﻿1
00:00:00,045 --> 00:00:01,636
...آنچه گذشت

2
00:00:01,638 --> 00:00:03,255
تو یه زنِ آزادی

3
00:00:03,565 --> 00:00:05,581
،این زمین‌ها رو تا ابد به شما تحویل میدم

4
00:00:05,583 --> 00:00:07,793
که هر جور صلاح می‌دونین درش
ساکن شین و کشاورزی کنین

5
00:00:08,336 --> 00:00:10,421
.نگاه کن، بیورن
به این گنجینه نگاه کن

6
00:00:10,755 --> 00:00:12,004
من به اینجا تعلق ندارم

7
00:00:12,006 --> 00:00:13,797
می‌خوام کتگات رو از آیوار پس بگیرم

8
00:00:13,799 --> 00:00:15,716
تو ارتشی نداری -
ولی شاه هارلد داره -

9
00:00:15,718 --> 00:00:19,345
بیورن پهلوآهنین، چقدر از دیدنت خوشحالم

10
00:00:19,347 --> 00:00:20,721
می‌دونی، اغلب برام سوال بوده

11
00:00:20,723 --> 00:00:22,514
که تو هم یکم دیوونه هستی یا نه

12
00:00:22,516 --> 00:00:24,391
من دیوونه‌ام؟ -
درست مثل مارگارت -

13
00:00:24,393 --> 00:00:25,684
می‌دونی چه اتفاقی براش افتاد؟

14
00:00:25,686 --> 00:00:26,852
بهتون التماس می‌کنم

15
00:00:26,854 --> 00:00:28,312
خانوادم رو نجات بدین

16
00:00:28,314 --> 00:00:31,023
اونا پسرت و دخترت رو کشتن

17
00:00:31,025 --> 00:00:32,568
من تصمیمش رو به تو می‌سپارم، شتیل

18
00:00:34,195 --> 00:00:38,123
باور نمی‌کنم که حتی یک لحظه برادرت
رو به عنوان شاه قبول کرده باشی

19
00:00:38,157 --> 00:00:40,699
تو همیشه خطری براش محسوب میشی

20
00:00:40,701 --> 00:00:42,034
من رو مسموم کردی؟

21
00:00:42,036 --> 00:00:43,879
تو دیگه چجور مادری هستی؟

22
00:00:45,227 --> 00:00:53,527
[سايت ايران زيرنويس تقديم مي کند]
<font color=#FF0000>>> IranZirnevis <<</font>

23
00:01:26,600 --> 00:01:38,600
« <font color="#1E90FF">SinCities</font> زیرنویس از سـینـا صـداقـت »

24
00:02:15,504 --> 00:02:17,338
!نگاه کن

25
00:02:17,340 --> 00:02:19,173
!اون برگشته پیش ما

26
00:02:19,175 --> 00:02:20,551
برو. برو

27
00:02:24,013 --> 00:02:26,140
دارین کی رو با چنین تشریفاتی دفن می‌کنین؟

28
00:02:30,269 --> 00:02:31,270
برادرت

29
00:02:51,082 --> 00:02:52,249
چطور مُرد؟

30
00:02:52,750 --> 00:02:53,918
هیچکس نمی‌دونه

31
00:02:54,502 --> 00:02:56,251
خیلی ناگهانی بود، آلفرد

32
00:02:56,253 --> 00:02:57,171
...اون

33
00:02:57,656 --> 00:03:00,516
یه لحظه حالش خوب بود و
...بعدش از حال رفت و

34
00:03:01,184 --> 00:03:02,593
وحشتناک بود

35
00:03:08,858 --> 00:03:10,276
باورم نمیشه

36
00:03:10,693 --> 00:03:12,661
خدا رو شکر که حالت خوب شد

37
00:03:13,863 --> 00:03:16,724
ما خیلی می‌ترسیدیم که هر
دوتون رو از دست بدیم

38
00:03:38,996 --> 00:03:40,998
درود و خدانگهدار، برادر

39
00:03:43,918 --> 00:03:45,461
درود و خدانگهدار

40
00:04:20,329 --> 00:04:21,706
!پدر

41
00:04:22,373 --> 00:04:24,291
!پدر! پدر

42
00:04:27,837 --> 00:04:28,838
!پسرم

43
00:04:31,966 --> 00:04:34,633
!پسرم! وای، پسرم

44
00:04:34,635 --> 00:04:35,719
پدر

45
00:04:37,263 --> 00:04:38,806
!پسرم -
!پسرم -

46
00:04:45,646 --> 00:04:46,814
!اوه

47
00:04:52,185 --> 00:04:54,020
!هلگی

48
00:04:55,364 --> 00:04:57,197
شتیل، دوستِ من

49
00:04:57,199 --> 00:05:00,451
!بیا. بیا

50
00:05:00,453 --> 00:05:03,063
!می‌بینی که چطورم! بیا
بذار ازت تشکر کنم

51
00:05:04,832 --> 00:05:06,250
!اوه، خدایان رو شکر

52
00:05:06,917 --> 00:05:08,335
تو ما رو نجات دادی

53
00:05:09,628 --> 00:05:12,047
،هیچ دلیلی برای این‌کار نداشتی
ولی انجامش دادی

54
00:05:13,382 --> 00:05:14,800
فلوکی درست می‌گفت

55
00:05:16,051 --> 00:05:17,678
!ما همگی عوض شدیم

56
00:05:20,806 --> 00:05:22,174
دوستِ من

57
00:06:07,811 --> 00:06:12,066
مردمِ من، همۀ شما اجازۀ اظهار
نظر در مورد مسائل رو دارین

58
00:06:13,442 --> 00:06:14,652
برای ما مهمه

59
00:06:14,676 --> 00:06:18,906
که اینجا همه حس کنن در زندگی
شهرِ بزرگ‌مون نقش دارن

60
00:06:19,365 --> 00:06:20,697
کتگات رشد کرده

61
00:06:20,699 --> 00:06:22,741
،حالا یک مرکز تجاری بزرگه

62
00:06:22,743 --> 00:06:26,413
بزرگترین مرکز تجاری در اسکاندیناوی

63
00:06:27,623 --> 00:06:30,167
کتگات بعد از دورانِ پدرم تغییر کرده

64
00:06:31,752 --> 00:06:34,253
در اون دوران، اون همه رو می‌شناخت

65
00:06:34,255 --> 00:06:36,672
و البته با خوشحالی قدرتش
رو با کسانی که می‌شناخت

66
00:06:36,674 --> 00:06:38,926
و بهشون اعتماد داشت تقسیم می‌کرد

67
00:06:41,053 --> 00:06:45,430
پدرم این مسئولیت رو بهم محول کرد

68
00:06:45,432 --> 00:06:47,268
،و پروردگارمون، اودین

69
00:06:47,601 --> 00:06:49,601
این مسئولیت رو بهم محول کرد

70
00:06:49,603 --> 00:06:52,314
من پذیرفتمش، و ازتون می‌خوام
بهم اعتماد کنین

71
00:06:53,899 --> 00:06:59,903
ما نمی‌تونیم اجازه بدیم همه در مورد هر چیزی
که سرزمین‌مون رو تحتِ تأثیر می‌ذاره رأی بدن

72
00:06:59,905 --> 00:07:01,572
!وظیفۀ محافظت ازش به عهده ماست

73
00:07:01,574 --> 00:07:03,784
!وظیفۀ محافظت ازش به عهده منه

74
00:07:11,584 --> 00:07:12,626
...بنابرین

75
00:07:13,877 --> 00:07:15,838
باید قوانین رو تغییر بدیم

76
00:07:26,599 --> 00:07:27,808
چیکار می‌کنی؟

77
00:07:28,309 --> 00:07:29,727
وسایلت رو جمع می‌کنم، عزیزم

78
00:07:30,227 --> 00:07:32,612
شوهرت مُرده، دلیلی برای اینجا موندن نداری

79
00:07:32,646 --> 00:07:34,146
،مگر اینکه، البته

80
00:07:34,148 --> 00:07:35,357
باردار باشی؟

81
00:07:38,193 --> 00:07:41,822
.وگرنه، باید برگردی خونه پیش مادرت
من واقعاً خیلی متأسفم

82
00:07:42,698 --> 00:07:44,450
فکر نکنم ذرّه‌ای متأسف باشی

83
00:07:44,867 --> 00:07:47,761
به نظرم تو تمامِ اتفاقاتی که
اینجا میوفته رو کنترل می‌کنی

84
00:07:48,662 --> 00:07:50,072
ای کاش این حقیقت داشت

85
00:07:51,290 --> 00:07:54,124
به نظر نمیاد خیلی ناراحت باشی
،که شوهرِ من و پسرِ خودت

86
00:07:54,126 --> 00:07:57,963
انقدر ناگهان مُرد، و نمی‌دونم
چه نتیجه‌ای ازش بگیرم

87
00:07:59,214 --> 00:08:03,008
،نیازی نیست نتیجه‌ای ازش بگیری

88
00:08:03,010 --> 00:08:04,219
فرزندِ عزیزم

89
00:08:04,595 --> 00:08:07,054
زندگی به اندازۀ کافی پیچیده‌ست

90
00:08:07,056 --> 00:08:10,059
و تو به اندازۀ کافی جوونی
که یه شوهر دیگه پیدا کنی

91
00:08:13,187 --> 00:08:15,731
خب، پس، امیدوارم مادرش
!اصلاً شبیهِ تو نباشه

92
00:08:17,149 --> 00:08:20,361
عزیزم، اون باید خیلی خوش‌شانس باشه

93
00:08:23,447 --> 00:08:25,032
افرادِ مورد اعتماد من

94
00:08:25,866 --> 00:08:29,787
،در مورد عواید زمین‌ها، مسائل زناشویی

95
00:08:30,746 --> 00:08:34,208
رسیدگی به قتل‌ها، مسائلی که نیازی
نیست نگرانش باشین رأی میدن

96
00:08:35,042 --> 00:08:37,086
چون من از شما مراقبت می‌کنم

97
00:08:37,419 --> 00:08:38,879
!شما رو رهبری می‌کنم

98
00:08:39,505 --> 00:08:42,883
نه، چیزی که واقعاً مهمه اینه
!که بدونیم کی هستیم

99
00:08:43,133 --> 00:08:47,010
و کی با ماست، و کی علیه ماست

100
00:08:47,012 --> 00:08:49,846
و ما می‌دونیم کی هستیم، مگه نه؟

101
00:08:49,848 --> 00:08:51,390
!آره

102
00:08:51,392 --> 00:08:52,434
!آره، می‌دونیم

103
00:08:52,458 --> 00:08:56,605
پس الان وقتشه که کسایی رو
،پیدا کنیم که تهدیدمون می‌کنن

104
00:08:57,064 --> 00:08:58,691
کسایی که علیه ما هستن

105
00:09:00,651 --> 00:09:02,277
شاید این شخص همسایه‌تونه

106
00:09:05,364 --> 00:09:07,157
شاید کسیه که می‌شناسیدش

107
00:09:07,783 --> 00:09:08,784
یکی از اعضای خانواده‌تون

108
00:09:10,411 --> 00:09:11,453
یه برادر

109
00:09:13,372 --> 00:09:14,373
یه پسر

110
00:09:17,126 --> 00:09:18,627
اونا راجع به من حرف می‌زنن

111
00:09:18,919 --> 00:09:21,755
زمزمه می‌کنن که من دشمن هستم

112
00:09:23,841 --> 00:09:27,177
ولی البته، دشمن خودِ اونا هستن

113
00:09:27,469 --> 00:09:30,137
اونا می‌خوان سرزمینِ ما رو نابود کنن

114
00:09:30,139 --> 00:09:33,223
اونا می‌خوان دشمنانِ ما رو تشویق کنن
که به ما حمله کنن

115
00:09:33,225 --> 00:09:34,599
!و به سرزمینِ‌مون تجاوز کنن

116
00:09:34,601 --> 00:09:35,892
شما چنین چیزی می‌خواین؟

117
00:09:35,894 --> 00:09:36,854
!نه

118
00:09:36,878 --> 00:09:39,271
می‌خواین من ازتون محافظت کنم؟ -
!بله -

119
00:09:39,273 --> 00:09:41,440
می‌خواین اونا رو نابود کنم؟

120
00:09:41,442 --> 00:09:42,443
!بله

121
00:09:43,569 --> 00:09:44,568
!بله

122
00:09:44,570 --> 00:09:45,446
!بله

123
00:09:48,407 --> 00:09:49,408
!بله

124
00:09:54,580 --> 00:09:59,752
!اودین! آیوار! اودین! آیوار
!اودین! آیوار

125
00:10:08,445 --> 00:10:11,240
فکر کردم من و تو باید با هم حرف بزنیم

126
00:10:11,907 --> 00:10:14,243
بعد از اینکه مریض شدی شرایط آسون نبود

127
00:10:14,785 --> 00:10:16,453
باید حسابِ خائن‌ها رو می‌رسیدم

128
00:10:17,037 --> 00:10:19,039
اونا هنوز داشتن علیهت توطئه می‌کردن

129
00:10:20,040 --> 00:10:21,417
شاید هنوزم دارن توطئه می‌کنن

130
00:10:27,131 --> 00:10:28,132
...و

131
00:10:29,550 --> 00:10:31,010
باید برادرت رو مهار می‌کردم

132
00:10:33,596 --> 00:10:34,597
برادرم؟

133
00:10:36,849 --> 00:10:38,350
این دقیقاً یعنی چی؟

134
00:10:41,061 --> 00:10:42,062
...یعنی

135
00:10:44,732 --> 00:10:47,067
مرگِ اون طبیعی نبود

136
00:10:54,909 --> 00:10:56,118
بهتره توضیح بدی

137
00:10:57,620 --> 00:10:58,662
!و سریعاً

138
00:10:58,954 --> 00:11:01,872
اون قبلاً علیهت توطئه کرده بود، آلفرد

139
00:11:01,874 --> 00:11:04,793
اون بهم گفت. اون اعتراف کرد

140
00:11:05,961 --> 00:11:08,420
و بعدش گفت دیگه هرگز
،علیهت توطئه نمی‌کنه

141
00:11:08,422 --> 00:11:10,799
ولی من خودم رو راضی کردم که دروغ میگه

142
00:11:12,968 --> 00:11:15,679
،می‌دونستم، تا وقتی که زنده بود

143
00:11:16,013 --> 00:11:18,098
،هر کاری می‌کرد

144
00:11:19,141 --> 00:11:23,018
به هر توطئه و دسیسه که بهش وعدۀ

145
00:11:23,020 --> 00:11:25,314
شاه شدن رو می‌داد ملحق می‌شد

146
00:11:29,985 --> 00:11:32,571
فکر می‌کرد تاج و تختش رو غصب کردی

147
00:11:33,155 --> 00:11:35,908
و اون هرگز و به هیچ وجه
نمی‌تونست تو رو ببخشه

148
00:11:39,828 --> 00:11:40,996
خب؟

149
00:11:46,043 --> 00:11:47,711
من مسموش کردم

150
00:11:49,672 --> 00:11:52,549
...من یکی از پسرام رو کشتم

151
00:11:54,093 --> 00:11:55,594
تا اون‌یکی رو نجات بدم

152
00:11:58,722 --> 00:12:00,683
به امید اینکه خدا من رو ببخشه

153
00:12:44,101 --> 00:12:45,519
حالا می‌تونیم حرف بزنیم؟

154
00:12:47,938 --> 00:12:51,023
تو از یه خواب طولانی بیدار شدی

155
00:12:51,025 --> 00:12:53,569
و به نظر میاد فراموش کردی که پادشاهی

156
00:12:54,570 --> 00:12:58,365
جوری رفتار می‌کنی انگار
یه شخص معمولی هستی

157
00:12:58,824 --> 00:13:02,951
جوری سوگواری می‌کنه انگار
!یه شخص معمولی هستی

158
00:13:02,953 --> 00:13:05,037
جوری ابراز احساسات می‌کنی

159
00:13:05,039 --> 00:13:07,748
!انگار یه شخص معمولی هستی

160
00:13:07,750 --> 00:13:09,376
!ولی همۀ اینا باید تموم شه

161
00:13:13,088 --> 00:13:14,214
یه پادشاه

162
00:13:15,174 --> 00:13:18,385
نمی‌تونه مثل یه شخص معمولی باشه

163
00:13:20,220 --> 00:13:25,434
نباید مثل یه آدم معمولی رفتار کنه
یا احساساتی شبیهش داشته باشه

164
00:13:26,226 --> 00:13:31,315
یه پادشاه باید آمادگیِ انجام وحشتناک‌ترین
کارها رو داشته باشه

165
00:13:31,648 --> 00:13:34,777
...کارهایی کاملاً خلافِ وجدان

166
00:13:35,778 --> 00:13:39,615
اگه می‌خواد زنده بمونه

167
00:14:27,354 --> 00:14:28,647
اونا رو دیدی؟

168
00:14:29,314 --> 00:14:30,440
کی رو؟

169
00:14:31,608 --> 00:14:32,651
ویتسرگ

170
00:14:33,151 --> 00:14:34,653
و اون دختره

171
00:14:37,489 --> 00:14:38,907
اون ازم متنفره

172
00:14:40,575 --> 00:14:42,244
باید می‌دادم می‌کشتنش

173
00:14:44,246 --> 00:14:46,832
،اگه بتونم دستورِ مرگ بردارم رو بدم

174
00:14:48,166 --> 00:14:51,211
دیگه کی جرأت می‌کنه
مقابل من قد علم کنه؟

175
00:14:53,463 --> 00:14:56,049
فکر کنم این کار اشتباه باشه

176
00:15:01,847 --> 00:15:03,181
چرا؟

177
00:15:04,349 --> 00:15:06,184
آیوار، تو خدایی

178
00:15:07,269 --> 00:15:10,312
و یه خدای بخشنده همیشه بین عوام الناس

179
00:15:10,314 --> 00:15:13,775
محبوب‌تر از یه خدای کینه‌توزه، مثل اودین

180
00:15:19,031 --> 00:15:22,868
خودت ترجیح نمیدی به جای ترس ازت
دوسِت داشته باشن؟

181
00:15:29,374 --> 00:15:30,751
نمی‌دونم

182
00:15:35,180 --> 00:15:36,556
مطمئن نیستم

183
00:16:07,590 --> 00:16:09,091
چرا حاضر نمیشین؟

184
00:16:09,800 --> 00:16:11,068
باید بریم

185
00:16:14,722 --> 00:16:17,558
آره، فلوکی. ما حاضریم

186
00:16:21,145 --> 00:16:22,688
یالا، ساحرۀ پیر

187
00:16:23,063 --> 00:16:26,356
چی؟ چرا این حرف رو زدی؟

188
00:16:26,358 --> 00:16:27,858
چون حقیقت داره

189
00:16:27,860 --> 00:16:31,888
تو یه ساحره و یه قاتلی
و مستحقِ مرگی

190
00:16:32,740 --> 00:16:33,991
چیکار می‌کنین؟

191
00:16:36,910 --> 00:16:39,077
!بس کنین -
!نگران نباش، فلوکی -

192
00:16:39,079 --> 00:16:40,621
!این‌کار رو به خاطر عشق می‌کنیم

193
00:16:40,623 --> 00:16:42,539
!به عشق خواهر و برادرم

194
00:16:42,541 --> 00:16:44,541
!نه! نه

195
00:16:44,543 --> 00:16:46,793
!همین الان تمومش کنین

196
00:16:46,795 --> 00:16:48,088
!تکون نخور، فلوکی

197
00:16:48,112 --> 00:16:51,217
!بس کن! بهش دست نزن
اون هرگز کسی رو نکشته

198
00:16:53,427 --> 00:16:56,597
!شتیل، این دیوونگیه

199
00:16:57,056 --> 00:17:00,351
نه! من مدتِ زیادی در این
!مورد فکر کردم، فلوکی

200
00:17:01,143 --> 00:17:02,186
!خواهش می‌کنم

201
00:17:09,735 --> 00:17:11,320
!باید می‌دونستم

202
00:17:11,612 --> 00:17:13,447
!همیشه وانمود می‌کردی آدم خوبه‌ای

203
00:17:14,573 --> 00:17:15,908
!خایه مال

204
00:17:16,617 --> 00:17:18,953
!باید می‌دونستم که تو جاه‌طلب‌تر از منی

205
00:17:19,870 --> 00:17:23,123
!تنها هدفِ من انتقامه

206
00:17:24,950 --> 00:17:26,910
شتیل

207
00:17:29,037 --> 00:17:31,189
ایوند و هلگی رو ببرین بیرون

208
00:17:31,281 --> 00:17:33,158
بیاین فردا صبح حساب‌شون رو برسیم

209
00:18:30,124 --> 00:18:31,675
ببخشید که از خواب پروندمت

210
00:18:34,170 --> 00:18:36,547
ولی بهت فکر می‌کردم، برادرِ عزیزم

211
00:18:37,673 --> 00:18:39,173
چه فکری می‌کردی؟

212
00:18:39,175 --> 00:18:40,259
...داشتم فکر می‌کردم

213
00:18:41,802 --> 00:18:44,612
که می‌تونی کاری کنی که
بیشتر به درد من بخوری

214
00:18:44,805 --> 00:18:49,057
این نگرانم می‌کنه که تو اینجا
هیچ نقشِ مناسبی نداری

215
00:18:49,059 --> 00:18:52,813
که چنین زندگیِ پوچ و بی‌هدفی داری

216
00:18:54,648 --> 00:18:57,025
بالاخره تو برادرمی و من دوسِت دارم

217
00:18:58,193 --> 00:19:01,655
خب چطور می‌تونم به دردت بخورم؟

218
00:19:03,157 --> 00:19:04,783
می‌تونی از کتگات بری

219
00:19:08,328 --> 00:19:13,457
به یک سفیر سیاسی به تالارِ
بزرگ شاه اولافِ دلیر بری

220
00:19:13,459 --> 00:19:15,959
،و اتحادمون رو باهاش تحکیم کنی
و کمکش کنی برای حملاتِ

221
00:19:15,961 --> 00:19:18,295
فصل بهارمون به یورک و وسکس آماده شه

222
00:19:18,297 --> 00:19:20,299
و اگه قبول نکنم چی؟

223
00:19:20,924 --> 00:19:22,426
من نمی‌خوام از کتگات برم

224
00:19:27,848 --> 00:19:29,808
متأسفانه نمی‌تونی قبول نکنی

225
00:19:33,020 --> 00:19:34,188
اسمت چیه؟

226
00:19:35,439 --> 00:19:36,565
ثورا

227
00:19:36,940 --> 00:19:37,983
ثورا

228
00:19:39,943 --> 00:19:43,030
برادرم کوتاهی کرده که
ما رو به هم معرفی نکرده

229
00:19:45,157 --> 00:19:46,867
به نظر میاد خیلی بهت علاقه‌منده

230
00:19:47,242 --> 00:19:48,660
ما همدیگه رو دوست داریم

231
00:19:52,331 --> 00:19:53,373
خوبه

232
00:19:54,708 --> 00:19:56,168
خوبه، ویتسرگ

233
00:19:57,669 --> 00:20:00,128
پس خیلی حیف میشه که مجبور شم
زنده زنده بسوزونمش

234
00:20:00,130 --> 00:20:02,174
...تو چنین کاری نمی‌کنی، برادر

235
00:20:04,051 --> 00:20:05,219
مگه نه؟

236
00:20:10,516 --> 00:20:13,727
نه. نه، این‌کارو نمی‌کنم

237
00:20:15,687 --> 00:20:18,774
نه اگه قبول کنی اول صبح کتگات رو ترک کنی

238
00:20:52,140 --> 00:20:53,433
ببخشید

239
00:20:54,601 --> 00:20:56,520
ببخشید که اونا رو به اینجا آوردم

240
00:20:58,272 --> 00:20:59,982
نمی‌دونستم

241
00:21:01,483 --> 00:21:02,818
گریه و زاری نکن

242
00:21:03,944 --> 00:21:05,696
چه فرقی می‌کنه؟

243
00:21:06,989 --> 00:21:09,950
ما همگی فقط گوشتِ قربونی هستیم

244
00:21:13,412 --> 00:21:15,289
همش به هیچی ختم میشه

245
00:21:25,382 --> 00:21:26,925
متوجه نمیشم

246
00:21:27,926 --> 00:21:29,136
معلومه که متوجه میشی

247
00:21:29,720 --> 00:21:31,972
تو واقعاً فکر می‌کنی من
می‌تونستم اونا رو ببخشم؟

248
00:21:35,976 --> 00:21:37,769
فکر می‌کردم ممکنه

249
00:21:39,354 --> 00:21:42,024
وگرنه، این‌همه راه رو تا اینجا نمیومدم

250
00:21:43,734 --> 00:21:45,861
تو داشتی باعث می‌شدی
دوباره باور کنم، شتیل

251
00:21:47,446 --> 00:21:48,905
ما همینیم که هستیم، فلوکی

252
00:21:49,865 --> 00:21:51,491
و خدایان ما رو اینجوری خلق کردن

253
00:21:56,997 --> 00:21:58,749
تو نمی‌تونی هلگی رو بکشی

254
00:22:01,918 --> 00:22:03,378
هیچکدوم از اینا تقصیر اون نیست

255
00:22:05,714 --> 00:22:08,967
،اون عاشقِ دخترت بود
و مردِ خوبیه

256
00:22:10,802 --> 00:22:12,346
حداقل اون رو ببخش

257
00:22:15,515 --> 00:22:17,184
شاید ببخشمش، فلوکی

258
00:22:19,478 --> 00:22:21,603
،اگه هلگی تا صبح هنوز زنده باشه

259
00:22:21,605 --> 00:22:23,106
می‌تونیم به نجات دادنش فکر کنیم

260
00:22:25,609 --> 00:22:28,695
موافقم. باعث میشه همگی
احساسِ بهتری داشته باشیم

261
00:22:40,267 --> 00:22:44,146
<i>♪ بالا به سوی تیرِ کج</i>

262
00:22:44,646 --> 00:22:48,358
<i>♪ با قلبی آهنین بالا برو</i>

263
00:22:49,109 --> 00:22:53,197
<i>♪ رگبار اقیانوس سرد است</i>

264
00:22:55,282 --> 00:22:59,409
<i>♪ و مرگت در راه است</i>

265
00:22:59,411 --> 00:23:04,875
<i>♪ و مرگت در راه است ♪</i>

266
00:23:21,683 --> 00:23:23,393
سرت رو بیار پایین، پیرمرد

267
00:23:24,686 --> 00:23:26,021
تبر داره میاد

268
00:23:27,397 --> 00:23:28,732
نترس

269
00:23:31,318 --> 00:23:33,111
نمی‌ترسم

270
00:23:41,411 --> 00:23:43,539
!حرکت کن! حرکت کن

271
00:23:46,208 --> 00:23:47,251
!حرکت کن

272
00:24:03,809 --> 00:24:04,977
فلوکی

273
00:24:11,066 --> 00:24:12,568
من می‌خوام زنده بمونم

274
00:24:13,610 --> 00:24:16,695
من هرگز کاری علیه شتیل انجام ندادم

275
00:24:16,697 --> 00:24:19,573
من همیشه بیشتر از ایوند طرفِ اون بودم

276
00:24:19,575 --> 00:24:21,076
و حتماً اون این رو می‌دونه؟

277
00:24:23,579 --> 00:24:24,830
اون این رو می‌دونه

278
00:24:30,669 --> 00:24:32,045
بیا بیرون، هلگی

279
00:25:06,622 --> 00:25:10,167
<i>♪ قوی باش با اینکه باران </i>

280
00:25:10,834 --> 00:25:14,129
<i>♪ بر تاسیِ روی سرت ضربه می‌زند</i>

281
00:25:14,630 --> 00:25:18,342
<i>♪ با دخترانی که به میل خود با آن‌ها بودی</i>

282
00:25:18,884 --> 00:25:22,218
<i>♪ هر یک باید روزی بمیرند</i>

283
00:25:22,220 --> 00:25:27,267
<i>♪ و هر یک باید روزی بمیرند</i>

284
00:25:43,008 --> 00:25:44,468
!دیوار دفاعی

285
00:25:45,552 --> 00:25:49,346
<i>♪ بالا به سوی تیر وارونه</i>

286
00:25:49,348 --> 00:25:53,141
<i>♪ با قلبی آهنین بالا برو</i>

287
00:25:53,143 --> 00:25:56,770
<i>♪ رگبار اقیانوس سرد است</i>

288
00:25:56,772 --> 00:26:00,148
<i>♪ و مرگت در راه است</i>

289
00:26:00,150 --> 00:26:04,486
<i>♪ و مرگت در راه است</i>

290
00:26:04,488 --> 00:26:07,658
<i>♪ مرگت در راه است</i>

291
00:26:24,383 --> 00:26:25,384
!آره

292
00:26:29,204 --> 00:26:30,455
!نگاهش کنین

293
00:26:31,548 --> 00:26:32,749
آره

294
00:26:49,791 --> 00:26:50,792
شاه هارلد

295
00:26:51,459 --> 00:26:52,711
بیورن پهلوآهنین

296
00:26:54,379 --> 00:26:55,380
!یالا

297
00:26:57,048 --> 00:26:58,341
باید یه نقشه بکشیم

298
00:26:58,758 --> 00:27:00,177
صبرم داره تموم میشه

299
00:27:01,928 --> 00:27:05,054
قطعاً منظورت این نیست که
این وقتِ سال به دریا بزنیم؟

300
00:27:05,056 --> 00:27:06,766
دقیقاً قصد چنین کاری رو دارم

301
00:27:07,934 --> 00:27:10,020
آیوار انتظار از راه رسیدنِ
ما رو نخواهد داشت

302
00:27:12,314 --> 00:27:16,193
این وقتِ سال، توفان‌های
زیادی تو دریا اتفاق میوفته

303
00:27:16,902 --> 00:27:19,905
داری بهم میگی که هیچ ترسی
از این توفان‌ها نداری؟

304
00:27:20,363 --> 00:27:23,450
اینکه نمی‌تونی تصور کنی که
ناوگان‌مون به گل می‌شینن؟

305
00:27:24,284 --> 00:27:26,536
شکی ندارم که سفرِ امنی خواهیم داشت

306
00:27:27,412 --> 00:27:29,247
چطور می‌تونی انقدر مطمئن باشی؟

307
00:27:29,623 --> 00:27:30,916
پدرم بهم گفته

308
00:27:32,584 --> 00:27:33,877
پدرت؟

309
00:27:35,295 --> 00:27:37,088
منظورت رگناره؟ رگنار بهت گفته؟

310
00:27:37,380 --> 00:27:39,341
آره. اون تو یه رویا باهام حرف زد

311
00:27:45,388 --> 00:27:46,806
مگه تو خواب نمی‌بینی؟

312
00:27:51,144 --> 00:27:53,230
!زنده باد گونهیلد

313
00:28:00,445 --> 00:28:02,896
پدرت آیوار رو دوست داشت

314
00:28:02,898 --> 00:28:04,981
.همه این رو می‌دونن
اون آیوار رو انتخاب کرد

315
00:28:05,133 --> 00:28:06,093
اون من رو انتخاب کرد

316
00:28:07,302 --> 00:28:08,762
من پسرِ بزرگشم

317
00:28:09,971 --> 00:28:11,640
کتگات متعلق به منه

318
00:28:16,103 --> 00:28:18,688
،من قراری با آیوار داشتم که

319
00:28:19,106 --> 00:28:22,982
بعد از مرگش، من شاه کتگات میشم

320
00:28:22,984 --> 00:28:25,445
خب، پس ما هم همین قرار رو باهم می‌ذاریم

321
00:28:26,988 --> 00:28:28,824
گفتنش برای تو آسونه، بیورن

322
00:28:31,493 --> 00:28:36,206
ولی به چی قسم می‌خوری که
قانعم کنی حرفت رو باور کنم؟

323
00:28:37,582 --> 00:28:39,251
معلومه، به دستبندِ مقدسم

324
00:28:43,505 --> 00:28:46,574
و بعدش به جونِ همسر آینده‌ام، گونهیلد

325
00:28:48,911 --> 00:28:53,281
اون باید قبول کنه و به خدایان قسم بخوره
که وقتی من مُردم، تو پادشاه میشی

326
00:28:56,434 --> 00:29:00,937
اینکه بخواد یا نخواد با تو ازدواج کنه
برام هیچ اهمیتی نخواهد داشت

327
00:29:00,939 --> 00:29:01,940
اون‌موقع دیگه مُردم

328
00:29:02,899 --> 00:29:04,359
...ولی فعلاً، شاه هارلد

329
00:29:06,403 --> 00:29:09,456
باید دستورات رو بدی و شروع
به آماده کردنِ کشتی‌هات کنی

330
00:29:12,534 --> 00:29:14,953
تو چه دنیای مهیّجی زندگی می‌کنیم

331
00:29:15,662 --> 00:29:17,289
!چه دنیای مهیّجی

332
00:29:26,298 --> 00:29:30,343
،تو کشتی‌هات رو به دست میاری
بیورن پهلوآهنین

333
00:29:34,183 --> 00:29:35,584
!از سر راه برین کنار

334
00:29:46,069 --> 00:29:50,939
سرورم، کشتی‌های ارتشی بزرگ
از وایکینگ‌ها در وست ولز دیده شدن

335
00:29:50,991 --> 00:29:52,075
،اگه مسیرشون رو ادامه بدن

336
00:29:52,099 --> 00:29:54,077
ظرفِ چند روز به مرزهای ما می‌رسن

337
00:29:57,831 --> 00:29:59,624
شورای سلطنتی رو فرابخون

338
00:30:06,673 --> 00:30:07,799
اونا کی هستن؟

339
00:30:08,633 --> 00:30:10,343
فکر می‌کنیم دانمارکی هستن

340
00:30:11,803 --> 00:30:14,971
اونا با حداقل 300 کشتی از مقرّشون در دوبلین

341
00:30:14,973 --> 00:30:16,475
به سمتِ کرن‌وال حرکت کردن

342
00:30:20,479 --> 00:30:23,646
.با شورای سلطنتی حرف زدی
با اشراف‌زاده‌ها حرف زدی. اونا حاضرن؟

343
00:30:23,648 --> 00:30:26,659
چند نفر جنگجو می‌تونن به میدان بیارن؟ -
حدوداً 2,000 نفر -

344
00:30:29,237 --> 00:30:31,698
دانمارکی‌ها هزار جنگجوی بیشتر خواهند داشت

345
00:30:32,282 --> 00:30:36,159
من برای انگیزه دادن به نیروها
ارتش رو فرماندهی می‌کنم

346
00:30:36,161 --> 00:30:38,288
همچنین فکر کنم چندتا فرماندۀ خوب دارم

347
00:30:38,788 --> 00:30:42,749
دانمارکی‌ها از دیدن تو در مقام
فرماندهی ارتش نمی‌ترسن، باور کن

348
00:30:42,751 --> 00:30:44,085
و چرا این حرف رو می‌زنی؟

349
00:30:48,048 --> 00:30:50,217
من عادتِ بدی به گفتن حقیقت دارم

350
00:30:57,140 --> 00:30:58,183
بسیار خب

351
00:30:58,892 --> 00:31:00,352
خب تو چی صلاح می‌دونی؟

352
00:31:01,019 --> 00:31:03,188
پیشنهاد می‌کنم من رو فرمانده لشکرت کنی

353
00:31:04,898 --> 00:31:06,233
فکر کنم باید به حرفم گوش کنی

354
00:31:06,691 --> 00:31:09,452
کلمات خوبن، ولی اونا پیروز
نبرد رو تعیین نمی‌کنن

355
00:31:10,237 --> 00:31:11,863
،اگه من رو فرمانده ارتش کنی

356
00:31:12,656 --> 00:31:14,874
راهی برای مهارِ دانمارکی‌ها پیدا می‌کنم

357
00:31:16,201 --> 00:31:18,036
وگرنه، هیچ امیدی نداری

358
00:31:41,142 --> 00:31:42,602
چرا دزدکی بهم نزدیک میشی؟

359
00:31:44,104 --> 00:31:45,605
چرا تو سایه‌ها می‌مونی؟

360
00:31:46,773 --> 00:31:47,899
تو پادشاهی

361
00:31:51,444 --> 00:31:53,071
چی می‌خوای بگی؟

362
00:31:54,614 --> 00:31:55,865
...من فقط

363
00:31:57,450 --> 00:32:00,996
می‌خواستم بهت یادآوری کنم که
سرنوشت ما رو به هم رسونده

364
00:32:08,253 --> 00:32:10,463
...تو خودت همین حرف رو زدی

365
00:32:12,924 --> 00:32:14,301
وقتی که هنوز متأهل بودی

366
00:32:16,303 --> 00:32:19,137
گفتم می‌دونم که زندگیم قراره عوض شه

367
00:32:19,139 --> 00:32:20,181
و همینطورم شده

368
00:32:24,185 --> 00:32:26,021
من دیگه کسی که بودم نیستم

369
00:32:28,815 --> 00:32:30,317
ما همیشه همون آدمِ قبلیم

370
00:32:31,943 --> 00:32:33,737
فقط وانمود می‌کنیم عوض شدیم

371
00:32:38,116 --> 00:32:40,660
می‌بینم که بیورن پهلوآهنین
ادعا می‌کنه صاحبت شده

372
00:32:42,871 --> 00:32:44,164
اشتباه متوجه شدی

373
00:32:44,623 --> 00:32:46,374
هیچ مردی نمی‌تونه صاحبِ من بشه

374
00:32:48,418 --> 00:32:53,173
ترجیح میدم فکر کنم که خدایان
من و تو رو تو ذهن‌شون دارن

375
00:32:54,382 --> 00:32:56,009
خدایان رو نمی‌دونم

376
00:33:04,142 --> 00:33:05,644
خب، خودت چه فکری تو سرت داری

377
00:33:07,979 --> 00:33:10,106
هنوزم می‌خوای پادشاه تمامِ نروژ بشی؟

378
00:33:12,233 --> 00:33:14,069
هدفِ من هرگز عوض نشده

379
00:33:19,366 --> 00:33:20,492
...خب، پس

380
00:33:22,035 --> 00:33:23,453
باید ملکه شدن رو دوست داشته باشم

381
00:33:48,561 --> 00:33:49,562
بانوی من؟

382
00:33:50,605 --> 00:33:51,898
داشتین چیکار می‌کردین؟

383
00:33:53,191 --> 00:33:54,317
مهم نیست

384
00:33:56,945 --> 00:33:58,238
واقعاً مهم نیست

385
00:34:15,630 --> 00:34:16,673
!پدر

386
00:34:18,467 --> 00:34:19,509
!پدر

387
00:34:53,627 --> 00:34:54,711
چه اتفاقی افتاد؟

388
00:34:56,379 --> 00:34:59,883
فلوکی، بهم بگو چی شد

389
00:35:01,051 --> 00:35:02,052
این رو بگیر

390
00:35:03,011 --> 00:35:04,054
!فلوکی

391
00:35:07,015 --> 00:35:08,391
اونا همه‌شون رو کشتن

392
00:35:10,060 --> 00:35:11,144
همۀ اونا رو کشتن

393
00:35:12,229 --> 00:35:14,397
...پدرت و برادرت

394
00:35:14,981 --> 00:35:16,233
اونا همه‌شون رو کشتن

395
00:35:18,568 --> 00:35:20,568
اونا می‌خواستن انتقام بگیرن -
نه -

396
00:35:20,570 --> 00:35:22,739
و خیلی وقت بود که براش نقشه کشیده بودن

397
00:35:24,074 --> 00:35:25,448
نه

398
00:35:25,450 --> 00:35:26,493
نتونستم جلوشون رو بگیرم

399
00:35:28,411 --> 00:35:29,412
نه

400
00:35:31,206 --> 00:35:32,832
باورم نمیشه

401
00:35:35,085 --> 00:35:36,586
هلگی چی؟

402
00:35:37,462 --> 00:35:40,966
نه، خواهش می‌کنم، قطعاً نمی‌تونستن
اون رو بکشن. خواهش می‌کنم

403
00:35:42,926 --> 00:35:45,262
همۀ اونا رو کشتن

404
00:35:45,762 --> 00:35:46,888
هلگی رو هم کشتن

405
00:35:47,764 --> 00:35:48,930
من بهشون التماس کردم

406
00:35:48,932 --> 00:35:51,393
...از پدرت خواستم اون رو ببخشه، ولی

407
00:35:52,269 --> 00:35:53,520
نه

408
00:35:54,104 --> 00:35:55,605
متأسفم، آیود -
نه -

409
00:35:56,231 --> 00:35:57,605
متأسفم

410
00:35:57,607 --> 00:36:00,733
،نه، خواهش می‌کنم، نه
نمی‌تونن چنین کاری کرده باشن

411
00:36:00,735 --> 00:36:01,778
شرمنده، آیود

412
00:36:03,822 --> 00:36:06,199
هرگز نباید شماها رو به اینجا میاوردم

413
00:36:21,464 --> 00:36:23,967
تو حتی واقعاً خدایان رو ندیدی، نه؟

414
00:36:40,900 --> 00:36:42,462
،خدانگهدار عشقِ من

415
00:36:42,621 --> 00:36:44,078
و مراقب باش

416
00:36:44,080 --> 00:36:45,204
باشه؟

417
00:36:45,206 --> 00:36:46,458
مراقبِ برادرم باش

418
00:37:40,679 --> 00:37:42,347
شاه هارلد عاشقت شده

419
00:37:44,182 --> 00:37:45,350
می‌دونم

420
00:37:48,895 --> 00:37:50,063
بهت گفت؟

421
00:37:51,231 --> 00:37:52,273
آره

422
00:37:53,566 --> 00:37:55,777
بهم گفته مقدّر شده که ما باهم باشیم

423
00:37:59,280 --> 00:38:00,699
واقعاً چنین چیزی رو باور می‌کنی؟

424
00:38:02,742 --> 00:38:05,620
کی از سرنوشتِ ما خبر داره؟
تو خبر داری؟

425
00:38:10,041 --> 00:38:12,252
اون هنوز می‌خواد پادشاه تمام نروژ باشه

426
00:38:15,588 --> 00:38:18,383
و به نظر میاد ارزشِ خیلی
بالایی برای عشق قائله

427
00:38:19,884 --> 00:38:22,262
اون مردیه که همیشه می‌خواد عاشق باشه

428
00:38:25,306 --> 00:38:29,561
ترجیح میدم به جای قلبِ خودم
قلبِ اون رو داشته باشم

429
00:38:30,979 --> 00:38:32,230
چرا این رو میگی؟

430
00:38:33,064 --> 00:38:34,274
خب، من با زن‌های زیادی بودم

431
00:38:35,442 --> 00:38:37,569
ولی مطمئن نیستم تو عمرم عاشق شده باشم

432
00:38:39,821 --> 00:38:41,448
و عاشقِ منم نیستی؟

433
00:38:41,740 --> 00:38:42,824
نمی‌دونم

434
00:38:44,868 --> 00:38:46,578
تمامِ مدت بهت فکر می‌کنم

435
00:38:50,582 --> 00:38:51,833
چرا این رو بهم میگی؟

436
00:38:53,168 --> 00:38:54,961
نمی‌دونم. شاید عاشق شدم

437
00:39:00,258 --> 00:39:01,593
اگه تو عاشقِ من نباشی چی؟

438
00:39:03,094 --> 00:39:04,802
اگه عاشقِ شاه هارلد باشی چی؟

439
00:39:04,804 --> 00:39:06,431
اون می‌تونه تو رو ملکۀ نروژ کنه

440
00:39:07,682 --> 00:39:09,434
گمونم می‌تونه سعی کنه

441
00:39:15,648 --> 00:39:17,442
می‌ترسم

442
00:39:22,405 --> 00:39:24,407
می‌ترسم ازت بپرسم دوستم داری یا نه

443
00:39:26,534 --> 00:39:28,995
تو یکی از مشهورترین مردانِ جهانی

444
00:39:29,954 --> 00:39:31,372
و از من می‌ترسی؟

445
00:39:35,126 --> 00:39:36,252
من تنهام

446
00:39:39,589 --> 00:39:41,591
تنها، لخت و وحشت‌زده

447
00:39:45,970 --> 00:39:47,305
یه چیزی رو می‌دونی؟

448
00:39:49,349 --> 00:39:51,476
به خاطر این حرفت احترام
بیشتری هم برات قائلم

449
00:39:54,979 --> 00:39:57,105
این حرفات رو می‌شنوم

450
00:39:57,107 --> 00:39:59,651
و تا ابد تو قلبم حفظ‌شون می‌کنم

451
00:40:20,713 --> 00:40:22,006
بگو

452
00:40:26,052 --> 00:40:27,178
بگو

453
00:40:32,559 --> 00:40:33,852
بگو

454
00:40:37,647 --> 00:40:38,690
بگو

455
00:40:42,861 --> 00:40:43,862
بگو

456
00:40:45,363 --> 00:40:46,806
دوسِت دارم

457
00:40:47,157 --> 00:40:48,283
آره

458
00:41:04,549 --> 00:41:05,842
دوسِت دارم

459
00:42:22,961 --> 00:42:24,712
!آیود

460
00:42:46,067 --> 00:42:47,902
!نه

461
00:43:11,000 --> 00:43:21,500
« <font color="#1E90FF">SinCities</font> زیرنویس از سـینـا صـداقـت »

462
00:43:21,524 --> 00:43:32,274
[مرجع دانلود زيرنويس فارسي فيلم، سريال و انيميشن]
<font color=#FF0000>>> IranZirnevis <<</font>

