﻿1
00:00:24,004 --> 00:00:25,004
30nama.click
آرشیو برترین و جدیدترین فیلم‌های سینمای جهان با لینک مستقیم.

2
00:00:25,005 --> 00:00:26,005
30nama.click
آرشیو برترین و جدیدترین فیلم‌های سینمای جهان با لینک مستقیم.

3
00:00:24,171 --> 00:00:25,900
<i>اشتباه، مثل هميشه</i>

4
00:00:26,072 --> 00:00:29,200
<i>واكنش ناكافي ايالات متحده در
شرق اروپا</i>

5
00:00:29,376 --> 00:00:33,813
<i>ثابت ميكنه كه تجاوز شوروي
به مرزهاي افغانستان</i>

6
00:00:33,980 --> 00:00:37,144
<i>با مخالفت عمومي
ايالات متحده مواجه نخواهد شد</i>

7
00:00:39,187 --> 00:00:44,523
<i>اتحاد جماهير شوروي به آزمايش‌هاي
نظامي اخير خود ادامه ميدهد و</i>

8
00:00:44,692 --> 00:00:47,923
<i>امروز يك بمب را در درياي برينگ</i>

9
00:00:48,095 --> 00:00:52,031
<i>در 1500 مايلي سواحل شمالي آلاسكا
آزمايش كرد</i>

10
00:00:52,200 --> 00:00:56,569
<i>رييس جمهور ريچارد نيكسون، اين اخطاريه
را براي شوروي اعلام كردند</i>

11
00:00:56,737 --> 00:01:00,230
ايالات متحده جنگ را آغاز نخواهد كرد

12
00:01:00,409 --> 00:01:04,072
بگذاريد روشن كنيم كه ما قدرت خود را حفظ ميكنيم

13
00:01:04,246 --> 00:01:07,044
براي حفظ صلح

14
00:01:07,216 --> 00:01:10,947
بنابراين هر متخاصمي بايد از خود بپرسه

15
00:01:11,119 --> 00:01:14,179
آيا نتيجه حمله به امريكا

16
00:01:14,356 --> 00:01:16,984
سنگين تر از مزاياي بالقوه آن است

17
00:01:17,159 --> 00:01:19,787
بعنوان يكي از نتايج فعاليت‌هاي شوروي

18
00:01:19,962 --> 00:01:22,761
گروه نگهبانان دانشمندان هسته اي

19
00:01:22,932 --> 00:01:28,336
ساعت رستاخيز را به 5 دقيقه
به نيمه شب تغيير دادند

20
00:01:28,504 --> 00:01:32,804
نابودي بوسيله جنگ هسته‌اي

21
00:01:33,509 --> 00:01:35,204
سوال

22
00:01:35,478 --> 00:01:38,003
در قياس با اعداد صفر تا ده
صفر يعني عدم امكان

23
00:01:38,181 --> 00:01:40,513
و ده يعني با اطمينان كامل

24
00:01:40,683 --> 00:01:45,177
احتمال حمله روس‌ها به امريكا چقدر است؟

25
00:01:45,355 --> 00:01:46,653
پت بوچانان

26
00:01:46,824 --> 00:01:48,155
صفر

27
00:01:48,325 --> 00:01:50,953
شوروي، هرگز براي جنگ ريسك نميكنه

28
00:01:51,128 --> 00:01:54,962
وقتي كه ما سلاح‌هاي اتمي
آماده بازدارنده رو داريم

29
00:01:55,132 --> 00:01:57,600
شما البته به دكتر منهتن اشاره كرديد

30
00:01:57,768 --> 00:02:01,864
اما آيا وجود دكتر منهتن، صلح جهاني
رو ضمانت ميكنه؟ الينور كليفت

31
00:02:02,039 --> 00:02:04,769
خب، اون جلوي شوروي

32
00:02:04,942 --> 00:02:09,607
رو از شكستن ركورد ذخيره
سلاح‌هاي هسته اي نميگيره

33
00:02:09,781 --> 00:02:11,476
شما فكر نميكنيد، همه اينها فقط ادعا باشه؟

34
00:02:11,650 --> 00:02:13,242
شايد دليل شوروي از آزمايش

35
00:02:13,418 --> 00:02:15,943
اين بمب‌ها اين باشه كه

36
00:02:16,121 --> 00:02:20,490
اونها از وجود دكتر منهتن احساس تهديد ميكنند

37
00:02:21,059 --> 00:02:24,187
ممكنه تمام دنيا اين احساس رو داشته باشه

38
00:02:24,362 --> 00:02:26,023
[برنامه مردي در ماه]

39
00:02:26,197 --> 00:02:28,665
كشتي‌هاي شوروي به
آبهاي منطقه تجاوز كردند

40
00:02:28,833 --> 00:02:31,393
[UNFORGETTABLEبرنامه]

41
00:03:05,472 --> 00:03:07,736
فكر ميكنم فقط مشكل زمان هست

42
00:04:38,369 --> 00:04:42,032
اين يه شوخيه
همه اينها شوخي هستند

43
00:04:42,673 --> 00:04:44,937
مادر، منو ببخش

44
00:05:42,245 --> 00:05:46,559
زيرنويس از
امير طهماســـبي

45
00:05:46,559 --> 00:05:54,354
amir_t6262@yahoo.com

46
00:06:08,436 --> 00:06:12,304
فيلمي از
Zack Snyder

47
00:06:21,703 --> 00:06:25,085
<b>نگهبانان</b>

48
00:06:40,607 --> 00:06:45,242
[ژاپن تسليم شد]

49
00:07:13,598 --> 00:07:16,641
[جشن بازنشستگي سالي]

50
00:07:41,357 --> 00:07:45,705
[فاحشه‌هاي همجنس باز]

51
00:07:49,384 --> 00:07:54,477
[روسيه بمب ( اتم) دارد]

52
00:08:45,726 --> 00:08:48,696
من يه قهرمان بودم
!لعنتي

53
00:08:50,098 --> 00:08:54,262
و اونها اين نشانه رو براي دولت فرستادند

54
00:08:54,436 --> 00:08:58,770
با خشونت و ستم نميشه به
صلح رسيد

55
00:09:36,113 --> 00:09:38,604
خوك‌هاي لعنتي

56
00:10:08,746 --> 00:10:11,874
موفق باشي، آقاي گورسكي

57
00:10:51,649 --> 00:10:54,480
[نيكسون براي بار سوم انتخاب شد]

58
00:10:57,764 --> 00:11:00,824
از اينجا گم شيد، متعصب‌ها

59
00:11:08,542 --> 00:11:10,703
!نه

60
00:11:37,672 --> 00:11:43,804
ادوارد بليك، 67 ساله
شش دو؛ 102 كيلو

61
00:11:44,312 --> 00:11:46,177
اون مثل يه پشت خط زن بوده

62
00:11:46,348 --> 00:11:48,248
آره، جنازه اش رو ديدم

63
00:11:48,416 --> 00:11:50,475
براي آدمي به اون سن
واقعا ترسناك بود

64
00:11:50,652 --> 00:11:53,314
منظورت بغير از مرگش هست؟

65
00:11:54,556 --> 00:11:56,047
اين صفحه شيشه اي

66
00:11:56,225 --> 00:11:59,126
براي اينكه ترك بخوره، بايد محكم رويش بپري

67
00:11:59,295 --> 00:12:01,354
بايد پرتاب شده باشه

68
00:12:01,531 --> 00:12:02,725
اتاق خواب رو چك كرديد؟

69
00:12:02,899 --> 00:12:05,834
آره، كشوها باز بودند
همه چيز بهم ريخته بود

70
00:12:06,002 --> 00:12:09,062
تشك‌ها پاره بودند
احتمالا دزدي بوده

71
00:12:09,238 --> 00:12:10,705
يا كاري كردن كه اينطوري به نظر بياد

72
00:12:10,873 --> 00:12:12,636
اينو ميبيني؟

73
00:12:12,942 --> 00:12:16,173
داره با رييس جمهور دست ميده -
واي -

74
00:12:16,345 --> 00:12:18,576
فكر ميكني بليك يه مامور مخفي بوده؟

75
00:12:18,749 --> 00:12:22,412
مامور دولت يا يه جاسوس؟

76
00:12:22,719 --> 00:12:24,619
فكر كنم

77
00:12:24,922 --> 00:12:28,221
از هر دوي ما بزرگتر بوده

78
00:12:31,328 --> 00:12:36,630
دفتر خاطرات رورشاك
دوازده اكتبر 1985

79
00:12:36,800 --> 00:12:41,897
لاشه يه سگ در خيابان؛ ماشين از
رويش رد شده و شكمش رو پاره كرده

80
00:12:42,173 --> 00:12:44,403
اين شهر از من ميترسه

81
00:12:44,576 --> 00:12:48,512
من چهره واقعي اونها رو ميبينم
خيابان ها به فاضلاب‌ها ختم ميشن

82
00:12:49,180 --> 00:12:51,580
و فاضلاب‌ها پر از خونه

83
00:12:51,749 --> 00:12:54,217
و وقتي كه فاضلاب‌ها پر شدند

84
00:12:55,286 --> 00:12:57,516
تمام جانوران موذي غرق خواهند شد

85
00:12:58,156 --> 00:13:00,556
آلودگي تمام تجاوزها و جنايت‌هايشان

86
00:13:00,725 --> 00:13:03,023
دور كمرشان جمع خواهد شد

87
00:13:03,194 --> 00:13:08,656
و تمام فاحشه‌ها و سياستمداران بالا رو نگاه
خواهند كرد و فرياد ميزنند، ما رو نجات بده

88
00:13:09,635 --> 00:13:13,264
و من زمزمه ميكنم: نه

89
00:13:14,773 --> 00:13:17,640
حالا تمام دنيا روي لبه اي ايستاده

90
00:13:17,810 --> 00:13:20,301
و به آتش خون آلود خيره شده

91
00:13:20,479 --> 00:13:24,006
تمام اون آزاديخواه‌ها و روشنفكرها

92
00:13:24,183 --> 00:13:26,174
و اونهايي كه سليس صحبت ميكردند

93
00:13:26,352 --> 00:13:29,811
در يك لحظه، هيچ كس نميتونه
فكر كنه كه چيزي بگه

94
00:13:29,990 --> 00:13:33,153
در زير من، اين شهر ترسناك

95
00:13:33,326 --> 00:13:37,092
مانند كشتارگاهي پر از مرغ‌هاي عقب افتاده
شروع به جيغ كشيدن مي كنه

96
00:13:37,263 --> 00:13:41,893
و شب از زناكاران و بي وجدان‌ها متصاعد ميشه

97
00:14:53,009 --> 00:14:54,943
ها

98
00:15:02,485 --> 00:15:06,616
امشب، يك كمدين در نيويورك درگذشت

99
00:15:06,790 --> 00:15:08,155
يه نفر ميدونه چرا

100
00:15:09,093 --> 00:15:10,720
يه نفر ميدونه

101
00:15:15,999 --> 00:15:18,490
نه، من مطمئنم چيزهايي شنديم

102
00:15:21,839 --> 00:15:23,136
در رو نگاه كن

103
00:15:48,433 --> 00:15:49,992
ششش

104
00:15:50,970 --> 00:15:53,438
...بايد باد باشه، دفعه بعد

105
00:16:06,952 --> 00:16:13,188
همش از دسته جنايتكارها شروع شد
ميدوني، مردم دوست دارند كه فراموش كنند

106
00:16:13,860 --> 00:16:16,954
لباس دزدان دريايي، ارواح

107
00:16:17,130 --> 00:16:19,724
فكر ميكنند جالبه
لباس اينجوري بپوشند و برن دزدي

108
00:16:21,434 --> 00:16:24,130
به محض اينكه دستگيرشون كني
به خيابان‌ها برميگردند

109
00:16:24,304 --> 00:16:28,138
بخاطر ماسك‌هاي لعنتي شون، هيچ كس
نميتونه اونها رو شناسايي كنه

110
00:16:28,308 --> 00:16:30,572
بنابراين چند تا از ما پليس‌ها جمع شديم و

111
00:16:30,744 --> 00:16:34,111
و فكر كرديم، خب، ما هم ماسك ميزنيم

112
00:16:34,281 --> 00:16:36,978
ما كاري كه قانون نتونسته
انجام بده رو تموم ميكنيم

113
00:16:37,785 --> 00:16:41,812
خيلي زود، باد كاغذها رو ميبره
اونا باهاش فرار ميكنن

114
00:16:41,989 --> 00:16:45,652
اوه، پسر، ما سرگرمي ملي هستيم

115
00:16:45,827 --> 00:16:49,319
اون من بودم، دلار بيل، مرد ابريشمي

116
00:16:49,497 --> 00:16:52,864
كاپيتان متروپوليس، ناجي عدالت

117
00:16:53,034 --> 00:16:56,231
شبح ابريشمي و كمدين

118
00:16:56,404 --> 00:16:59,932
اوه، نگذار من دوباره با اون شروع كنم

119
00:17:02,077 --> 00:17:06,138
من بايد مست باشم تا اون
داستان گريه دار رو دوباره بگم

120
00:17:06,315 --> 00:17:08,180
فكر ميكنم ميخواي به چيزي برسي

121
00:17:09,084 --> 00:17:15,250
خب، ميخوام بگم ما خيلي ساده اونا رو به
دست آورديم اتفاقي كه براي شماها افتاد عادلانه نبود

122
00:17:15,424 --> 00:17:19,554
شماها رو انتخاب كردند و ما رو رها كردند -
نيكسون مجبورت كرد بري -

123
00:17:20,596 --> 00:17:25,057
نيكسون، اون عوضي، باورم نميشه
پنج بار بهش راي داده ام

124
00:17:25,235 --> 00:17:27,965
خودش و نماينده هاش،درسته؟

125
00:17:30,773 --> 00:17:34,573
اوه، الان نصفه شبه
بايد برم

126
00:17:36,112 --> 00:17:37,739
حقيقت؟

127
00:17:38,414 --> 00:17:42,145
تو جغد شب بهتري بودي
نسبت به من، دني كوچولو

128
00:17:42,318 --> 00:17:46,049
هوليس، هردوي ما ميدونيم كه اين مزخرفه -
هي -

129
00:17:46,222 --> 00:17:47,485
مراقب حرف زدنت باش

130
00:17:47,658 --> 00:17:50,286
اين همونيه كه كاپيتان اكسيس
رو زمين زد، يادت كه هست؟

131
00:17:50,461 --> 00:17:51,826
بله -
اين خبر تازه به دستم رسيد -

132
00:17:51,996 --> 00:17:53,930
متعصب ناراضي كه ماسك ميزد و به نام
رورشاك شناخته ميشد

133
00:17:54,098 --> 00:17:56,931
در ساعات اوليه صبح به يك پليس حمله كرد

134
00:17:57,801 --> 00:18:00,793
رورشاك جز مهمترين 10 نفري است كه
دنبال آنها ميگرده F.B.I

135
00:18:00,971 --> 00:18:04,771
<i>بعلت خشونت و ماسك زدن
كه طي 6 سال گذشته ممنوع شده است</i>

136
00:18:04,942 --> 00:18:07,206
<i>... گزارش شده كه رورشاك ازكار افتاده شده</i>

137
00:18:07,745 --> 00:18:10,146
همه به جز اون رو ميخوان بيرون كنن

138
00:18:10,315 --> 00:18:11,839
اونم بيرون ميكنن

139
00:18:12,017 --> 00:18:13,348
وقتي كه مرده باشه

140
00:18:13,985 --> 00:18:16,078
هفته ديگه؟ -
خوبه -

141
00:18:16,254 --> 00:18:20,850
ميدوني، لازم نيست كه
اينطوري منو مسخره كني

142
00:18:21,026 --> 00:18:23,187
... اگر قراري يا چيزي داشتي

143
00:18:23,361 --> 00:18:26,159
هي، ما بازنشسته‌ها بايد
هواي همديگر رو داشته باشيم، درسته؟

144
00:18:27,933 --> 00:18:29,798
تا حالا دلت برايش تنگ نشده؟

145
00:18:31,002 --> 00:18:33,095
نه، تو؟

146
00:18:33,673 --> 00:18:35,470
نه

147
00:18:36,776 --> 00:18:38,539
ميبينمت

148
00:19:52,321 --> 00:19:53,618
سلام، دانيل

149
00:19:54,356 --> 00:19:55,448
رورشاك

150
00:19:56,525 --> 00:20:00,825
يه كمي به خودم رسيدم
اميدوارم ناراحت نشي

151
00:20:00,996 --> 00:20:03,430
نه، نه، البته كه نه

152
00:20:05,034 --> 00:20:07,595
ميخواي برايت گرمش كنم؟

153
00:20:07,771 --> 00:20:09,295
همينجوري خوبه

154
00:20:10,874 --> 00:20:12,068
داشتي نگهباني ميدادي؟

155
00:20:16,446 --> 00:20:18,243
بيرون از زندان

156
00:20:19,949 --> 00:20:22,179
تو اخبار درباره ات شنيدم

157
00:20:22,786 --> 00:20:25,016
ميگن به يه پليس حمله كردي

158
00:20:25,188 --> 00:20:27,952
زخم كوچكيه
نياز به بيمارستان نداره

159
00:20:28,825 --> 00:20:29,985
دانيل

160
00:20:30,160 --> 00:20:31,458
اينو ببين

161
00:20:37,234 --> 00:20:39,862
اين آب لوبياست؟ -
آب لوبياي انساني -

162
00:20:40,571 --> 00:20:45,065
اين نشان مال كمدينه
خون هم همينطور، اون مرده

163
00:20:47,078 --> 00:20:48,545
بريم پايين صحبت كنيم

164
00:20:57,456 --> 00:20:59,219
ممكنه يه دزدي بوده

165
00:20:59,391 --> 00:21:02,087
ممكنه قاتل نميدونسته اون كمدين كي بوده

166
00:21:02,260 --> 00:21:06,993
يه دزد ساده؟
كمدين رو بكشه؟ مسخره است

167
00:21:08,567 --> 00:21:12,003
شنيده بودم از سال 77  اون براي دولت كار ميكرده

168
00:21:12,170 --> 00:21:15,333
عليه  جمهوري‌هاي ماركسيستي
در امريكاي جنوبي

169
00:21:15,507 --> 00:21:18,443
ممكنه يه قتل سياسي بوده

170
00:21:18,611 --> 00:21:19,873
شايد

171
00:21:20,046 --> 00:21:23,311
شايد يه نفر داره به تك تك
قهرمان‌ها شليك ميكنه

172
00:21:23,483 --> 00:21:25,576
فكر نميكني، اين كمي ديوانگيه؟

173
00:21:25,751 --> 00:21:28,311
چيزي كه الان اونها درباره من ميگن؟

174
00:21:28,554 --> 00:21:29,816
ديوانگي؟

175
00:21:29,989 --> 00:21:32,822
ببين، اون كمدين در طي اين سالها
كلي دشمن براي خودش درست كرده

176
00:21:32,992 --> 00:21:34,482
حتي از بين دوستانش

177
00:21:34,660 --> 00:21:36,821
درباره دوست حرف زدي
هوليس ميسون چطوره؟

178
00:21:37,697 --> 00:21:41,657
اون يه كتاب نوشته و حرف‌هاي بدي
درباره كمدين توش نوشته

179
00:21:41,835 --> 00:21:45,896
از چيزي كه ميگي خوشم نمياد
حتي دوست دارم كمتر دنبالم كنند

180
00:21:46,440 --> 00:21:50,900
شايد مراقبت بودم
زماني كه يه نفر به ماسك‌دارها شليك ميكنه

181
00:21:51,078 --> 00:21:55,742
تو هيچوقت احساساتي نبودي -
حمله به يكي از ما، حمله به همه ماست -

182
00:21:56,183 --> 00:21:58,617
پيشنهاد ميكني، چيكار كني؟

183
00:21:59,520 --> 00:22:00,680
تلافي

184
00:22:02,089 --> 00:22:05,389
زمانه نگهبانان تموم شده -
احمقها اينو ميگن -

185
00:22:05,560 --> 00:22:07,323
من ميگم

186
00:22:09,931 --> 00:22:11,558
هيچكس نميدونه تو كي هستي

187
00:22:11,733 --> 00:22:14,702
ميتوني اين كار رو رها كني
و يه زندگي عادي داشته باشي

188
00:22:14,869 --> 00:22:18,771
همون چيزي كه تو الان داري؟
يه زندگي عادي؟

189
00:22:19,774 --> 00:22:23,141
وقتي توي خيابانهاي شهري راه ميري
كه سگ‌هاي هار دارند اونو از بين ميبرن

190
00:22:23,311 --> 00:22:24,778
آدم‌هايي توش هستند كه

191
00:22:24,946 --> 00:22:27,710
درباره هرويين و استثمار جنسي كودكان
صحبت ميكنند

192
00:22:27,883 --> 00:22:29,407
واقعا احساس عادي بودن ميكني؟

193
00:22:30,553 --> 00:22:33,317
حداقل من ديگه پشت نقاب مخفي نميشم

194
00:22:35,191 --> 00:22:36,453
نه

195
00:22:38,127 --> 00:22:40,254
تو داري خودت رو در يه
دشت باز مخفي ميكني

196
00:22:41,630 --> 00:22:43,791
تو رو مي بينن دن

197
00:22:44,300 --> 00:22:46,768
دو بلوك بالاتر ميتوني از يه دريچه
بيايي بيرون

198
00:22:46,936 --> 00:22:48,665
آره، يادم مياد

199
00:22:48,837 --> 00:22:52,899
بيشتر بيا اينجا
وقتي كه ما با هم همكار بوديم

200
00:22:53,076 --> 00:22:54,976
زمان خوبي بود، رورشاك؟

201
00:22:55,478 --> 00:22:58,709
چي شده؟ -
تو رفتي -

202
00:23:21,639 --> 00:23:23,368
خاطرات روزانه رورشاك

203
00:23:23,541 --> 00:23:25,873
اولين ملاقات بعدازظهر بي ثمر بود

204
00:23:26,043 --> 00:23:28,136
كمي احساس افسردگي ميكنم

205
00:23:28,679 --> 00:23:30,579
به زودي جنگ خواهد شد

206
00:23:30,748 --> 00:23:34,309
ميليون‌ها نفر در بدبختي و ناخوشي خواهند مرد

207
00:23:34,485 --> 00:23:37,010
يه مرگ در برابر مرگ بسياري افراد
چه اهميتي داره؟

208
00:23:37,755 --> 00:23:42,557
چون نيكي و بدي وجود داره
و بدي بايد مجازات بشه

209
00:23:42,728 --> 00:23:45,561
حتي در نبرد نهايي خير و شر

210
00:23:45,731 --> 00:23:48,529
من حاضر به مصالحه نيستم

211
00:23:49,001 --> 00:23:52,596
اما خيلي‌ها مستحق مجازاتن

212
00:23:52,804 --> 00:23:55,068
و وقت بسيار كمه

213
00:24:28,575 --> 00:24:30,236
ناخدا

214
00:24:30,411 --> 00:24:32,879
ناخدا -
رايدلي -

215
00:24:33,047 --> 00:24:36,039
رايدلي، كس ديگه‌اي هم نجات يافته؟

216
00:24:36,216 --> 00:24:37,240
نه، قربان

217
00:24:37,418 --> 00:24:41,878
ناخدا، پام به يه چيزي گير كرده

218
00:24:42,056 --> 00:24:45,423
داره منو ميكشه پايين -
طاقت بيار -

219
00:24:47,795 --> 00:24:49,627
!رايدلي

220
00:25:00,709 --> 00:25:03,177
!رايدلي! رايدلي

221
00:25:03,812 --> 00:25:05,109
نه

222
00:25:05,280 --> 00:25:06,770
نه

223
00:25:07,148 --> 00:25:09,412
خون بيشتر، خون بيشتر، خون بيشتر

224
00:25:09,584 --> 00:25:12,076
هذيان‌گويي غرق شده‌ها
قبلا ديده بودم

225
00:25:13,656 --> 00:25:15,624
كشتي سياه

226
00:25:15,958 --> 00:25:21,225
كشتي جهنمي سياه در برابر آسمان
زردرنگ در حركت بود

227
00:25:21,797 --> 00:25:27,736
همينطور بوي بد باروت و افكار انسان‌ها و جنگ

228
00:25:28,471 --> 00:25:32,635
خون بيشتر، خون بيشتر، خون بيشتر

229
00:25:38,515 --> 00:25:42,781
خون بيشتر، خون بيشتر، خون بيشتر

230
00:25:48,959 --> 00:25:50,722
امواج اطرافم به رنگ قرمز بود

231
00:25:50,894 --> 00:25:53,886
كف آلود، و گرم از بيداري كشتي سياه

232
00:25:54,064 --> 00:25:57,227
... در نااميدي، من روحم رو به خداي متعال

233
00:25:57,401 --> 00:26:00,894
به بخشش و دادرسي او
تقديم كردم

234
00:26:02,440 --> 00:26:04,032
چه فكري ميكني، بچه؟

235
00:26:04,208 --> 00:26:07,302
ما بايد به روسيه حمله اتمي كنيم
و بقيه اش رو به خدا بسپاريم

236
00:26:07,478 --> 00:26:10,538
يا حداقل دكتر منهتن رو بفرستند اونجا

237
00:26:10,715 --> 00:26:12,205
تو ميدوني چي دارم ميگم؟

238
00:26:12,383 --> 00:26:15,284
منظورم اينه كه من سعي نميكنم
... عوضي يا چيزي باشم، اما اونها

239
00:26:15,453 --> 00:26:17,944
كساني هستن كه ما رو تحريك ميكنن
اين فقط نظر منه

240
00:26:18,122 --> 00:26:21,558
اما من يه روزنامه فروشم
ميدوني، خيلي سرم ميشه

241
00:26:22,327 --> 00:26:25,694
آره، ميدونم، روزنامه " مرزنشين جديد"، خب
هنوز نرسيده

242
00:26:25,864 --> 00:26:27,695
خوشحال ميشم اگه اينقدر اين
اطراف نگردي و منتظر نباشي

243
00:26:27,866 --> 00:26:30,391
چونكه معلوم نيست، كي برسه

244
00:26:30,636 --> 00:26:32,570
فكر كردم گفتي، ميدوني

245
00:26:34,706 --> 00:26:37,675
ميخواي يكي بخري؟ -
نه -

246
00:26:39,578 --> 00:26:43,378
اوه، خداي من
فردا سري بزن، باشه؟

247
00:26:53,827 --> 00:26:54,851
آقاي ويدت

248
00:26:55,028 --> 00:26:57,155
تا اين لحظه تو فقط يكي
از دو نگهباناني بودي

249
00:26:57,330 --> 00:26:59,764
كه هويت واقعي ات رو براي دنيا آشكار كرده بودي

250
00:26:59,933 --> 00:27:01,730
اولي هوليس ميسون بود

251
00:27:01,901 --> 00:27:04,893
و شما سود زيادي از

252
00:27:05,071 --> 00:27:10,339
تبديل دوست قديميتان، اوزيمانديس
به صنعت چند ميليارد دلاري

253
00:27:10,511 --> 00:27:13,571
اسباب بازي، صنايع غذايي و مهندسي ژنتيك
به دست آورديد

254
00:27:13,747 --> 00:27:15,806
فهميدم يه فيلم هم دارن ازش ميسازن

255
00:27:15,983 --> 00:27:20,181
سوالي نميشنوم، آقاي روث -
... متاسفم، فكر ميكني -

256
00:27:20,354 --> 00:27:22,914
ديده بان‌ها منو فرستاند كه اونها رو ضايع كنم؟

257
00:27:23,090 --> 00:27:25,820
اين يه سوال عادلانه است
آره، به ذهنم خطور كرد

258
00:27:25,993 --> 00:27:29,019
چند تا از همكارهاي قديمي
ممكنه اينطور به نظرشون بياد

259
00:27:29,196 --> 00:27:32,188
همانطور كه حتما ميدانيد كه
روزنامه نگاري پيشرو

260
00:27:32,367 --> 00:27:34,961
مجله‌هاي بيشتري ميفروشن

261
00:27:35,470 --> 00:27:40,237
صنايع ويدت، با كمك تجاري دكتر منهتن كار ميكنه

262
00:27:40,408 --> 00:27:43,343
ما اخيرا امكانات تحقيقاتي رو
در قطب جنوب گسترش داديم

263
00:27:43,512 --> 00:27:46,743
به اميد دستيابي به منابع
ارزان و تجديدپذير انرژي

264
00:27:46,915 --> 00:27:49,907
كه ميتونه اتكا به سوخت‌هاي
فسيلي دنيا رو حذف كنه

265
00:27:50,085 --> 00:27:52,519
حالا، لازم نيست كه دانشمند علوم سياسي باشي

266
00:27:52,687 --> 00:27:56,089
تا ببيني كه جنگ سرد ما با روس‌ها
بخاطر ايدئولوژي نيست

267
00:27:56,259 --> 00:27:59,751
براساس ترسه
ترس از نداشتن به حد كفايت

268
00:28:00,129 --> 00:28:03,826
اما اگه ما منابع نامحدود بسازيم

269
00:28:04,000 --> 00:28:06,093
آ

270
00:28:06,269 --> 00:28:08,362
ما جنگ رو منسوخ ميكنيم

271
00:28:09,205 --> 00:28:13,039
اميدوارم ديده‌بان‌هاي ديگه اين رو بفهمند

272
00:28:14,243 --> 00:28:15,904
هر كسي كه هستند

273
00:28:18,014 --> 00:28:19,380
متشكرم از وقتتون

274
00:28:25,622 --> 00:28:28,284
خوش تيپ شدي، آدريان -
دن -

275
00:28:28,458 --> 00:28:30,688
زمان زيادي گذشته

276
00:28:32,429 --> 00:28:36,490
پس رورشاك فكر ميكنه يه نفر
نگهبانان رو شكار ميكنه، درسته؟

277
00:28:37,167 --> 00:28:39,032
فكر ميكني، اين امكان پذيره؟

278
00:28:39,202 --> 00:28:41,932
از لحاظ آماري، يه جنايت
نميتونه نشاندهنده قتل‌هاي زنجيره‌اي باشه

279
00:28:43,074 --> 00:28:45,042
رورشاك آدم شكاكيه، دن

280
00:28:45,677 --> 00:28:49,044
همينطور كمدين
اون در واقع يه نازي بود

281
00:28:49,881 --> 00:28:51,906
تو اينو بهتر از هر كسي ميدوني

282
00:28:52,083 --> 00:28:54,278
من نيامدم اينجا چون دلم برايش تنگ شده

283
00:28:54,452 --> 00:28:55,783
اين اتفاق براي رورشاك افتاد

284
00:28:55,954 --> 00:28:58,923
و ما تنها كساني هستيم كه
هويت همديگر رو ميدونيم

285
00:28:59,424 --> 00:29:01,517
در واقع تمام دنيا تو رو ميشناسه

286
00:29:02,293 --> 00:29:04,761
بهمين خاطر اول به تو اخطار ميدم

287
00:29:08,367 --> 00:29:10,358
متشكرم، دن

288
00:29:11,971 --> 00:29:15,771
اما فكر ميكنم بايد نگران يه
چيز واقعي تر باشم تا نگران

289
00:29:15,941 --> 00:29:18,535
قاتل با ماسك رورشاك

290
00:29:20,045 --> 00:29:24,573
اگر روس‌ها واقعا بمب‌هاي اتمي رو
شليك كنند، جون ميتونه جلوي آنها رو بگيره؟

291
00:29:24,750 --> 00:29:28,379
شوروي 51 هزار كلاهك ذخيره كرده

292
00:29:28,554 --> 00:29:31,752
حتي اگر جون جلوي 99 درصد اونها رو بگيره

293
00:29:31,925 --> 00:29:36,123
اون يك درصد باقيمانده ميتونه
تمام افراد دنيا رو بكشه

294
00:29:38,865 --> 00:29:41,231
حتي دكتر منهتن هم نميتونه
در يك لحظه در همه جا باشه

295
00:29:55,483 --> 00:30:01,115
خاطرات روزانه رورشاك، 13 اكتبر 1985

296
00:30:01,288 --> 00:30:03,620
هشت و نيم شب

297
00:30:04,325 --> 00:30:08,227
ملاقات با دريبرگ، حالم رو بد كرد

298
00:30:08,429 --> 00:30:12,490
يه آدم درمانده سست كه
توي آپارتمانش ميشينه و ناله ميكنه

299
00:30:13,668 --> 00:30:16,638
چرا چند نفر از ما هنوز فعالند

300
00:30:16,805 --> 00:30:21,674
سالم و بدون هيچ كسالت شخصي؟

301
00:30:21,843 --> 00:30:25,074
جغد شب" اول، يه تعميرگاه باز كرده"

302
00:30:25,247 --> 00:30:28,648
شبح ابريشمي" هم باد كرده"
فاحشه پير

303
00:30:28,817 --> 00:30:31,684
داره توي يه آسايشگاه توي كاليفرنيا ميميره

304
00:30:31,853 --> 00:30:34,447
دلار بيل" هم از وقتي تفنگ رو گذاشت كنار "

305
00:30:34,623 --> 00:30:36,147
شنلش رو روي در آويزون كرده

306
00:30:36,758 --> 00:30:39,192
نيمرخ"، كشته شد"

307
00:30:39,528 --> 00:30:42,464
قرباني زندگي شرم آور خودش

308
00:30:43,032 --> 00:30:46,024
مرد پروانه اي" در يه تيمارستان در مين بستريه"

309
00:30:50,039 --> 00:30:54,237
حتي " آدريان ويدت" همجنس باز

310
00:30:54,410 --> 00:30:56,901
بايد بعدا بازجويي بشه

311
00:30:57,080 --> 00:30:59,844
فقط اسم 2 نفر از ليست باقي مانده

312
00:31:00,383 --> 00:31:05,481
هر دوي اونها در مركز تحقيقاتي نظامي
راكفلر بطور محرمانه كار ميكردند

313
00:31:05,656 --> 00:31:07,988
من بايد برم پيش آنها

314
00:31:08,325 --> 00:31:13,695
من بايد پيش اون مرد فناناپذير برم
و بهش بگم يكي ميخواد اونو بكشه

315
00:31:14,498 --> 00:31:16,295
عصر بخير، رورشاك

316
00:31:16,467 --> 00:31:19,959
دكتر منهتن، شما ميدونيد من براي چي اينجا آمدم

317
00:31:20,137 --> 00:31:21,570
بله

318
00:31:22,840 --> 00:31:24,808
اما شما با نااميدي از اينجا ميريد

319
00:31:24,975 --> 00:31:28,707
رورشاك، تو نبايد اينجا باشي
همه دنبال تو ميگردن

320
00:31:28,880 --> 00:31:31,075
منم از ديدنت خوشحالم
شبح ابريشمي

321
00:31:31,249 --> 00:31:33,308
من از يه اسم واقعي استفاده ميكنم

322
00:31:33,485 --> 00:31:34,509
از اون استفاده كن

323
00:31:34,686 --> 00:31:36,779
هرچي تو بگي، لوري

324
00:31:36,955 --> 00:31:38,183
اينجا چيكار ميكني؟

325
00:31:38,356 --> 00:31:40,688
كمدين مرده

326
00:31:40,859 --> 00:31:42,952
رورشاك ازم خواست كه آينده منو ببيني

327
00:31:43,294 --> 00:31:45,762
ببينه كه آيا اصلا قاتل شناخته ميشه

328
00:31:45,930 --> 00:31:49,024
همين الان به دريبرگ اخطار دادم
آمدم كه به تو اخطار بدم

329
00:31:51,737 --> 00:31:54,103
حتي اگر بخواهم كمكي بكنم

330
00:31:54,707 --> 00:31:58,609
آينده من قفل شده
با يه جور تداخل موقتي

331
00:31:59,011 --> 00:32:03,072
نميتونم درست ببينم -
تداخل؟ با چه چيزي؟ -

332
00:32:03,249 --> 00:32:06,650
احتمالا، يه كشتار همگاني اتمي

333
00:32:07,386 --> 00:32:11,482
اگر ايالات متحده و شوروي وارد جنگ بشن

334
00:32:11,657 --> 00:32:15,651
موج انفجار حاصله، ذرات تاچيون ايجاد ميكنه

335
00:32:15,829 --> 00:32:20,789
ذراتي كه در چيزي كه
به آن زمان ميگيم حركت ميكنن و

336
00:32:21,434 --> 00:32:24,767
در نتيجه ديد الان من رو تيره ميكنه

337
00:32:25,572 --> 00:32:26,971
من بايد برگردم سر كارم

338
00:32:27,140 --> 00:32:28,266
يه لحظه صبر كن

339
00:32:28,441 --> 00:32:30,932
اگر بهمين دليل باشه كه يه نفر ميخواد
مارو از سر راه برداره، چي؟

340
00:32:31,111 --> 00:32:33,341
پس ما نميتونيم جلوشو بگيريم

341
00:32:33,513 --> 00:32:35,344
خداحافظ رورشاك

342
00:32:35,515 --> 00:32:37,780
براي آمدن اينجا و ديدن تو
خيلي سعي كردم

343
00:32:37,952 --> 00:32:39,283
من از اينجا نميرم

344
00:32:40,555 --> 00:32:42,887
تا زماني كه حرفم رو بزنم

345
00:32:50,398 --> 00:32:53,333
انگار اين روزها خيلي چيزها رو به من نميگي

346
00:32:53,501 --> 00:32:56,197
نميخوام زود نگرانت كنم

347
00:32:56,671 --> 00:33:00,802
اگر من و آدريان بتونيم بحران انرژي رو حل
كنيم، جنگ ممكنه به پايان برسه

348
00:33:00,976 --> 00:33:03,035
اما تو هميشه ميگفتي
زمان يه چيز همبنده

349
00:33:03,745 --> 00:33:06,612
اگر اين درست باشه، چطوري
ميتونيم آينده رو تغيير بديم؟

350
00:33:06,782 --> 00:33:11,776
اگر تو فقط ميتونستي همانطور كه من زمان
رو درك ميكنم، اون رو درك كني

351
00:33:11,954 --> 00:33:13,216
بگذار چيزي بهت نشون بدم

352
00:33:19,194 --> 00:33:24,132
جادو، روياها، اين چيزي كه من قبلم داشتم
من يه قهرمان بودم، لعنتي

353
00:33:24,300 --> 00:33:27,360
تقصير من نيست كه تو پير شدي
ميخواي از چي شكايت كني؟

354
00:33:27,537 --> 00:33:29,971
براي تو و بچه ات غذا روي ميز گذاشتم

355
00:33:30,139 --> 00:33:32,903
به دوستت ادي زنگ بزن
شايد اون بتونه زندگي بهتري برايت فراهم كنه

356
00:33:33,076 --> 00:33:37,240
اون يه اشتباه بود، يك دفعه -
اون ميخواست به تو تجاوز كنه -

357
00:33:37,547 --> 00:33:38,912
بس كن

358
00:33:39,682 --> 00:33:41,149
ذهن تو به جاهاي سياهي ميره

359
00:33:41,317 --> 00:33:43,649
و تو تعجب ميكني كه چرا
ميخوام بدترين چيزها رو ازت دور كنم

360
00:33:47,591 --> 00:33:51,027
از طرف من به دن سلام برسون -
چي؟ -

361
00:33:52,796 --> 00:33:55,594
تو ميخواي ازم بخواي كه شام با هم بريم بيرون

362
00:33:57,301 --> 00:33:59,462
همانطور كه قبلا عادت داشتيم

363
00:34:00,905 --> 00:34:02,031
اما تو اين كار رو نميكني

364
00:34:02,806 --> 00:34:05,070
ميدوني كه نميتونم

365
00:34:07,711 --> 00:34:09,975
بهمين خاطر به دن خبر ميدي

366
00:34:10,414 --> 00:34:12,610
كه خيلي طبيعيه

367
00:34:12,951 --> 00:34:15,545
تو مستحق راحتي يه دوست قديمي هستي

368
00:34:49,855 --> 00:34:51,379
ميز دن دريبرگ

369
00:35:12,546 --> 00:35:16,312
تو ميدوني كه اون و اچ-جي...؟  -
نظري ندارم -

370
00:35:16,817 --> 00:35:19,877
تو اون مرد ديوونه رو يادت مياد؟
اسم خودش رو چي گذاشته بود؟

371
00:35:20,053 --> 00:35:21,544
كاپيتان كارنيج

372
00:35:21,723 --> 00:35:24,920
هموني كه عادت داشت خودش رو
آدم پستي نشون بده، تا بتونه از دعوا فرار كنه؟

373
00:35:25,093 --> 00:35:27,493
آره، يه بار اين كار رو با من كرد
من داشتم قدم ميزدم

374
00:35:27,662 --> 00:35:30,688
اون شروع كرد به دنبال كردن من در خيابان

375
00:35:30,865 --> 00:35:33,663
فرياد ميزد
منو مجازات كن، منو مجازات كن

376
00:35:33,901 --> 00:35:36,426
من فقط گفتم، نه، برو گم شو

377
00:35:37,572 --> 00:35:40,040
خداي من، چه اتفاقي برايش افتاد؟

378
00:35:40,208 --> 00:35:42,369
اوه، اون به سمت رورشاك پريد

379
00:35:42,543 --> 00:35:44,944
و رورشاك، اونو از بالاي
ستون آسانسور پرت كرد پايين

380
00:35:51,420 --> 00:35:53,820
اوه خداي من، اين اصلا خنده دار نيست

381
00:35:54,523 --> 00:35:57,014
اين يه كم خنده داره -
آره -

382
00:35:58,927 --> 00:36:00,895
خوشحالم كه مرغ 4پا سفارش داديد

383
00:36:01,063 --> 00:36:03,031
واقعا خوشحالم كه دوباره ميبينمت

384
00:36:04,266 --> 00:36:05,790
منم از ديدنت خوشحالم

385
00:36:06,602 --> 00:36:09,128
چرا ما اين كار رو ميكنيم، دن؟
چرا اينطوري لباس ميپوشيم؟

386
00:36:10,273 --> 00:36:13,606
كس ديگري اين كار رو نميكنه -
آره، اما لباسهايم رو يادت مياد؟ -

387
00:36:13,777 --> 00:36:16,871
همش از لباس‌هاي لاستيكي تنگ؟
منظورم اينه كه وحشتناك بود

388
00:36:17,047 --> 00:36:20,016
آ.. آره، آره... وحشتناك

389
00:36:20,183 --> 00:36:22,617
اما نميخوام مادر رو نااميد كنم

390
00:36:22,786 --> 00:36:26,779
ميخوام دختر كوچولوي اون مثل خودش
باشه و با مردهاي بد بجنگه

391
00:36:27,457 --> 00:36:31,052
فكر ميكنم روش "كين" بهترين چيزي بود
كه برامون اتفاق افتاد

392
00:36:32,129 --> 00:36:34,495
خب، ما بهرحال بيشتر عمر ميكنيم

393
00:36:37,802 --> 00:36:39,326
چي؟

394
00:36:40,304 --> 00:36:44,798
جون فكر ميكنه حتي اگر
بتونه كاري در اين مورد يكنه

395
00:36:45,643 --> 00:36:47,668
جنگ هسته‌اي اتفاق ميفته

396
00:36:48,145 --> 00:36:49,635
به زودي

397
00:36:50,514 --> 00:36:53,847
اما نميدونم چه فكري بايد بكنم
منظورم اينه كه، همه

398
00:36:54,018 --> 00:36:57,079
ماشينهاي كوانتومي و
واقعيت موازي كه با اون هست

399
00:36:57,255 --> 00:37:00,019
من حتي نميدونم اون
واقعا چه دنيايي رو ميبينه

400
00:37:01,326 --> 00:37:04,454
اون فقط داره از من دورتر ميشه

401
00:37:05,163 --> 00:37:06,824
از همه

402
00:37:07,933 --> 00:37:10,595
حتي نميتونم بگم كه من ديگه براي اون اهميتي دارم

403
00:37:10,769 --> 00:37:12,794
يا اينكه اون فقط داره تظاهر ميكنه

404
00:37:13,505 --> 00:37:16,440
اگه اون تظاهر ميكنه
يعني اون اهميت ميده

405
00:37:21,180 --> 00:37:23,171
صبر كن، دارم ميام

406
00:37:24,517 --> 00:37:26,314
متشكرم، دن

407
00:37:26,686 --> 00:37:28,711
گرفتي؟ -
آره -

408
00:37:34,127 --> 00:37:37,119
تو هميشه با اسكورت دولتي ميري براي شام؟

409
00:37:37,830 --> 00:37:41,892
اينطوري اونها مطمئن ميشن كه من كاري نميكنم
كه قدرتمندترين اسلحه كشور رو ناراحت كنه

410
00:37:43,670 --> 00:37:44,898
متاسفم

411
00:37:45,072 --> 00:37:48,974
من تو رو براي شام دعوت كردم كه كمي بخنديم

412
00:37:49,343 --> 00:37:52,710
ولي اين روزها بنظر نمياد خيلي خندان بوده باشي

413
00:37:52,880 --> 00:37:56,680
چه انتظاري داري؟
كمدين مرده

414
00:39:40,225 --> 00:39:43,786
لوري؟
تويي؟

415
00:39:46,498 --> 00:39:49,467
فكر كردم هنوز داري در اون مسير مسافرت ميكني

416
00:39:50,135 --> 00:39:54,128
خب، نه، من از اينكه
جون منتقلم كنه، متنفرم

417
00:39:54,306 --> 00:39:57,173
خب، اين از سوار سفينه هوايي شدن بهتره

418
00:39:57,542 --> 00:39:59,533
مارگاريتا؟

419
00:39:59,778 --> 00:40:01,939
مادر، الان ساعت 2 عصره

420
00:40:04,651 --> 00:40:06,118
مم

421
00:40:06,786 --> 00:40:09,084
اون مردي كه برايم نامه مينوشت رو يادت مياد؟

422
00:40:09,455 --> 00:40:12,754
اون يه يادگاري برام فرستاده
اين كتاب مقدس " تيجوانا"ست

423
00:40:12,925 --> 00:40:17,089
يه مجله سكسي 8 صفحه ايه
كه در دهه 30 و 40 كار شده

424
00:40:17,263 --> 00:40:21,290
اون اينها رو فرستاده؟ -
مطمئنم. اينها خيلي ارزشمندند. آنتيك هستند

425
00:40:22,101 --> 00:40:23,796
مادر اينها شرم آوره

426
00:40:23,970 --> 00:40:26,235
فكر كنم يه جور چاپلوسيه

427
00:40:26,407 --> 00:40:28,671
چرا هر وقت عصباني ميشه، منو مادر صدا ميزني؟

428
00:40:30,044 --> 00:40:34,105
ميدونم براي چي آمدي اينجا
من هنوز ميتونم بخوانم، ميدونستي

429
00:40:34,882 --> 00:40:37,112
من توي روزنامه ديدم

430
00:40:37,785 --> 00:40:40,686
مراسم تدفين ادي بليك امروزه

431
00:40:42,489 --> 00:40:45,481
فكر كنم بالاخره به آخرين جمله جك‌هايش رسيد

432
00:40:45,959 --> 00:40:48,792
ادي بيچاره -
ادي بيچاره؟ مگه اون چه كاري برات كرده؟ -

433
00:40:49,497 --> 00:40:51,021
اوه، لوري، تو هنوز خيلي جواني

434
00:40:51,800 --> 00:40:53,734
تو نميدوني

435
00:40:53,902 --> 00:40:55,665
همه چيز تغيير ميكنه

436
00:40:56,504 --> 00:40:59,268
اتفاقي كه افتاد براي 40 سال پيشه

437
00:40:59,441 --> 00:41:02,706
من الان 67 سالمه

438
00:41:02,877 --> 00:41:07,075
هر روز كه ميگذره، بنظر تيره تر مياد

439
00:41:07,916 --> 00:41:10,077
اما گذشته ها

440
00:41:10,585 --> 00:41:13,578
حتي قسمت‌هاي تاريكش

441
00:41:14,123 --> 00:41:16,751
بنظر روشن تر مياد

442
00:41:22,264 --> 00:41:25,097
چشمام كور شد

443
00:41:28,571 --> 00:41:31,233
بس كن، ادي

444
00:41:32,208 --> 00:41:35,575
متشكرم، ويگي -
متشكرم، آقاي اول -

445
00:41:36,780 --> 00:41:39,977
فردا، ساعت 3 استوديو من

446
00:41:40,150 --> 00:41:43,313
يه جاي كوچيك در خيابان 21 ام -
بنظر خوب مياد -

447
00:41:43,487 --> 00:41:48,083
واي، يه جلسه واقعي عكاسي
شگفت زدم كه موهايم چطوري بنظر مياد؟

448
00:41:50,394 --> 00:41:53,591
اوه، برو
من تا 5 دقيقه ديگه ميام

449
00:42:10,081 --> 00:42:11,105
ادي

450
00:42:12,183 --> 00:42:16,244
تو اينجا چه غلطي ميكني؟
ميدوني دارم لباس عوض ميكنم

451
00:42:16,421 --> 00:42:18,013
البته كه ميدونم

452
00:42:19,657 --> 00:42:21,249
يالا، عزيزم

453
00:42:21,692 --> 00:42:23,684
ميدونم چي احتياج داري

454
00:42:23,862 --> 00:42:27,923
تو بايد دليلي داشته باشي
كه چنين لباسي بپوشي

455
00:42:28,100 --> 00:42:30,398
گفتم نه، ادي

456
00:42:31,036 --> 00:42:35,939
نه، يعني آره -
نه، يعني نه -

457
00:42:36,108 --> 00:42:39,544
بسيار خب؟ -
يالا، عزيزم -

458
00:42:43,482 --> 00:42:45,074
ادي

459
00:43:25,926 --> 00:43:28,656
حرومزاده كوچولو

460
00:43:35,270 --> 00:43:36,294
اين چيزيه كه دوست داري؟

461
00:43:36,471 --> 00:43:38,962
اين چيزيه كه تو رو برآشفته؟ -
چي؟ -

462
00:43:49,451 --> 00:43:52,648
همه چيز بهم ريخته

463
00:43:52,821 --> 00:43:56,918
مثل باراني كه به موقع يا بدموقع بباره

464
00:43:57,093 --> 00:44:00,927
كمدين هر دو جورش بود

465
00:44:02,398 --> 00:44:05,765
و هميشه فكر ميكرد
به آخرين خنده اش ميرسه

466
00:44:06,302 --> 00:44:09,362
تو اي خداي دانا
به اسرار قلب‌هاي ما آگاهي

467
00:44:09,972 --> 00:44:13,305
گوش‌ بخشنده‌ات رو به
روي تقاضاهاي ما نبند

468
00:44:13,476 --> 00:44:18,072
و ما را ببخش، اي خدايي كه
مقدس ترين و تواناتريني

469
00:44:18,247 --> 00:44:21,308
اي خداي بخشنده نجاتگر

470
00:44:21,985 --> 00:44:24,715
عادل شايسته ابدي

471
00:44:24,888 --> 00:44:28,221
در آخرين ساعات ما را
...زجر نده

472
00:45:55,182 --> 00:45:57,616
آتش بازي
تو داري شوخي ميكني

473
00:45:57,785 --> 00:46:02,518
فكر ميكني اين كشور لعنتي
به اندازه كافي آتش بازي داشته

474
00:46:03,424 --> 00:46:06,018
ميدوني، اگه ما توي ويتنام شكست خورديم

475
00:46:06,193 --> 00:46:11,153
فكر ميكردم كه ممكنه مارو ديوونه كنه
ميدوني بعنوان يه كشور

476
00:46:11,932 --> 00:46:15,629
ولي ديوونه نشديم، بايد ازت متشكر باشيم

477
00:46:17,606 --> 00:46:19,540
طعنه ميزني

478
00:46:19,708 --> 00:46:21,369
من؟ طعنه؟

479
00:46:21,543 --> 00:46:24,603
لعنتي، نه، فكر كردم خنده داره

480
00:46:26,448 --> 00:46:29,542
[JANIS JOPLIN اثر  ME AND BOBBY McGEEآهنگ ]

481
00:46:30,952 --> 00:46:32,783
اوه، خداي من

482
00:46:32,954 --> 00:46:35,946
آقاي ادي؟ -
دقيقا همون چيز لعنتي كه نياز داشتم -

483
00:46:36,124 --> 00:46:41,188
جنگ تموم شده
ما بايد درباره اين بچه صحبت كنيم

484
00:46:41,964 --> 00:46:45,491
چيزي براي حرف زدن وجود نداره
ميبيني، من دارم ميرم

485
00:46:45,668 --> 00:46:46,999
ميخوام تو رو فراموش كنم

486
00:46:47,170 --> 00:46:50,003
و كشور كوچيك و وحشتناك و مرطوبت رو

487
00:46:50,573 --> 00:46:51,733
از اينجا گم شو

488
00:46:53,476 --> 00:46:55,341
نه -
گم شو -

489
00:46:55,511 --> 00:46:56,876
تو اينو بياد مياري

490
00:46:58,648 --> 00:47:01,378
تو من و كشورم رو بياد مياري

491
00:47:02,251 --> 00:47:03,879
تا ابد

492
00:47:06,490 --> 00:47:08,355
صورت من

493
00:47:10,561 --> 00:47:11,721
بليك، اين كار رو نكن

494
00:47:12,529 --> 00:47:13,826
بليك

495
00:47:20,704 --> 00:47:23,195
اون حامله بود

496
00:47:24,475 --> 00:47:26,204
و تو اونو كشتي

497
00:47:26,376 --> 00:47:27,639
درسته

498
00:47:27,812 --> 00:47:29,746
و تو ميدوني چرا؟
تو مراقب من بودي

499
00:47:29,914 --> 00:47:32,906
تو ميتونستي تفنگ رو به بخار تبديل كني
گلوله ها رو به جيوه

500
00:47:33,084 --> 00:47:36,679
و بطري رو به دانه‌هاي برف تبديل كني
اما تو اين كار رو نكردي، كردي؟

501
00:47:38,623 --> 00:47:41,456
تو هيچ بويي از انسانيت نبردي

502
00:47:42,627 --> 00:47:45,460
تو داري از دسترس خارج ميشي، دكتر

503
00:47:47,031 --> 00:47:49,226
خدا به همه ما كمك كنه

504
00:47:51,237 --> 00:47:52,534
!دكتر

505
00:47:59,378 --> 00:48:02,541
خداوند بخشنده و نجات دهنده

506
00:48:03,482 --> 00:48:08,385
مثل يك گل روييد و از بين رفت

507
00:48:08,554 --> 00:48:12,752
در ميان زندگي ما ميميريم

508
00:48:12,925 --> 00:48:17,226
از چه كسي بغير از تو
ياري بجوييم، اي خداي من؟

509
00:48:21,635 --> 00:48:24,695
خوش آمديد، به زودي شروع ميكنيم

510
00:48:24,871 --> 00:48:26,964
منتظر يه نفر ديگه هستيم

511
00:48:37,752 --> 00:48:41,085
بهت گفته بودم كه تو تنها كسي
نيستي كه اينطوري لباس ميپوشه

512
00:48:42,723 --> 00:48:44,122
خوش آمدي دكتر

513
00:48:44,559 --> 00:48:46,186
حالا ميتونيم شروع كنيم

514
00:48:46,360 --> 00:48:50,194
متشكرم از تشريف فرمايي شما
با نقشه‌هاي مناطق جرم خيز آشنا بشيد

515
00:48:51,566 --> 00:48:52,692
اين‌ها همش مزخرفند

516
00:48:53,501 --> 00:48:57,870
در مورد كسي كه خودش رو كمدين ميدونه
نميتونيم بگيم كدوم يك از حرفهايش جوكه

517
00:48:58,039 --> 00:49:01,441
ديده بان‌ها
اين يه شوخي واقعيه

518
00:49:01,610 --> 00:49:04,408
پانزده سال پيش عملي نبود
الان هم عملي نيست

519
00:49:04,580 --> 00:49:06,707
چون ميخواي بازي كني
گاوچرون ها و سرخ پوست‌ها

520
00:49:06,882 --> 00:49:09,248
شايد بايد توافق ميكرديم كه در
ملاقات‌هايمان نوشيدني مصرف نكنيم

521
00:49:11,053 --> 00:49:14,784
من و رورشاك با همديگر كار كرديم و پيشرفت‌هايي
براي حل مشكلات گروه‌ها داشتيم

522
00:49:14,957 --> 00:49:19,291
.يه همچين گروهي، بيشتر به درد تبليغ ميخوره
من قاطي اين كارها نميشم

523
00:49:19,461 --> 00:49:21,258
ما ميتونيم كارهاي بيشتري انجام دهيم

524
00:49:21,430 --> 00:49:23,625
ما ميتونيم دنيا رو نجات بديم

525
00:49:25,235 --> 00:49:28,398
با رهبري درست -
آره -

526
00:49:30,773 --> 00:49:32,536
و اون تو خواهي بود، درسته؟

527
00:49:32,709 --> 00:49:35,473
منظورم اينه كه تو باهوش ترين آدم دنيا هستي

528
00:49:35,645 --> 00:49:38,307
لازم نيست كه نابغه باشي تا مشكلات دنيا رو ببني

529
00:49:38,681 --> 00:49:42,344
اما يه اتاق پر از احمق لازمه كه فكر كنند
آنقدر برات كوچكند كه با تو سر و كله بزنند

530
00:49:42,852 --> 00:49:44,012
شما آدمها

531
00:49:44,187 --> 00:49:47,645
شنديد كه مولوچ به شهر برگشته
بند و بساطتون رو جمع كنيد

532
00:49:47,825 --> 00:49:50,658
فكر ميكني، گرفتن اون اهميت داره؟ -
چيزي كه اهميت داره، عدالته -

533
00:49:52,229 --> 00:49:54,060
عدالت

534
00:49:54,665 --> 00:49:56,690
عدالت به همه ما رسيده

535
00:49:56,867 --> 00:49:58,334
مهم نيست كه چه غلطي بكنيم

536
00:49:59,069 --> 00:50:03,005
ميدوني، انسان‌ها از ابتداي تاريخ سعي ميكردند
همديگر رو بكشند

537
00:50:03,173 --> 00:50:08,008
حالا ما قدرتي داريم كه ميتونه اين كار رو تموم كنه

538
00:50:08,245 --> 00:50:11,875
اگه هيچ چيز مهم نيست، اون بمب‌هاي اتمي به
پرواز درميان، و همه ما به خاكستر تبديل ميشيم

539
00:50:15,020 --> 00:50:17,045
آن موقع، ازيمانديس

540
00:50:18,056 --> 00:50:20,320
باهوشترين آدم در بين خاكسترها خواهد بود

541
00:50:29,234 --> 00:50:31,293
<i>.همانقدر که براي ما ارزش داشته</i>

542
00:50:32,170 --> 00:50:36,437
خداوند متعال روح برادر درگذشته
ما را پذيرا باش

543
00:50:37,843 --> 00:50:41,904
اجازه بده تا جسمش رو به زمين بسپريم

544
00:50:42,081 --> 00:50:45,539
زمين به زمين، خاكستر به خاكستر

545
00:51:09,309 --> 00:51:15,578
!نگهبانان! پليس
!پليس آمده تا از مردم حفاظت كنه

546
00:51:20,120 --> 00:51:24,148
توجه كنيد، شهروندان، ما سعي ميكنيم
قوانين رو اجرا كنيم

547
00:51:24,325 --> 00:51:28,762
بايد خيابان‌ها رو تخليه كنيد
تا عمليات پليس تمام بشه

548
00:51:28,930 --> 00:51:32,093
.... اگر ميتونيد -
خواهش ميكنم، نيازي به خشونت نيست -

549
00:51:33,067 --> 00:51:37,163
لعنتي، بسيار خب
پس شما اينطوري ميخوايد؟

550
00:51:37,338 --> 00:51:39,533
به سوراخ‌هايتان بخزيد
قبل از اينكه صدمه ببينيد

551
00:51:39,741 --> 00:51:41,868
من گلوله پلاستيكي خوردم -
من ميخوام به حقم برسم -

552
00:51:42,043 --> 00:51:44,671
شما قانون نيستيد -
ما پليس‌هاي عادي ميخوايم

553
00:51:44,846 --> 00:51:46,109
نه پارتيزانهاي مثل شما

554
00:51:46,281 --> 00:51:49,842
پسر من يه پليسه
لعنتي‌ها

555
00:51:51,453 --> 00:51:54,251
لعنتي، بسيار خب
ميخواي اينطوري انجامش بدي؟

556
00:52:06,001 --> 00:52:07,662
نيازي به خشونت نيست

557
00:52:07,836 --> 00:52:10,965
لعنت بر شما
لعنت بر شما

558
00:52:17,213 --> 00:52:18,942
اوه، قضيه داره جدي ميشه

559
00:52:43,374 --> 00:52:46,775
لعنتي، دوست دارم روي خاك آمريكا كار كنم،دن

560
00:52:46,944 --> 00:52:49,378
از زمان وودوارد و برنشتين اينقدر
بهم خوش نگذشته بود

561
00:52:49,547 --> 00:52:51,174
چقدر ميتونيم اينطوري ادامه بديم؟

562
00:52:51,348 --> 00:52:54,943
كنگره دنبال مطرح كردن لايحه
جديده كه ماسك زدن رو ممنوع ميكنه

563
00:52:55,119 --> 00:52:56,382
روزهاي ما به شماره افتاده

564
00:52:56,555 --> 00:53:00,821
تا اون موقع، همانطور كه هميشه ميگفتي
ما تنها حاميان اجتماع هستيم

565
00:53:00,992 --> 00:53:05,554
از چي؟ -
شوخي ميكني؟ از خودشون -

566
00:53:05,730 --> 00:53:07,925
حرومزاده -
نه، كمدين، صبر كن -

567
00:53:09,468 --> 00:53:11,368
دست‌هاي نفرت آورت رو از من بردار

568
00:53:13,538 --> 00:53:16,006
چه بلايي سر ما اومده؟

569
00:53:20,313 --> 00:53:22,645
چه بلايي سر روياي امريكايي آمده؟

570
00:53:23,483 --> 00:53:26,316
چه بلايي سر روياي امريكايي آمده؟

571
00:53:26,486 --> 00:53:28,613
به حقيقت پيوسته

572
00:53:28,788 --> 00:53:30,813
داري بهش نگاه ميكني

573
00:55:33,284 --> 00:55:34,751
ادگار ويليام جاكوبي

574
00:55:34,919 --> 00:55:38,753
همينطور مشهور به ادگار ويليام واگن
همچنين مولوچ

575
00:55:42,794 --> 00:55:45,058
درباره چي حرف ميزني؟

576
00:55:45,998 --> 00:55:47,431
من يه تاجر بازنشسته هستم

577
00:55:49,735 --> 00:55:52,568
دوباره دروغ بگو مولوچ، تا يه انگشت
ديگرت رو هم بشكنم

578
00:55:52,738 --> 00:55:54,763
زمانه من تموم شده

579
00:55:54,940 --> 00:55:57,738
من ديگه مولوچ نيستم

580
00:55:58,343 --> 00:56:02,781
از من چي ميخواي؟ -
شنيدم به مراسم تدفين بليك رفته بودي، چرا؟ -

581
00:56:02,949 --> 00:56:06,407
من فقط حس كردم كه بايد

582
00:56:07,587 --> 00:56:10,488
احترامم به كمدين رو نشون بدم

583
00:56:12,959 --> 00:56:17,692
از كجا ميدوني اون كمدين بوده؟ -
اون به زور آمده بود اينجا، يه هفته قبل -

584
00:56:17,864 --> 00:56:20,196
اون ماسكش رو برداشته بود

585
00:56:20,667 --> 00:56:24,159
اون مست بود -
دشمن‌ها، براي يه دهه -

586
00:56:24,337 --> 00:56:27,364
چرا به ملاقات تو آمد؟ -
نميدونم -

587
00:56:27,541 --> 00:56:30,476
من توي رختخواب خوابيده بودم
و اون آمد

588
00:56:30,644 --> 00:56:32,612
اون ناراحت بود

589
00:56:33,180 --> 00:56:34,704
گريه ميكرد

590
00:56:35,215 --> 00:56:37,513
گريه؟ كمدين؟

591
00:56:37,685 --> 00:56:40,677
حرف‌هاي نامفهومي ميزد

592
00:56:40,854 --> 00:56:43,846
من شلوارم رو خيس كردم

593
00:56:44,024 --> 00:56:46,322
فكر كردم ميخواد منو بكشه

594
00:56:46,493 --> 00:56:48,757
اون چي گفت؟

595
00:56:50,065 --> 00:56:51,726
اين يه شوخي بود

596
00:56:52,467 --> 00:56:55,027
همش يه شوخي لعنتي بود

597
00:56:57,072 --> 00:56:59,472
ميدوني، فكر ميكردم، ميدونم اون چطوريه

598
00:56:59,641 --> 00:57:02,667
فكر كردم ميدونم دنيا چطوري بوده

599
00:57:03,812 --> 00:57:06,474
من كارهاي بدي كردم

600
00:57:07,148 --> 00:57:10,743
من كارهاي بدي با زن‌ها كردم
من به بچه‌ها شليك كردم

601
00:57:10,919 --> 00:57:13,184
ميدوني، در ويتنام

602
00:57:13,756 --> 00:57:15,189
اما اون يه جنگ لعنتي بود

603
00:57:16,158 --> 00:57:17,489
اين

604
00:57:18,160 --> 00:57:20,822
من هيچوقت چنين كاري نكردم

605
00:57:23,499 --> 00:57:26,434
خدايا؛ من آماده ام

606
00:57:26,602 --> 00:57:28,695
...و دارم گناهانم رو...

607
00:57:29,171 --> 00:57:30,661
.براي يکي از دشمن هام تعريف مي کنم...

608
00:57:32,842 --> 00:57:35,174
اما حقيقت اينه كه

609
00:57:35,778 --> 00:57:40,375
.تو از يه دوست هم به من نزديک تري...
اين ميدوني چه معنايي داره؟

610
00:57:44,287 --> 00:57:46,482
لعنتي

611
00:57:48,024 --> 00:57:49,685
و اسم تو

612
00:57:49,860 --> 00:57:52,385
اسم تو توي ليست بود

613
00:57:52,596 --> 00:57:56,896
همراه با جيني، ميدوني
اسمش هر چيزي كه هست

614
00:57:57,067 --> 00:57:59,501
دختر پير منهتن

615
00:58:03,708 --> 00:58:05,869
مادر، منو ببخش

616
00:58:07,044 --> 00:58:08,705
و بعدش اون رفت

617
00:58:09,714 --> 00:58:14,310
قسم ميخورم كه نميدونم اون
درباره چي حرف ميزد

618
00:58:21,058 --> 00:58:23,026
داستان خنده داري بود

619
00:58:23,495 --> 00:58:25,827
بنظر غير قابل باوره

620
00:58:26,598 --> 00:58:28,532
شايد درست باشه

621
00:58:28,700 --> 00:58:31,396
پس همين؟

622
00:58:31,570 --> 00:58:35,700
من پاكم ؟ -
تو؟ -

623
00:58:36,909 --> 00:58:38,240
پاكي؟

624
00:58:43,182 --> 00:58:44,274
آميدالين

625
00:58:44,450 --> 00:58:47,147
اين داروي قلابي رو از
هسته زردآلو ميسازند

626
00:58:47,320 --> 00:58:50,551
اين غير قانونيه -
يالا -

627
00:58:52,425 --> 00:58:54,757
خواهش ميكنم، اونو توقيف نكن

628
00:58:55,595 --> 00:58:58,393
من هر كاري ميكنم

629
00:58:59,866 --> 00:59:01,356
من سرطان دارم

630
00:59:02,368 --> 00:59:03,699
چه جور سرطاني؟

631
00:59:05,605 --> 00:59:08,631
ميدوني از كدام نوعش
عاقبت جان سالم به در ميبري؟

632
00:59:10,544 --> 00:59:12,535
من به اون نوعش مبتلا نيستم

633
00:59:15,783 --> 00:59:19,742
خاطرات روزانه رورشاك، 16 اكتبر

634
00:59:19,920 --> 00:59:22,753
از اينها ميخواي؟ 50 دلار

635
00:59:22,957 --> 00:59:25,721
به داستان مولوچ فكر كن -
يالا -

636
00:59:25,893 --> 00:59:27,827
ممكنه همش دروغ باشه

637
00:59:27,995 --> 00:59:32,295
يه نقشه انتقام در سالهايي كه
پشت ميله بوده طرح ريزي شده

638
00:59:32,466 --> 00:59:37,564
لعنتي، من در يه هفته بيشتر از يه
سال تو درآمد دارم، همجنس باز لعنتي

639
00:59:37,739 --> 00:59:39,331
<i>اما اگر درست باشه</i>

640
00:59:39,508 --> 00:59:41,772
<i>چه چيزي ممكنه كه كمدين رو ترسونده باشه</i>

641
00:59:41,943 --> 00:59:43,808
<i>تا اونجايي كه جلوي مولوچ گريه كنه؟</i>

642
00:59:45,180 --> 00:59:46,204
<i>اون چه چيزي ديده بوده؟</i>

643
00:59:47,983 --> 00:59:49,644
<i>و ليستي كه بهش اشاره كرده</i>

644
00:59:53,822 --> 00:59:57,224
<i>ادوارد بليك، كمدين</i>

645
00:59:57,393 --> 00:59:59,793
<i>تولد 1918</i>

646
00:59:59,962 --> 01:00:01,987
<i>زير باران دفن شد</i>

647
01:00:02,164 --> 01:00:04,029
<i>به قتل رسيد</i>

648
01:00:04,200 --> 01:00:08,227
<i>اين اتفاقيه كه براي ما ميفته؟
وقتي براي دوستانمون نداريم؟</i>

649
01:00:09,171 --> 01:00:12,334
<i>فقط دشمنان ما گل رز باقي ميگذارن</i>

650
01:00:12,642 --> 01:00:15,543
<i>زندگي‌هاي سخت به سختي به پايان ميرسند</i>

651
01:00:17,513 --> 01:00:22,577
<i>بليك فهميده بود
انسان‌ها وحشي‌هايي در طبيعتند</i>

652
01:00:22,753 --> 01:00:25,449
<i>مهم نبود چقدر سعي كني
كه لباست رو عوض كني</i>

653
01:00:25,622 --> 01:00:27,749
<i>يا تغيير قيافه بدي</i>

654
01:00:27,925 --> 01:00:31,053
<i>بليك چهره واقعي جامعه رو ديده بود</i>

655
01:00:31,228 --> 01:00:35,858
<i>تصميم گرفت كه اونو مسخره كنه
جوك بگه</i>

656
01:00:36,033 --> 01:00:37,694
<i>يه بار يه جوكي شنيدم</i>

657
01:00:38,869 --> 01:00:42,669
<i>مردي رفت پيش دكتر
گفت كه افسرده شده</i>

658
01:00:42,839 --> 01:00:46,708
<i>زندگي بنظرش بيرحم و ناگواره</i>

659
01:00:46,878 --> 01:00:50,746
<i>گفت كه همش احساس تنهايي ميكنه
در دنيايي پر از تهديد</i>

660
01:00:50,915 --> 01:00:53,713
<i>دكتر بهش گفت، درمانش ساده است</i>

661
01:00:54,118 --> 01:00:58,555
<i>دلقك بزرگ، پاگلياسي، توي شهره
برو اونو ببين</i>

662
01:00:58,723 --> 01:01:00,714
<i>اون ميتونه تو رو درمان كنه</i>

663
01:01:01,225 --> 01:01:04,160
<i>:مرد شروع به گريه كرد و گفت</i>

664
01:01:04,329 --> 01:01:08,664
<i>اما دكتر، من پاگلياسي هستم</i>

665
01:01:10,669 --> 01:01:12,398
<i>جوك خوبي بود</i>

666
01:01:12,671 --> 01:01:14,571
<i>همه خنديدند</i>

667
01:01:14,740 --> 01:01:16,901
<i>از خنده ريسه رفتن</i>

668
01:01:17,409 --> 01:01:18,899
<i>پرده‌ها</i>

669
01:01:21,213 --> 01:01:22,646
هي برني -
چيه؟ -

670
01:01:22,815 --> 01:01:24,908
ميتونم يه مجله " تايم" ازت بگيرم؟

671
01:01:25,084 --> 01:01:27,211
حتما -
چقدر بايد براش بدم؟ -

672
01:01:27,386 --> 01:01:28,648
براي تو، 2 دلار

673
01:01:28,821 --> 01:01:31,416
دو دلار. گرون شده، نه؟

674
01:01:31,591 --> 01:01:34,059
بگير، متشكرم

675
01:01:34,227 --> 01:01:35,854
هي، از كتابت خوشم اومد

676
01:01:36,329 --> 01:01:39,787
هي، ممنون برني. ازت قدرداني ميكنم

677
01:02:29,785 --> 01:02:35,155
وقتي كه بيدار شدم
خودم رو در يه ساحل دلتنگ كننده ديدم

678
01:02:35,490 --> 01:02:36,684
با افرادم

679
01:02:37,459 --> 01:02:40,189
قطعات بدن افرادم

680
01:02:46,502 --> 01:02:49,437
... اين همه كاري بود كه ميتونستم براش بكنم

681
01:02:49,605 --> 01:02:52,938
اون منو در بين درياي خون حمل كرده بود

682
01:02:53,176 --> 01:02:57,476
آغوش نم آلود او مانع از غرق شدنم
قبل از رسيدن به ساحل شد

683
01:02:57,647 --> 01:03:02,516
پس اين تنها كاري بود
كه ميتونستم براي آرامشش انجام بدم

684
01:03:12,362 --> 01:03:14,455
يكي از افرادم روبرويم افتاده بود

685
01:03:14,631 --> 01:03:17,623
پرنده‌ها مشغول خوردن افكار و خاطراتش بودن

686
01:03:17,801 --> 01:03:19,063
!گم شيد

687
01:03:19,236 --> 01:03:20,828
!گم شيد

688
01:03:23,507 --> 01:03:26,476
در جهنم، حداقل مرغ‌هاي دريايي قانع هستن

689
01:03:28,413 --> 01:03:32,144
براي خودم، ميخواستم كه اونها چشمانم رو ببرن

690
01:03:32,317 --> 01:03:35,445
بهتر از اينه كه به وحشت آينده خيره بشم

691
01:03:39,090 --> 01:03:41,354
چه ساعتي بايد براي مصاحبه ميرفتي؟

692
01:03:41,526 --> 01:03:43,153
نگران نباش

693
01:03:43,795 --> 01:03:46,286
هنوز وقت داريم

694
01:03:46,464 --> 01:03:48,989
[BILLIE HOLIDAY اثر YOU' RE MY THRILL آهنگ ]

695
01:03:53,339 --> 01:03:55,534
ليس زدن انگشتات مثل ليس زدن يه باطريه

696
01:04:15,862 --> 01:04:18,626
خداي من، جون، بس كن
چيكار ميكني؟

697
01:04:18,799 --> 01:04:20,130
خواهش ميكنم ناراحت نشو

698
01:04:20,300 --> 01:04:23,963
هميشه فكر ميكردم از اين كار خوشت مياد

699
01:04:24,137 --> 01:04:25,536
نه

700
01:04:27,040 --> 01:04:30,009
نه خوشم نمياد -
نه -

701
01:04:30,844 --> 01:04:33,677
اينو نميخوام

702
01:04:33,947 --> 01:04:37,110
نميدونم چه چيزي ديگه ميتونه تو رو تحريك كنه

703
01:04:39,253 --> 01:04:42,882
... ببين، ميدونم فقط داشتي سعي ميكردي

704
01:04:44,692 --> 01:04:47,160
وقتي ما توي رختخوابيم، شما اينجاكار ميكنيد؟

705
01:04:47,328 --> 01:04:50,764
كار من با آدريان الان به مرحله بحراني رسيده

706
01:04:51,232 --> 01:04:54,395
فكر ميكردم لازم نيست كه -
لازم نيست كه چي؟ -

707
01:04:54,569 --> 01:04:58,096
كه چي؟ اينكه بگي كدوم يكي از شما
ميخواد ترتيب منو با ترحم بده؟

708
01:05:07,249 --> 01:05:09,683
توجهم كاملا به شمابود

709
01:05:10,285 --> 01:05:12,549
اگر فكر ميكنيد، با رفتار من مشكلي داريد

710
01:05:12,721 --> 01:05:14,951
حاضرم درباره اش بحث كنم

711
01:05:16,725 --> 01:05:20,456
ميدونيد همه چيز در اين دنيا با هم جور ميشوند
بغير از آدم هايش

712
01:05:20,629 --> 01:05:25,090
من براي تو چي هستم؟
يه پازل ديگه كه بايد حل بشم؟

713
01:05:25,268 --> 01:05:28,965
.به افرادت بگو عقب وايسن
الان راکتور رو به كارناك منتقل مي کنم

714
01:05:29,806 --> 01:05:32,741
تو تنها رابط من با دنيا هستي كه باقي مونده

715
01:05:40,516 --> 01:05:43,110
من ديگه اين مسئوليت رو نميخوام

716
01:05:48,993 --> 01:05:51,120
اون دراختيار شماست

717
01:05:57,167 --> 01:05:59,533
<i>نگران نباش، جون
اون برميگرده</i>

718
01:06:01,005 --> 01:06:03,200
نه، بر نميگرده

719
01:06:17,289 --> 01:06:21,851
<i>به اون خيلي چيزها ميگويند
قهرمان، اسلحه</i>

720
01:06:22,360 --> 01:06:24,828
<i>ميخ اسه امنيت ملي</i>

721
01:06:24,996 --> 01:06:29,524
<i>بازدارنده جنگ هسته اي
و يا مردي كه دنيا رو به پايان ميرسونه</i>

722
01:06:29,868 --> 01:06:32,428
<i>در ادامه امشب، دكتر منهتن</i>

723
01:06:32,604 --> 01:06:37,565
<i>به سوالات من پاسخ ميده و شما
يك مصاحبه اختصاصي</i>

724
01:06:37,743 --> 01:06:42,612
<i>بدون آگهي، از شبكه ويدت
را مشاهده ميكنيد</i>

725
01:06:57,463 --> 01:06:58,726
كيه؟

726
01:06:58,899 --> 01:07:00,867
منم لوري

727
01:07:11,745 --> 01:07:15,010
ببخشيد، من تازه قفل رو عوض كردم

728
01:07:15,182 --> 01:07:17,650
نميدونستم كجا ميتونم برم

729
01:07:17,818 --> 01:07:20,981
اوه، بسيار خب
بيا تو

730
01:07:28,429 --> 01:07:29,453
چي شده؟

731
01:07:30,765 --> 01:07:32,392
من جون رو ترك كردم

732
01:07:33,101 --> 01:07:35,399
اوه، خداي من

733
01:07:35,870 --> 01:07:37,599
واقعا متاسفم

734
01:07:37,772 --> 01:07:40,605
...نميدونم براي چي آمدم اينجا، من فقط

735
01:07:42,143 --> 01:07:44,611
كس ديگري رو نميشناختم

736
01:07:45,447 --> 01:07:48,746
هيچ كسي رو بغير از اون
قهرمان‌هاي لعنتي نميشناختم

737
01:07:49,318 --> 01:07:50,979
اشكال نداره

738
01:07:51,153 --> 01:07:53,417
شما حتما دليلي داشتيد

739
01:07:53,589 --> 01:07:54,954
نه، دن

740
01:07:55,491 --> 01:07:58,187
نميدوني زندگي با اون چطوري بود

741
01:07:58,360 --> 01:08:01,488
اون طوري به اطراف نگاه ميكرد، انگار اون

742
01:08:01,663 --> 01:08:04,131
هيچ چيزي به خاطر نمياره

743
01:08:04,466 --> 01:08:06,627
مثل اين دنيا، اين دنياي واقعي

744
01:08:06,802 --> 01:08:10,603
براي اون
مثل راه رفتن در غبار

745
01:08:10,774 --> 01:08:14,335
و آدم‌ها فقط سايه بودند

746
01:08:15,912 --> 01:08:18,403
سايه هايي در مه

747
01:08:19,516 --> 01:08:22,883
خداي من، چطوري همه چيز بهم ريخت؟

748
01:08:24,487 --> 01:08:26,478
متاسفم، دن

749
01:08:27,223 --> 01:08:30,215
اين دومين باره
من بعدازظهرت رو خراب كردم

750
01:08:30,660 --> 01:08:33,653
يالا، خوشحالم كه آمدي

751
01:08:33,831 --> 01:08:37,358
فط ميخواستم برم پيش هوليس
.تا جلسه آبجوخوري هفتگيمون رو برگزار کنيم

752
01:08:37,535 --> 01:08:39,526
خوشحالمون ميكني اگه به ما ملحق بشي

753
01:08:40,704 --> 01:08:44,003
در واقع اصرار ميكنم

754
01:09:16,508 --> 01:09:19,307
وحشتناكه، دكتر منهتن رسيد
و هيچكس فكر نكرد كه بايد به من بگه

755
01:09:19,479 --> 01:09:21,379
.... اون تازه -
وقت براي گريم ندارم -

756
01:09:21,547 --> 01:09:23,845
اون رنگ آبي براي تلويزيون خيلي روشنه

757
01:09:26,619 --> 01:09:28,610
اين به اندازه كافي تيره هست؟

758
01:09:30,423 --> 01:09:33,324
آره، به اندازه كافي تيره است

759
01:09:33,493 --> 01:09:37,156
تمام سنگيني دنيا روي دوش اونه
اما اون كنار ميكشه؟ نه

760
01:09:37,330 --> 01:09:39,594
روزنامه فروش‌ها معمولا از عهدش برميان
... اونها

761
01:09:39,765 --> 01:09:43,327
اوه، خداي من
دوباره اون بي‌خانمانه داره مياد

762
01:09:43,770 --> 01:09:46,568
بهت كه گفتم، نسخه اين ماه هنوز نرسيده

763
01:09:46,740 --> 01:09:50,403
چرا تو اينقدر به اون ژنده پوش‌هاي راست بال
اهميت ميدي؟ اون لعنتي‌ها هيچ ارزشي ندارن

764
01:09:51,778 --> 01:09:54,076
صبر كن، اونها رو آوردند

765
01:09:57,851 --> 01:10:00,376
سيمور -
برني، چطوره؟ -

766
01:10:00,554 --> 01:10:01,578
خوبم
خوبم

767
01:10:01,755 --> 01:10:05,054
اون مرد رو پشت سرم ميبيني؟
تمام هفته مراقبم بوده

768
01:10:07,962 --> 01:10:12,160
شايد بهتر باشه تاكسي بگيريم
اين‌ها جاي بديه

769
01:10:12,333 --> 01:10:15,962
آره، خوبه
منم حال خوبي ندارم

770
01:10:28,550 --> 01:10:30,815
دختر -
ما اينجا چي داريم ؟ -

771
01:10:30,986 --> 01:10:33,853
اينجا ليست جاهاييه كه پنتاگون
ممنوع الورود كرده

772
01:10:34,023 --> 01:10:36,821
افغانستان به وضوح بالا آمده
اما سعي ميكنه آروم باشه

773
01:10:36,992 --> 01:10:39,358
تا كار به جاهاي باريك نكشه

774
01:10:39,528 --> 01:10:43,225
دانشمند پرآوازه فيزيك
كه بخاطر يك حادثه وحشتناك

775
01:10:43,399 --> 01:10:49,167
قدرت فوق العاده اي به دست آورده
و قادر شده كه چيزها رو به ميل خودش تغيير بده

776
01:10:49,338 --> 01:10:53,605
امروز دنيا اون رو به
نام دكتر منهتن ميشناسه

777
01:10:53,777 --> 01:10:55,108
خوش آمديد

778
01:11:00,116 --> 01:11:01,344
متشكرم

779
01:11:01,518 --> 01:11:03,452
درسته

780
01:11:09,993 --> 01:11:12,791
خانم بلك، شما اولين سوال رو بپرسيد

781
01:11:12,963 --> 01:11:14,396
...دكتر منهتن، همانطور كه ميدونيد

782
01:11:14,564 --> 01:11:17,261
ساعت رستاخيز كه يك ساعت سمبليك
...هست و

783
01:11:17,435 --> 01:11:20,996
...نزديكي انسان به انقراض رو نشون ميده

784
01:11:21,339 --> 01:11:24,331
و نيمه شب، تهديد يه
جنگ اتمي رو نشون ميده

785
01:11:24,508 --> 01:11:27,671
الان اين ساعت،  چهار دقيقه
به نيمه شب رو نشون ميده

786
01:11:28,000 --> 01:11:30,671
شما موافقيد كه ما خيلي به نابودي نزديكيم؟

787
01:11:31,021 --> 01:11:33,353
پدر من يه ساعت ساز بود

788
01:11:34,191 --> 01:11:38,525
وقتي كه انيشتين كشف كرد كه
زمان يه چيز نسبيه، پدرم كارش رو ترك كرد

789
01:11:39,696 --> 01:11:41,687
من فقط موافقم كه اون ساعت سمبليك

790
01:11:41,865 --> 01:11:43,856
...براي هوش و فهم مقويه ...

791
01:11:44,034 --> 01:11:47,299
مثل عكس اكسيژن
براي يه نفر در حال غرق شدن

792
01:11:49,639 --> 01:11:51,368
پس شما ميگوييد كه خطري وجود نداره

793
01:11:51,541 --> 01:11:55,534
حتي در دنياي بودن سلاح‌هاي اتمي، هم
خطراتي وجود داره

794
01:12:00,484 --> 01:12:03,385
ممكنه، درباره ادعاهايي كه ميشه

795
01:12:03,553 --> 01:12:05,316
كه شما در حقيقت، خدا به شما

796
01:12:05,489 --> 01:12:08,322
قدرتي داده كه گذشته
و آينده رو ببينيد، توضيح بديد؟

797
01:12:08,492 --> 01:12:10,790
من فقط ميتونم گذشته خودم رو ببينم

798
01:12:11,228 --> 01:12:15,130
و آينده خودم رو، من واقف به همه چيز نيستم

799
01:12:15,732 --> 01:12:17,097
داگ روث، سوال شما؟

800
01:12:17,267 --> 01:12:19,997
درباره گذشته تان صحبت كرديد، دكتر منهتن

801
01:12:20,170 --> 01:12:22,934
شما مردي به نام "والي ويور" رو به ياد مياريد؟

802
01:12:23,106 --> 01:12:28,237
بله، ما هر دو فيزيكداناني بوديم كه
در مركز تحقيقاتي گيلا فيات كار ميكرديم

803
01:12:28,745 --> 01:12:30,303
اون به خاطر سرطان مرد

804
01:12:31,181 --> 01:12:33,445
اون مرد خوبي بود -
ادكار جاكوبي " چطور"  -

805
01:12:33,617 --> 01:12:36,518
كه به مولوچ بدذات معروف بود؟

806
01:12:37,487 --> 01:12:41,583
شما چندين بار در دهه 60 با هم رودررو شديد
جنگ‌ها، كشمكش‌هت

807
01:12:41,791 --> 01:12:44,259
ميدونستيد كه اون هم در اثر سرطان مرد؟

808
01:12:45,195 --> 01:12:46,423
بهم نگفته بودند

809
01:12:46,596 --> 01:12:48,826
ژنرال آنتوني راندولف چطور؟

810
01:12:48,999 --> 01:12:52,435
اون مربي شما بود، زماني كه تازه
كار براي دولت رو شروع كرده بوديد

811
01:12:52,836 --> 01:12:53,860
سرطان

812
01:12:54,037 --> 01:12:56,699
شما ميگيد كه دليلي وجود داره

813
01:12:57,107 --> 01:13:00,099
از جايي كه من ايستادم
بنظر خيلي قطعي مياد

814
01:13:00,277 --> 01:13:02,302
حتي اگر ربطي به هم نداشته باشند

815
01:13:02,479 --> 01:13:05,277
بدن يك انسان زنده
و بدن انسان مرده

816
01:13:05,448 --> 01:13:07,541
از تعداد ذرات يكساني درست شده اند

817
01:13:10,287 --> 01:13:12,187
از نظر ساختاري
هيچ فرقي ندارند

818
01:13:13,323 --> 01:13:15,587
.بسيار خوب. لطفا آروم باشين

819
01:13:21,464 --> 01:13:22,692
جيني اسلاتر چطور؟

820
01:13:23,466 --> 01:13:25,798
فكر ميكنيد، اين فرقي داره؟

821
01:13:26,870 --> 01:13:28,201
جيني؟

822
01:13:28,538 --> 01:13:30,096
دوست دختر سابق شما؟

823
01:13:30,273 --> 01:13:33,902
اون هم يه فيزيكدان بود
شما 11 سال همديگر رو مي‌ديديد

824
01:13:34,077 --> 01:13:35,601
داگ، يه سوال

825
01:13:35,779 --> 01:13:39,146
اون هم سرطان داره
دكترها 6 ماه بهش وقت دادند

826
01:13:39,316 --> 01:13:41,147
درسته، خانم اسلاتر؟

827
01:13:56,666 --> 01:13:58,463
تو براي من تمام دنيا بودي، جون

828
01:13:59,069 --> 01:14:01,299
تو تمام زندگي من بودي

829
01:14:02,239 --> 01:14:04,833
يادت مياد كه چند بار
بهم گفتي كه عاشقم هستي؟

830
01:14:05,008 --> 01:14:06,703
جيني، من هرگز نگفتم

831
01:14:07,177 --> 01:14:12,547
بعد از تصادف من در كنارت بودم
من همه چيز به تو دادم

832
01:14:17,587 --> 01:14:19,248
اينطوري تلافي ميكني؟

833
01:14:19,689 --> 01:14:24,592
جيني، من هرگز نگفتم، من نميدونم -
لعنت بر تو، جون، لعنت خدا بر تو -

834
01:14:24,761 --> 01:14:26,752
جيني، صبر كن

835
01:14:28,164 --> 01:14:30,598
تموم شد. مصاحبه تموم شد
بلند شيد

836
01:14:30,767 --> 01:14:33,133
اون دوربين‌ها رو خاموش كنيد

837
01:14:33,303 --> 01:14:37,000
همه بريد عقب، من به نيروي كمكي احتياج دارم
اون رو تنها بگذاريد

838
01:14:37,173 --> 01:14:43,271
خواهش ميكنم، اگه همتون بريد كنار

839
01:14:43,446 --> 01:14:46,347
و منو تنها بگذاريد

840
01:14:46,516 --> 01:14:47,915
نظر منو مي خواي؟

841
01:14:48,084 --> 01:14:51,110
گفتم، منو تنها بگذاريد

842
01:15:16,746 --> 01:15:18,646
خداي من

843
01:15:19,749 --> 01:15:21,341
ما

844
01:15:22,252 --> 01:15:24,083
گلي شديم

845
01:15:26,423 --> 01:15:28,015
بيا بريم

846
01:15:33,763 --> 01:15:35,560
دارم ميلرزم

847
01:15:39,769 --> 01:15:41,532
ميدوني چيه؟

848
01:15:41,905 --> 01:15:45,397
بايد لباسهايم رو تميز كنم
اينم يه شبي بود

849
01:15:45,575 --> 01:15:48,806
اوه، مطمئني كه نميخواي با من
پيش هوليس بياي

850
01:15:48,978 --> 01:15:51,208
و يه كم آدرنالين خونت رو كم كني؟

851
01:15:52,015 --> 01:15:55,143
فكر كنم به اندازه كافي امشب
قهرمان بازي داشتم

852
01:15:56,286 --> 01:15:58,652
اين كمك مي كنه كه حرفم رو بشنوي

853
01:15:58,955 --> 01:16:00,684
هر وقتي

854
01:16:01,391 --> 01:16:03,291
مراقب باش، دن

855
01:16:04,094 --> 01:16:06,392
اون بيرون دنياي بديه

856
01:16:07,864 --> 01:16:09,058
مي بينمت

857
01:16:15,405 --> 01:16:16,736
به فكر خانواده‌ام افتادم

858
01:16:17,674 --> 01:16:19,938
زنم و دخترهام

859
01:16:20,110 --> 01:16:22,101
آسيب پذير و بدون پشتوانه‌ان

860
01:16:22,812 --> 01:16:26,248
منتظر بازگشت من هستن
تا با نفريني كه

861
01:16:26,416 --> 01:16:28,850
بر سرشون آمده، ملاقات كنن

862
01:16:35,325 --> 01:16:36,417
!هي

863
01:16:36,593 --> 01:16:38,060
!اينجا

864
01:16:38,661 --> 01:16:40,185
!اين طرف

865
01:16:46,002 --> 01:16:47,435
رايدلي

866
01:17:03,820 --> 01:17:05,082
يه بادبان

867
01:17:05,522 --> 01:17:08,013
رايدلي برام يه بادبان آورده

868
01:17:08,324 --> 01:17:11,452
شايد اين بتونه منو به ديويدزتون برسونه

869
01:17:12,829 --> 01:17:17,061
هرچي كه دوست دارم، همه چيزي كه
براش زندگي ميكنم، بستگي به اين داره كه

870
01:17:17,233 --> 01:17:20,532
سريعتر از اون كشتي وحشتناك به اونجا برسيم

871
01:17:30,113 --> 01:17:32,638
آفتاب صبح منو بيشتر آزار ميداد

872
01:17:34,317 --> 01:17:35,477
پايين‌تر از ساحل

873
01:17:35,652 --> 01:17:39,144
بعضي از افراد خدمه‌ام
در اثر گاز بدنشون باد كرده بودن

874
01:17:39,589 --> 01:17:41,022
!آخ

875
01:17:44,627 --> 01:17:50,190
از فكر خودم به خود لرزيدم
سعي كردن اين افكار پريشان رو از خودم دور كنم

876
01:17:57,607 --> 01:18:01,907
حتي بعد از مرگشون
اونها دنبال انجام وظيفه شون هستن

877
01:18:02,078 --> 01:18:04,672
و كلك منو سبكتر ميكردن

878
01:18:05,081 --> 01:18:08,175
و منم وظيفه‌ام رو در قبال اونها
انجام ميدادم و اونها رو به خونه شون ميرسوندم

879
01:18:09,886 --> 01:18:15,153
گستاخانه افرادم رو از آرامش ابدي درآوردم
و در بستري كه براشون آماده كرده بودم، خواباندم

880
01:18:15,325 --> 01:18:19,785
اميدوار بودم كه زن و دخترهايم
با دستهاي مهربان‌تري آرام بگيرند

881
01:18:19,963 --> 01:18:21,658
وقتي نوبت بازگشت آنها رسيده باشه

882
01:18:39,015 --> 01:18:41,381
ما بايد با هم بريم خونه، دوست من

883
01:18:44,354 --> 01:18:45,787
منتظر مد دريا بودم

884
01:18:46,623 --> 01:18:50,616
بعدش عازم شدن به سمت شرق

885
01:18:51,160 --> 01:18:53,788
شرق، از بين درياهاي شب

886
01:18:53,963 --> 01:18:58,423
شرق، زير بار اجساد مردمان كشته شده

887
01:18:59,369 --> 01:19:01,860
اميد ميتوني چيز وحشتناكي باشه

888
01:20:06,636 --> 01:20:10,936
هنگام سپيده، مرغان دريايي به دنبال
صبحونشون ميگشتن

889
01:20:11,107 --> 01:20:12,233
رايدلي

890
01:20:15,445 --> 01:20:16,469
گم شو

891
01:20:22,652 --> 01:20:25,951
به يادم آمد كه خودم چيزي نخوردم

892
01:20:27,890 --> 01:20:32,020
ميدونم كه اشتهاآور نيست
ولي اين همه چيزي كه برام مونده

893
01:20:37,600 --> 01:20:39,363
!اون رفته

894
01:20:39,869 --> 01:20:41,336
!اون رفته -
كي رفته؟ -

895
01:20:41,504 --> 01:20:43,563
!دكتر منهتن -
چي؟ چي داري ميگي؟ -

896
01:20:43,740 --> 01:20:47,005
دكتر منهتن رفته. اون مارو ترك كرده

897
01:20:47,176 --> 01:20:49,701
چي؟ كجا رفته؟

898
01:20:55,818 --> 01:20:56,944
دير كردي

899
01:20:57,120 --> 01:21:00,214
آه، ميدونم، ميدونم
باور نميكني چه اتفاقي افتاده

900
01:21:00,390 --> 01:21:03,188
دكتر منهتن همين الان در يه
برنامه زنده تلويزيوني شكست خورد

901
01:21:03,359 --> 01:21:05,054
صبر كن، چي؟

902
01:21:10,633 --> 01:21:12,567
من الان با لوري بودم
اون هيچي نميدونه

903
01:21:13,369 --> 01:21:16,964
اون به زودي به اندازه كافي خواهد دانست
تمام دنيا خواهد دانست

904
01:21:17,140 --> 01:21:19,870
<i>گفتم كه منو تنها بگذاريد</i>

905
01:21:29,719 --> 01:21:31,914
<i>من دارم به ستاره‌ها نگاه ميكنم</i>

906
01:21:32,422 --> 01:21:34,413
<i>اونها خيلي دور هستند</i>

907
01:21:34,857 --> 01:21:37,519
<i>و خيلي طول ميكشه تا نور آنها به ما برسه</i>

908
01:21:40,263 --> 01:21:44,461
<i>چيزي كه ما از ستاره ها ميبينيم
عكسهاي قديمي اونهاست</i>

909
01:21:48,071 --> 01:21:51,905
<i>الان جولاي 1959 و من عاشق هستم</i>

910
01:21:52,742 --> 01:21:54,403
عاليه

911
01:21:54,577 --> 01:21:56,204
ميتوني فردا بياي و ببريش -
بسيار خب -

912
01:21:56,379 --> 01:21:58,108
هفتاد و پنج سنت -
متشكرم -

913
01:21:58,281 --> 01:21:59,305
متشكرم -

914
01:21:59,482 --> 01:22:03,680
آه، جون، كاشكي خبر ميدادي تا
يه كم به خودم ميرسيدم

915
01:22:03,853 --> 01:22:08,847
اوه، نه، نه مطمئنم تو زيبا هستي

916
01:22:12,762 --> 01:22:15,094
<i>اسم اون جيني اسليتره</i>

917
01:22:15,932 --> 01:22:18,594
<i>اون هم مثل من يه فيزيكدانه</i>

918
01:22:19,869 --> 01:22:21,632
<i>من 30 سالمه</i>

919
01:22:26,342 --> 01:22:30,278
<i>يه دوست قديمي به نام
والي ويور، ما رو با هم آشنا كرد</i>

920
01:22:34,450 --> 01:22:37,010
<i>دوازدهم فوريه 1981</i>

921
01:22:37,186 --> 01:22:40,952
<i>والي از سرطاني مرد كه الان ميگن
دليلش من بودم</i>

922
01:22:57,940 --> 01:23:01,341
<i>اون شب، من و جيني براي
اولين بار عشق بازي كرديم</i>

923
01:23:09,185 --> 01:23:12,177
<i>يك ماه بعد از اين تاريخ
حادثه اي منتظر من بود</i>

924
01:23:19,662 --> 01:23:23,154
اوه، فكر كنم ساعتم رو جا گذاشتم
من خودم رو به شما ميرسونم

925
01:23:23,833 --> 01:23:26,063
هي، يه لحظه صبر كن

926
01:23:29,472 --> 01:23:33,875
من به سمت آزمايشگاه مركزي رفتم
ساعتم رو پيدا كردم

927
01:23:40,583 --> 01:23:41,743
وقتي كه به در رسيدم

928
01:23:43,519 --> 01:23:44,713
والي سفيد شده بود

929
01:23:44,887 --> 01:23:48,948
برنامه قفل شده
نمتونيم قفل زماني رو باز كنيم

930
01:23:50,326 --> 01:23:52,260
<i>من وحشت زده بودم</i>

931
01:23:52,428 --> 01:23:53,554
جون؟

932
01:23:58,801 --> 01:24:00,564
متاسفم، جون

933
01:24:02,505 --> 01:24:04,063
اما، من نميتونم

934
01:24:06,342 --> 01:24:07,866
جيني، منو تنها نگذار

935
01:24:08,411 --> 01:24:10,402
!منو ترك نكن

936
01:24:42,445 --> 01:24:47,212
<i>دوازدهم مي 1959 بود كه من
رو به جيني معرفي كردند</i>

937
01:24:47,650 --> 01:24:49,845
<i>اون برايم يه آبجو خريد</i>

938
01:24:50,052 --> 01:24:52,885
<i>اولين باري كه زني اين كار رو برايم ميكرد</i>

939
01:24:54,257 --> 01:24:58,091
<i>وقتي داشت اون ليوان
خنك عرق كرده رو به من ميداد</i>

940
01:24:58,728 --> 01:24:59,956
<i>انگشتانش رو لمس كردم</i>

941
01:25:12,842 --> 01:25:15,003
بله، جون، خوبه

942
01:25:15,177 --> 01:25:20,672
و حالا بايد قطعات رو دوباره به ترتيب
درست سر جايش قرار دهي

943
01:25:24,520 --> 01:25:25,612
<i>من احساس ترس كردم</i>

944
01:25:26,856 --> 01:25:28,983
<i>براي آخرين بار</i>

945
01:25:45,808 --> 01:25:48,242
<i>يك مراسم تدفين گرفته شد</i>

946
01:25:48,411 --> 01:25:50,572
<i>چيزي براي خاكسپاري وجود نداشت</i>

947
01:25:50,746 --> 01:25:53,340
<i>جيني عكس رو قاب گرفت </i>

948
01:25:53,549 --> 01:25:56,677
<i>اين تنها عكس منه كه همه دارند</i>

949
01:25:57,987 --> 01:26:02,856
<i>يه سيستم گردش خون بوسيله
حفاظ اطراف ديده شد</i>

950
01:26:03,259 --> 01:26:04,726
<i>چند روز بعد</i>

951
01:26:04,894 --> 01:26:08,125
<i>يه اسكلت كه كمي ماهيچه بهش
چسبده بود در وسط راهرو ايستاده بود</i>

952
01:26:08,297 --> 01:26:12,131
<i>و فرياد جيغ قبل از ناپديد شدن</i>

953
01:26:37,493 --> 01:26:39,518
اوه، خداي من

954
01:26:39,695 --> 01:26:41,219
جون؟

955
01:26:42,264 --> 01:26:44,095
تويي؟

956
01:26:44,767 --> 01:26:47,793
كشورهاي دنيا، از اخبار صبح شوكه خواهند شد

957
01:26:47,970 --> 01:26:50,598
احتمالا پراهميت ترين اخبار تاريخ معاصر

958
01:26:50,773 --> 01:26:54,834
تكرار ميكنيم، سوپرمن وجود داره
و اون يه امريكاييه

959
01:27:01,217 --> 01:27:03,811
<i>اونها بهم ميگفتن دكتر منهتن</i>

960
01:27:06,155 --> 01:27:08,089
<i>اونها توضيح ميدن كه اين نام بخاطر</i>

961
01:27:08,257 --> 01:27:12,489
<i>گروه شوميه كه در بين
دشمنان امريكا ايجاد ميشه</i>

962
01:27:17,099 --> 01:27:20,432
<i>بچه‌هاي بازاريابي ميگفتند من يه نشانه ميخوام</i>

963
01:27:29,245 --> 01:27:31,611
<i>اگه بخوام نشانه‌اي داشته باشم</i>

964
01:27:33,582 --> 01:27:36,210
<i>بايد چيزي باشه كه بهش احترام ميذارم</i>

965
01:27:46,262 --> 01:27:49,288
<i>اونها منو به شكل يه چيز جلف درميارن</i>

966
01:27:50,366 --> 01:27:52,493
<i>يه چيز مرگبار</i>

967
01:27:57,306 --> 01:27:59,831
<i>در ژانويه 1971</i>

968
01:28:00,009 --> 01:28:03,968
<i>رييس جمهور نيكسون از من
خواست تا در ويتنام مداخله كنم</i>

969
01:28:04,146 --> 01:28:06,910
<i>كاري كه پيشينيانش از من نخواستند</i>

970
01:28:08,217 --> 01:28:11,050
<i>يك هفته بعد، كشمكش‌ها پايان يافت</i>

971
01:28:11,220 --> 01:28:15,657
<i>بعضي از نيروهاي ويت كنگي شخصا
ميخواستند كه تسليم من بشن</i>

972
01:28:19,095 --> 01:28:22,690
<i>هوليس ميسون، قهرمان محلي بازنشسته
كتابي نوشت</i>

973
01:28:22,865 --> 01:28:27,700
<i>در اون كتاب، اون ورود من رو
آغاز سوپرقهرمانان ناميد</i>

974
01:28:28,537 --> 01:28:31,267
<i>مطمئن نيستم بدونم منظورش چي بوده</i>

975
01:28:47,756 --> 01:28:50,850
<i>ميبيني، در اين زمان
از حرفهايم برداشت اشتباهي شده</i>

976
01:28:51,127 --> 01:28:54,187
من هرگز نگفتم: سوپرمن وجود داره
و اون يه امريكاييه

977
01:28:54,363 --> 01:29:00,324
چيزي كه من گفتم اين بود
خدا وجود داره و اون امريكاييه

978
01:29:00,836 --> 01:29:03,304
حالا، اگر احساس سختي ميكنيد

979
01:29:03,472 --> 01:29:07,374
و احساس خرد شدن از وحشت مذهبي
داريد

980
01:29:07,810 --> 01:29:09,835
وحشت زده نباشيد

981
01:29:10,479 --> 01:29:14,506
اين فقط نشون ميده كه
هنوز عقلتون كار ميكنه

982
01:29:16,986 --> 01:29:20,114
<i>الان كريسمس 1963است</i>

983
01:29:20,456 --> 01:29:24,153
<i>جيني بهم گفت كه ميترسه
و نگرانه</i>

984
01:29:24,793 --> 01:29:27,591
<i>اون گفت حالا من شبيه خدا هستم</i>

985
01:29:28,297 --> 01:29:30,458
<i>من بهش گفتم فكر نميكنم
خدا وجود داشته باشه</i>

986
01:29:30,633 --> 01:29:33,261
و اگر وجود داشته باشه، من شبيه اون نيستم

987
01:29:38,040 --> 01:29:40,474
<i>بهش گفتم، من هنوز اون رو ميخوام</i>

988
01:29:41,243 --> 01:29:43,234
<i>و هميشه اون رو ميخوام</i>

989
01:29:46,315 --> 01:29:50,979
<i>همونطور كه بهش دروغ گفتم
در 4 سپتامبر 1970</i>

990
01:29:51,820 --> 01:29:54,687
<i>من داخل اتاقي هستم كه
پر از آدم‌هايي با لباس مبدل است</i>

991
01:29:56,158 --> 01:30:00,424
<i>يه دختر خيلي جوان به من نگاه ميكنه و ميخنده</i>

992
01:30:02,298 --> 01:30:04,289
<i>اون زيباست</i>

993
01:30:07,836 --> 01:30:13,741
بعد از يك بوسه طولاني، اون يه بوسه
زيركانه تر و نجيب تر از لبام گرفت

994
01:30:13,909 --> 01:30:15,467
بعنوان يه نشانه

995
01:30:16,845 --> 01:30:20,008
<i>جني من رو محكوم كرد كه دنبال
فراري دادن زنداني‌هاي گير افتاده هستم</i>

996
01:30:20,516 --> 01:30:25,783
<i>اون به شدت اشك ميريخت
ميپرسيد كه همه اينها بخاطر اينه كه اون پير شده</i>

997
01:30:25,955 --> 01:30:27,786
<i>درست مي گفت</i>

998
01:30:29,858 --> 01:30:32,884
<i>اون هر روز بطور مشخص پيرتر مي شد</i>

999
01:30:39,468 --> 01:30:42,301
<i>در حاليكه من هنوز همانطور بودم </i>

1000
01:30:43,239 --> 01:30:45,901
<i>من ترجيح دادم ساكت باشم</i>

1001
01:30:46,875 --> 01:30:48,968
<i>من از زمين خسته شدم</i>

1002
01:30:49,144 --> 01:30:50,805
<i>از اين آدم ها</i>

1003
01:30:51,380 --> 01:30:55,077
<i>خسته شدم از اينكه درگير زندگي اونها بشم</i>

1004
01:31:17,906 --> 01:31:21,239
<i>اونها ادعا ميكنند با كارشون
دارند بهشت ميسازند</i>

1005
01:31:21,810 --> 01:31:25,268
<i>و بهشت اونها پر از وحشته</i>

1006
01:31:25,748 --> 01:31:28,410
<i>شايد دنيا اصلا ساخته نشده</i>

1007
01:31:29,418 --> 01:31:31,409
<i>شايد هيچ چيزي ساخته نشده</i>

1008
01:31:32,254 --> 01:31:35,815
<i>يه ساعت بدون صنعتگر</i>

1009
01:31:36,759 --> 01:31:38,750
<i>خيلي ديره</i>

1010
01:31:39,194 --> 01:31:41,094
<i>هميشه همينطور بوده</i>

1011
01:31:41,730 --> 01:31:45,166
<i>هميشه همينطور خواهد بود
خيلي دير</i>

1012
01:31:47,587 --> 01:31:50,283
و شما هيچ نظري نداريد كه اون
ممكنه كجا رفته باشه

1013
01:31:50,457 --> 01:31:51,754
چطور بايد بدونم؟

1014
01:31:51,925 --> 01:31:54,655
احتمالا اون سر دنيا داره
روي مولكول‌ها تحقيق ميكنه

1015
01:31:54,828 --> 01:31:57,353
ماهواره‌هاي ما دارند دنيا رو ميگردند

1016
01:31:57,531 --> 01:31:59,829
هيچ ردي از اثرات انرژي جايي ديده نميشه

1017
01:32:00,000 --> 01:32:01,297
واقعا؟

1018
01:32:01,468 --> 01:32:04,869
خانم ژوپيتر، شما و دكتر منهتن
امروز مشاجره اي نداشتيد؟

1019
01:32:05,038 --> 01:32:06,528
به شما مربوط نيست

1020
01:32:06,707 --> 01:32:10,040
اين براي زمانيه كه شما در ليست
حقوق‌بگيرهاي دولت باشيد و كارتون را انحام نديد

1021
01:32:10,877 --> 01:32:14,677
اين خيلي نزديك به كلمه "فاحشه" است
كه ميخواي به من ربط بدي، مامور فوربس

1022
01:32:22,823 --> 01:32:24,313
سيگار؟

1023
01:32:24,858 --> 01:32:27,088
معذرت ميخوام، خانم ژوپيتر

1024
01:32:27,260 --> 01:32:30,627
شما ميدونيد كه دكتر منهتن چه
اهميتي براي امنيت ملي ما داره

1025
01:32:31,531 --> 01:32:33,465
شما ميتونيد نگراني ما رو تصور كنيد

1026
01:32:33,633 --> 01:32:35,157
من فقط ميتونم تصورش رو بكنم

1027
01:32:41,408 --> 01:32:45,401
اگه كاري نكنيم، اون موشك‌هاي هسته اي به پرواز
درميان و بعد همه ما به خاكستر تبديل ميشيم

1028
01:32:45,846 --> 01:32:48,406
بعدش ازيماديس

1029
01:32:48,849 --> 01:32:51,613
تبديل به باهوش ترين آدم
در بين خاكسترها ميشه

1030
01:33:09,803 --> 01:33:12,897
لوري؟ لوري جين؟

1031
01:33:14,441 --> 01:33:16,238
تو دختر سالي ژوپيتري

1032
01:33:17,144 --> 01:33:19,374
تو كمدين هستي، درسته؟

1033
01:33:19,579 --> 01:33:21,046
تو خيلي جذابي

1034
01:33:21,848 --> 01:33:25,579
ميدونستي مادرت يكي از برندگان هميشگي
مسابقات زيبايي بوده

1035
01:33:26,753 --> 01:33:31,087
چشمهايت به اون رفته
حتي اون خال كوچولوي بامزه

1036
01:33:31,558 --> 01:33:33,458
دستت رو از من بكش

1037
01:33:33,627 --> 01:33:35,720
هي، عزيزم، مدت هاست كه نديدمت

1038
01:33:35,896 --> 01:33:39,491
براي من آنقدر زياد نيست
سوار شو

1039
01:33:41,068 --> 01:33:43,059
هيچ گوري پيدا نميشه كه بري توش گم بشي

1040
01:33:43,236 --> 01:33:47,070
خداي من، سالي
... يه مرد نميتونه با

1041
01:33:47,774 --> 01:33:49,469
دختر دوست دخترش صحبت كنه؟

1042
01:33:49,643 --> 01:33:51,770
منظورم اينه كه فكر ميكني من كي هستم؟

1043
01:33:51,945 --> 01:33:53,606
ما پيدايش كرديم

1044
01:33:56,650 --> 01:33:58,743
ما پيدايش كرديم -
اون كجاست؟ -

1045
01:34:02,155 --> 01:34:03,486
مريخ

1046
01:34:09,529 --> 01:34:11,520
آقاي رييس جمهور

1047
01:34:11,698 --> 01:34:16,328
ارتش شوروي به تازگي تانك‌هايش رو
به نزديكي مرز افغانستان منتقل كرده

1048
01:34:17,904 --> 01:34:19,132
اونها دارند ما رو آزمايش ميكنند

1049
01:34:19,306 --> 01:34:23,709
كه ببينند آيا ناپديد شدن
دكتر منهتن كار ما بوده

1050
01:34:23,877 --> 01:34:26,971
كه كاري ازش بكشند

1051
01:34:27,147 --> 01:34:31,106
اگر اونها بفهمند كه اين يه كلك نيست
حتما با حمله هوايي شروع ميكنند

1052
01:34:31,284 --> 01:34:35,345
اگر اين كار رو كنند، اونها افغانستان رو
تا چند روز ديگه تحت كنترل خودشون درميارن

1053
01:34:35,755 --> 01:34:40,454
يه گروه از دانشمندان هسته اي
ساعت رستاخيز رو به

1054
01:34:40,627 --> 01:34:42,857
دو دقيقه به نيمه شب تغيير دادند

1055
01:34:43,029 --> 01:34:46,192
اين مزخرف رو از صفحه محو كنيد

1056
01:34:46,366 --> 01:34:49,392
اين عوضي‌ها كين كه ميگن روز قيامت
نزديك شده؟

1057
01:34:49,569 --> 01:34:52,037
من ميگم روز قيامت كي ميرسه

1058
01:34:57,711 --> 01:34:59,303
حالا، پس

1059
01:35:00,347 --> 01:35:02,838
بقيه كشورهاي پيمان ورشو چي؟

1060
01:35:03,016 --> 01:35:07,214
چك اسلواكي، لهستان و آلمان غربي
نيروهايشان رو بسيج كردند

1061
01:35:07,387 --> 01:35:10,550
اما هنوز حركتي نكردند، اونها دارند
بازي صبر كن تا ببيني چي ميشه ، ميكنند

1062
01:35:10,724 --> 01:35:12,351
اجازه دادند تا روس‌ها رهبري كنند

1063
01:35:16,696 --> 01:35:19,893
حركات با شهامت، هنري
اين چيزيه كه الان نياز داريم

1064
01:35:20,066 --> 01:35:22,830
ما نبايد بگذاريم اون لعنتي‌ها خيال كنند
كه ما ضعيفيم

1065
01:35:23,003 --> 01:35:27,269
آره، اونها بايد از مرد ديوانه ريچارد نيكسون
بترسن

1066
01:35:32,345 --> 01:35:35,803
چقدر طول ميكشه تا براي
حمله زودتر آماده بشيم؟

1067
01:35:36,983 --> 01:35:38,007
دو روز

1068
01:35:38,418 --> 01:35:42,286
ما 45 درصد شانس داريم
كه تمام شوروي رو نابود كنيم

1069
01:35:42,455 --> 01:35:44,514
قبل از اينكه موشك‌هايشان رو منتقل كنند

1070
01:35:46,126 --> 01:35:47,718
چه چيزهايي رو از دست ميديم؟

1071
01:35:47,894 --> 01:35:49,759
با درنظر گرفتن محافظه كار‌ترين طرح‌ها

1072
01:35:49,930 --> 01:35:53,297
كه چه تعداد از كلاهك هاي
شوروي رو نابود كنيم

1073
01:35:53,466 --> 01:35:55,331
ما تمام ساحل شرقي امان
رو از دست ميديم

1074
01:35:55,769 --> 01:35:57,293
آخرين تاسيسات

1075
01:35:58,171 --> 01:36:00,639
هاروارد

1076
01:36:01,074 --> 01:36:04,339
بذاريد فكر كنند كه راهشون
شكافت هسته‌ايه

1077
01:36:04,511 --> 01:36:08,106
با الگوهاي پيش بيني جهت باد
ذرات باقيمانده (‌‌از بمب اتم) به سمت جنوب ميره

1078
01:36:08,281 --> 01:36:10,476
مكزيكو بدترين وضعيت رو خواهد داشت

1079
01:36:10,650 --> 01:36:12,743
بيشتر كمربند مزارع
تحت تاثير قرار نميگيرد

1080
01:36:12,919 --> 01:36:14,614
خيلي بد نيست

1081
01:36:15,422 --> 01:36:17,549
تمام چيزها در نظر گرفته شده

1082
01:36:20,126 --> 01:36:21,957
آقاي رييس جمهور

1083
01:36:22,128 --> 01:36:23,755
ميخوايد چيكار كنيد؟

1084
01:36:32,105 --> 01:36:34,403
وضعيت رو در حالت اضطراري 2 بگذار

1085
01:36:34,574 --> 01:36:36,565
بمب افكن‌ها رو سوختگيري كنيد

1086
01:36:37,177 --> 01:36:40,078
دكتر منهتن دو روز وقت داره

1087
01:36:40,513 --> 01:36:42,310
بعد از اون

1088
01:36:42,482 --> 01:36:46,111
انسانيت در درستان قدرتي
بالاتر از من خواهد بود

1089
01:36:46,720 --> 01:36:49,689
بيايد اميدوار باشيم كه اون طرف ما باشه

1090
01:36:50,924 --> 01:36:53,017
بايد راهي براي رسيدن به اون باشه -
ببخشيد -

1091
01:36:53,193 --> 01:36:54,854
ارتباط راديويي، شاتل‌هاي فضايي

1092
01:36:55,028 --> 01:36:56,256
ببخشيد -
چيه؟ -

1093
01:36:56,429 --> 01:36:58,727
من بايد برم دستشويي

1094
01:37:20,320 --> 01:37:21,912
نميفهمي؟

1095
01:37:22,088 --> 01:37:24,716
تنها راه براي برگردوندن جون خودشه

1096
01:37:24,891 --> 01:37:26,859
اگه اون ميخواد منو پيدا كنه، اين كار رو ميكنه

1097
01:37:27,027 --> 01:37:29,495
من به اندازه كافي در عمرم زنداني بودم

1098
01:37:29,863 --> 01:37:31,558
بدون بودن دكتر منهتن در اين اطراف

1099
01:37:31,731 --> 01:37:34,632
كه بتونه روسيه رو براي
صلح كردن بترسونه، دكتر ويدت

1100
01:37:34,801 --> 01:37:39,204
مردم نياز به انرژي خوب و قديمي دارند
كه بتونن بهش اطمينان كنند

1101
01:37:39,372 --> 01:37:41,033
شما ميفهميد

1102
01:37:41,207 --> 01:37:46,304
دنيا نميتونه يك دفعه
وابستگي به نفت و انرژي هسته‌اي رو قطع كنه

1103
01:37:46,479 --> 01:37:48,709
شما يك شبه كل اقتصاد
ما رو بي مصرف خواهيد كرد

1104
01:37:48,882 --> 01:37:51,646
درست ميگي، لي، اما چرا انرژي رايگان

1105
01:37:51,818 --> 01:37:54,719
"خب " رايگان" نام ديگر "سوسياليسته

1106
01:37:54,888 --> 01:37:56,856
ممكنه نياز باشه كه يه تحقيق عمومي

1107
01:37:57,023 --> 01:38:00,288
در مورد تمام وابستگي‌هاي كمونيستي
كه شما داشتيد، بكنيم

1108
01:38:00,694 --> 01:38:03,561
آقاي لاكوكا، آقايون

1109
01:38:04,731 --> 01:38:06,961
به موقعيت شما احترام ميگذارم

1110
01:38:07,133 --> 01:38:11,035
و به كاري كه بعنوان روساي
صنايع بايد انجام بديد. اين كار رو ميكنم

1111
01:38:11,438 --> 01:38:13,929
ميخواهيد گذشته منو بدونيد؟

1112
01:38:14,741 --> 01:38:17,471
بسيار خب، خوشحال ميشم

1113
01:38:17,644 --> 01:38:21,102
براساس مدارك در 17 سالگي، پدر و مادرم مردند

1114
01:38:21,281 --> 01:38:23,112
و منو تنها گذاشتند

1115
01:38:24,117 --> 01:38:27,484
حدس ميزنم بگيد كه من هميشه تنها بودم

1116
01:38:27,654 --> 01:38:32,557
اونهاميگفتند كه من باهوش ترين آدم دنيا هستم
ولي واقعيت اينه كه من هميشه

1117
01:38:32,726 --> 01:38:36,218
از اينكه نميتونستم با ديگران رابطه
برقرار كنم، احساس حماقت ميكردم

1118
01:38:36,396 --> 01:38:39,797
خب، هر كسي كه زندگي ميكرد، همين

1119
01:38:39,966 --> 01:38:41,934
تنها كسي كه من نسبت به اون احساس
خويشاوندي داشتم

1120
01:38:42,102 --> 01:38:45,230
سيصد سال قبل از ميلاد مسيح
مرده بود

1121
01:38:45,405 --> 01:38:50,775
اسكندر مقدوني يا اسكندر كبير
اونطور كه شما ميشناسيد

1122
01:38:50,944 --> 01:38:53,970
تصور اون درباره دنياي متحد

1123
01:38:54,147 --> 01:38:57,116
.

1124
01:38:57,283 --> 01:38:58,978
خب، بي نظير بود

1125
01:38:59,152 --> 01:39:00,847
من ميخواستم

1126
01:39:01,020 --> 01:39:03,318
نياز داشتم كه كار اون رو انجام ميدادم

1127
01:39:03,490 --> 01:39:06,687
پس تصميم گرفتم كه كمي درس
تاريخ باستان به دنياي خودمون بدم

1128
01:39:06,860 --> 01:39:10,352
و به اين ترتيب راهم رو
به سوي پيروزي شروع كردم

1129
01:39:10,530 --> 01:39:13,761
نه براي غلبه بر انسان

1130
01:39:13,933 --> 01:39:16,766
بلكه غلبه بر شياطيني كه
انسان‌ها رو احاطه كرده

1131
01:39:17,003 --> 01:39:21,906
سوخت‌هاي فسيلي، نفت، قدرت هسته‌اي

1132
01:39:22,075 --> 01:39:24,908
مثل مواد مخدر هستند، و شما
تنها با سودهاي خارجي

1133
01:39:25,078 --> 01:39:26,705
كار رو پيش ميبريد... -
حالا گوش كن -

1134
01:39:27,280 --> 01:39:28,907
نه

1135
01:39:31,251 --> 01:39:33,048
تو گوش كن

1136
01:39:34,287 --> 01:39:36,778
دنيا نجات پيدا ميكنه

1137
01:39:36,990 --> 01:39:40,426
و اين بيشتر از اون چيزي كه
تو بتوني فراهم كني، ميرزه

1138
01:39:40,593 --> 01:39:43,187
بنابراين بس ميكنيم، ممكنه؟

1139
01:39:43,463 --> 01:39:45,931
ارزش من بيشتر از همه شركت‌هاي شماست

1140
01:39:46,099 --> 01:39:49,694
من ميتونم تو رو بخرم يا بفروشم
اين چيزيه كه بايد در تصميمت لحاظ كني

1141
01:39:49,869 --> 01:39:56,172
ميخواي انتخاب كني كه
مخالفت ما رو عمومي كني

1142
01:39:57,644 --> 01:40:00,078
فكر ميكنم راه خروج رو بلد باشي

1143
01:40:01,815 --> 01:40:03,544
آقايون

1144
01:40:06,052 --> 01:40:09,544
يه نفر ميخواد باهات درباره آدم پستي
كه براي خط اوزيمانديس گذاشتي صحبت كنه

1145
01:40:09,722 --> 01:40:13,180
بنظر مياد كه تمامي آدمهاي بدذات پير مردند -
آقاي ويدت؟ -

1146
01:40:13,359 --> 01:40:16,920
فكر ميكنم، ايده اي دارم -
آقاي ويدت ؟ -

1147
01:40:17,096 --> 01:40:19,894
فكر ميكنم ما قدم اشتباهي برداشتيم

1148
01:40:58,905 --> 01:41:00,600
اون يه كپسول سم داره

1149
01:41:01,274 --> 01:41:05,734
قورتش نده، حرومزاده
كي تو رو فرستاده؟ من يه اسم ميخوام

1150
01:41:05,912 --> 01:41:07,004
يه اسم بهم بگو

1151
01:41:19,125 --> 01:41:20,422
<i>قرص خودكشي</i>

1152
01:41:21,528 --> 01:41:24,463
سيانيد پتاسيم
قبل از اينكه به زمين بيفته، مرده

1153
01:41:24,631 --> 01:41:26,462
متشكرم

1154
01:41:26,966 --> 01:41:28,991
پس حق با رورشاك بود

1155
01:41:29,168 --> 01:41:31,329
اين يه آدم ديوونه نبود

1156
01:41:31,504 --> 01:41:35,634
اين يه تشكيلاته
پشتوانه خوبي داره، به خوبي هم تجهيز شده

1157
01:41:36,609 --> 01:41:38,543
اما كي ميخواد ما رو بكشه؟

1158
01:41:39,846 --> 01:41:42,974
نميدونم، ولي بيرون امن نيست

1159
01:41:48,521 --> 01:41:50,489
پس، خبري از جون نداري؟

1160
01:41:51,457 --> 01:41:53,084
نه

1161
01:41:53,459 --> 01:41:55,359
خب، گوش كن

1162
01:41:55,862 --> 01:41:57,557
چرا نمياي پيش من بموني؟

1163
01:41:58,898 --> 01:42:01,890
اوه، نه، پيشنهاد خوبيه
اما نميخوام خودم رو به كسي تحميل كنم

1164
01:42:02,368 --> 01:42:05,735
اوه، نه، نه، فكر كن داري
يه لطفي به من ميكني

1165
01:42:07,574 --> 01:42:09,906
ديگه لازم نيست وقتي اون
بيروني نگرانت باشم

1166
01:42:13,313 --> 01:42:14,541
بسيار خب

1167
01:42:17,617 --> 01:42:23,055
<i>خاطرات روزانه رورشاك، 21 اكتبر 1985</i>

1168
01:42:23,222 --> 01:42:27,318
<i>در خيابان 43 و 7 ام، دريبرگ و ژوپيتر
رو ديدم كه براي شام ميرن بيرون</i>

1169
01:42:27,994 --> 01:42:30,656
<i>اونها بدون ماسك منو نميشناختند</i>

1170
01:42:31,497 --> 01:42:33,158
<i>براي عشقبازي؟</i>

1171
01:42:33,333 --> 01:42:36,200
<i>آيا اون قلب منهتن رو شكسته بود
تا باعث تبعيدش بشه</i>

1172
01:42:36,369 --> 01:42:39,361
<i>و بعد جايي براي دريبرگ باز كنه؟</i>

1173
01:42:39,539 --> 01:42:42,997
<i>اصلا منهتن قلبي داره كه بخواد شكسته بشه</i>

1174
01:42:44,243 --> 01:42:47,041
<i>خيابان سرد و خالي بود</i>

1175
01:42:47,213 --> 01:42:51,809
<i>وسايلم جايي كه آنها رو گذاشته بودم
منتظرم بودند</i>

1176
01:42:51,985 --> 01:42:56,354
<i>كتم، كفشهايم، دستكش هاي بي عيبم</i>

1177
01:42:57,890 --> 01:42:59,824
<i>صورتم</i>

1178
01:43:00,059 --> 01:43:03,995
<i>اونها رو پوشيدم
لباس مبدلم رو عوض كردم</i>

1179
01:43:04,163 --> 01:43:06,290
<i>خودم شدم</i>

1180
01:43:06,799 --> 01:43:09,893
<i>رها از ترس و ضعف</i>

1181
01:43:10,069 --> 01:43:11,161
<i>و شهوت</i>

1182
01:43:12,739 --> 01:43:14,604
<i>پايين كوچه</i>

1183
01:43:14,774 --> 01:43:16,639
<i>صداي جيغ زني رو شنيدم</i>

1184
01:43:16,809 --> 01:43:20,802
<i>اولين نت‌هاي همسرايان بعدازظهر شهر</i>

1185
01:43:20,980 --> 01:43:22,777
<i>ميخواستن بهش تجاوز كنن</i>

1186
01:43:22,949 --> 01:43:24,109
<i>ساده لوح‌</i>

1187
01:43:24,283 --> 01:43:25,750
<i>هردوشون</i>

1188
01:43:27,253 --> 01:43:28,948
<i>مرد برگشت</i>

1189
01:43:29,122 --> 01:43:32,306
<i>و يه چيزي توي چشمهايش بود</i>

1190
01:43:33,307 --> 01:43:35,775
<i>بعضي وقت‌ها شب نسبت به من بخشنده بوده</i>

1191
01:43:41,882 --> 01:43:46,216
<i>دستيار ويدت، يه آدم پست محلي بود
به نام روي چس</i>

1192
01:43:46,787 --> 01:43:49,551
<i>در آپارتمانش مداركي پيدا كردم</i>

1193
01:43:50,757 --> 01:43:53,817
<i>مثل اينكه اون براي شركت
حمل و نقل پيراميد كار ميكرده</i>

1194
01:43:53,994 --> 01:43:56,554
<i>من اين آرم رو قبلا ديدم</i>

1195
01:43:56,963 --> 01:43:59,022
<i>پيش مولوچ</i>

1196
01:44:29,396 --> 01:44:32,229
امروز يك نفر ميخواست كه
باهوش‌ترين آدم دنيا، مولوچ رو بكشه

1197
01:44:33,166 --> 01:44:35,964
مردي كه براي شركت
حمل و نقل پيراميد كار ميكنه

1198
01:44:36,136 --> 01:44:38,263
شركتي كه كارش بيشتر از حمل و نقله
من اينو برداشتم

1199
01:44:38,438 --> 01:44:42,374
دفعه قبل كه اينجا بودم، يه چك مقرري كه
همين شركت فرستاده بود را ديدم

1200
01:44:42,542 --> 01:44:46,034
فكر كنم اين پوششيه براي
كسي كه ميخواد ما ماسك مرگ به صورت بزنيم

1201
01:44:46,213 --> 01:44:49,808
حالا، ديگه دروغ نگو، مولوچ
كي پيراميد رو ميگردونه؟

1202
01:44:54,688 --> 01:44:56,315
رورشاك

1203
01:44:56,490 --> 01:44:58,856
ما پليس هستيم
ميدونيم اونجا هستي

1204
01:44:59,025 --> 01:45:00,890
نه، نه

1205
01:45:01,061 --> 01:45:04,189
اگر كس ديگه اي اونجا با توئه، بدون اينكه
بهش آسيب بزني، بفرستش بيرون

1206
01:45:04,364 --> 01:45:07,299
نه، نه، نه، نه

1207
01:45:07,467 --> 01:45:11,870
پاپوش، درست افتادم توش
!احمق! احمق! احمث

1208
01:45:12,038 --> 01:45:13,665
هرگز، هرگز تسليم نميشم

1209
01:45:13,840 --> 01:45:16,832
بسيار خب، اميدوارم آماده باشي، قهرمان

1210
01:45:17,010 --> 01:45:18,034
وقتي تو آماده باشي

1211
01:45:40,734 --> 01:45:41,758
يك

1212
01:45:46,773 --> 01:45:47,831
دو

1213
01:45:51,845 --> 01:45:52,903
سه

1214
01:46:44,898 --> 01:46:46,661
يالا

1215
01:46:57,477 --> 01:46:58,910
حرومزاده

1216
01:46:59,880 --> 01:47:02,280
خداي من، بوي تعفن ميده -
ماسك رو بردار -

1217
01:47:02,449 --> 01:47:05,282
گرفتمش -
نه، نه -

1218
01:47:05,452 --> 01:47:08,148
!صورتم! صورتم رو بهم پس بديد

1219
01:47:08,989 --> 01:47:11,617
<i>متعصب ماسك دار، رورشاك
دستگير شد</i>

1220
01:47:11,791 --> 01:47:15,625
<i>و بعنوان والتر كواكس، سفيدپوست 35
ساله، شناسايي شد</i>

1221
01:47:15,795 --> 01:47:18,855
<i>درباره كواكس اطلاعات كمي وجود داره
ولي اون مسئول قتل ادگار جاكوبي بوده</i>

1222
01:47:19,032 --> 01:47:22,866
<i>كه جنازه اش در حاليكه كه به سرش شليك
شده بوده، در خانه اش در برونكس پيدا شده بود</i>

1223
01:47:23,036 --> 01:47:26,062
<i>در حين عمليات دستگيري
چند افسر پليس زخمي شدند</i>

1224
01:47:26,239 --> 01:47:28,799
<i>و خانه جاكوبي در آتش سوخت</i>

1225
01:47:32,612 --> 01:47:33,909
رورشاك

1226
01:47:34,080 --> 01:47:37,811
من تورو ميكنم
مادرت رو  ميكنم

1227
01:47:44,457 --> 01:47:47,392
بيا بيرون، رورشاك

1228
01:47:50,297 --> 01:47:52,925
[رورشاك اعتراف كرد]
ميدونستم اين يارو خيلي ديوونه است

1229
01:47:53,500 --> 01:47:54,899
... اما رورشاك

1230
01:47:55,068 --> 01:47:57,832
معمولا من بينش خوبي نسبت به
اين چيزا دارم

1231
01:47:58,004 --> 01:48:00,404
فكر ميكردم بزرگتر باشه -
اين نشونت ميده كه -

1232
01:48:00,574 --> 01:48:02,405
هيچوقت از چيزي سردرنمياري، بچه -
هي، روزنامه رو بده به من -

1233
01:48:02,576 --> 01:48:06,410
آره، ميبيني؟
اين مشتري من بود

1234
01:48:06,580 --> 01:48:09,549
معمولا هميشه اينجا ميومد -
مزخرف نگو -

1235
01:48:11,418 --> 01:48:14,148
هي، برني، خبر خوبي داري؟

1236
01:48:23,930 --> 01:48:27,297
هر كي كه هستيم
و هرجا زندگي ميكنيم

1237
01:48:27,467 --> 01:48:30,300
ما با فكر جنايتكارها زندگي ميكنيم

1238
01:48:34,975 --> 01:48:37,944
من به سختي دوست قديمي‌ام
رايدلي رو تشخيص ميدادم

1239
01:48:38,111 --> 01:48:41,239
نميتونستم راضي بشم و بهش بگم كه اون

1240
01:48:41,414 --> 01:48:43,314
الان يه انعكاس وحشتناك از شكل سابقش شده

1241
01:48:43,617 --> 01:48:48,145
من واقعا بايد قبل از اين، قبل از اينكه
بدتر بشه، اونو به خونه برسونم

1242
01:48:48,321 --> 01:48:50,448
قبل از اينكه كاملا نابود بشه

1243
01:48:50,924 --> 01:48:56,419
شنيده بودم كه كسي كه آب دريا رو بخوره
كمتر از يه روز دووم مياره

1244
01:48:56,596 --> 01:48:57,927
ناخدا؟

1245
01:48:58,098 --> 01:48:59,565
چيكار ميكني، ناخدا؟

1246
01:49:02,102 --> 01:49:04,935
به سمت ديويدزتون ميرم

1247
01:49:05,405 --> 01:49:08,101
من بايد به همه اخطار بدم

1248
01:49:10,577 --> 01:49:14,104
تو فكر ميكني، زودتر از كشتي سياه به
ديويدزتون ميرسي؟

1249
01:49:14,481 --> 01:49:18,645
تنها بودن تورو ديوونه كرده، ناخدا
واقعا ديوونه كرده

1250
01:49:19,653 --> 01:49:20,984
اما بايد سعي كنيم

1251
01:49:21,154 --> 01:49:22,348
تو يه احمقي

1252
01:49:22,522 --> 01:49:25,047
فقط تو از حمله كشتي سياه زنده موندي

1253
01:49:25,225 --> 01:49:29,423
بختت بهت لبخند زده و
تو به سمتش آب دهان پرت ميكني

1254
01:49:29,596 --> 01:49:34,966
قايقت رو برگردون و از اينجا دور شو
تا ميتوني از اينجا دور شو

1255
01:49:37,070 --> 01:49:41,006
نه. نه. خانواده‌ام. بايد ازشون محافظت كنم

1256
01:49:42,275 --> 01:49:44,072
كشتي سياه الان به اونجا رسيده

1257
01:49:44,844 --> 01:49:46,471
زنت مرده

1258
01:49:46,646 --> 01:49:49,274
بچه‌هات مردن -
!خفه شو -

1259
01:49:49,449 --> 01:49:53,783
تو خانواده‌ات رو از دست دادي
مثل خدمه كشتي‌ات

1260
01:50:15,141 --> 01:50:18,599
تو هم مثل اونا كشته ميشي
داري زندگي‌ات رو بيخودي از دست ميدي

1261
01:50:18,778 --> 01:50:20,973
من زندگي‌ام رو با نجابت از دست ميدم

1262
01:50:23,850 --> 01:50:26,910
حتي اگه شكست بخورم
... ميدونم كه دوباره اونها رو

1263
01:50:27,087 --> 01:50:28,645
خانواده‌ام رو در بهشت ميبينم

1264
01:50:28,822 --> 01:50:30,153
بهشت؟

1265
01:50:30,323 --> 01:50:32,382
اوه، بهشتي وجود نداره، ناخدا

1266
01:50:32,926 --> 01:50:35,019
باور كن، قربان

1267
01:50:35,195 --> 01:50:37,356
من از الان ميدونم

1268
01:50:44,037 --> 01:50:45,732
<i>والتر كواكس</i>

1269
01:50:45,905 --> 01:50:48,601
اسم تو همينه؟ والتر؟

1270
01:50:48,775 --> 01:50:52,836
خب، بذار موقعيتت رو در
اينجا توضيح بدم، والتر

1271
01:50:53,012 --> 01:50:54,570
تو با من همكاري ميكني

1272
01:50:54,748 --> 01:50:59,242
و من اونها رو متقاعد ميكنم كه تو احتياج
به درمان پزشكي داري

1273
01:50:59,419 --> 01:51:02,980
در يك بيمارستان، مطمئنم كه اين برايت خوبه

1274
01:51:03,156 --> 01:51:09,186
اما مسئولين ميخوان تو رو
بين بقيه بگذارند

1275
01:51:10,063 --> 01:51:13,123
زندان زندانه -
آ، آره -

1276
01:51:13,733 --> 01:51:17,169
اما فرقش اينه كه اين پايين

1277
01:51:17,737 --> 01:51:19,102
تو رو زنده زنده ميخورند

1278
01:51:20,073 --> 01:51:24,305
تو مسئول زنداني شدن
خيلي از اونها هستي، والتر

1279
01:51:27,380 --> 01:51:28,847
بهم بگو چي ميبيني؟

1280
01:51:34,020 --> 01:51:35,681
يه پروانه زيبا

1281
01:51:39,492 --> 01:51:41,323
حالا چي؟ اينجا چي ميبيني؟

1282
01:51:46,432 --> 01:51:47,490
مامان؟

1283
01:51:47,867 --> 01:51:49,232
اون بهت صدمه ميزنه؟

1284
01:51:49,402 --> 01:51:52,269
تو يه بچه لعنتي اينجا داري
من توي خونه گرفتمش

1285
01:51:52,438 --> 01:51:55,965
حرومزاده
من بايد اون رو سقط ميكردم

1286
01:52:05,618 --> 01:52:07,552
چند تا گل زيبا

1287
01:52:13,259 --> 01:52:14,920
<i>شنيدم مامان اين مرده يه فاحشه بوده</i>

1288
01:52:17,230 --> 01:52:19,960
تو بيماري اي ازش نگرفتي؟

1289
01:52:20,133 --> 01:52:24,934
ها؟ حرومزاده، به من گوش كن

1290
01:52:26,239 --> 01:52:29,470
هي فكر ميكني براي 1 دلار
اون آلت منو ليس ميزنه؟

1291
01:52:48,094 --> 01:52:49,220
ابر

1292
01:52:54,167 --> 01:52:56,897
درباره رورشاك بهم بگو
اين كار رو ميكني، والتر؟

1293
01:52:57,070 --> 01:53:00,597
تو همش به من ميگي والتر
ازت خوشم نمياد

1294
01:53:01,674 --> 01:53:05,872
تو از من خوشت نمياد، بسيار خب
دقيقا چرا؟

1295
01:53:06,045 --> 01:53:07,410
تو چاقي

1296
01:53:08,014 --> 01:53:11,142
پولدار، با احساسات آزادي خواهانه

1297
01:53:11,317 --> 01:53:13,308
چيزي كه بهش ميگي شفقت

1298
01:53:13,486 --> 01:53:15,784
ميخواي از يه گناهكار محافظت كني

1299
01:53:15,955 --> 01:53:19,857
اين جامعه فاسد
چيزي كه بهش ميگي نوسازي

1300
01:53:20,026 --> 01:53:21,493
كاملا شبيه مصالحه است

1301
01:53:21,661 --> 01:53:24,221
من ميخوام تو جات خوب باشه
بعد تو بهش ميگي مصالحه؟

1302
01:53:24,397 --> 01:53:28,629
افرادي با رفتار شديدتري نسبت به من
هم اينجا هستند، دكتر

1303
01:53:29,302 --> 01:53:32,271
البته، اونها معروف نيستند، هستند؟

1304
01:53:32,672 --> 01:53:35,368
ميخواي درباره رورشاك بدوني؟

1305
01:53:36,843 --> 01:53:38,606
درباره رورشاك بهت ميگم

1306
01:53:39,913 --> 01:53:42,404
يه بار يه مردي زيرشكم
سياه جامعه رو ديد

1307
01:53:42,582 --> 01:53:45,210
كه هيچوقت نتونست بهش توجهي نكنه

1308
01:53:45,385 --> 01:53:47,979
هيچوقت تظاهر نكرد، مثل تو كه

1309
01:53:48,254 --> 01:53:52,486
اصلا وجود نداره، مهم نبود كه كي
بهش دستور ميده كه جور ديگه‌اي ببينه

1310
01:53:52,759 --> 01:53:56,320
ما اين كار رو نكرديم

1311
01:53:56,496 --> 01:53:58,589
چون اجازه داريم

1312
01:53:59,232 --> 01:54:01,792
ما اين كار رو كرديم
چون بايد ميكرديم

1313
01:54:02,535 --> 01:54:04,799
ما اين كار رو كرديم
چون مجبور بوديم

1314
01:54:06,639 --> 01:54:09,073
<i>من داشتم برنامه يه آدم ربايي رو ميريختم</i>

1315
01:54:10,810 --> 01:54:12,675
<i>بلير روچ</i>

1316
01:54:12,845 --> 01:54:16,281
<i>يه دختر 6 ساله، آن موقع جوان بودم</i>

1317
01:54:17,150 --> 01:54:19,482
<i>آماده جنايت نبودم</i>

1318
01:54:20,420 --> 01:54:22,047
<i>گذاشتم زندگي كنه</i>

1319
01:54:23,323 --> 01:54:29,057
<i>دست يه مرد رو شكستم تا اطلاعاتي
از محل دختر گم شده به دست بيارم</i>

1320
01:54:36,669 --> 01:54:39,103
<i>ميدونستم دختره اونجاست</i>

1321
01:54:39,272 --> 01:54:42,799
<i>ولي وقتي گشتم، هيچ چيزي نديدم</i>

1322
01:54:43,676 --> 01:54:46,110
<i>و بعدش اون دختر رو پيدا كردم</i>

1323
01:55:35,461 --> 01:55:37,326
فرد

1324
01:55:38,197 --> 01:55:40,028
بارني

1325
01:55:40,199 --> 01:55:42,929
كي ميخواد براي بابا پارس كنه؟

1326
01:55:48,374 --> 01:55:51,639
وقتي كه جنايتكارها برگشتند، ديگه شب شده بود

1327
01:55:53,379 --> 01:55:54,971
به تاريكي خودش

1328
01:56:33,619 --> 01:56:38,488
اوه، خداي من
كي اونجاست؟ كي هستي؟

1329
01:56:40,293 --> 01:56:41,419
كي هستي؟

1330
01:56:52,138 --> 01:56:55,574
چي؟ تو كدوم لعنتي اي هستي؟

1331
01:56:55,741 --> 01:57:00,235
چي ميخواي لعنتي؟
تو سگ‌هاي منو كشتي، مرد

1332
01:57:05,251 --> 01:57:09,779
تو خيال كردي من كاري با اون
دختره داشتم؟ من اونو پيدا كردم

1333
01:57:09,956 --> 01:57:12,424
چه مدركي داري؟ هيچي

1334
01:57:20,333 --> 01:57:23,131
بسيار خب
اعتراف ميكنم

1335
01:57:24,337 --> 01:57:27,033
من اونو دزديدم
من اونو كشتم

1336
01:57:27,807 --> 01:57:29,206
منو دستگير كن

1337
01:57:30,009 --> 01:57:31,738
چي؟
دستگيرم كن

1338
01:57:33,346 --> 01:57:35,314
من اين كار رو كردم
من گفتم من اين كار رو كردم

1339
01:57:35,481 --> 01:57:36,914
خداي من

1340
01:57:37,083 --> 01:57:41,383
ببين، من يه مشكلي دارم
لعنتي من كمك ميخوام

1341
01:57:42,188 --> 01:57:48,923
نه، نه، اين كار رو نكن
!منو ببر تو، نه

1342
01:57:53,900 --> 01:57:57,392
مردها دستگير شدند

1343
01:57:58,804 --> 01:58:00,829
سگ‌ها رو كشتند

1344
01:58:08,948 --> 01:58:11,109
<i>اثر ضربه دستم رو ميلرزوند</i>

1345
01:58:12,518 --> 01:58:14,850
خون گرم به صورتم پاشيد

1346
01:58:16,088 --> 01:58:20,184
هر چيزي كه از والتر كواكس مونده بود
آن شب با اون دختر مرد

1347
01:58:21,194 --> 01:58:23,424
از اون موقع، فقط رورشاك باقي مانده بود

1348
01:58:24,964 --> 01:58:27,728
ميبيني دكتر، خدا اون
دختر كوچولو رو نكشته بود

1349
01:58:28,201 --> 01:58:32,365
تقدير اون رو قصابي نكرده بود و
سرنوشت اون رو غذاي سگ‌ها نكرده بود

1350
01:58:33,539 --> 01:58:36,975
اگر خدا كاري كه ما آنشب كرديم رو ميديده
بنظر مياد كه توجهي بهش نكرده

1351
01:58:38,878 --> 01:58:40,709
از آن موقع، من فهميدم

1352
01:58:42,048 --> 01:58:44,380
خدا اين دنيا رو اين شكلي نكرده

1353
01:58:46,385 --> 01:58:47,875
ما اين شكلي كرديمش

1354
01:58:54,260 --> 01:58:56,626
من نميتونستم بهش كمك كنم

1355
01:59:08,622 --> 01:59:10,419
هي رورشاك

1356
01:59:11,425 --> 01:59:13,416
هي، تو خيلي معروفي، درسته؟

1357
01:59:13,961 --> 01:59:16,054
رورشاك، من شنيدم
مادرت يه فاحشه بوده

1358
01:59:16,229 --> 01:59:19,790
هي، ميدوني چيه؟
منم خيلي مشهورم

1359
01:59:19,967 --> 01:59:22,492
درسته، مگه نه؟ درسته -
درسته -

1360
01:59:24,137 --> 01:59:27,368
شايد بتونم بهت امضا بدم، چي ميگي؟
پسر بزرگ

1361
01:59:42,589 --> 01:59:46,150
بنظر مياد هيچ كدام شما نفهميديد
شماها منو اينجا زنداني نكرديد

1362
01:59:46,326 --> 01:59:48,419
بسيار خب، درسته

1363
01:59:49,262 --> 01:59:51,696
من شماها رو اينجا زنداني كردم

1364
02:01:10,444 --> 02:01:11,502
لوري

1365
02:01:12,713 --> 02:01:14,044
لعنتي

1366
02:01:15,048 --> 02:01:16,948
صبر كن -
لعنتي -

1367
02:01:20,220 --> 02:01:21,710
آوردمش، آوردمش

1368
02:01:26,393 --> 02:01:29,794
واقعاً معذرت مي خوام. داشتم فضولي مي کردم
.و فکر کنم دکمه اشتباه رو زدم

1369
02:01:29,963 --> 02:01:31,396
زخمي شدي؟ -
نه، نه -

1370
02:01:31,565 --> 02:01:34,659
خوبه -
من خوبم، فقط احساس بدي دارم -

1371
02:01:34,835 --> 02:01:36,826
نه، نگران نباش

1372
02:01:37,003 --> 02:01:40,302
اين اتفاق قبلا هم افتاده
كمدين يه بار در سال 77 اين كار رو كرد

1373
02:01:41,408 --> 02:01:43,239
آرچي، نجاتش داد

1374
02:01:43,677 --> 02:01:45,008
آرچي؟

1375
02:01:45,746 --> 02:01:49,204
اوه، خب، كوتاه شده آرشيمسه

1376
02:01:49,382 --> 02:01:50,906
جغد مرلين

1377
02:01:52,018 --> 02:01:53,679
اسم مستعار احمقانه‌ايه

1378
02:01:54,755 --> 02:01:57,485
اين همه وسيله رو از کجا آوردي؟

1379
02:01:57,657 --> 02:02:03,186
خب، پدرم يه بانک داشت و
...وقتي که مرد، يه عالمه پول برام به ارث گذاشت

1380
02:02:03,930 --> 02:02:07,263
.که هميشه منو غافلگير مي کرد...
...منظورم اينه که اون

1381
02:02:07,934 --> 02:02:10,562
فكر ميكردم نااميدكنندست
رفتم دنبال جنگ با جنايتكارها

1382
02:02:10,737 --> 02:02:12,432
به جاي اينكه راه اون رو ادامه بدم

1383
02:02:13,206 --> 02:02:20,203
خب، من بيشتر به پرنده ها و
...هواپيما ها و اسطوره شناسي علاقه داشتم و

1384
02:02:20,647 --> 02:02:24,640
بعلاوه، افراد زيادي اون بيرون هستندكه اين
كارها رو بكنن و منم احساس مضحك بودن نكنم

1385
02:02:25,552 --> 02:02:26,780
مثل هوليس

1386
02:02:26,953 --> 02:02:28,443
آره

1387
02:02:29,222 --> 02:02:31,986
آره، اون قهرمان من بود

1388
02:02:33,026 --> 02:02:36,427
پسر، اولين باري كه اون
رو ديدم رو يادم مياد

1389
02:02:37,330 --> 02:02:40,231
ميدوني، آنقدر احساس
وابسته بودن بهش ميكردم

1390
02:02:40,400 --> 02:02:42,732
به چيزي كه بهش اهميت ميدادم

1391
02:02:45,572 --> 02:02:48,234
داشتن هويت سري بايد جالب باشه

1392
02:02:48,909 --> 02:02:51,070
يه محل مخفي كه هيچكس ازش خبري نداره

1393
02:02:51,244 --> 02:02:56,238
تو ميتوني به اينجا بياي و بري
و هيچكس كاري باهات نداشته باشه

1394
02:02:57,717 --> 02:03:00,049
هيچكس مراقبت نيست

1395
02:03:03,390 --> 02:03:04,448
ميخواي امتحانش كني؟

1396
02:03:15,235 --> 02:03:16,896
بيا

1397
02:03:20,073 --> 02:03:22,064
واي، اين معركه است

1398
02:03:24,911 --> 02:03:27,209
.اين امتداد طيف ها رو نشون ميده

1399
02:03:27,380 --> 02:03:29,507
عكسبرداري حرارتي

1400
02:03:31,184 --> 02:03:33,175
اونها در تاريكي بهتر كار ميكنند

1401
02:03:38,091 --> 02:03:39,854
ميتوني منو ببيني، درسته؟

1402
02:03:42,028 --> 02:03:44,690
من همه چيز رو ميبينم

1403
02:03:47,434 --> 02:03:50,926
يادم مياد، مهم نيست چقدر تاريك باشه

1404
02:03:51,271 --> 02:03:55,401
هروقت كسي با اون عينك
به اطراف نگاه كنه، همه چيز به روشني روزه

1405
02:03:57,711 --> 02:04:00,043
احتمالا جون اينطوري دنيا رو ميديده

1406
02:04:02,549 --> 02:04:05,382
بهتره بريم بالا
غذا سرد ميشه

1407
02:04:05,619 --> 02:04:07,712
وقتي كارت تموم شد، بذارشون كنار

1408
02:04:16,696 --> 02:04:19,028
<i>سفير روسيه در سازمان ملل در مقابل</i>

1409
02:04:19,199 --> 02:04:21,463
<i>سوالي كه ازش پرسيدند كه آيا
ناپديد شدن دكتر منهتن ربطي به</i>

1410
02:04:21,635 --> 02:04:23,967
<i>،تجاوز شوري به افغانستان داشته
پاسخي نداد</i>

1411
02:04:24,137 --> 02:04:25,832
دن

1412
02:04:26,573 --> 02:04:28,302
جون خيلي چيزها رو ميبينه

1413
02:04:30,710 --> 02:04:33,008
ولي من رو نميبينه

1414
02:04:40,153 --> 02:04:41,677
خب

1415
02:04:59,906 --> 02:05:01,464
اوه

1416
02:05:35,308 --> 02:05:36,639
متاسفم

1417
02:05:38,645 --> 02:05:39,976
بيا اينجا

1418
02:05:45,919 --> 02:05:47,181
چي شده؟

1419
02:05:47,354 --> 02:05:49,788
... اگر تو فقط يه كم -
بسيار خب -

1420
02:05:49,956 --> 02:05:52,186
آره، خودشه

1421
02:05:58,698 --> 02:06:01,326
دن، چي شده؟

1422
02:06:03,003 --> 02:06:04,129
... متاسفم، من

1423
02:06:06,272 --> 02:06:08,502
آره، فقط چند لحظه زمان ميخوام

1424
02:06:10,677 --> 02:06:12,611
آه، لعنتي

1425
02:06:14,381 --> 02:06:16,212
همه چيز مرتبه

1426
02:06:17,617 --> 02:06:22,054
شايد فقط خيلي سريع شروع كرديم

1427
02:06:25,625 --> 02:06:28,253
ما تمام زمان دنيا رو داريم

1428
02:06:29,763 --> 02:06:31,754
بايد آرومتر باشيم

1429
02:06:45,745 --> 02:06:48,077
زمان زيادي گذشته، رورشاك

1430
02:06:48,748 --> 02:06:50,238
فيگور بزرگ

1431
02:06:50,583 --> 02:06:52,414
دنياي كوچيكيه

1432
02:06:53,753 --> 02:06:55,243
خوشم مياد

1433
02:06:56,022 --> 02:06:58,422
اما ميدوني، دنياي كوچيكيه

1434
02:06:58,858 --> 02:07:01,622
من اينجا بودم، براي چقدر، لويد؟

1435
02:07:01,795 --> 02:07:03,922
تقريبا 15 سال، آقاي فيگور

1436
02:07:04,264 --> 02:07:05,595
درسته

1437
02:07:06,599 --> 02:07:10,091
پانزده سال از اون زماني
كه تو و اون رفيق جغدت منو به اينجا آوردن

1438
02:07:13,106 --> 02:07:14,266
بنابراين

1439
02:07:14,774 --> 02:07:19,541
رورشاك، اون طرفي كه سوزونديش
داره مي ميره، ممكنه تا چند دقيقه

1440
02:07:19,712 --> 02:07:24,911
ميدوني، با حساب من، تو بيشتر
از 50 نفر از افراد اينجا رو زنداني كردي

1441
02:07:25,085 --> 02:07:29,419
من با همه اونها صحبت كردم و همه اونها
ميميرند كه يك تكه از تو رو داشته باشند

1442
02:07:29,589 --> 02:07:32,888
!اين مكان منفجر ميشه

1443
02:07:34,461 --> 02:07:37,123
بعدش، تو تكه تكه ميشي

1444
02:07:38,064 --> 02:07:39,725
خيالات محال

1445
02:07:39,966 --> 02:07:42,457
من يه سوراخ جديد توي بدنش ميسازم

1446
02:07:43,136 --> 02:07:46,128
آروم باش، لورنس، خيلي زود

1447
02:07:46,973 --> 02:07:48,304
يالا

1448
02:09:22,202 --> 02:09:24,261
بدونين، دوستان من

1449
02:09:24,437 --> 02:09:25,529
جهنم هم مرطوبه

1450
02:09:26,873 --> 02:09:28,431
جهنم تنهاست

1451
02:09:44,290 --> 02:09:48,056
و در اون زمان، ما همديگه رو درك ميكنيم

1452
02:10:24,464 --> 02:10:26,728
متاسفم، دوست من

1453
02:10:46,953 --> 02:10:49,854
كلكم، حسابي از قيافه افتاده بود

1454
02:10:50,456 --> 02:10:53,482
و تغييرات خودم رو نشون ميداد

1455
02:11:07,073 --> 02:11:11,134
آواره، سياهترين تصوراتم
فوران كرده بود و

1456
02:11:11,311 --> 02:11:14,439
از مغز تا قلبم رو با جوهر سياهش پر كرده

1457
02:11:14,614 --> 02:11:17,048
طوري كه هرگز پاك نشه

1458
02:11:25,892 --> 02:11:28,884
اون كشتي حتما تا حالا به ديويدزتون رسيده

1459
02:11:29,729 --> 02:11:34,132
من كوچه‌هاي ساكت اونجا رو بعد
از حمله كشتي سياه تصور كردم

1460
02:11:34,300 --> 02:11:37,531
زنم، بچه‌هام، حتما كشته شدن

1461
02:11:37,704 --> 02:11:39,695
افرادم، مردن

1462
02:11:39,872 --> 02:11:43,535
اسبم، مرده

1463
02:11:52,485 --> 02:11:55,420
خون بيشتر، خون بيشتر، خون بيشتر

1464
02:12:09,736 --> 02:12:11,067
پدر؟

1465
02:12:11,237 --> 02:12:13,705
ممكن نيست، اوه، خداي من
ممكن نيست

1466
02:12:13,873 --> 02:12:17,104
پدر، كمكمون كن، خواهش ميكنم

1467
02:12:17,276 --> 02:12:18,300
صبر كن

1468
02:12:20,012 --> 02:12:21,036
دارم ميام

1469
02:12:21,814 --> 02:12:23,145
عجله كن، عزيزم

1470
02:12:23,916 --> 02:12:26,817
صبر كن
هر كسي بغير از اونها

1471
02:12:26,986 --> 02:12:28,613
هر كسي

1472
02:12:28,888 --> 02:12:30,446
هر كسي

1473
02:12:34,727 --> 02:12:36,957
من آب درياي زيادي بلعيده بودم

1474
02:12:37,130 --> 02:12:39,963
من ترس زيادي بلعيده بودم

1475
02:12:43,436 --> 02:12:44,698
خدا منو نفرين كرده

1476
02:12:45,838 --> 02:12:48,466
خدا همه مارو نفرين كرده

1477
02:12:48,641 --> 02:12:54,580
در حقيقت، زندگي جهنمه و دست سنگين
مرگ، تنها راه رستگاري ما

1478
02:12:55,314 --> 02:12:57,441
ديگه تحمل ندارم

1479
02:12:57,617 --> 02:13:01,519
ميخواهم به خانواده‌ي بيچاره‌ام ملحق بشم

1480
02:13:09,328 --> 02:13:11,159
هي، پسر

1481
02:13:11,697 --> 02:13:13,528
چي ميخوني؟

1482
02:13:14,734 --> 02:13:16,224
هيچي، آقا

1483
02:13:17,603 --> 02:13:20,163
هيچي، ها؟ -
!هي، هي، اون بچه رو ول كنيد -

1484
02:13:20,339 --> 02:13:22,034
!خفه شو، پيرمرد

1485
02:13:30,850 --> 02:13:33,546
داري يه كتاب كميك ميخوني؟
تو چته؟ عقب افتاده اي؟

1486
02:13:40,860 --> 02:13:43,886
هي، كجا ميري؟ بازم مدرسه‌ات دير شده؟

1487
02:13:54,173 --> 02:13:55,504
دن؟

1488
02:14:02,348 --> 02:14:04,009
همه چيز مرتبه؟

1489
02:14:06,352 --> 02:14:09,287
از ترسيدن خسته شدم

1490
02:14:10,356 --> 02:14:12,722
ترس از جنگ

1491
02:14:13,526 --> 02:14:17,087
ترس از قاتل با ماسك

1492
02:14:18,698 --> 02:14:21,895
و ترس از اين لباس لعنتي

1493
02:14:22,068 --> 02:14:24,036
و اينكه من چقدر بهش نياز دارم

1494
02:14:24,871 --> 02:14:26,532
منم همينطور

1495
02:14:28,040 --> 02:14:29,337
.به جهنم

1496
02:14:30,209 --> 02:14:31,540
بيا آرچي رو ببريم بيرون

1497
02:14:37,483 --> 02:14:38,609
جدي ميگي

1498
02:14:38,784 --> 02:14:41,309
منم يه قهرمان نقاب دار بودم
يادت مياد؟

1499
02:14:41,487 --> 02:14:44,718
من عادت دارم ساعت 3 صبح برم بيرون
و كارهاي احمقانه بكنم

1500
02:15:46,452 --> 02:15:48,545
<i>.گسترش سريع آتش. همه واحد ها آماده</i>

1501
02:15:48,721 --> 02:15:51,281
<i>."آتش سوزي بين خيابان پنجم و خيابان "گراند</i>

1502
02:15:51,457 --> 02:15:52,788
بيا بريم

1503
02:15:57,563 --> 02:15:59,929
ميتونم ببينمش -
بسيار خب، صبر كن -

1504
02:16:10,776 --> 02:16:12,209
دن، اون تو پر از بچه است

1505
02:16:12,378 --> 02:16:14,539
همه، همونجايي كه هستيد بمونيد
و آروم باشيد

1506
02:16:14,714 --> 02:16:16,909
ما شما رو از اونجا بيرون مياريم

1507
02:16:17,083 --> 02:16:19,244
سقف داره خراب ميشه
منو ببر اون تو

1508
02:16:19,418 --> 02:16:20,885
نزديكش ميشم

1509
02:17:19,645 --> 02:17:21,010
بريم

1510
02:17:21,180 --> 02:17:22,340
يالا

1511
02:17:22,515 --> 02:17:24,107
بسيار خب، حركت كنيد

1512
02:17:30,856 --> 02:17:35,657
مامان، اون مرده يه راكت فضاييه؟

1513
02:17:36,095 --> 02:17:38,325
اون مسيحه؟

1514
02:17:38,497 --> 02:17:40,328
نه عزيزم

1515
02:17:41,233 --> 02:17:43,360
مراقب قدم هايت باش -
بسيار خب-

1516
02:17:45,705 --> 02:17:46,729
.تموم شد

1517
02:17:47,773 --> 02:17:49,434
همه هستند

1518
02:18:13,499 --> 02:18:15,797
خداحافظ -
خداحافظ -

1519
02:18:19,405 --> 02:18:20,963
باور نميكنم كه اين كارو كرديم

1520
02:18:22,942 --> 02:18:25,410
اونها ما رو با رورشاك زنداني ميكنند -
چه اهميتي داره؟ -

1521
02:18:25,578 --> 02:18:27,546
ممكنه فردا جنگ جهاني سوم آغاز بشه

1522
02:18:29,648 --> 02:18:30,979
درسته؟

1523
02:18:32,651 --> 02:18:33,982
درسته

1524
02:20:59,098 --> 02:21:00,998
برگرد اينجا

1525
02:21:03,602 --> 02:21:05,297
اون مرده، رورشاك

1526
02:21:05,471 --> 02:21:09,669
وقتي حواس همه پرت شد، فكر كنم
يه هديه خوب برات بياريم

1527
02:21:09,842 --> 02:21:12,003
يه چيزي از مغازه ماشين‌

1528
02:21:13,646 --> 02:21:15,273
هي، رييس، متوجه شدي؟

1529
02:21:15,447 --> 02:21:18,473
هيچكدوم از عبارت‌هاي
دنياي كوچيك و ادعاي بزرگ

1530
02:21:18,651 --> 02:21:21,882
،اون ميدونه که بالاخره قفل سلولش و باز ميکنيم
اون به آخرش رسيده

1531
02:21:22,321 --> 02:21:23,447
چاقالو

1532
02:21:24,156 --> 02:21:25,282
تو مردي، رورشاك

1533
02:21:25,457 --> 02:21:29,120
ما يه زندان پر از قاتل اون بيرون داريم
چي به دست آورديم؟

1534
02:21:32,064 --> 02:21:34,498
دستهات، با افتخار

1535
02:21:36,502 --> 02:21:38,493
نميتونم به قفل برسم
بايد ميله ها رو ببرم؟

1536
02:21:38,671 --> 02:21:41,970
اين آشوب زياد طول نميكشه
من 15 سال منتظرش بودم

1537
02:21:43,108 --> 02:21:46,475
متاسفم، لورنس، ولي تو سر راه انتقام من هستي

1538
02:21:50,182 --> 02:21:51,911
چيز شخصي نيست، مرد بزرگ

1539
02:21:53,352 --> 02:21:55,343
رييس، صبر كن

1540
02:22:09,501 --> 02:22:11,298
حالا فهميدي نتيجه چيه

1541
02:22:11,737 --> 02:22:14,865
يك- هيچ، بيا منو بگير

1542
02:22:20,913 --> 02:22:22,574
يالا

1543
02:22:22,748 --> 02:22:24,375
من داشتم فكر ميكردم

1544
02:22:25,317 --> 02:22:29,481
احساس ميكنم نسبت به گروهمون
يه وظيفه اي داريم

1545
02:22:30,322 --> 02:22:33,382
فكر كنم به رورشاك بدهكاريم -
چي؟ -

1546
02:22:33,559 --> 02:22:35,322
.يکي اونو گرفته

1547
02:22:36,161 --> 02:22:39,756
و تمام سرطان‌ها و جون
اينها با هم جور در نمياد

1548
02:22:39,932 --> 02:22:41,866
متوجه نشدي

1549
02:22:42,167 --> 02:22:44,601
چرا، ولي وارد شدن به
... ايمن ترين زندان

1550
02:22:44,770 --> 02:22:48,433
با خاموش كردن آتش فرق داره -
آره، درست ميگي

1551
02:22:49,341 --> 02:22:51,172
اين بايد هيجان انگيزتر باشه

1552
02:22:55,329 --> 02:22:58,321
عجله كن، لويد، ميخوام
بوي سوختن اين حرومزاده رو حس كنم

1553
02:23:03,604 --> 02:23:05,333
آره

1554
02:23:10,077 --> 02:23:11,101
نه

1555
02:23:25,026 --> 02:23:29,861
راستش تا حالا از فاضلاب
.يه توالت استفاده نکرده بودم

1556
02:23:30,698 --> 02:23:33,997
دو- هيچ
نوبت توئه

1557
02:23:37,338 --> 02:23:38,965
از سر راه بريد كنار

1558
02:24:05,900 --> 02:24:07,765
از كجا ميدوني كه اون هنوز زندست؟

1559
02:24:10,004 --> 02:24:11,232
اون زندست

1560
02:24:22,983 --> 02:24:24,541
نه، نه

1561
02:24:25,186 --> 02:24:26,585
صورت من كجاست؟

1562
02:24:29,123 --> 02:24:30,852
منو نكش

1563
02:24:34,528 --> 02:24:35,927
نوبت توئه، دكتر

1564
02:24:36,097 --> 02:24:39,294
بهم بگو چي ميبيني؟

1565
02:26:05,452 --> 02:26:07,181
حركت نكنيد

1566
02:26:15,462 --> 02:26:17,225
رورشاك

1567
02:26:17,731 --> 02:26:20,529
دانيل
خانم ژوپيتر

1568
02:26:20,701 --> 02:26:24,102
ببخشيد، بايد برم دستشويي

1569
02:26:24,638 --> 02:26:26,606
اوه، محض رضاي خدا

1570
02:27:03,811 --> 02:27:05,938
خوشحالم كه در يونيفورم ميبينمت
دانيل

1571
02:27:06,113 --> 02:27:09,549
بايد ميدونستم تنها چيزي كه براي
انگيزه دادن بهت لازمه يه جفت پاي قشنگه

1572
02:27:09,717 --> 02:27:13,949
تو يه عوضي هستي، رورشاك -
خشمم رو ذخيره كردم -

1573
02:27:15,189 --> 02:27:18,215
خيلي زمان برد تا ايمانم به جون
رو از دست دادم

1574
02:27:18,392 --> 02:27:21,190
از وطن پرست بودن خسته شدي
يا كسي تو رو به اين وضع درآورده؟

1575
02:27:21,362 --> 02:27:24,024
تو نميدوني داري درباره چي حرف ميزني

1576
02:27:24,198 --> 02:27:28,066
هي، شما دو تا ميتونيد بس كنيد؟
ميتونيد بعدا بحث كنيد

1577
02:27:28,235 --> 02:27:31,966
بايد اين صداي گوش خراش رو قطع كنم
بعد به زودي حمله مي‌كنيم

1578
02:27:35,976 --> 02:27:38,342
بس كنيد! بس كنيد
وگرنه شليك ميكنيم

1579
02:28:17,217 --> 02:28:19,344
حالتون خوبه؟

1580
02:28:20,788 --> 02:28:22,983
آره، فقط

1581
02:28:23,424 --> 02:28:24,686
سنگينم، ميدونيد؟

1582
02:28:25,492 --> 02:28:27,585
جنگ، فرار از زندان

1583
02:28:28,128 --> 02:28:32,997
نگران اون نباش، خب؟
همه چيز درست ميشه

1584
02:28:38,005 --> 02:28:41,031
سلام لوري -
جون -

1585
02:28:41,208 --> 02:28:44,837
تلويزيون گفت كه رفتي مريخ -
من الان در مريخ هستم -

1586
02:28:45,412 --> 02:28:47,812
تو و من يه مكالمه اي با
هم در اونجا خواهيم داشت

1587
02:28:47,981 --> 02:28:49,448
درباره چي حرف ميزني؟

1588
02:28:49,616 --> 02:28:52,278
تو ميخواي منو متقاعد كني كه دنيا
رو نجات بدم

1589
02:28:58,192 --> 02:29:01,184
لوري، اين كار رو نكن -
دن، بهم اعتماد كن -

1590
02:29:01,362 --> 02:29:03,023
من بايد برم

1591
02:29:08,702 --> 02:29:10,693
زيباست، مگه نه؟

1592
02:29:15,542 --> 02:29:18,477
منو ببخش. اين چيزها
بعضي وقت‌ها گيجم مي‌كنه

1593
02:29:19,880 --> 02:29:21,711
ديگه اين اتفاق نميفته

1594
02:29:23,384 --> 02:29:25,375
دلگرم كننده بود

1595
02:29:27,721 --> 02:29:29,382
اوه، خداي من

1596
02:29:30,057 --> 02:29:31,888
من در مريخ هستم

1597
02:29:35,896 --> 02:29:39,764
هي،
هي عوضي

1598
02:29:39,933 --> 02:29:42,527
هي، ببينم اون عشق كتاب كميك‌ها اين بالاست

1599
02:29:43,337 --> 02:29:45,271
هي، هي،

1600
02:29:45,439 --> 02:29:50,138
شما همتون ميشنويد؟ يه قهرمان جغدي
رورشاك رو از زندان فراري داد

1601
02:29:50,310 --> 02:29:52,039
رورشاك؟ -
آره -

1602
02:29:52,212 --> 02:29:54,077
اون احمق پسرعموي منو معلول كرد

1603
02:29:54,248 --> 02:29:57,115
منظورت جغد شبه، اون و رورشاك
با هم دوست بودند

1604
02:29:57,284 --> 02:29:59,946
آره -
ممكنه اين بلا رو سر پسر عموي تو هم آورده باشه -

1605
02:30:00,120 --> 02:30:02,350
كتابي چيزي ننوشته؟ -
آره -

1606
02:30:02,523 --> 02:30:06,391
ميدوني، اون بالاي يه گاراژ همين نزديكي
زندگي ميكنه

1607
02:30:06,560 --> 02:30:09,222
واقعا؟ -
الانم؟ -

1608
02:30:11,965 --> 02:30:13,125
<i>الو؟</i>

1609
02:30:14,134 --> 02:30:16,125
سالي؟

1610
02:30:16,303 --> 02:30:19,204
<i>هوليس؟ -
آره -</i>

1611
02:30:19,473 --> 02:30:23,375
آره، هوليس ميسون، خداي من

1612
02:30:24,178 --> 02:30:28,808
اين همه مدت تو شماره منو داشتي و حالا كه به
سالهاي غروب نزديك ميشمي به من زنگ ميزني؟

1613
02:30:28,982 --> 02:30:31,780
خب،اين مثل يه مراسم خاصه، سال

1614
02:30:31,952 --> 02:30:33,078
<i>چي؟</i>

1615
02:30:33,253 --> 02:30:37,485
تلويزيون گزارش داد كه يه آتش سوزي
ديشب رخ داده بوده

1616
02:30:38,358 --> 02:30:41,156
<i>اونها گفتند كه آدمهايي كه گير افتاده بودند
با يه هواپيما نجات پيدا كردند</i>

1617
02:30:41,328 --> 02:30:46,891
<i>و خلبان اون هواپيما مثل
جغدها لباس پوشيده بوده</i>

1618
02:30:47,067 --> 02:30:49,262
<i>و يك زن جذاب هم همراهش بوده</i>

1619
02:30:49,436 --> 02:30:52,030
لوري؟ دختر من، لوري؟

1620
02:30:53,640 --> 02:30:56,768
نميتونم قبول كنم كه
لوري دوباره اون لباس رو بپوشه

1621
02:30:56,944 --> 02:31:00,402
ممكنه آخرسر اون بابت اينكه باعث
شدم كارش رو شروع كنه، ازم تشكر كنه

1622
02:31:00,581 --> 02:31:04,176
ميدوني،سال، صداي تو

1623
02:31:04,351 --> 02:31:06,080
جوانتر از هميشه به نظر مياد

1624
02:31:06,253 --> 02:31:08,551
<i>اوه، چرا، خدا حفظت كنه هوليس</i>

1625
02:31:09,223 --> 02:31:11,248
اما اين فقط يه احساسه

1626
02:31:14,027 --> 02:31:16,962
خب، خوشحالم كه باهات صحبت كردم،سال

1627
02:31:17,130 --> 02:31:19,496
اما يكي داره در ميزنه

1628
02:31:20,033 --> 02:31:25,027
خب، گريه خودت رو با فكر
كردن به ايام قديم در نيار

1629
02:31:25,906 --> 02:31:27,737
مراقب خودت باش، هوليس

1630
02:31:27,908 --> 02:31:29,205
تو هم همينطور

1631
02:31:29,376 --> 02:31:30,604
خداحافظ

1632
02:31:31,178 --> 02:31:32,668
خداحافظ

1633
02:31:36,116 --> 02:31:38,414
ما دنبال آقاي جغد ميگرديم

1634
02:31:39,286 --> 02:31:41,481
صبر كن

1635
02:31:41,655 --> 02:31:43,213
آقاي جغد، تو اونجايي؟

1636
02:31:43,790 --> 02:31:45,189
قاشق زنيه

1637
02:31:46,793 --> 02:31:48,385
تو بايد بازنشسته ميموندي، جغد

1638
02:32:53,627 --> 02:32:55,185
از اين متنفرم

1639
02:32:55,362 --> 02:32:59,594
قايم شدن توي يه غار
مخفي شدن

1640
02:32:59,833 --> 02:33:03,030
پليسها اون بيرون ما رو دستگير ميكنند
مگر اينكه بخواي دوباره به زندان برگردي

1641
02:33:03,203 --> 02:33:05,671
ما احمق بوديم كه بدون نقشه
خودمون رو نشون اونها داديم

1642
02:33:05,839 --> 02:33:08,103
و اون چي ميخواست باشه؟

1643
02:33:08,442 --> 02:33:12,139
يه زماني ما يه نقشه كشيديم

1644
02:33:12,546 --> 02:33:14,673
ميتونيم وارد پيراميد بشيم
ببينيم چي پيدا ميكنيم

1645
02:33:14,848 --> 02:33:17,282
اين كار رو بكن
و آخرش ميميري

1646
02:33:17,451 --> 02:33:22,047
من فكر ميكنم اين كمپاني يه ظاهرسازي براي كاريه
كه واقعا دارند ميكنند، اما نميتونم اثباتش كنم

1647
02:33:24,992 --> 02:33:29,326
ما بايد ارتباطات زيرزميني مون رو برقرار كنيم
مردم رو تحت فشار بذاريم

1648
02:33:29,496 --> 02:33:32,226
حتما، چرا اسمشون رو از
ليست شماره تلفن‌ها در نياريم؟

1649
02:33:32,399 --> 02:33:34,526
تو فراموش كردي، ما چطور كار ميكنيم، دانيل

1650
02:33:34,701 --> 02:33:39,161
تو خيلي با ملايمت كار ميكني، خيلي با اعتماد
خصوصا در مقابل زنها

1651
02:33:39,339 --> 02:33:41,432
بسيار خب، نه، گوش كن
من مجبور بودم

1652
02:33:41,608 --> 02:33:43,633
خداي من، تو فكر ميكني كي هستي، رورشاك؟

1653
02:33:43,810 --> 02:33:45,903
تو از مردم جدا شدي
وقتي كه به اونها توهين ميكردي

1654
02:33:46,079 --> 02:33:49,879
و هيچكدوم شكايتي نميكنند
چون فكر ميكنند تو يه ديوانه اي

1655
02:34:01,862 --> 02:34:03,693
متاسفم

1656
02:34:06,366 --> 02:34:08,527
نبايد اين رو ميگفتم

1657
02:34:10,537 --> 02:34:11,868
دانيل

1658
02:34:13,373 --> 02:34:15,841
تو دوست خوبي هستي

1659
02:34:18,712 --> 02:34:21,875
ميدونم بعضي اوفات بودن با من سخته

1660
02:34:28,388 --> 02:34:29,878
فراموشش كن

1661
02:34:31,058 --> 02:34:32,719
همه چيز مرتبه، مرد

1662
02:34:33,994 --> 02:34:35,586
بگذار به روش تو اين كار رو بكنيم

1663
02:34:46,840 --> 02:34:49,934
Clyde آهنگ
Waylon Jennings اثر

1664
02:34:54,648 --> 02:34:55,945
اوه، خداي من

1665
02:34:56,116 --> 02:35:00,485
شركت حمل و نقل پيراميد
كسي چيزي درباره اش شنيده؟

1666
02:35:07,961 --> 02:35:09,451
اوه، شما حرومزاده ها

1667
02:35:09,629 --> 02:35:12,723
من براي همه مشروب مي خرم
اون وقت شما اينطوري منو مي فروشين؟

1668
02:35:13,934 --> 02:35:17,233
برگرد، وگرنه اين شيشه
رو توي صورتش فرو ميكنم

1669
02:35:18,939 --> 02:35:21,874
همه آروم باشند
ما سعي ميكنيم خلاصه اش كنيم

1670
02:35:23,977 --> 02:35:26,138
روي چس، توي ليست حقوق بگيرهاي پيراميد

1671
02:35:26,313 --> 02:35:30,807
سعي داشت كه آدريان ويدت رو
بكشه، اون مرده، شما اونو ميشناسيد؟

1672
02:35:30,984 --> 02:35:32,645
نه

1673
02:35:34,020 --> 02:35:35,282
آره، آره

1674
02:35:35,455 --> 02:35:38,390
من اونو استخدام كردم، من از داخل ميشناختمش -
تو يه تبهكاري -

1675
02:35:38,558 --> 02:35:41,527
بودم، از وقتي اومدم بيرون ديگه
درستكار شدم، قسم ميخورم

1676
02:35:41,695 --> 02:35:45,426
من خيلي كم چس رو ميشناختم
ولي بهم گفتند كه از طرف يه قديمي استخدام شدم

1677
02:35:45,599 --> 02:35:49,194
كي بهت گفت؟ -
كسي كه باهاش تماس دارم، خانم اسليتر -

1678
02:35:49,369 --> 02:35:51,963
جيني اسليتر هم براي پيراميد كار ميكنه؟

1679
02:35:52,139 --> 02:35:56,098
اون عالي بود. گفت که استخدام کردن مخالف هاي
.قديمي از برنامه هاي شرکت بوده

1680
02:35:56,276 --> 02:35:59,973
به مردم فرصت دوباره ميده، خداي من
!بگذاريد برم! من حقيقت رو گفتم

1681
02:36:04,117 --> 02:36:07,348
جيني اسليتر، دوست دختر قديمي منهتن

1682
02:36:07,521 --> 02:36:10,217
ممکنه آدرين بتونه کمکمون کنه که
.بفهميم کي داره پيراميد رو اداره مي کنه

1683
02:36:10,390 --> 02:36:11,448
رد پولها رو ميگيره

1684
02:36:11,625 --> 02:36:14,890
جنازه عضو سابق " مينت من"، هوليس ميسون

1685
02:36:15,061 --> 02:36:17,393
درحاليكه به قتل رسيده بود ، حدود يك ساعت
قبل در آپارتمانش پيدا شد

1686
02:36:17,564 --> 02:36:21,660
شاهدين گفته اند كه چند نفر از تبهكاراني كه
به "نات توپ" معروفند

1687
02:36:21,835 --> 02:36:25,100
در زمان احتمالي جنابت در
حال ترك منطقه بوده‌اند

1688
02:36:25,272 --> 02:36:28,207
من تيفاني برن بطور زنده براتون گزارش ميكنم

1689
02:36:30,544 --> 02:36:33,536
كي اين كار رو كرده؟ -
ميدونم كه تو ميخواستي منو قرباني كني -

1690
02:36:33,713 --> 02:36:35,840
پس حقوق اجتماعي من چي ميشه
... فقط به خاطر اينكه من لباس

1691
02:36:36,016 --> 02:36:39,076
بهم بگو كي اين كار رو كرده -
خيلي ها اينطور لباس ميپوشن -

1692
02:36:40,420 --> 02:36:42,320
كي هوليس ميسون رو كشته؟

1693
02:36:47,994 --> 02:36:50,258
به دوستانت بگو، اونها مردند

1694
02:36:50,430 --> 02:36:53,991
من همه اون لعنتي‌ها رو ميكشم

1695
02:36:54,167 --> 02:36:56,658
من گردنت رو ميشكنم

1696
02:36:57,237 --> 02:37:00,229
دانيل، نه مقابل افراد غير نظامي

1697
02:37:00,841 --> 02:37:03,639
اوه، لعنتي، لعنتي، هوليس

1698
02:37:13,687 --> 02:37:16,850
اينجا جاييه كه ما با هم صحبت ميكنيم

1699
02:37:17,457 --> 02:37:21,359
در اون، تو ميگي كه همراه با دريبرگ
خوابيده بودي

1700
02:37:22,529 --> 02:37:25,896
تو درباره من و دن ميدوني؟ -
هنوز نه -

1701
02:37:26,199 --> 02:37:29,032
اما تا چند دقيقه ديگه تو به من ميگي

1702
02:37:31,371 --> 02:37:36,399
اگر تو آينده رو ميدوني، پس چرا وقتي
تركت كردم، تعجب كردي؟

1703
02:37:36,576 --> 02:37:38,771
و يا وقتي كه خبرنگاره اون كار رو با تو كرد؟

1704
02:37:38,945 --> 02:37:42,574
اصلا وقتي كه ميدوني ماجرا قراره چطوري
تموم بشه هنوز داري بحث ميكني؟

1705
02:37:43,750 --> 02:37:46,014
من چاره اي ندارم

1706
02:37:47,320 --> 02:37:50,255
همه چيز از قبل مقرر شده

1707
02:37:50,423 --> 02:37:52,755
حتي پاسخ‌هاي من

1708
02:37:53,727 --> 02:37:57,322
پس تو فقط از بين اين ماجراها ميگذري

1709
02:37:57,497 --> 02:38:00,898
قويترين چيز در دنيا هنوز عروسك خيمه شب بازيه

1710
02:38:04,037 --> 02:38:06,699
همه ما عروسك خيمه شب بازي هستيم
لوري

1711
02:38:07,641 --> 02:38:10,132
من تنها عروسكي هستم
كه ميتونم نخ‌ها رو ببينم

1712
02:38:10,310 --> 02:38:12,005
و اگه اشتباه كني؟

1713
02:38:12,178 --> 02:38:16,672
چرا درك من از زمان، تو رو اينقدر ناراحت كرده؟

1714
02:38:16,850 --> 02:38:18,750
چون اين غيرانسانيه

1715
02:38:18,919 --> 02:38:21,319
چون اين منو ديوونه ميكنه

1716
02:38:21,488 --> 02:38:25,390
تو هميشه ميگفتي ميخواي منو به
آرامش برسوني، خب، اينطوري نميشه

1717
02:38:32,799 --> 02:38:35,290
ببين، نميخوام باهات بجنگم

1718
02:38:36,803 --> 02:38:39,533
متاسفم كه با دن خوابيدم

1719
02:38:40,106 --> 02:38:42,131
تو با دن خوابيدي؟

1720
02:38:43,843 --> 02:38:46,835
تو همين الان گفتي كه ميدونستي

1721
02:38:47,547 --> 02:38:51,540
من معمولا ميگم

1722
02:38:52,218 --> 02:38:56,552
كه تو تنها رابط من با دنياي انسان‌ها هستي
كه باقي مانده

1723
02:38:58,992 --> 02:39:00,482
اما چرا من بايد دنيا رو نجات بدم

1724
02:39:00,660 --> 02:39:02,787
وقتي كه ديگه برام ارزشي نداره؟

1725
02:39:04,898 --> 02:39:06,957
براي من اين كار رو بكن

1726
02:39:07,834 --> 02:39:09,233
اگر واقعا برايت اهميت داره

1727
02:39:09,402 --> 02:39:12,838
وقتي كه منو ترك كردي
من زمين رو ترك كردم

1728
02:39:13,006 --> 02:39:15,907
اين ثابت نميكنه كه تو براي من مهمي؟

1729
02:39:19,112 --> 02:39:22,047
دنياي قرمز من در اينجا

1730
02:39:23,049 --> 02:39:25,950
حالا بيشتر از دنياي آبي تو برايم ارزش داره

1731
02:39:26,720 --> 02:39:28,449
بگذار بهت نشون بدم

1732
02:39:46,573 --> 02:39:49,508
بمب افكن‌ها سوختگيري شدند
و آماده هستند، قربان

1733
02:39:58,852 --> 02:40:01,082
وقتشه، آقايون

1734
02:40:03,189 --> 02:40:05,589
وضعيت رو در حالت اضطراري 1 بگذار

1735
02:40:12,866 --> 02:40:15,960
نه در پنت هوس، نه در اداره

1736
02:40:16,136 --> 02:40:19,037
چه برنامه اي تونسته مردي
كه همه چيز داره

1737
02:40:19,205 --> 02:40:20,968
رو در اين ساعت شب به بيرون بكشه؟

1738
02:40:23,043 --> 02:40:24,908
دانيل؟

1739
02:40:26,146 --> 02:40:27,909
تو با مني؟

1740
02:40:28,715 --> 02:40:31,843
آره -
پس داري چيكار ميكني؟ -

1741
02:40:33,953 --> 02:40:35,716
دنبال برنامه سفر آدريان ميگردم

1742
02:40:35,889 --> 02:40:38,653
ممكنه توي يه فايل باشه

1743
02:40:43,163 --> 02:40:45,631
يه چيزي اشتباهه -
موافقم -

1744
02:40:45,799 --> 02:40:50,566
جيني اسليتر، مولوچ، روي چس، همه
براي پيراميد كار ميكردند

1745
02:40:50,737 --> 02:40:55,367
مولوچ گفت كه كمدين به يه ليست اشاره
كرده كه نام اون و اسليتر در آن بوده

1746
02:40:55,542 --> 02:40:58,841
هركسي كه صاحب پيراميده، بايد
اونها رو به سرطان مبتلا كرده باشه

1747
02:40:59,012 --> 02:41:01,480
اعتقاد داشتند كه جسد اونها به بالا ميره
قلبشون رو از ظرف‌هاي طلايي ترميم ميكردند

1748
02:41:15,628 --> 02:41:16,788
خنده داره

1749
02:41:16,963 --> 02:41:20,455
فرعون‌هاي باستاني به دنبال پايان دنيا بودند

1750
02:41:20,633 --> 02:41:25,661
باور داشتند كه جنازه‌ها برميخيزند و
قلب‌ها رو از جام‌هاي طلايي نجات ميدادند

1751
02:41:26,306 --> 02:41:28,934
حالا بايد كمي منتظر پيش بيني‌ها بنشينيم

1752
02:41:29,109 --> 02:41:30,337
فرعون‌ها؟

1753
02:41:37,217 --> 02:41:39,242
پرونده منهتن رو پيدا كردم

1754
02:41:39,886 --> 02:41:42,354
ببينم اين كله گنده‌هاي شركت چي گفتند

1755
02:41:44,390 --> 02:41:46,915
موضوع زمان زوال احساسي
ادامه دارد

1756
02:41:49,229 --> 02:41:52,289
... اگر آخرين گره‌ها هم باز بشه

1757
02:41:52,899 --> 02:41:56,858
جدايي كامل از وضعيت انساني
رو پيش بيني ميكنيم

1758
02:42:00,974 --> 02:42:02,737
وارد شدم

1759
02:42:02,738 --> 02:42:03,738
شامل سهم به دست آمده از فعاليت‌هاي
"شركت مادر "ويدت بين الملل

1760
02:42:31,604 --> 02:42:32,935
نه

1761
02:42:35,108 --> 02:42:40,876
تبريك ميگم، دكتر ويدت
انرژي رآكتور دكتر منهتن آمادست

1762
02:42:41,047 --> 02:42:44,915
حمايت و جديت شما باعث شد

1763
02:42:45,084 --> 02:42:47,382
كه به اين پيروزي برسيم...

1764
02:42:47,554 --> 02:42:51,581
از طرف اعضاي تيم تحقيق
ما به شما تبريك ميگوييم

1765
02:42:51,758 --> 02:42:54,192
به سلامتي -
به سلامتي -

1766
02:42:54,961 --> 02:42:59,091
چه چيزي در زندگي ارزش جشن گرفتن نداره؟

1767
02:43:00,033 --> 02:43:04,129
اين كارناك جديده

1768
02:43:04,304 --> 02:43:07,899
اين حد اعلي رويايي 200 ساله است

1769
02:43:08,074 --> 02:43:14,343
اين رويا الان به واقعيت پيوسته
بخاطر تلاش و كمك‌هاي بي وقفه شما

1770
02:43:16,482 --> 02:43:18,143
و بهمين خاطر

1771
02:43:18,985 --> 02:43:21,317
من خجالت زده هستم

1772
02:43:22,488 --> 02:43:26,822
خجالت زده از اينكه شما بايد
پاداش غير كافي را سهيم بشيد

1773
02:43:28,494 --> 02:43:30,485
براي فرعون

1774
02:43:31,431 --> 02:43:34,423
بزرگترين رازهاي اونها
نزد خدمتكارانشان بود

1775
02:43:35,068 --> 02:43:39,402
كه همراه آنها زنده زنده در تالارهاي
شني دفن مي شدند

1776
02:43:40,273 --> 02:43:42,673
خوب بخوابيد، آقايون

1777
02:43:43,343 --> 02:43:46,676
دنياي جديد پر از صلح ما
به شما مديونه

1778
02:43:47,013 --> 02:43:49,573
بخاطر فداكاري شما

1779
02:43:50,516 --> 02:43:52,711
بوباستيس

1780
02:43:56,889 --> 02:43:59,881
<i>خاطرات روزانه رورشاك، قسمت آخر</i>

1781
02:44:00,226 --> 02:44:02,717
<i>ويدت پشت همه چيزه</i>

1782
02:44:02,895 --> 02:44:04,487
<i>چرا؟</i>

1783
02:44:04,664 --> 02:44:06,723
<i>آخر بازي چيه؟</i>

1784
02:44:06,899 --> 02:44:10,562
<i>نميتونم رقيبي خطرناكتر
از اون رو تصور كنم</i>

1785
02:44:10,770 --> 02:44:14,206
<i>اون آنقدر سريعه كه ميگفتند ميتونه
يه گلوله رو بگيره</i>

1786
02:44:14,374 --> 02:44:17,275
<i>اون ميتونه به تنهايي ما رو در برف بكشه</i>

1787
02:44:17,443 --> 02:44:21,140
<i>اين جاييه كه ما الان ميريم
قطب جنوب</i>

1788
02:44:21,314 --> 02:44:24,078
<i>چه من زنده باشم يا بميرم
... بعد از اين نوشته‌ها</i>

1789
02:44:24,250 --> 02:44:28,516
<i>اميدوارم دنيا آنقدر نجات پيدا كنه تا
اين نوشته ها به دست شما برسه</i>

1790
02:44:28,688 --> 02:44:31,248
<i>من زندگي بدون مصالحه‌اي داشتم</i>

1791
02:44:31,424 --> 02:44:35,360
<i>و بدون شكايت يا پشيماني
وارد سايه ميشم</i>

1792
02:44:35,995 --> 02:44:38,987
<i>رورشاك، اول نوامبر</i>

1793
02:44:44,771 --> 02:44:47,171
اوه، خدا كمكمون كن

1794
02:44:50,243 --> 02:44:52,677
يه كم براي تو زوده، نه؟ -
آره -

1795
02:44:52,845 --> 02:44:55,075
ميخوام قبل از مدرسه داستانم رو تموم كنم

1796
02:45:00,553 --> 02:45:04,011
گوش كن، اينو نگه دار، باشه؟

1797
02:45:05,158 --> 02:45:07,752
چي؟ -
مال تو -

1798
02:45:07,927 --> 02:45:10,862
منظورم اينه كه زندگي خيلي كوتاهه، نه؟

1799
02:45:11,130 --> 02:45:12,427
آره

1800
02:45:12,765 --> 02:45:14,096
آ

1801
02:45:14,267 --> 02:45:15,859
متشكرم، آقا

1802
02:45:41,294 --> 02:45:43,626
چرا مرگ روي من اثري نداشت؟

1803
02:45:46,733 --> 02:45:48,394
ديويدزتون؟

1804
02:45:49,669 --> 02:45:51,364
ديويدزتون

1805
02:45:51,671 --> 02:45:54,071
فقط چند مايل دورتره

1806
02:45:54,240 --> 02:45:56,003
تا حالا حتما شهر مورد هجوم واقع شده بود

1807
02:45:56,542 --> 02:45:59,568
اون شيطان صفت‌ها خيال ميكنن
كه از دست من در امانن

1808
02:45:59,746 --> 02:46:01,111
اما حالا من به خونه‌ام رسيدم

1809
02:46:01,280 --> 02:46:03,680
و انتقام مال منه

1810
02:46:11,357 --> 02:46:14,053
نه، اون يكي از ياغي‌‌هاي كشتي سياه نيست

1811
02:46:14,227 --> 02:46:17,355
فكر كنم يكي از بانكدارهاي ديويدزتونه

1812
02:46:17,730 --> 02:46:19,857
اگه ديويدزتون رو گرفتن

1813
02:46:20,032 --> 02:46:23,160
پس چطوري اون عوضي و دوست دختر
تونستن بيان اينجا

1814
02:46:23,336 --> 02:46:24,598
براي خوشگذروني؟

1815
02:46:24,771 --> 02:46:25,999
نكنه اون باهاشون همدسته؟

1816
02:46:26,172 --> 02:46:27,605
نكنه اون به مردمم خيانت كرده؟

1817
02:46:28,040 --> 02:46:30,770
خانواده ام؟ -
بيا و بگيرم، عزيزم -

1818
02:46:31,244 --> 02:46:32,438
اينجا

1819
02:46:41,521 --> 02:46:43,716
قلبم يخ زد

1820
02:46:43,890 --> 02:46:47,018
آيا زنم قبل از كشته شدنش
در آرامش بوده

1821
02:46:47,193 --> 02:46:51,254
وقتي اين بي همه چيز و ارباب راهزنش
در حال خوشي هستن؟

1822
02:46:51,697 --> 02:46:54,063
تصميمم عجولانه بود ولي سخت نبود

1823
02:46:54,233 --> 02:46:55,564
تو كي هستي؟ چي؟

1824
02:46:58,204 --> 02:47:01,731
سرش در اثر فشار گناهان درونش از هم پاشيد

1825
02:47:11,284 --> 02:47:13,844
اون فاحشه هم مستحق هيچ رحمي نبود

1826
02:47:17,990 --> 02:47:20,151
دو نفر به اينجا آمده بودن

1827
02:47:20,326 --> 02:47:23,159
دو نفر بايد برميگشتن

1828
02:47:27,300 --> 02:47:29,700
يه نگهبان دزدها

1829
02:47:29,869 --> 02:47:33,965
من آرام اسبم رو ميروندم تا كسي شك نكنه

1830
02:47:34,907 --> 02:47:38,035
جنايات اونها با مردمان خوب ديويدزتون تموم نشده بود

1831
02:47:38,211 --> 02:47:42,375
ولي به شدت روي شهر عزيزم اثر گذاشته بود

1832
02:47:42,548 --> 02:47:45,847
ديويدزتون من اون چيزي نبود كه بار آخر ديده بودم

1833
02:47:46,018 --> 02:47:49,954
پريشان از نفرين كشتي سياه

1834
02:47:50,122 --> 02:47:56,425
خيلي زود، من با مردمان شرور، جنابتكاراني
كه حالا در شهر من ساكن شده بودن

1835
02:47:56,596 --> 02:47:58,291
ملاقات ميكردم و همه
اونها از من خواهند ترسيد

1836
02:48:00,867 --> 02:48:05,770
وقتي به خانه رسيدم
خيابان‌هاي شهر خيلي سوت و كور بود

1837
02:48:07,807 --> 02:48:10,605
من آرام به خانه ام وارد شدم

1838
02:48:11,310 --> 02:48:17,112
مراقب بودم كه اون دزدان خونريز رو
از خواب هرزگيشون بيدار نكنم

1839
02:48:22,955 --> 02:48:24,946
بي خبر از اينكه مرگ به سراغشون اومده

1840
02:48:25,291 --> 02:48:30,388
بايد ميدونستن كه بدون اينكه بفهمن
سياهي اونها رو در بر ميگيره

1841
02:48:30,563 --> 02:48:33,589
يكيشون بيدار بود، عصباني شدم

1842
02:48:33,766 --> 02:48:35,165
مبادا اون سرو صدايي كنه

1843
02:48:35,334 --> 02:48:39,100
وقتي وارد اتاق شد بهش حمله كردم

1844
02:48:39,839 --> 02:48:41,864
هيچ دزدي بعدش نيامد، ولي اتفاق بدتري افتاد

1845
02:48:43,543 --> 02:48:44,567
پدر؟

1846
02:48:44,744 --> 02:48:49,374
من به صورت‌هاي آشناي
وحشت‌زده اونها نگاه كردم

1847
02:48:49,682 --> 02:48:52,981
از بين لب‌هاي خوني و ورم كرده اش
اون آرام اسم منو صدا كرد

1848
02:48:53,152 --> 02:48:56,451
عزيزم، چرا؟

1849
02:49:00,960 --> 02:49:06,455
به چنان درك بزرگي رسيدم
كه ديگر در اتاق نتوانستم بمانم

1850
02:49:07,266 --> 02:49:08,961
بنابراين فرار كردم

1851
02:49:09,468 --> 02:49:11,333
چه اتفاقي براش افتاده؟

1852
02:49:12,238 --> 02:49:13,671
تو

1853
02:49:15,041 --> 02:49:20,775
تصورات باطلم، دنبالم ميكرد، فرياد ميزد
و پيروزي شومش رو جشن ميگرفت

1854
02:49:20,947 --> 02:49:22,676
تصورم درست بود

1855
02:49:22,848 --> 02:49:24,941
كشتي سياه در راه ديويدزتون بود

1856
02:49:25,117 --> 02:49:27,984
اون حتما تا حالا رسيده بود -
!از اون طرف رفت -

1857
02:49:28,788 --> 02:49:32,315
<i>ميتوني فقط بگي چطوري اين تموم ميشه
و ما از اين دردسر راحت ميشيم؟</i>

1858
02:49:33,292 --> 02:49:35,192
خيابان ها پر از مرگ شده

1859
02:49:35,361 --> 02:49:38,956
اشك؟ پس تو نميخواي به زمين برگردي

1860
02:49:39,131 --> 02:49:42,567
از بعضي لحاظ، بله

1861
02:49:43,636 --> 02:49:46,571
و عالم هرگز حتي متوجه نخواهد شد

1862
02:49:46,739 --> 02:49:48,798
جون، خواهش ميكنم

1863
02:49:48,975 --> 02:49:53,537
تو بايد اين رو متوقف كني
همه خواهند مرد

1864
02:49:53,713 --> 02:49:58,047
و جهان اصلا متوجه هم نميشه

1865
02:50:00,486 --> 02:50:04,718
در نظر من، وجود حيات

1866
02:50:05,591 --> 02:50:08,583
پديده ايست كه خيلي
بهش اهميت داده شده

1867
02:50:10,496 --> 02:50:12,794
فقط به اطرافت نگاه كن

1868
02:50:15,534 --> 02:50:19,868
مريخ، بدون هيچ ميكروارگانيسمي
خيلي خوب بنظر مياد

1869
02:50:20,506 --> 02:50:25,068
اينجا، يه نقشه توپوگرافي
متغيره

1870
02:50:25,244 --> 02:50:31,183
در اطراف قطب با دوره هاي  10 هزار
ساله حركت ميكنه

1871
02:50:32,018 --> 02:50:33,508
پس بهم بگو

1872
02:50:33,686 --> 02:50:38,055
چطور همه اينها ميتونه خيلي بهتر
بشه، با يه خط لوله نفتي؟

1873
02:50:38,524 --> 02:50:40,515
يا يه مركز خريد؟

1874
02:50:44,864 --> 02:50:49,164
پس بايد خيلي دنبال يه معجزه باشيم؟

1875
02:50:49,335 --> 02:50:51,462
معجزه،از نظر اونها، بي معنيه

1876
02:50:51,637 --> 02:50:53,127
اوه، خداي من، جون

1877
02:50:53,305 --> 02:50:58,368
فقط اتفاقي كه ميتونه بيفته، ميفته -
اين مزخرفات رو بس كن -

1878
02:50:59,445 --> 02:51:01,970
اين چيز رو فرود بيار، حالا

1879
02:51:02,148 --> 02:51:04,708
هر طور تو بخواي

1880
02:51:10,322 --> 02:51:11,380
ميدوني چيه؟

1881
02:51:11,557 --> 02:51:14,253
تو ميتوني منو به زمين برگردوني تا
با دن و مادرم كباب بشم

1882
02:51:14,427 --> 02:51:16,793
با تمام انسان‌هاي بي ارزش

1883
02:51:16,962 --> 02:51:20,398
اما ميدوني كه اشتباه كردي
تو گفتي كه اين با گريه به پايان ميرسه

1884
02:51:20,566 --> 02:51:24,730
ببين، هيچ اشكي نيست
ممكنه تو در مورد همه چيز اشتباه كردي

1885
02:51:24,904 --> 02:51:30,171
تو شكايت ميكردي كه من نميخواستم زندگي رو
در طول دوره زندگي ببينم

1886
02:51:30,910 --> 02:51:34,676
اما تو دايم نميخواي چيزها
رو از ديد من ببيني

1887
02:51:34,847 --> 02:51:39,250
تو فرياد ميزني از چيزي كه ازش ميترسي  -
من نميترسم -

1888
02:51:39,418 --> 02:51:44,446
تو ازم ميخواي اونطور كه تو چيزها رو ميبيني، ببينم؟
ادامه بده، نشونم بده، كاري كه ميكني نشونم بده

1889
02:51:51,597 --> 02:51:56,694
جادو، رويا، اين چيزيه كه من قبلا بودم
من يه قهرمان بودم، لعنتي

1890
02:51:56,869 --> 02:51:59,929
اين تقصير من نيست كه تو پير شدي
داري از چي شكايت ميكني؟

1891
02:52:00,106 --> 02:52:02,233
من روي ميز براي تو و بچه ات
غذا گذاشتم

1892
02:52:02,408 --> 02:52:05,206
به دوستت ادي زنگ بزن
شايد اون بتونه زندگي بهتري به تو بده

1893
02:52:05,945 --> 02:52:08,641
...حتي قسمت‌هاي تيره اون

1894
02:52:09,014 --> 02:52:11,244
هر روز روشنتر ميشه

1895
02:52:11,584 --> 02:52:15,179
ميدوني، مادرت، اون يكي از بهترين
برندگان زيبايي تمام تاريخ بوده

1896
02:52:15,354 --> 02:52:19,791
چشمهايت شبيه اونه،  -
دستت رو از روي اون بردار -

1897
02:52:19,959 --> 02:52:22,086
هي، خيلي وقته نديدمت

1898
02:52:22,261 --> 02:52:25,025
نه به نظر من، ادي
سوار ماشين شو

1899
02:52:25,531 --> 02:52:27,396
حالا

1900
02:52:28,367 --> 02:52:30,358
هيچ گوري نيست كه بري توش گم بشي؟

1901
02:52:30,536 --> 02:52:34,370
خداي من، يه مرد نميتونه با

1902
02:52:35,074 --> 02:52:36,769
ميدوني، بچه دوست دختر سابقش
حرف بزنه؟

1903
02:52:39,078 --> 02:52:40,409
برو

1904
02:52:46,418 --> 02:52:49,216
يك بار يه اشتباهي كردم

1905
02:52:49,522 --> 02:52:52,685
مردي ميخواست به تو تجاوز كنه،
سالها بعد بهش اجازه دادي اين كار رو بكنه؟

1906
02:52:52,925 --> 02:52:55,621
چي؟ مست بودي يا تنها؟

1907
02:52:55,795 --> 02:52:58,730
من همش بايد اينطوري زندگي كنم؟

1908
02:53:02,101 --> 02:53:03,227
لوري

1909
02:53:08,107 --> 02:53:09,438
نه

1910
02:53:11,443 --> 02:53:13,934
نه، اون نه

1911
02:53:14,113 --> 02:53:16,206
كمدين

1912
02:53:16,615 --> 02:53:18,708
پدرت بود

1913
02:53:20,186 --> 02:53:21,881
نه

1914
02:53:25,191 --> 02:53:30,891
!نه! نه! نه

1915
02:54:03,495 --> 02:54:05,486
زندگي من فقط

1916
02:54:06,165 --> 02:54:08,292
يك جوك بزرگه

1917
02:54:08,467 --> 02:54:11,027
فكر نميكنم زندگيت يه جوك باشه

1918
02:54:12,671 --> 02:54:14,662
خب، پس

1919
02:54:16,508 --> 02:54:20,672
متاسفم كه نميتونم به حس
شوخ طبعي تو اطمينان كنم

1920
02:54:28,854 --> 02:54:30,515
تو ميخندي

1921
02:54:32,191 --> 02:54:34,659
اگر بپذيرم كه اشتباه كردم؟

1922
02:54:37,529 --> 02:54:39,520
درباره چي؟

1923
02:54:41,533 --> 02:54:43,023
معجزه

1924
02:54:44,703 --> 02:54:47,866
اتفاقاتي عجيب نجومي رخ ميده

1925
02:54:48,707 --> 02:54:51,198
مثل اكسيژن كه به طلا تبديل ميشه

1926
02:54:51,377 --> 02:54:56,212
من سالهاست كه شاهد اين اتفاقم
و هنوز اون رو انكار ميكنم

1927
02:54:56,882 --> 02:54:59,248
كه در جفتگيري انسان‌ها

1928
02:55:00,052 --> 02:55:03,920
ميليونها سلول جمع ميشن
تا حيات رو بسازند

1929
02:55:04,390 --> 02:55:07,188
از نسلي به نسل بعد

1930
02:55:08,060 --> 02:55:11,120
تا عاقبت، مادرت

1931
02:55:11,497 --> 02:55:12,691
عاشق مردي شد

1932
02:55:13,332 --> 02:55:16,927
ادوارد بليك، كمدين؛ مردي كه مادرت
براي تنفر داشتن از اون كلي دليل داشت

1933
02:55:17,102 --> 02:55:21,095
و بيرون همه اين تناقض‌ها
و در برابر تمام اتفاقات غير قابل باور

1934
02:55:21,774 --> 02:55:23,674
اين تويي

1935
02:55:25,411 --> 02:55:26,742
فقط

1936
02:55:27,413 --> 02:55:28,903
تو

1937
02:55:29,748 --> 02:55:31,010
كه پديدار شدي

1938
02:55:31,583 --> 02:55:36,077
تا يه شكل خاص رو ايجاد كني

1939
02:55:36,255 --> 02:55:38,519
از بين تمام آن هرج و مرج‌ها

1940
02:55:40,426 --> 02:55:43,395
مثل تبديل شدن هوا به طلاست

1941
02:55:47,766 --> 02:55:49,757
يه معجزه

1942
02:55:53,272 --> 02:55:54,762
و بهمين دليل

1943
02:55:55,274 --> 02:55:57,105
من اشتباه كردم

1944
02:55:59,111 --> 02:56:02,945
حالا چشمهايت رو خشك كن
و بيا بريم خونه

1945
02:56:30,476 --> 02:56:34,503
مسير ما به سمت اون ساختار مصنوعيه
نشانه‌هاي گرما از نقشه بيرون زده

1946
02:56:35,481 --> 02:56:38,575
ويدت -
از اينطور تكون خوردن آرچي اصلا خوشم نمياد -

1947
02:56:46,992 --> 02:56:49,825
موتورها -
اونها يخ زدند، به يه چيزي بچسب -

1948
02:56:50,596 --> 02:56:52,621
دانيل، ما داريم ميريم پايين

1949
02:56:55,501 --> 02:56:58,664
دوست ندارم دخالت كنم
ولي شايد بهتر باشي اين رو سريع ببري بالا

1950
02:56:58,837 --> 02:57:02,773
ميدونم! دارم سعي ميكنم
دارم سعي ميكنم اين لعنتي رو ببرم بالا

1951
02:57:30,035 --> 02:57:33,664
سعي ميكنم گرماي شعله افكن رو
طوري هدايت كنم كه يخ‌ها رو سريعتر آب كنه

1952
02:57:33,839 --> 02:57:36,706
اما اين مدتي طول ميكشه
و ما وقتي براي تلف كردن نداريم

1953
02:57:38,210 --> 02:57:39,677
تو به يه چيز گرمتر احتياج داري

1954
02:57:40,212 --> 02:57:42,373
خوبه، مثل اين

1955
02:58:11,877 --> 02:58:13,742
اون چيه، دختر؟

1956
02:58:16,048 --> 02:58:17,743
مم

1957
02:58:43,342 --> 02:58:45,606
آدريان يه صلح طلبه

1958
02:58:45,811 --> 02:58:50,441
اون يه گياهخواره، محض رضاي خدا
اون حتي يه نفر هم در طول زندگيش نكشته

1959
02:58:50,616 --> 02:58:52,015
هيتلر هم يه گياهخوار بود

1960
02:58:52,184 --> 02:58:56,712
تو خيلي نازك نارنجي هستي
بسپرش به من، ما شانس ديگه اي نداريم

1961
03:00:07,960 --> 03:00:09,291
آقايون

1962
03:00:09,795 --> 03:00:13,731
خوش آمديد -
آدريان، ما همه چيز رو ميدونيم -

1963
03:00:13,899 --> 03:00:15,662
خب، حالا درباره چي صحبت كنيم، دن؟

1964
03:00:15,834 --> 03:00:18,826
خيلي چيزها
تو كمدين رو كشتي

1965
03:00:19,004 --> 03:00:20,528
ممكنه اون در آرامش باشه

1966
03:00:21,039 --> 03:00:23,633
بليك اولين كسي بود كه فهميد

1967
03:00:23,809 --> 03:00:27,870
نيكسون بهش گفته بود كه مراقب ما باشه
تا كاري نكنيم

1968
03:00:28,814 --> 03:00:31,078
بليك فهميده بود كه من اينجا توي كارناك
چيكار دارم ميكنم

1969
03:00:31,250 --> 03:00:35,311
و اون وقت به ملاقات مولوچ بيچاره رفت
اون بدجوري خرد شده بود

1970
03:00:35,487 --> 03:00:38,752
حتي من هم نميتونستم پيش بيني كنم
كه اون كسيه كه احساسش عوض ميشه

1971
03:00:39,491 --> 03:00:41,015
پس

1972
03:00:42,060 --> 03:00:43,994
من بايد اون رو ميكشتم

1973
03:00:44,563 --> 03:00:48,329
پس بايد كار جون رو خنثي ميكردم
كار ساده اي نبود

1974
03:00:48,500 --> 03:00:50,968
من 2 ميليارد دلار روي تحقيقات
تاچيون سرمايه گذاري كردم

1975
03:00:51,136 --> 03:00:53,161
تا جلوي ديد جون از آينده رو بگيرم

1976
03:00:53,338 --> 03:00:55,602
تو از پرونده اون استفاده كردي
تا اون رو كنترل كني

1977
03:00:56,108 --> 03:00:57,575
<i>مجبورش كردم سياره رو ترك كنه</i>

1978
03:00:57,743 --> 03:01:01,144
من آنقدر جون رو ميشناختم كه بفهمم
كه اون عاري از احساسات نيست

1979
03:01:01,313 --> 03:01:05,215
تغيير صورت ماهرانه اش، بوسيله يه شخص
عادي تشخيص داده نميشد، اما نه من

1980
03:01:05,384 --> 03:01:07,215
اون حتي ممكن بود گريه كنه

1981
03:01:07,586 --> 03:01:10,714
<i>تمام كاري كه بايد ميكردم، يه زحمت كوچولو بود</i>

1982
03:01:10,889 --> 03:01:12,789
<i>طوفان احساساتي كه جون ناگهان احساس كرد</i>

1983
03:01:12,958 --> 03:01:16,553
<i>وقتي كه اون باور كرد كه عامل
سرطان گرفتن آدمهايي كه دوستشون داشته، اونه</i>

1984
03:01:16,728 --> 03:01:18,855
<i>اين بهونه اون شد كه زمين رو ترك كنه</i>

1985
03:01:19,031 --> 03:01:22,865
<i>آدمكش مزخرف تو
تو بهش پول دادي كه ما رو بكشه</i>

1986
03:01:23,035 --> 03:01:27,699
آقاي چس، جونش رو براي يه مسئله
مهمتر فدا كرد، دن

1987
03:01:29,841 --> 03:01:32,935
<i>من يه كپسول سيانور توي دهانش گذاشتم</i>

1988
03:01:33,111 --> 03:01:35,705
<i>براي تو فقط يه سرنخ گذاشتم</i>

1989
03:01:36,315 --> 03:01:39,751
تو و اون تئوري قاتل ماسك‌ها

1990
03:01:39,918 --> 03:01:43,046
<i>وقتي تو به سختي دنبال
يه اجتماع گريز واقعي بودي</i>

1991
03:01:43,221 --> 03:01:44,916
<i>من به پليس‌ها خبر دادم</i>

1992
03:01:45,090 --> 03:01:47,490
زماني كه توي زندان بودي
من ميتونستم كارم رو ادامه بدم

1993
03:01:47,659 --> 03:01:50,287
متاسفم كه نااميدت كردم

1994
03:02:03,475 --> 03:02:05,943
ما ميخواستيم دنيا رو مكان بهتري بكنيم

1995
03:02:06,111 --> 03:02:07,840
دن، اين دقيقا كاريه كه من دارم ميكنم

1996
03:02:08,013 --> 03:02:09,344
جنگ هسته اي؟

1997
03:02:09,514 --> 03:02:11,675
انقراض بشريت؟

1998
03:02:21,326 --> 03:02:26,229
البته، حفاظ اخلاقي من
براي هر قرباني كردن لازم، مكث ميكنه

1999
03:02:26,398 --> 03:02:29,367
چند نقطه كليدي در جهان

2000
03:02:29,534 --> 03:02:34,995
نيويورك، لس آنجلس، مسكو، هنگ كنگ

2001
03:02:35,173 --> 03:02:36,834
در يك لحظه متلاشي شدند

2002
03:02:37,576 --> 03:02:40,909
پانزده ميليون نفر

2003
03:02:41,079 --> 03:02:43,138
بوسيله دكتر منهتن  كشته شدند

2004
03:02:44,349 --> 03:02:47,147
مجازات دنيا براي لاس زدن با جنگ جهاني سوم

2005
03:02:47,319 --> 03:02:48,445
جون اون كار رو نميكرد

2006
03:02:49,020 --> 03:02:51,716
واقعيتي كه هيچكس خارج از اين اتاق
هيچوقت نميفهمه

2007
03:02:52,357 --> 03:02:56,157
پيشرفت انرژي كه من روي آن كار ميكردم
به زودي به ثمر مي نشينه

2008
03:02:56,762 --> 03:03:00,755
تمام اين سالها جون كمكم كرد كه
انرژي اون رو  برگردونم

2009
03:03:00,932 --> 03:03:03,457
بدون اينكه بدونه من چه نقشه اي
براي استفاده از اون انرژي دارم

2010
03:03:03,635 --> 03:03:05,626
مي بينيد

2011
03:03:06,538 --> 03:03:08,938
حق با كمدين بود

2012
03:03:09,641 --> 03:03:14,635
طبيعت وحشي نوع بشر
بناچار اون رو به سمت نابودي ميكشونه

2013
03:03:14,813 --> 03:03:17,611
پس براي نجات دنيا

2014
03:03:17,883 --> 03:03:19,942
من بايد بهش كلك ميزدم

2015
03:03:20,318 --> 03:03:24,345
با بزرگترين شوخي كاربردي دنياي بشر

2016
03:03:24,623 --> 03:03:28,024
كشتن ميليون ها نفر -
براي نجات ميلياردها نفر -

2017
03:03:28,560 --> 03:03:30,528
اين جنايت لازم بود

2018
03:03:30,695 --> 03:03:32,856
تو ميدوني كه ما نميتونيم اجازه
بديم كه چنين كاري رو بكني

2019
03:03:34,299 --> 03:03:36,426
اون كار رو بكنم، رورشاك؟

2020
03:03:36,601 --> 03:03:38,228
من آدم بده كتاب‌هاي كميك نيستم

2021
03:03:39,070 --> 03:03:41,334
خيال كردي من شاهكارم رو برايت توضيح ميدادم

2022
03:03:41,506 --> 03:03:45,670
اگه كمترين احتمالي ميدادم
كه تو روي نتيجه اون اثر بگذاري؟

2023
03:03:48,413 --> 03:03:51,211
من 35 دقيقه پيش ماشه رو كشيدم

2024
03:04:15,373 --> 03:04:20,811
سرانجام به اقيانوس سياه و غمبار
كه روبرويم تا ابد ادامه داشت، رسيدم

2025
03:04:21,546 --> 03:04:24,913
... چطور من تونستم با عشقم چنين كاري كنم

2026
03:04:25,083 --> 03:04:28,109
تنها عشق، بعنوان راهنمايم؟

2027
03:04:29,721 --> 03:04:32,815
جسد اون بانكدار،كنار پايم شناور بود

2028
03:04:32,991 --> 03:04:35,789
تصورات باشكوهم منو به اين قساوت كشوند

2029
03:04:35,961 --> 03:04:42,161
خشمي كه تمام نقشه وحشتناك منو
ايجاد كرده بود، چيزي نبود بغير از توهم

2030
03:04:42,334 --> 03:04:44,302
اشتباهم كجا بود؟

2031
03:04:44,703 --> 03:04:49,800
درحالي كه به فكر فرار بود
سرم رو بلند كردم و ديدمش

2032
03:04:52,077 --> 03:04:56,514
اون كشتي بنظر منتظر بود
نه اينكه آماده حمله باشه

2033
03:04:56,681 --> 03:05:00,845
و بتدريج فهميدم، كه كدام نيت خير من
... منو به اين وضع كشونده

2034
03:05:01,753 --> 03:05:04,483
و در اعماق وجودم غرق كرده

2035
03:05:05,624 --> 03:05:08,650
حقايق ناگفته اجتناب ناپذير
از پشت سرم پديدار ميشدن

2036
03:05:08,827 --> 03:05:11,694
هنگامي كه به سمت اون
كشتي لنگر گرفته شنا ميكردم

2037
03:05:11,863 --> 03:05:16,197
بادبان تيره و لزانش
ديدم رو گرفته بود

2038
03:05:16,368 --> 03:05:19,337
تمام نقشه‌‌‌هايي كه با نيت خير
داشتم به اين ميرسيد

2039
03:05:19,504 --> 03:05:23,270
دنيايي كه سعي داشتم نجات بدم
فراتر از چيزي كه به ياد بيارم، گم شده بود

2040
03:05:24,175 --> 03:05:26,006
طنابي آويزان شد

2041
03:05:26,177 --> 03:05:28,338
با خشم اون رو گرفتم

2042
03:05:28,513 --> 03:05:31,141
و از بالاي عرشه
صداي نعره‌اي بلند شد

2043
03:05:31,316 --> 03:05:35,719
زشت و سياه
تعفنش به بهشت هم توهين ميكرد

2044
03:05:38,523 --> 03:05:40,889
هيچ نقشه‌اي براي حمله به
ديويدزتون وجود نداشت

2045
03:05:41,726 --> 03:05:45,753
اونها فقط آمده بودن تا تنها پاداشي كه ارزشش
رو داشتن به دست بيارن

2046
03:05:46,965 --> 03:05:50,093
و تنها روحي كه واقعا ميخواستن مطالبه كنن

2047
03:05:56,107 --> 03:05:58,200
من وحشت بودم

2048
03:05:59,044 --> 03:06:02,377
و  بايد در ميان وحشت اقامت ميگزيدم

2049
03:06:11,856 --> 03:06:15,883
مرد، اين لعنتي هيچ معني‌اي نداشت -
داري به من ميگي -

2050
03:06:17,228 --> 03:06:20,527
معذرت ميخوام ولي اين آشغال مال خودت
تمام وقتم رو بيخود هدر داد

2051
03:06:20,699 --> 03:06:23,862
هي، هي، ميدوني، تمام اين مدت تو ميومدي اينجا

2052
03:06:24,035 --> 03:06:25,525
ولي هيچوقت اسمت رو نفهميدم

2053
03:06:27,272 --> 03:06:30,264
برنارد -
برنارد، شوخي ميكني -

2054
03:06:30,442 --> 03:06:34,503
اسم... اسم منم برنارده

2055
03:06:35,146 --> 03:06:38,377
،اينكه چيز عجيبي نيست
اسم خيلي‌ها برنارده

2056
03:08:03,601 --> 03:08:06,593
خداي من، هنري

2057
03:08:06,771 --> 03:08:08,966
چرا ما هيچ ردي از اين اتفاق نداشتيم؟

2058
03:08:10,875 --> 03:08:15,312
اين كار شوروي نبود، قربان

2059
03:08:15,880 --> 03:08:19,043
نمايشگرها نشون دادند كه اين انرژي

2060
03:08:19,217 --> 03:08:21,651
بوسيله

2061
03:08:22,620 --> 03:08:25,054
دكتر منهتن توليد شده بوده

2062
03:08:27,892 --> 03:08:29,450
جون

2063
03:08:32,464 --> 03:08:33,590
تداخل

2064
03:08:34,199 --> 03:08:36,099
يه تداخل خيلي بزرگ

2065
03:08:45,810 --> 03:08:48,574
باور نميكنم اين اتفاق افتاده باشه

2066
03:08:49,581 --> 03:08:53,073
اين بخاطر تسليحات هسته اي نيست

2067
03:08:57,155 --> 03:08:58,452
اين من بودم

2068
03:09:00,492 --> 03:09:02,084
من

2069
03:09:02,660 --> 03:09:03,684
اين كار رو كردم

2070
03:09:04,329 --> 03:09:07,787
منظورت چيه كه من اين كار رو كردم؟ -
از راه غير مستقيم -

2071
03:09:08,767 --> 03:09:11,463
طوري ساخته شده بود كه بنظر بيايد
كه من اين كار رو كردم

2072
03:09:14,506 --> 03:09:15,939
آدريان

2073
03:09:22,213 --> 03:09:24,204
حرف شيطان

2074
03:09:27,352 --> 03:09:28,376
جون -
ميدونم -

2075
03:09:28,553 --> 03:09:30,714
بايد اون رو متوقف ميكردم
بليك رو كشتم، ميليون‌ها نفر رو كشتم

2076
03:09:30,889 --> 03:09:32,220
همينجا صبر كن

2077
03:09:43,368 --> 03:09:45,734
آدريان، بس كن

2078
03:09:47,205 --> 03:09:49,070
تاچيون ها پاك شدند

2079
03:09:50,208 --> 03:09:54,542
حتي اگر نتونم پيش بيني كنم كجا هستي
ميتونم ديوارها رو به شيشه تبديل كنم

2080
03:09:55,880 --> 03:09:58,348
من بايد ازت تشكر كنم

2081
03:09:59,517 --> 03:10:02,714
تقريبا داشتم هيجان ندانستن رو فراموش
ميكردم

2082
03:10:03,721 --> 03:10:06,713
<i> شوق عدم اطمينان ...</i>

2083
03:10:10,895 --> 03:10:12,556
منو ببخش، دختر

2084
03:10:35,520 --> 03:10:37,215
تو يه عوضي هستي

2085
03:11:11,155 --> 03:11:13,089
ويدت، توي حرومزاده

2086
03:11:13,258 --> 03:11:15,726
... اگه بهش آسيبي بزني، من  -
دن -

2087
03:11:17,462 --> 03:11:22,058
بزرگ شو. دنياي جديد من
به قهرمان هاي كمتري احتياج داره

2088
03:11:22,233 --> 03:11:24,224
قهرمان‌هاي

2089
03:11:24,402 --> 03:11:29,362
دوران كودكي تو زيادي هستند
اونها به چي رسيدند؟

2090
03:11:30,975 --> 03:11:33,842
شكست خوردن در نجات دنيا

2091
03:11:34,812 --> 03:11:37,212
تنها پيروزي تو بوده

2092
03:11:37,415 --> 03:11:39,315
من از تو نااميد شدم، آدريان

2093
03:11:40,118 --> 03:11:43,610
من واقعا نااميد شدم

2094
03:11:56,000 --> 03:11:59,163
بازسازي خودم، اولين چيزي بود
كه ياد گرفتم

2095
03:11:59,837 --> 03:12:02,237
من استرمن رو نكشتم

2096
03:12:04,842 --> 03:12:07,208
تو واقعا فكر كردي، اون منو ميكشت؟

2097
03:12:08,513 --> 03:12:11,676
من روي سطح خورشيد راه رفتم

2098
03:12:12,183 --> 03:12:15,346
من شاهد اتفاقاتي چنان كوچك و سريع بودم

2099
03:12:15,520 --> 03:12:18,580
كه به سختي ميشه گفت اصلا
اونها اتفاق افتاده باشه

2100
03:12:18,756 --> 03:12:22,385
اما تو آدريان، هنوز يه انسان هستي

2101
03:12:23,528 --> 03:12:26,019
باهوشترين انسان دنيا

2102
03:12:26,331 --> 03:12:28,765
به اندازه باهوشترين موريانه دنيا هم

2103
03:12:28,933 --> 03:12:32,061
براي من خطر نداره

2104
03:12:34,339 --> 03:12:35,806
اون چيه؟

2105
03:12:36,207 --> 03:12:38,072
يه سلاح نهايي ديگه؟

2106
03:12:38,710 --> 03:12:40,439
بله

2107
03:12:42,046 --> 03:12:43,513
ميتوني اينو بگي

2108
03:12:47,051 --> 03:12:48,985
<i>به ما حمله شده</i>

2109
03:12:49,821 --> 03:12:53,154
<i>ميليون‌ها زندگي ناگهان به پايان رسيد</i>

2110
03:12:53,491 --> 03:12:58,690
<i>در طي عملياتي شيطاني كه مقصرش
خود دكتر منهتنه</i>

2111
03:13:00,498 --> 03:13:04,434
<i>از زمان حمله‌ها، من در تماس دائم</i>

2112
03:13:04,602 --> 03:13:07,594
<i>رهبر اتحاد جماهير شوروي هستم</i>

2113
03:13:08,006 --> 03:13:10,839
<i>اختلاف‌هاي قديمي رو كنار گذاشتيم</i>

2114
03:13:11,175 --> 03:13:13,336
<i>ضمانت كرديم كه عليه</i>

2115
03:13:13,678 --> 03:13:17,011
<i>دشمن مشتركمان ، متحد بشيم</i>

2116
03:13:17,515 --> 03:13:19,506
<i>همراه با بقيه دنيا</i>

2117
03:13:19,951 --> 03:13:21,976
<i>ما پيروز خواهيم شد</i>

2118
03:13:24,522 --> 03:13:27,514
<i>اين روزيه كه ما هرگز فراموش نميكنيم</i>

2119
03:13:27,692 --> 03:13:31,890
<i>و هنوز هم ما باهم براي
حمايت از نژاد انسان كار ميكنيم</i>

2120
03:13:32,063 --> 03:13:36,693
<i>و همه اين‌كارها خوب هستند
و فقط براي دنياي ماست</i>

2121
03:13:38,036 --> 03:13:42,268
<i>متشكرم، خدا همه ما را حفظ كند</i>

2122
03:13:42,640 --> 03:13:44,437
ديدي؟

2123
03:13:46,644 --> 03:13:49,112
دو ابرقدرت از جنگ كنار كشيدند

2124
03:13:50,715 --> 03:13:53,149
من دنيا رو از آتش نجات دادم

2125
03:13:53,317 --> 03:13:55,285
ما اين كار رو كرديم

2126
03:13:55,753 --> 03:13:57,948
اين به همان اندازه پيروزي توئه
كه پيروزي منه

2127
03:14:02,760 --> 03:14:04,250
حالا ميتونيم برگرديم

2128
03:14:05,696 --> 03:14:07,254
كاري رو انجام بديم كه هدف ما بوده

2129
03:14:07,532 --> 03:14:10,399
هدف ما عدالت كامل بود

2130
03:14:10,735 --> 03:14:14,068
همه خواهند فهميد كه تو چيكار كردي -
همه ميفهمند؟ -

2131
03:14:14,238 --> 03:14:19,039
با لو دادن من، صلحي كه افراد زيادي
امروز بخاطرش كشته شدند، رو قرباني ميكني

2132
03:14:19,210 --> 03:14:22,646
صلح روي يه دروغ -
اما صلح -

2133
03:14:22,814 --> 03:14:25,009
با اين وجود -
اون درست ميگه -

2134
03:14:25,583 --> 03:14:29,542
لو دادن آدريان فقط دنيا رو دوباره به سمت
نابودي هسته اي ميكشونه

2135
03:14:29,720 --> 03:14:32,587
نه، ما نميتونيم اين كار رو بكنيم

2136
03:14:32,757 --> 03:14:34,520
در مريخ

2137
03:14:36,027 --> 03:14:37,858
تو به من ارزش زندگي رو ياد دادي

2138
03:14:38,830 --> 03:14:41,264
اگر اميد داريم اون را در اينجا حفظ كنيم

2139
03:14:42,066 --> 03:14:44,091
بايد ساكت بمونيم

2140
03:14:47,939 --> 03:14:49,873
راز خودتون رو حفظ كنيد

2141
03:14:56,747 --> 03:14:57,941
حتي فكرش رو هم نكن

2142
03:15:00,551 --> 03:15:02,280
رورشاك

2143
03:15:04,055 --> 03:15:05,579
صبر كن

2144
03:15:06,624 --> 03:15:08,717
هرگز مصالحه نكن

2145
03:15:09,093 --> 03:15:11,960
حتي در مقابل جنگ آخرالزمان

2146
03:15:12,363 --> 03:15:15,355
اين هميشه تفاوت ما بوده، دانيل

2147
03:15:26,410 --> 03:15:29,937
من خودم تمامي مرگ‌ها رو حس مي‌كنم

2148
03:15:31,415 --> 03:15:37,320
تمام صورت‌هاي بيگناهي كه من براي
نجات بشريت قرباني كردم، رو ميبينم

2149
03:15:42,894 --> 03:15:46,591
تو ميفهمي، مگه نه؟ -
بدون چشم پوشي كردن

2150
03:15:48,266 --> 03:15:50,166
يا محكوم كردن

2151
03:15:54,572 --> 03:15:56,506
من ميفهمم

2152
03:16:03,915 --> 03:16:07,043
از سر راهم برو كنار
بايد اينو به مردم گفت

2153
03:16:07,919 --> 03:16:09,853
ميدوني نميتونم بهت اجازه بدم كه اين كار رو بكني

2154
03:16:11,088 --> 03:16:14,080
يه دفعه تو فهميدي انسانيت چيه؟

2155
03:16:15,526 --> 03:16:17,357
ساده است

2156
03:16:26,070 --> 03:16:30,632
اگر از ابتدا برات مهم بود، هيچكدام
از اين اتفاقات نمي افتاد

2157
03:16:34,412 --> 03:16:37,381
من تقريبا ميتونم همه چيز رو عوض كنم

2158
03:16:41,953 --> 03:16:44,285
اما نميتونم طبيعت انسان‌ها رو عوض كنم

2159
03:16:45,623 --> 03:16:49,024
البته كه بايد دنياي جديد آرماني ويدت
رو حفظ كني

2160
03:16:50,294 --> 03:16:53,627
يه جنازه بيشتر در برابر اون
چه اهميتي داره؟

2161
03:16:59,804 --> 03:17:01,669
خب، منتظر چي هستي؟

2162
03:17:05,142 --> 03:17:06,973
اين كار رو بكن

2163
03:17:13,084 --> 03:17:14,108
اين كار رو بكن

2164
03:17:16,821 --> 03:17:20,188
نه

2165
03:17:37,675 --> 03:17:43,443
من اين كهكشان رو براي يه چيز
كمي پيچيده ترك ميكنم

2166
03:17:43,614 --> 03:17:46,105
فكر كردم كه گفتي تو دوباره
به زندگي اهميت ميدي

2167
03:17:46,284 --> 03:17:47,683
همينطوره

2168
03:17:49,020 --> 03:17:51,921
فكر كردم ممكنه يه زندگي ايجاد كنم

2169
03:17:56,027 --> 03:17:58,359
خداحافظ لوري

2170
03:18:33,597 --> 03:18:34,757
يالا

2171
03:18:37,234 --> 03:18:38,826
يالا

2172
03:18:43,240 --> 03:18:44,571
دن

2173
03:18:45,042 --> 03:18:47,806
يه دنياي متحد و در صلح و آرامش

2174
03:18:48,679 --> 03:18:49,873
بايد افرادي بخاطرش قرباني شوند

2175
03:18:50,047 --> 03:18:54,416
تو انسان‌ها رو به شكل دلخواهت در نياوردي
تو اونها رو ناقص كردي

2176
03:18:54,585 --> 03:18:56,348
تو اونها رو معيوب كردي

2177
03:18:56,721 --> 03:18:58,882
اين ميراث توئه

2178
03:19:07,431 --> 03:19:10,229
اين شوخي عملي واقعيه

2179
03:20:02,820 --> 03:20:06,813
تكرار ميكنم، دستگاه تلويزيون شما
ايرادي ندارد

2180
03:20:06,991 --> 03:20:10,449
شما داريد در يك حادثه بزرگ شريك مي شويد

2181
03:20:10,628 --> 03:20:13,791
شما داريد ترس و معما را تجربه مي كنيد

2182
03:20:13,964 --> 03:20:19,766
كه از درون مغز به حد بيروني اش رسيده است

2183
03:20:20,971 --> 03:20:23,166
مطمئني كه نوشيدني نميخواي؟

2184
03:20:24,175 --> 03:20:25,199
نه خوبم

2185
03:20:26,277 --> 03:20:27,505
به سلامتي

2186
03:20:28,946 --> 03:20:32,074
يه چيزي هست كه نميتونم توي دلم نگه دارم

2187
03:20:33,350 --> 03:20:35,841
ميدونم كه ادي بليك پدرم بوده

2188
03:20:38,856 --> 03:20:40,619
لورل

2189
03:20:41,625 --> 03:20:43,957
چيزي كه بايد درباره من فكر كني

2190
03:20:44,795 --> 03:20:47,320
متاسفم كه هيچ وقت بهت نگفتم

2191
03:20:47,498 --> 03:20:49,295
من بايد

2192
03:20:49,467 --> 03:20:53,597
نميدونم، من فقط احساس خجالت ميكردم
من احساس حماقت ميكردم

2193
03:20:53,771 --> 03:20:55,705
مهم نيست

2194
03:20:56,540 --> 03:21:01,807
زندگي انسان‌ها، اونها رو به جاهاي عجيبي
ميبره، اونها كارهاي عجيبي مي كنند

2195
03:21:02,379 --> 03:21:05,314
و خب، بعضي مواقع نميتونند
درباره اون كارها صحبت كنند

2196
03:21:05,483 --> 03:21:07,815
ميدونم چطوريه

2197
03:21:08,552 --> 03:21:11,146
اما فقط ميخواهم كه تو بدوني

2198
03:21:11,722 --> 03:21:14,555
كه تو هيچ وقت كار بدي بخاطر من انجام ندادي

2199
03:21:18,729 --> 03:21:22,995
تو ازم ميپرسي كه چرا
از دست اون عصباني نيستم

2200
03:21:24,568 --> 03:21:27,059
چون اون تو رو به من داد

2201
03:21:32,076 --> 03:21:33,168
متشكرم، مامان

2202
03:21:35,913 --> 03:21:37,710
دوستت دارم

2203
03:21:45,256 --> 03:21:49,454
سلام، خانم ژوپيتر -
اوه، سالي، خواهش ميكنم

2204
03:21:51,095 --> 03:21:55,691
ببخشيد، من بايد برم كمي هوا بخورم
زود برميگردم

2205
03:22:06,210 --> 03:22:10,374
خب، اون بالا اوضاع چطور بود؟ -
خوب، اون پايين چطور؟ -

2206
03:22:10,548 --> 03:22:14,040
خوب، فكر كنم همه چيز رو به كار انداختم

2207
03:22:14,218 --> 03:22:18,848
تمام سيستم آرچي رو ارتقا دادم
تعميرش الان تمام شد

2208
03:22:19,023 --> 03:22:21,253
تمام كاري كه بايد بكنيم، اينه كه اونو ببريم بيرون

2209
03:22:21,425 --> 03:22:24,485
خب، اين مثل قرار گذاشتنه

2210
03:22:35,806 --> 03:22:38,070
ما خوب ميشيم؟

2211
03:22:40,144 --> 03:22:44,444
مدت زيادي بعد از اينكه مردم خيال ميكنند
هنوز جون مراقب ماست، ما

2212
03:22:44,648 --> 03:22:46,513
در پايان خوب و خوش خواهيم بود

2213
03:22:48,152 --> 03:22:50,313
ميدونم جون چي خواهد گفت

2214
03:22:50,487 --> 03:22:52,512
هيچ چيز تمومي نداره

2215
03:22:54,425 --> 03:22:57,019
هيچ چيز هيچ وقت تموم نميشه

2216
03:23:44,375 --> 03:23:48,141
سيمور، ما ديگه چيزي براي نوشتن نداريم

2217
03:23:48,312 --> 03:23:49,677
همه در اين كشور

2218
03:23:49,847 --> 03:23:52,111
در همه كشورهاي دنيا، دست هاي
همديگر رو ميگيرند

2219
03:23:52,282 --> 03:23:55,547
و آوازهايي درباره صلح و عشق ميخوانند

2220
03:23:56,053 --> 03:23:58,920
اين مثل يه گفتگوي صميمانه
هيپي جهانيه

2221
03:23:59,089 --> 03:24:03,025
خب، رونالد ريگان گفته كه اون
براي انتخابات 88 آماده ميشه

2222
03:24:03,193 --> 03:24:05,024
ما ميتونيم بخشي از اين كار باشيم

2223
03:24:05,195 --> 03:24:08,358
سيمور، ما از چيزهاي چرند
با پوشش دادن تكريم نميكنيم

2224
03:24:08,532 --> 03:24:12,366
اينجا هنوز امريكاست، لعنتي
كسي يه گاوچرون در كاخ سفيد نميخواد؟

2225
03:24:13,103 --> 03:24:17,335
خب، من ميتونم توي پرونده‌هاي عجيب
دنبال يه چيزي بگردم

2226
03:24:17,508 --> 03:24:19,100
پرونده‌هاي ناقص

2227
03:24:19,276 --> 03:24:21,267
هر چيزي، يه كم ابتكار به خرج بده

2228
03:24:21,445 --> 03:24:24,073
هركاري ميخواي بكن
همه اش رو به دست تو سپردم

2229
03:24:30,587 --> 03:24:35,286
<i>خاطرات روزانه رورشاك، 12 اكتبر 1985</i>

2230
03:24:35,459 --> 03:24:39,919
<i>امشب، يك كمدين در نيويورك درگذشت</i>

2231
03:35:20,737 --> 03:35:22,728
30nama.click
آرشیو برترین و جدیدترین فیلم‌های سینمای جهان با لینک مستقیم.

2232
03:21:24,568 --> 03:21:27,059
30nama.click
آرشیو برترین و جدیدترین فیلم‌های سینمای جهان با لینک مستقیم.


2233
03:21:32,076 --> 03:21:33,168
30nama.click
آرشیو برترین و جدیدترین فیلم‌های سینمای جهان با لینک مستقیم.
