﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,023
‫ارائه شده توسط وبسایت رسانه کوچک
‫LiLMedia.TV

2
00:00:15,375 --> 00:00:21,042
‫«9 ساعت بعد از ناپدید شدن میکل»

3
00:01:50,833 --> 00:01:52,917
‫جوناس!

4
00:02:10,000 --> 00:02:15,500
‫فصل اول، قسمت دوم
‫«دروغ‌ها»

5
00:03:34,042 --> 00:03:39,041
‫ترجمه از رضا حضرتی
‫Death.Stroke2@yahoo.com

6
00:03:39,042 --> 00:03:41,249
‫قربانی مذکره، 10-12 سالش میشه

7
00:03:41,250 --> 00:03:44,916
‫زمان مرگ حدوداً 16 ساعت پیش بوده

8
00:03:44,917 --> 00:03:49,374
‫سوختگی‌های دور چشمش غیرعادین.
‫انگار که گداخته شدن

9
00:03:49,375 --> 00:03:51,624
‫اثری از آزار جنسی نبوده

10
00:03:51,625 --> 00:03:53,582
‫بدون اسپرم یا دی‌ان‌ای کس دیگه‌ای

11
00:03:53,583 --> 00:03:56,667
‫ولی یه چیزیش عجیبه.
‫اینجا رو ببین

12
00:03:57,250 --> 00:04:00,624
‫جدا از سوختگی‌ها، مجراهای گوش‌هاش نابود شدن

13
00:04:00,625 --> 00:04:02,832
‫گوش درونی هم صدمه دیده

14
00:04:02,833 --> 00:04:05,125
‫هر دو پرده‌ی گوش پاره شدن

15
00:04:05,125 --> 00:04:06,917
‫از یه صدای خیلی بلند؟

16
00:04:07,125 --> 00:04:09,041
‫آره، شایدم از فشار

17
00:04:09,042 --> 00:04:10,707
‫فشار حاصل از سقوط

18
00:04:10,708 --> 00:04:13,582
‫یا از یه نیروی چرخشی شدید،
‫مثل سانتریفیوژ

19
00:04:13,583 --> 00:04:15,749
‫می‌دونی اتوکونیا چیه؟

20
00:04:15,750 --> 00:04:17,749
‫دونه‌های کوچیکی در مجرای گوش هستن

21
00:04:17,750 --> 00:04:20,207
‫که کمک می‌کنن صدای بالا
‫و پایین رو از هم تشخیص بدیم

22
00:04:20,208 --> 00:04:21,582
‫ولی ممکنه گیج بشن

23
00:04:21,583 --> 00:04:25,000
‫مثلاً وقتی بدن می‌چرخه.
‫اینطوری تعادلمون رو از دست میدیم

24
00:04:25,167 --> 00:04:29,125
‫ولی توی گوش‌های این مرد جوون
‫هیچکدوم این دونه‌هاش سر جاش نیستن

25
00:04:40,792 --> 00:04:42,500
‫میکل!

26
00:04:52,833 --> 00:04:54,667
‫میکل!

27
00:05:37,125 --> 00:05:39,083
‫میکل!

28
00:05:40,375 --> 00:05:42,000
‫میکل!

29
00:06:15,917 --> 00:06:17,249
‫اونجا چیکار می‌کردی؟

30
00:06:17,250 --> 00:06:19,333
‫دیوونه شدی؟

31
00:06:21,000 --> 00:06:22,833
‫بگو چیکار می‌کردی؟

32
00:06:24,542 --> 00:06:26,457
‫تو مدرسه که حرف می‌زدین، شنیدم

33
00:06:26,458 --> 00:06:28,374
‫درمورد غارها...

34
00:06:28,375 --> 00:06:30,583
‫و مواد اریک حرف می‌زدین

35
00:06:30,625 --> 00:06:32,625
‫واسه همین پیش خودم گفتم...

36
00:06:33,333 --> 00:06:35,625
‫نمی‌دونم چی فکر می‌کردم

37
00:06:43,708 --> 00:06:45,917
‫برای میکل متأسفم

38
00:07:04,333 --> 00:07:09,749
‫یکشنبه‌شب در ویندن،
‫پسری دیگر بدون هیچ ردی ناپدید شد

39
00:07:09,750 --> 00:07:12,416
‫طبق گفته پلیس، این پسر یازده ساله

40
00:07:12,417 --> 00:07:15,207
‫آخرین بار همراه برادر و خواهراش در جنگل ویندن

41
00:07:15,208 --> 00:07:18,707
‫در نزدیکی نیروگاه هسته‌ای
‫و غارهای ویندن دیده شده

42
00:07:18,708 --> 00:07:23,332
‫پلیس از مردم می‌خواد هر اطلاعاتی که ممکنه
‫برای حل این پرونده کمک کنه، بهشون بدن

43
00:07:23,333 --> 00:07:28,707
‫مقامات محلی هم در حال هماهنگ کردن
‫گروه‌های جستجو با همکاری شهروندان هستن

44
00:07:28,708 --> 00:07:33,499
‫دو هفته پیش یک پسر 15 ساله‌ی دیگر
‫در ناحیه‌ی ویندن ناپدید شد

45
00:07:33,500 --> 00:07:39,625
‫پلیس هیچ حرفی درمورد اینکه آیا این دو شخص گم‎شده
‫باهم ارتباطی دارن یا نه، نمی‌زنه

46
00:07:50,625 --> 00:07:52,333
‫سلام

47
00:07:52,417 --> 00:07:53,999
‫مامانم

48
00:07:54,000 --> 00:07:56,583
‫احتمالاً بیرونی

49
00:07:57,625 --> 00:08:00,082
‫درمورد میکل...

50
00:08:00,083 --> 00:08:03,000
‫واقعاً نمی‌دونم چی بگم

51
00:08:03,417 --> 00:08:05,625
‫مارتا و مگنس حالشون خوبه؟

52
00:08:06,375 --> 00:08:07,791
‫لازمه ما...

53
00:08:07,792 --> 00:08:10,042
‫کمکی از دستمون برمیاد؟

54
00:08:10,125 --> 00:08:13,042
‫وقتی پیغامم رو شنیدی، بهم زنگ بزن

55
00:08:13,292 --> 00:08:15,332
‫حس خوبی به این جریا ندارم

56
00:08:15,333 --> 00:08:16,875
‫پس بهم زنگ بزنی، خب؟

57
00:08:28,000 --> 00:08:29,542
‫من...

58
00:08:29,708 --> 00:08:31,792
‫هر چی به اولریک زنگ زدم نگرفت

59
00:08:32,292 --> 00:08:33,999
‫بهتر نیست بریم پیش بچه‌ها؟

60
00:08:34,000 --> 00:08:38,167
‫چند تا گروه جستجو تشکیل دادن
‫واسه همین باید برم

61
00:08:41,625 --> 00:08:43,833
‫دیشب کجا بودی؟

62
00:08:44,250 --> 00:08:47,416
‫نصف شب که بیدار شدم، دیدم نیستی

63
00:08:47,417 --> 00:08:49,375
‫خوابم نمی‌برد

64
00:08:49,458 --> 00:08:53,166
‫رفته بودم باغ، شاخه‌ها و بوته‌ها رو
‫واسه زمستون آماده می‌کردم

65
00:08:53,167 --> 00:08:55,333
‫ولی ماشین هم نبود

66
00:08:56,000 --> 00:08:57,874
‫طناب تموم کرده بودیم

67
00:08:57,875 --> 00:09:00,250
‫رفتم از مغازه توی پمپ‌بنزین خریدم

68
00:09:02,875 --> 00:09:05,417
‫اولش مدز، حالا هم میکل

69
00:09:05,458 --> 00:09:08,292
‫دقیقاً مثلاً گذشته

70
00:09:19,750 --> 00:09:23,041
‫وقتی برادر بابا ناپدید شد، چند سالش بود؟

71
00:09:23,042 --> 00:09:24,416
‫«روز مادر سال 1986»

72
00:09:24,417 --> 00:09:26,208
‫پدرت 15 سالش بود

73
00:09:27,417 --> 00:09:30,250
‫مدز هم سه سال کوچیکتر بود

74
00:09:33,917 --> 00:09:36,042
‫هیچوقت نتونستن پیداش کنن؟

75
00:09:47,333 --> 00:09:49,583
‫درمورد اریک صحبت کردیم

76
00:09:49,917 --> 00:09:51,917
‫توی جنگل

77
00:09:54,625 --> 00:09:57,458
‫میکل فکر می‌کرد بدترین حالت همینه

78
00:09:58,208 --> 00:10:00,500
‫وقتی یکی رو نتونن پیدا کنن

79
00:10:03,083 --> 00:10:05,250
‫میکل برمی‌گرده

80
00:10:07,000 --> 00:10:08,958
‫حتماً برمی‌گرده

81
00:10:33,042 --> 00:10:36,542
‫سلام، مارتا هستم
‫بعد از شنیدن بوق، پیغامتون رو بذارین

82
00:10:37,583 --> 00:10:39,250
‫سلام مارتا

83
00:10:39,583 --> 00:10:41,375
‫منم

84
00:10:41,958 --> 00:10:43,750
‫من...

85
00:10:45,417 --> 00:10:48,792
‫بهم زنگ بزن، خب؟
‫خدافظ

86
00:10:53,500 --> 00:10:56,499
‫جسد نه مال میکله نه اریک

87
00:10:56,500 --> 00:10:59,999
‫این پسر چهره‌اش رو از بین بردن
‫چشماش به کلی سوخته شدن

88
00:11:00,000 --> 00:11:02,875
‫روی لباساش اثراتی از خاک قرمز بود

89
00:11:03,125 --> 00:11:05,167
‫ولی جایی که پیداش کردیم
‫خاک قرمزی وجود نداشت

90
00:11:05,542 --> 00:11:09,750
‫و اینطور که معلومه، یه نفر لباسای
‫دهه هشتادی به این پسر پوشونده

91
00:11:10,708 --> 00:11:14,083
‫همچنین کفش‌ها و واکمنش
‫از دهه هشتادن

92
00:11:14,292 --> 00:11:16,207
‫اینو دور گردنش پیدا کردیم

93
00:11:16,208 --> 00:11:20,292
‫و یه سکه‌ی یه فنی از سال
‫1986 که به یه طناب قرمز وصل شده

94
00:11:22,208 --> 00:11:24,583
‫و محتویات کاست این بوده

95
00:11:26,250 --> 00:11:31,500
♪ ما درون جریان زمان سقوط میکنیم ♪
♪ بعد، از یک رویا بیدار میشویم ♪

96
00:11:38,375 --> 00:11:41,957
‫- میکل و اریک چی؟
‫- ویلر جستجو رو هماهنگ می‌کنه

97
00:11:41,958 --> 00:11:44,541
‫فعلاً از پیدا کردن این جسد
‫چیزی به مردم نمیگیم

98
00:11:44,542 --> 00:11:48,416
‫دو بچه‌ی گمشده داریم
‫و الانم جسد یه پسر ناشناس رو داریم

99
00:11:48,417 --> 00:11:50,791
‫با اداره مرکزی تماس بگیرین
‫یه لیست از افراد گمشده بگیرین

100
00:11:50,792 --> 00:11:53,332
‫می‌خوام از همه‌ی افراد این ناحیه
‫بازجویی بشه. از همه!

101
00:11:53,333 --> 00:11:56,083
‫توی غار... یه در هست!
‫یه در پیدا کردم

102
00:11:57,542 --> 00:11:59,042
‫میشه خصوصی صحبت کنیم؟

103
00:12:04,417 --> 00:12:07,958
‫یه در داخلی تو غار هست
‫که به نیروگاه هسته‌ای راه داره

104
00:12:07,958 --> 00:12:12,667
‫یه حکم تفتیش می‌خوایم
‫شاید میکل از طریق اون در رفته باشه به نیروگاه

105
00:12:12,917 --> 00:12:15,958
‫اونجا یه منطقه‌ی فوق امنیتیه
‫نمیشه به این راحتی واردش شد

106
00:12:16,250 --> 00:12:18,666
‫- شاید از فنس بالا رفته
‫- از روی سیم خاردار؟

107
00:12:18,667 --> 00:12:22,207
‫ما فنس رو بررسی کردیم
‫هیچیش نشده بود

108
00:12:22,208 --> 00:12:24,042
‫تو هم به اونی که من فکر می‌کنم
‫فکر می‌کنی، نه؟

109
00:12:24,833 --> 00:12:28,833
‫اینکه همه‌ی این پرونده‌ها به هم مربوطن
‫اون جسد، اریک، میکل

110
00:12:29,500 --> 00:12:33,041
‫حق با تو بود
‫دقیقاً مثل اون قدیم

111
00:12:33,042 --> 00:12:36,291
‫مدز دقیقاً تو همون نقطه ناپدید شد
‫نزدیک نیروگاه هسته‌ای

112
00:12:36,292 --> 00:12:38,792
‫اونجا یه جای کارش می‌لنگه
‫اینو مطمئنم

113
00:12:40,083 --> 00:12:41,458
‫باشه

114
00:12:41,542 --> 00:12:44,292
‫یه حکم تفتیش درخواست می‌کنم

115
00:12:58,708 --> 00:13:00,750
‫پلیس به زودی میاد

116
00:13:01,333 --> 00:13:04,333
‫باید امشب از شرشون خلاص بشیم

117
00:13:06,250 --> 00:13:07,625
‫همین امشب

118
00:13:09,125 --> 00:13:11,792
‫همه جای اینجا سرک می‌کشن

119
00:13:16,500 --> 00:13:19,542
‫شاید بهتر باشه یه نفر دیگه این کارو بکنه
‫احتمالاً منو زیر نظر داشته باشن

120
00:13:19,708 --> 00:13:23,417
‫به خاطر اریک الان با دقت بیشتری هم
‫تحقیق می‌کنن

121
00:13:24,500 --> 00:13:26,125
‫یعنی داری تهدیدم می‌کنی؟

122
00:13:26,917 --> 00:13:28,917
‫نه، چرا تهدید کنم؟

123
00:13:31,208 --> 00:13:35,292
‫تفاوت بین آدم موفق و ناموفق رو می‌دونی؟

124
00:13:37,333 --> 00:13:39,042
‫صحیح

125
00:13:39,917 --> 00:13:41,917
‫پس امشب انجامش بده

126
00:13:42,250 --> 00:13:43,707
‫و به کسی هم حرفی نزنی

127
00:13:43,708 --> 00:13:45,625
‫فهمیدی؟

128
00:13:55,042 --> 00:13:58,458
‫«هتل جنگلی ویندن»

129
00:14:14,042 --> 00:14:16,250
‫کمکی از دستم برمیاد، جناب؟

130
00:14:16,833 --> 00:14:18,833
‫یه اتاق می‌خوام

131
00:15:26,792 --> 00:15:30,833
‫حتماً برات وحشتناکه
‫اولش جریان پسرت مدز...

132
00:15:32,208 --> 00:15:34,124
‫الانم نوه‌ات گم شده

133
00:15:34,125 --> 00:15:35,457
‫ولی...

134
00:15:35,458 --> 00:15:37,457
‫الان کل شهر داره بسیج میشه

135
00:15:37,458 --> 00:15:39,375
‫حتماً پیداش می‌کنیم

136
00:15:39,542 --> 00:15:41,250
‫شاید

137
00:15:43,333 --> 00:15:45,333
‫شایدم نه

138
00:17:29,583 --> 00:17:33,875
‫«سفری در زمان»

139
00:18:39,333 --> 00:18:41,041
‫اولریک، منم شارلوت

140
00:18:41,042 --> 00:18:44,707
‫الکزاندر نذاشت حکم تفتیش رو بگیریم

141
00:18:44,708 --> 00:18:49,250
‫ولی داریم با قاضی صحبت می‌کنیم
‫لطفاً وقتی پیغامم رو گوش کردی، زنگ بزن

142
00:19:59,125 --> 00:20:00,667
‫«پایان تماس»

143
00:22:09,708 --> 00:22:13,000
‫«غارهای ویندن»

144
00:22:13,208 --> 00:22:18,999
‫و در نتیجه حداقل در لحاظ فرضی
‫به خاطر این انحرافات گرانشی

145
00:22:19,000 --> 00:22:23,250
‫کاملاً شدنیه که بشه زمان و مکان رو
‫کمی منحرف کرد

146
00:22:25,042 --> 00:22:32,125
‫سوال اینجاست که وقتی از افق رویداد بگذریم می‌توانیم از
‫یک سیاه‌چاله عبور کنیم تا ببنیم چه در پشتش نهفته است؟

147
00:22:32,750 --> 00:22:38,417
‫و اگه بتونیم این کارو بکنیم
‫چه بهایی داره؟

148
00:22:39,000 --> 00:22:41,750
‫علم تا کجا پیش میره؟

149
00:22:56,750 --> 00:22:59,208
‫الکزاندر، درو باز کن

150
00:22:59,583 --> 00:23:01,333
‫بذار بیام تو

151
00:23:02,000 --> 00:23:05,375
‫یه در توی غاره
‫شاید اون ازش وارد شده

152
00:23:08,167 --> 00:23:11,874
‫لطفاً بذار غارها رو بگردم
‫بذار منطقه‌ی غارهات رو بگردم

153
00:23:11,875 --> 00:23:13,249
‫خواهش می‌کنم

154
00:23:13,250 --> 00:23:15,457
‫اینجور نیست که بذارم هر کسی وارد بشه

155
00:23:15,458 --> 00:23:17,374
‫اینجا یه منطقه‌ی فوق امنیتی هست

156
00:23:17,375 --> 00:23:20,375
‫کارمندام هر روز گشت میزنن

157
00:23:20,542 --> 00:23:22,958
‫اگه میکل اینجا بوده باشه، می‌فهمیدیم

158
00:23:24,708 --> 00:23:26,375
‫ای مردک عوضی!

159
00:23:26,958 --> 00:23:29,416
‫چرا داری این کارو باهام می‌کنی؟
‫می‌خوای نابودم کنی؟

160
00:23:29,417 --> 00:23:31,249
‫مسئله پسر منه!

161
00:23:31,250 --> 00:23:33,707
‫با یه حکم تفتیش برمی‌گردم!

162
00:23:33,708 --> 00:23:37,583
‫بعدش مجبوری این در کوفتی رو باز کنی!

163
00:23:37,792 --> 00:23:39,582
‫مردک عوضی!

164
00:23:39,583 --> 00:23:41,333
‫بازش کن!

165
00:23:41,542 --> 00:23:43,249
‫متأسفم اولریک

166
00:23:43,250 --> 00:23:46,042
‫- واقعاً متأسفم
‫- درو باز کن!

167
00:24:28,250 --> 00:24:30,958
‫«رمز را وارد کنید»
‫«3 فرصت باقی مانده است»

168
00:24:35,208 --> 00:24:37,167
‫«کد اشتباه است»
‫«2 فرصت باقی مانده است»

169
00:24:57,708 --> 00:25:00,042
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

170
00:25:00,750 --> 00:25:03,083
‫- می‌خواستم ببینمت
‫- یالا

171
00:25:12,042 --> 00:25:14,042
‫جریان چیه؟

172
00:25:14,333 --> 00:25:16,458
‫چرا اومدی اینجا؟

173
00:25:17,333 --> 00:25:19,333
‫خیلی متأسفم

174
00:25:31,333 --> 00:25:33,625
‫چیزی پیدا کردی؟

175
00:25:43,292 --> 00:25:45,417
‫خواهش می‌کنم بس کن

176
00:25:45,875 --> 00:25:47,750
‫خواهش می‌کنم

177
00:25:57,000 --> 00:25:59,417
‫نمی‌تونم این کارو بکنم
‫حداقل فعلاً نه

178
00:26:10,417 --> 00:26:12,708
‫بهت زنگ می‌زنم، خب؟

179
00:26:42,083 --> 00:26:45,625
‫«گذرگاه کجاست؟»

180
00:27:06,667 --> 00:27:09,333
‫ماشین ناشناس، ناشناس...

181
00:27:12,667 --> 00:27:15,292
‫«نوع ماشین: ون»؟

182
00:27:16,250 --> 00:27:18,625
‫اوبنفورد یه ون داره

183
00:27:22,958 --> 00:27:24,792
‫«گزارشات پلیس»

184
00:27:38,458 --> 00:27:41,332
‫جنکاوسکی! از اوبندورف بازجویی کردی؟

185
00:27:41,333 --> 00:27:42,999
‫بله. چطور؟

186
00:27:43,000 --> 00:27:47,499
‫طبق گزارشات اون شبی که اریک
‫ناپدید شد، تو نیروگاه شیفت بوده

187
00:27:47,500 --> 00:27:50,457
‫آره. توی انبار کار می‌کنه
‫و بعضی وقت‌ها هم رانندگی می‌کنه

188
00:27:50,458 --> 00:27:53,125
‫- بررسیش کردی؟
‫- معلومه

189
00:27:53,250 --> 00:27:56,207
‫پس به محوطه‌ی نیروگاه دسترسی داره؟

190
00:27:56,208 --> 00:27:59,750
‫- فکر کنم
‫- دیشب هم تو نیروگاه بود؟

191
00:28:00,458 --> 00:28:02,082
‫نمی‌دونم

192
00:28:02,083 --> 00:28:04,417
‫هنوز باهاش صحبت نکردم

193
00:31:57,917 --> 00:31:59,917
‫بندازش

194
00:32:00,083 --> 00:32:02,625
‫گفتم زود بندازش!

195
00:32:05,083 --> 00:32:06,667
‫اولریک!

196
00:32:15,625 --> 00:32:17,167
‫این چیه؟

197
00:32:21,083 --> 00:32:23,125
‫مال توئه؟

198
00:32:26,250 --> 00:32:28,250
‫باهم این کارو کردیم

199
00:32:29,583 --> 00:32:31,167
‫من و اریک

200
00:32:31,708 --> 00:32:34,625
‫یکمیش رو تو مدرسه فروختیم

201
00:32:39,833 --> 00:32:42,166
‫دیروز تو نیروگاه بودی؟

202
00:32:42,167 --> 00:32:44,417
‫دیروز؟ نه، چطور؟

203
00:32:53,792 --> 00:32:54,999
‫این چیه؟

204
00:32:55,000 --> 00:32:58,958
‫وقتی مردم آت و آشغالشون رو میارن اینجا
‫همیشه از بینشون یه چی پیدا میشه

205
00:32:59,125 --> 00:33:01,958
‫اریک واسه خریدن یه موتور پول جمع می‌کرد

206
00:33:07,583 --> 00:33:09,500
‫پسرم کجاست؟

207
00:33:18,667 --> 00:33:20,417
‫نمی‌دونم

208
00:34:33,125 --> 00:34:35,083
‫فکر می‌کنی پیداش می‌کنن؟

209
00:34:35,792 --> 00:34:37,167
‫امیدوارم

210
00:34:44,708 --> 00:34:46,583
‫فکر می‌کنی رازی دشت؟

211
00:34:48,667 --> 00:34:50,000
‫میکل؟

212
00:34:50,583 --> 00:34:52,042
‫نه، پدرم رو میگم

213
00:34:53,000 --> 00:34:56,458
‫ممکنه مسئله مهمی رو از ما
‫مخفی کرده باشه؟

214
00:34:58,625 --> 00:35:00,333
‫چی شده اینطور فکر می‌کنی؟

215
00:35:05,417 --> 00:35:06,875
‫دلت براش تنگ شده؟

216
00:35:10,792 --> 00:35:13,583
‫فکر کنم دلم برای خیالش تنگ شده

217
00:35:15,333 --> 00:35:17,875
‫نمی‌دونم واقعاً کی بود

218
00:35:19,917 --> 00:35:22,042
‫شاید هیچوقت هم نتونیم بفهمیم

219
00:35:23,833 --> 00:35:26,167
‫که یه شخص واقعاً چطوریه

220
00:35:30,292 --> 00:35:31,792
‫دوستش داشتی؟

221
00:36:35,083 --> 00:36:38,125
‫هر چی بشه، باشه حقیقت رو بهم بگی

222
00:36:40,792 --> 00:36:42,458
‫بهم دروغ نگو

223
00:36:43,208 --> 00:36:44,833
‫هر چی که هست

224
00:38:25,417 --> 00:38:27,833
‫«میکل کجاست؟»

225
00:38:38,375 --> 00:38:42,625
‫«میکل در چه زمانی است؟»

226
00:40:35,292 --> 00:40:36,833
‫تو کی هستی؟

227
00:40:37,542 --> 00:40:39,291
‫چرا؟ خودت کی هستی؟

228
00:40:39,292 --> 00:40:40,625
‫میکل

229
00:40:41,083 --> 00:40:42,707
‫من اینجا زندگی می‌کنم

230
00:40:42,708 --> 00:40:45,125
‫اولریک هستم. من اینجا زندگی می‌کنم

231
00:40:46,583 --> 00:40:48,542
‫می‌خوای خودتو اینجا جا کنی؟

232
00:40:48,667 --> 00:40:51,916
‫- خونه‌ی اشتباهی اومدی، اسکل
‫- آهای اولریک!

233
00:40:51,917 --> 00:40:53,833
‫بیا، باید بریم

234
00:40:53,875 --> 00:40:56,458
‫ریلکس باش، کاترینا، دارم میام

235
00:40:57,500 --> 00:41:00,083
‫مغزت تاب برداشته؟
‫خونه‌ات اینجا نیست

236
00:41:06,625 --> 00:41:07,958
‫اون کیه؟

237
00:41:10,000 --> 00:41:12,417
‫دروگر مرگ. نمی‌بینی؟

238
00:41:12,500 --> 00:41:14,500
‫آخ. کاترینا بیخیال

239
00:41:24,792 --> 00:41:27,458
‫«چرنوبیل - شش ماه بعد»

240
00:44:19,875 --> 00:44:25,874
‫ترجمه از رضا حضرتی
‫Death.Stroke2@yahoo.com

241
00:44:25,875 --> 00:44:30,898
‫ارائه شده توسط وبسایت رسانه کوچک
‫LiLMedia.TV

