نشانهی بزرگی توئه
214
00:14:55,844 --> 00:14:59,889
.من معتقدم مردم میتونن زندگیشون رو عوض کنن،اگه بخوان
215
00:14:59,924 --> 00:15:03,184
.من به فرصتهای دوباره ایمان دارم
216
00:15:23,981 --> 00:15:25,816
.همه به خط بشین
217
00:15:34,743 --> 00:15:36,787
.آنگ،من به کمک احتیاج دارم
218
00:16:04,045 --> 00:16:06,089
اون دیگه چیه؟
219
00:16:37,029 --> 00:16:40,574
.فکر کنم همین الآن فهمیدم چرا بهش میگن گذرگاه مار بزرگ
220
00:16:48,334 --> 00:16:51,343
،سوکی،تو یه چیزای در مورد غول های بزرگ دریایی میدونی
!یه کاری کن بره پی کارش
221
00:16:51,378 --> 00:16:54,799
،فقط به خاطر اینکه من کنار یوناگی زندگی میکردم
.دلیل نمیشه که یه متخصصم
222
00:16:55,466 --> 00:17:00,554
،اُه،اِی مار بزرگ و قدرتمند دریایی
.خواهش میکنم این پیشکش متواضع و لذیذ رو از ما بپذیر،متشکرم
224
00:17:05,309 --> 00:17:08,104
.من حواسش رو پرت میکنم،کاتارا،همه رو ببر اونور
225
00:17:39,802 --> 00:17:41,887
.تاف،یالا،فقط یخه
226
00:17:43,889 --> 00:17:48,352
در واقع،من ترجیح میدم روی همین
.جزیرهی کوچولوم که میتونم ببینم بمونم
227
00:17:49,812 --> 00:17:51,105
!باشه،دارم میام
228
00:17:52,898 --> 00:17:57,653
.داری عالی پیش میری،فقط صدای من رو دنبال کن
229
00:17:58,154 --> 00:17:59,947
!سخته که نخوای دنبالش کنی
230
00:18:00,364 --> 00:18:02,450
!تقریباً رسیدی
231
00:18:04,869 --> 00:18:07,079
!کمک! من نمیتونم شنا کنم
232
00:18:08,205 --> 00:18:09,498
!دارم میام تاف
233
00:18:15,671 --> 00:18:16,755
!کمک
234
00:18:24,638 --> 00:18:29,101
.اُه،ساکا تو نجاتم دادی
235
00:18:29,977 --> 00:18:32,313
!در واقع منم
236
00:18:32,314 --> 00:18:37,167
.اُه،خب،...هههه،...الآن میتونی بذاری من غرق بشم
237
00:19:09,758 --> 00:19:12,094
!اینم از دیوار
238
00:19:13,521 --> 00:19:16,607
.حالا دیگه چیزی جز یه مسیر صاف و هموار به باسینگ سِی نیست
239
00:19:16,856 --> 00:19:17,573
.اُه،نه
240
00:19:17,608 --> 00:19:19,068
چی شده؟
241
00:19:19,360 --> 00:19:20,945
!بچه داره میاد
242
00:19:20,980 --> 00:19:22,369
!چی؟! الآن؟
243
00:19:22,404 --> 00:19:24,330
نمیتونی تو نگهش داری یا یه همچین چیزی؟
244
00:19:24,365 --> 00:19:28,577
ساکا،آروم باش،من تو خونه
.به مامان بزرگ کمک کردم یه عالمه بچه به دنیا بیاره
245
00:19:28,786 --> 00:19:34,583
!این که مثل به دنیا آوردن بچهی یه شیر دریایی نیست
!این یه چیز واقعی آدمیزادیه
246
00:19:34,618 --> 00:19:39,338
!به این میگن بچه
.و کمک کردم که یه عالمه از اینا هم به دنیا بیان
247
00:19:39,373 --> 00:19:43,015
!آنگ،یه کم پارچه بیار،ساکا،آب
248
00:19:43,050 --> 00:19:46,679
.تاف ازت میخوام که یه چادر سنگی درست کنی،یه بزرگش رو
249
00:19:49,348 --> 00:19:50,850
!سوکی،با من بیا
250
00:19:55,354 --> 00:19:59,942
.میدونی،درست همون موقع که زخمت رو دیدم،فهمیدم کی هستی
251
00:20:00,734 --> 00:20:03,411
.تو یه مرطدی،مثل من
252
00:20:03,446 --> 00:20:07,199
.و ما طرد شدهها باید با هم باشیم،باید هوای هم دیگه رو داشته باشیم
253
00:20:07,783 --> 00:20:09,792
.چون کس دیگهای اینکار رو نمیکنه
254
00:20:09,827 --> 00:20:14,248
.من اخیراً فهمیدم،که متّکی بودن به خودت همیشه بهترین راه نیست
255
00:20:22,631 --> 00:20:24,341
.داری عالی پیش میری یینگ
256
00:20:24,376 --> 00:20:26,006
ساکا! اون آب کجاست؟
257
00:20:26,041 --> 00:20:27,636
.آماده شو برای فشار دادن
258
00:20:28,345 --> 00:20:32,475
!یک،دو،سه،...فشار
259
00:20:36,520 --> 00:20:37,605
!یه دختره
260
00:20:38,439 --> 00:20:42,777
پس،میخوای بری بچه رو ببینی؟
یا میخوای دوباره مثل یه پیرزن غش کنی؟
261
00:20:42,812 --> 00:20:45,196
!نه،نه،این دفعه خوبم
262
00:20:50,910 --> 00:20:53,746
.آنگ،تو باید بیای اینو ببینی
263
00:20:58,375 --> 00:20:59,585
.اون به نظر سالم میاد
264
00:20:59,620 --> 00:21:01,045
.خیلی قشنگه
265
00:21:01,596 --> 00:21:03,639
.خیلی...چهرهی لطیفی داره
266
00:21:07,843 --> 00:21:09,393
اسمش رو باید چی بذاریم؟
267
00:21:09,428 --> 00:21:11,764
.میخوام اسم دخترمون تک باشه
268
00:21:11,799 --> 00:21:14,642
.میخوام یه معنیای داشته باشه
269
00:21:18,854 --> 00:21:21,794
.فکر میکنم تو این اواخر شرایط سختی رو پشت سر گذاشتین
270
00:21:21,829 --> 00:21:24,735
.اما شما دوباره من رو...امیدوار کردین
271
00:21:25,486 --> 00:21:28,155
.الآن میدونم میخوام اسم بچهمون رو چی بذارم
272
00:21:28,326 --> 00:21:29,785
هوپ
(امید)
273
00:21:30,157 --> 00:21:33,327
.اسم عالیایه،هوپ
274
00:21:37,081 --> 00:21:41,877
،فکر میکردم دارم سعی میکنم قوی باشم
.اما فقط داشتم از احساساتم فرار میکردم
275
00:21:41,912 --> 00:21:46,757
...دیدن این خانواده کنار هم،پر از شادی و عشق
276
00:21:46,792 --> 00:21:49,468
...منو یاد احساسم نسبت به آپا انداخت...
277
00:21:51,095 --> 00:21:53,097
.و چه احساسی نسبت به تو دارم...
278
00:22:01,105 --> 00:22:03,899
.قول میدم آپا رو تا جایی که میتونم سریع پیدا کنم
279
00:22:04,150 --> 00:22:05,985
.من فقط واقعاً نیاز دارم که اینکار رو انجام بدم
280
00:22:06,020 --> 00:22:07,770
.توی شهر بزرگ میبینمت
281
00:22:07,770 --> 00:22:10,539
.سلام منو به اون توپ پشمالو برسون
282
00:22:11,073 --> 00:22:12,783
.تو پیداش میکنی آنگ
283
00:22:12,818 --> 00:22:13,749
.میدونم
284
00:22:13,984 --> 00:22:15,285
.مرسی کاتارا
285
00:22:17,746 --> 00:22:19,582
تو آمادهای مومو؟
286
00:22:26,046 --> 00:22:28,305
.ساکا،واقعاً دیدن دوبارهت خیلی خوشحالم کرد
287
00:22:28,340 --> 00:22:32,059
واووو،صبر کن ببینم،چرا صدات شبیه اینه که داری خداحافظی میکنی؟
288
00:22:32,094 --> 00:22:36,640
من باهاتون اومدم چون میخواستم مطمئن بشم
.شما از گذرگاه مار بزرگ به سلامت رد میشین
289
00:22:36,675 --> 00:22:39,602
.اما الآن باید برگردم پیش بقیهی مبارزان کیوشی
290
00:22:39,637 --> 00:22:43,081
پس تو اومدی که از من مراقبت کنی؟
291
00:22:43,116 --> 00:22:46,490
.گوش کن،من واقعاً بابت دیشب متأسفم
292
00:22:46,525 --> 00:22:52,907
،ما داشتیم حرف میزدیم و چیزایی میگفتیم
...من کنترلم رو از دست دادم و قبل از اینکه بفهمم چی شده
293
00:22:55,242 --> 00:22:56,702
.تو خیلی حرف میزنی
294
00:23:36,033 --> 00:23:39,328
.متأسفم مومو،آپا باید صبر کنه
295
00:23:41,000 --> 00:24:20,000
(Hamid74)ترجمه و زيرنويس : حميد وِتر
(Hamid Vetr)
http://tvcenter.tv