﻿1
00:00:01,023 --> 00:00:04,857
‏آنچه در وایکینگ‌ها گذشت -
‏برادرت بین ما و پاریس ایستاده -

2
00:00:04,882 --> 00:00:09,982
‏‏به کنت اودو نزدیک بمون هر چیزی که
‏ نشان از خیانتش بود رو بهم گزارش بده

3
00:00:10,018 --> 00:00:15,617
‏می‌کشمش و جاش رو می‌گیرم -
‏شما امپراتور میشید؟ -

4
00:00:15,687 --> 00:00:19,446
‏خانواده‌ام. مخروبه‌ای باقی مانده از
‏نامی درخشان

5
00:00:19,489 --> 00:00:24,000
‏شما شاه وسکس و مرسیا خواهید شد -
‏توئی، هاربارد؟ -

6
00:00:24,025 --> 00:00:26,222
‏همیشه خوابت رو میدیدم

7
00:00:27,627 --> 00:00:29,759
!‏سپر بگیرید! سپر بگیرید

8
00:00:34,264 --> 00:00:38,498
‏پارو بزنید، عقب نشینی کنید -
‏اینطوری جواب عشقم رو میدی؟ -

9
00:00:40,334 --> 00:00:43,366
‏یه مقدار از اون داروی چینی بهم بده

10
00:01:57,700 --> 00:01:59,999
‏باورم نمیشه چنین اتفاقی افتاده

11
00:02:00,078 --> 00:02:03,499
ما کنار رگنار لاثبروک بزرگ جنگیدیم

12
00:02:03,500 --> 00:02:05,044
حالا داریم فرار میکنیم

13
00:02:05,045 --> 00:02:10,345
خودت دیدی اونجا چه اتفاقی افتاد
اگه تو بودی چیکار میکردی؟

14
00:02:11,547 --> 00:02:14,192
فکر میکنم تو متوجه نشدی

15
00:02:14,675 --> 00:02:16,995
این اتفاق هیچ ربطی به ما نداره

16
00:02:17,047 --> 00:02:19,947
‏ما شیفته‌ی جادوی رگنار لاثبروک شده بودیم

17
00:02:20,613 --> 00:02:23,312
‏فکر می‌کردیم کسی
‏نمی‌تونه سر راهش بایسته

18
00:02:23,348 --> 00:02:29,959
‏در دنیای ما مصالحه قابل پذیرش نیست
‏شکست قابل پذیرش نیست

19
00:02:29,984 --> 00:02:33,684
‏همیشه یه نفر مسئول شکسته

20
00:02:38,390 --> 00:02:44,923
‏‏اگه جای تو بودم اینطور در مورد
‏رگنار لاثبروک جلوی من صحبت نمی‌کردم

21
00:03:02,024 --> 00:03:04,724
اونها شکستمون دادن؟

22
00:03:06,979 --> 00:03:09,205
ما رو نه

23
00:03:10,481 --> 00:03:11,999
خدایان رو نه

24
00:03:13,025 --> 00:03:14,827
فقط رگنار شکست خورد

25
00:03:21,868 --> 00:03:24,161
‏می‌دونی که این قضیه ضعیفت می‌کنه

26
00:03:25,496 --> 00:03:27,682
‏از همه لحاظ ضعیفت می‌کنه

27
00:03:49,145 --> 00:03:52,540
‏کنت اودو، من تا ابد مدیونت هستم

28
00:03:52,607 --> 00:03:55,042
‏نباید فقط از من تشکر کنید، اعلی حضرت

29
00:03:55,109 --> 00:03:58,296
‏باید از جنگجویان و سربازانی تشکر کنید
‏که شجاعت به خرج دادند

30
00:03:58,362 --> 00:04:02,425
‏و ثابت کردن جانشینان خلف
ارتش ‏شارلمان هستن

31
00:04:03,451 --> 00:04:05,428
‏تو ناجی پاریس هستی

32
00:04:05,495 --> 00:04:08,222
‏بگو چه پاداشی برات در نظر داشته باشم؟

33
00:04:10,625 --> 00:04:12,310
‏گفتنش ناراحتم می‌کنه، سرورم

34
00:04:12,543 --> 00:04:17,064
‏اما اعتماد شما به این مرد شمالی رولو
...از روز اول من رو

35
00:04:17,423 --> 00:04:18,516
میترسوند

36
00:04:20,510 --> 00:04:23,571
‏چطور؟ مگه اون راهنماییمون نکرد؟

37
00:04:23,638 --> 00:04:26,782
‏خب، قطعا در شکست برادرش
‏سهیم بوده

38
00:04:26,849 --> 00:04:29,952
‏اما این به خاطر خیر و صلاح پاریس نبوده

39
00:04:30,561 --> 00:04:32,238
‏به خاطر مشکلش با برادرش بوده

40
00:04:32,647 --> 00:04:38,294
‏حالا که رولو قدرت پیدا کرده
‏می‌ترسم به غریزه‌ش برگرده

41
00:04:39,028 --> 00:04:41,797
‏تغییر دین رولو به مسیحیت
‏بیشتر یه شوخیه

42
00:04:43,324 --> 00:04:48,721
‏و در ذهن رولوی کافر چیزی نیست
جز نابودی پاریس و امپراتورش نیست

43
00:04:52,500 --> 00:04:54,977
‏- شاید درست بگی
‏- درست می‌گم

44
00:04:56,087 --> 00:04:57,730
‏و رولند می‌تونه تاییدش کنه

45
00:05:03,636 --> 00:05:07,340
‏من معتقدم اعتماد به اون مثل
اعتماد به یه گراز وحشیه

46
00:05:07,765 --> 00:05:11,702
‏در هر صورت، سرورم
‏اون به هدفش رسیده

47
00:05:13,705 --> 00:05:14,805
‏خب؟

48
00:05:14,814 --> 00:05:17,375
‏پس باید از قدرتتون سریعا استفاده کنید

49
00:05:17,442 --> 00:05:21,170
‏رولو رو دستگیر کنید قبل از
جشن گرفتن پیروزیش

50
00:05:21,237 --> 00:05:24,674
‏یا قبل از اینکه فرار کنه
‏و یه ارتش علیه ما تدارک ببینه

51
00:05:25,658 --> 00:05:28,135
..‏- اما دخترم
..‏- باهاش کنار میاد

52
00:05:28,911 --> 00:05:35,351
‏اون جوونه و می‌تونه در آینده‌
‏ازدواجی متمدنانه‌تر داشته باشه

53
00:05:46,304 --> 00:05:48,422
‏ممنون بابت صادق بودنتون

54
00:05:49,265 --> 00:05:51,659
‏همچنین بابت رشادتتون، کنت اودو

55
00:05:52,769 --> 00:05:55,304
‏اجازه بدید یه کم در موردش فکر کنم

56
00:06:01,527 --> 00:06:03,129
‏دروازه‌ رو باز کنید

57
00:06:12,914 --> 00:06:14,799
‏خداوند شاه را برکت دهد

58
00:06:18,795 --> 00:06:22,440
‏ممنون، اعلی حضرت
‏کاملا برکت رو احساس کردم

59
00:06:22,882 --> 00:06:25,501
‏ما پیروزی بزرگی در مرسیا داشتیم

60
00:06:26,010 --> 00:06:28,004
‏خداوند را شکر

61
00:06:29,430 --> 00:06:31,280
‏و دیگه شورای حاکمی وجود نداره؟

62
00:06:31,391 --> 00:06:34,443
‏نه وقتی که اعضای شورا
‏در زیر خاک خوابیده‌اند

63
00:06:35,461 --> 00:06:36,603
‏و ویگستون؟

64
00:06:36,604 --> 00:06:41,000
‏این دنیا رو رها کرد
‏و برای زیارت به روم سفر کرد

65
00:06:41,067 --> 00:06:43,536
‏- بدرقه‌اش کردم
‏- پس من دوباره ملکه‌ام

66
00:06:44,821 --> 00:06:48,316
‏جودیث، خبری از شوهرت یا آلفرد نداری؟

67
00:06:48,533 --> 00:06:50,610
‏نه، سرورم
‏خبری نیست

68
00:06:50,627 --> 00:06:53,513
‏باید به صورت دسته جمعی براشون دعا کنم

69
00:06:53,746 --> 00:06:55,397
‏اما می‌دونم که پسرت در امانه

70
00:06:55,706 --> 00:07:00,812
‏اتلستن در کنارش راه میره
هر قدم و هر مایل

71
00:07:01,129 --> 00:07:02,847
‏کاملا مطمئنم

72
00:07:06,259 --> 00:07:09,320
‏و حالا من رو ببخشید

73
00:07:09,387 --> 00:07:11,672
‏من خسته‌ام و باید استراحت کنم

74
00:08:14,869 --> 00:08:15,887
‏بیورن

75
00:08:18,414 --> 00:08:19,431
‏چیه؟

76
00:08:24,337 --> 00:08:27,940
‏به همه بگو که اینجا اردوگاه میزنیم

77
00:08:29,550 --> 00:08:31,085
‏چرا باید اینجا اردوگاه بزنیم؟

78
00:08:31,302 --> 00:08:33,729
‏- فقط به حرفم گوش کن
‏- می‌خوام بدونم چرا

79
00:08:33,846 --> 00:08:35,731
‏لازم نکرده بدونی چرا

80
00:08:39,811 --> 00:08:42,321
‏شیپور رو بزنید
‏اینجا اردوگاه میزنیم

81
00:09:08,881 --> 00:09:10,173
سیگارد

82
00:09:10,174 --> 00:09:11,417
بله؟

83
00:09:14,470 --> 00:09:15,980
‏گرسنه نیستی؟

84
00:09:19,225 --> 00:09:20,743
‏چت شده؟

85
00:09:21,185 --> 00:09:23,913
‏دوست نداری به داستان‌های
هاربارد گوش کنی؟

86
00:09:24,731 --> 00:09:27,708
‏چرا بهم نمیگی مشکل چیه؟

87
00:09:28,276 --> 00:09:30,127
‏به من مربوطه؟

88
00:09:30,653 --> 00:09:33,047
‏دوست داشتم پدرم اینجا می‌بود

89
00:09:33,364 --> 00:09:35,124
‏همه چیز عجیبه

90
00:09:37,493 --> 00:09:39,686
!‏هی، پسر! سیگارد

91
00:09:40,705 --> 00:09:44,225
‏- بذار بره
‏متوجه نیستی -

92
00:09:44,292 --> 00:09:46,477
‏می‌خوام بهش بگم که دوستش دارم

93
00:09:47,086 --> 00:09:49,063
‏اشتباه فکر می‌کنه

94
00:09:50,590 --> 00:09:53,025
‏من همه‌تون رو دوست دارم

95
00:10:05,855 --> 00:10:07,334
‏اینجا چیکار می‌کنیم؟

96
00:10:07,335 --> 00:10:08,607
آره

97
00:10:08,858 --> 00:10:12,712
‏ما هم می‌خوایم بدونیم
چه هدفی از اردوگاه زدن در اینجا داریم؟

98
00:10:12,779 --> 00:10:14,922
ما باید مسیر رودخانه رو ادامه بدیم

99
00:10:15,073 --> 00:10:19,043
توافق ما برای جنگیدن بود ما
میتونیم به جاهای آسونتر حمله کنیم

100
00:10:19,118 --> 00:10:20,887
‏حداقل دست خالی برنمی‌گردیم خونه

101
00:10:20,995 --> 00:10:22,238
‏اما اینجا پاریس نیست

102
00:10:22,371 --> 00:10:23,672
‏پاریس رو رها کردیم

103
00:10:23,673 --> 00:10:26,088
‏- شاید تو رها کرده باشی اما من نکردم
‏- منظورت چیه؟

104
00:10:26,089 --> 00:10:27,125
‏همین که گفتم

105
00:10:27,126 --> 00:10:29,544
‏هیچکس حرفات رو متوجه نمیشه شاه رگنار

106
00:10:29,545 --> 00:10:34,650
‏خب شاید بهتر باشه گوش کنن
تا حرف بزنن

107
00:10:38,346 --> 00:10:42,158
‏ما کشتی‌ها رو از صخره‌ها بالا میبریم

108
00:10:42,600 --> 00:10:43,943
...بعدش

109
00:10:44,018 --> 00:10:47,705
بین کوه‌ها حملشون می‌کنیم

110
00:10:47,772 --> 00:10:49,541
‏برج‌ها رو دور میزنیم

111
00:10:49,541 --> 00:10:53,894
‏و دوباره به رودخونه برشون می‌گردونیم
‏و به سمت بالای رودخونه حرکت کنیم

112
00:10:57,865 --> 00:11:00,593
‏حملشون کنیم؟ به اون بالا؟

113
00:11:01,913 --> 00:11:05,056
آره
اون بالا

114
00:11:06,165 --> 00:11:08,100
‏تو می‌تونی انجامش بدی فلوکی؟

115
00:11:12,880 --> 00:11:14,649
‏یا اشتباه می‌کنم؟

116
00:11:16,123 --> 00:11:17,173
نمیکنی

117
00:11:18,594 --> 00:11:22,073
‏می‌تونم انجامش بدم، رگنار
‏برای تو می‌تونم انجامش بدم

118
00:11:26,436 --> 00:11:28,988
‏هر کاری که من می‌کنم برای توئه، رگنار

119
00:11:34,026 --> 00:11:35,870
‏پس بیاید قایق‌ها رو خالی کنیم

120
00:12:04,807 --> 00:12:05,858
سرورم

121
00:12:06,934 --> 00:12:09,853
‏فکر کنم بعد از انجام اون کار بزرگ
‏استراحت کرده‌اید

122
00:12:10,021 --> 00:12:12,456
‏من رو ببخشید باید میومدم و میدیدمتون

123
00:12:12,523 --> 00:12:15,751
‏باید در مورد مسائل مهمی با هم صحبت کنیم

124
00:12:15,985 --> 00:12:17,545
البته

125
00:12:18,696 --> 00:12:21,232
‏خب باید بدونید که من باردارم

126
00:12:22,325 --> 00:12:25,344
‏و این پدر خوشبخت کیه؟

127
00:12:25,411 --> 00:12:27,405
‏پسر شما، اثلولف

128
00:12:29,332 --> 00:12:31,895
‏- پسر من؟
‏- بله

129
00:12:32,126 --> 00:12:34,687
‏بعد از اینکه من رو نجات داد
یه وابستگی بینمون پیش اومد

130
00:12:35,421 --> 00:12:37,607
‏یه وابستگی خالصانه

131
00:12:39,008 --> 00:12:41,694
‏چقدر زندگی عجیبه

132
00:12:44,430 --> 00:12:47,909
‏- به جودیث گفتی؟
‏- فقط به شما گفته‌ام

133
00:12:48,601 --> 00:12:54,457
‏‏همچنین باید به عنوان ملکه‌ی بر حق به
مرسیا برگردم البته به لطف شما

134
00:12:55,942 --> 00:12:59,270
‏شما دیگه ملکه‌ی مرسیا نیستید

135
00:13:04,242 --> 00:13:07,111
‏اما اگه اعضای شورا مرده باشن
..‏و ویگستون رفته باشه

136
00:13:07,161 --> 00:13:09,296
...شما دیگه ملکه نیستید

137
00:13:09,747 --> 00:13:11,933
‏چون من شاهم

138
00:13:14,711 --> 00:13:16,562
‏شما شاه مرسیا هستی؟

139
00:13:16,629 --> 00:13:19,999
‏و شاه وسکس. به صورت همزمان، بله

140
00:13:21,718 --> 00:13:22,901
‏ورفرث

141
00:13:28,608 --> 00:13:34,455
‏قبل از اینکه اعضای شورای حاکم و
‏اقوام شما متاسفانه کشته بشن

142
00:13:34,564 --> 00:13:37,716
‏مجبور شدن تا مهرشون رو
پای این مدارک بزنن

143
00:13:37,859 --> 00:13:43,257
‏که به وسیله‌ی لرد ویگستون
..‏و در حضور روحانیون و اسقف مرسیا

144
00:13:43,258 --> 00:13:46,876
‏کناره گیری شما از تاج و تخت پذیرفته شد

145
00:13:47,368 --> 00:13:49,478
‏و ادعای من پذیرفته شد

146
00:13:49,579 --> 00:13:50,596
‏چی؟

147
00:13:51,164 --> 00:13:58,813
همونطور که میبینی این مدرک قانونیه
...و در برابر چشم مردان

148
00:13:58,880 --> 00:14:00,522
و خداوند تنظیم شده

149
00:14:02,068 --> 00:14:05,102
!‏نه! تو یه هیولایی

150
00:14:05,678 --> 00:14:07,446
‏همیشه می‌دونستم

151
00:14:07,513 --> 00:14:11,425
‏اما تا الآن درست نفهمیده بودم
‏که واقعا چقدر دیو صفتی

152
00:14:11,517 --> 00:14:15,746
‏گناهان من در برابر کارای تو ناچیزه

153
00:14:16,731 --> 00:14:20,926
‏شبها چطور خوابت میبره شاه اکبرت؟
چطور خوابت میبره؟

154
00:15:40,674 --> 00:15:44,377
‏تو دیوونه‌ای، رگنار لاثبروک

155
00:15:44,444 --> 00:15:45,586
‏تو دیوونه‌ای

156
00:15:46,279 --> 00:15:48,506
چون این زیباست

157
00:15:48,573 --> 00:15:50,216
زیباست

158
00:15:50,450 --> 00:15:54,428
با تمام چیزایی که در موردت شنیده بودیم

159
00:15:54,495 --> 00:15:57,515
‏مثل احمقها بازم دست کم گرفته بودیمت

160
00:15:57,582 --> 00:15:59,642
‏در برابرت ‏احساس حماقت می‌کنیم

161
00:15:59,792 --> 00:16:03,955
‏باعث افتخارمونه که اینجا در کنارت
‏امری غیرممکن رو انجام بدیم

162
00:16:17,143 --> 00:16:18,286
..‏سرورم

163
00:16:19,020 --> 00:16:23,166
‏باید شما رو برای کارهایی برای من کردی
ستایش کنم و برای پاریس کردی

164
00:16:23,232 --> 00:16:24,542
‏و برای من

165
00:16:26,110 --> 00:16:29,463
‏من بهتون قول دادم و بهش عمل کردم

166
00:16:29,864 --> 00:16:33,982
‏پس به سلامتی تو می‌نوشم
‏و خداوند رو بابت فرستادن تو شکر می‌کنم

167
00:16:34,083 --> 00:16:35,135
‏آمین

168
00:16:35,453 --> 00:16:38,931
‏شکست رگنار لاتبروک قرن‌ها
بین مردم نقل خواهد شد

169
00:16:38,998 --> 00:16:40,324
‏کدوم شکست؟

170
00:16:42,235 --> 00:16:45,413
‏تا وقتی برادر من زنده‌ست
یعنی شکست نخورده

171
00:16:45,630 --> 00:16:47,398
‏عقب نشینی کرد

172
00:16:47,715 --> 00:16:50,034
‏شانسش برای حمله‌ی دوباره خیلی کم شده

173
00:16:51,010 --> 00:16:54,447
‏و در این حین می‌تونیم به ساخت
‏استحکامات برای مقابله باهاش ادامه بدیم

174
00:16:54,514 --> 00:16:58,551
‏یه طوری صحبت می‌کنید
‏که انگار دیگه به من نیازی ندارید

175
00:17:00,728 --> 00:17:03,786
‏اصلا دوست ندارم چنین چیزی بگم

176
00:17:06,359 --> 00:17:09,345
‏همچنین باید بدونید
‏که من فرزند رولو رو باردارم

177
00:17:15,118 --> 00:17:17,403
‏زندگی چقدر عجیبه

178
00:17:24,502 --> 00:17:26,983
..‏پس بیاید بنوشیم به سلامتی اولین فرزند

179
00:17:28,756 --> 00:17:31,642
‏حاصل از این پیوند فرانسوی وایکینگی

180
00:17:32,552 --> 00:17:34,411
‏که امیدوارم طولانی باشه

181
00:17:35,835 --> 00:17:37,135
به سلامتی

182
00:17:40,359 --> 00:17:41,559
عصر بخیر

183
00:18:09,505 --> 00:18:12,191
‏مدت زیادیه که ندیدمتون

184
00:18:13,051 --> 00:18:15,436
‏فکر می‌کردم دلتون رو زده باشم

185
00:18:17,221 --> 00:18:19,507
‏اتفاقا ‏شما خیلی دلربایی، تیریس

186
00:18:19,891 --> 00:18:22,635
‏اما من مشغول جنگ با شمالی‌ها بودم
‏کسی بهت نگفته؟

187
00:18:22,977 --> 00:18:24,745
‏البته که گفتن

188
00:18:25,396 --> 00:18:27,047
‏شما قهرمان بزرگی هستید

189
00:18:27,774 --> 00:18:32,178
‏اما با این وجود از وقتی که به شهر برگشتید
‏تلاشی برای دیدن من نداشتید

190
00:18:33,029 --> 00:18:36,507
‏و در این حین ایده‌ی جالبی به ذهنم رسید

191
00:18:42,497 --> 00:18:44,031
‏چه ایده‌ای؟

192
00:18:44,957 --> 00:18:50,513
‏فکر کردم که شاید دوست داشته باشید
‏که این دفعه من شلاقتون بزنم

193
00:18:51,172 --> 00:18:53,191
‏البته خودتون می‌تونید شلاق رو انتخاب کنید

194
00:18:53,257 --> 00:18:56,419
‏و هر وقت بخواید اختیار دارید
‏بگید متوقفش کنم

195
00:18:56,844 --> 00:18:59,630
اما ترجیح میدم تصمیمش با خودم باشه

196
00:19:10,024 --> 00:19:14,003
‏حق با توئه
‏ایده‌ی جذابیه

197
00:19:20,952 --> 00:19:23,262
‏‏سیگارد وایستا، من رو کجا می‌بری

198
00:19:23,329 --> 00:19:25,056
باید بیای

199
00:20:19,052 --> 00:20:20,294
‏آماده‌اید؟

200
00:20:21,318 --> 00:20:22,418
بله

201
00:20:25,291 --> 00:20:26,492
‏بزن

202
00:20:30,104 --> 00:20:31,247
‏محکم‌تر

203
00:20:32,106 --> 00:20:33,932
‏- مطمئنید؟
‏- بله، بله

204
00:20:34,007 --> 00:20:36,319
‏محکم‌تر بزن! اصلا احساسش نکردم

205
00:20:40,249 --> 00:20:42,675
‏نه، نه، محکم‌تر

206
00:20:43,367 --> 00:20:45,044
‏چون اصرار می‌کنید

207
00:20:57,673 --> 00:21:00,359
‏- رولند
‏- اودوی بیچاره

208
00:21:01,677 --> 00:21:04,489
‏کی فکرش رو می‌کرد؟
‏- چطور تونستی؟

209
00:21:05,515 --> 00:21:07,783
‏تو مثل پسر منی

210
00:21:08,351 --> 00:21:09,427
‏واقعا؟

211
00:21:21,322 --> 00:21:23,608
‏نه، نه، رولند
‏التماست می‌کنم

212
00:22:20,576 --> 00:22:21,699
‏جودیث

213
00:22:23,217 --> 00:22:24,861
‏نه، لبخند نزن

214
00:22:25,428 --> 00:22:28,156
‏بعد از اعترافم لبخندی به چهره‌ت نمی‌مونه

215
00:22:28,931 --> 00:22:30,741
‏در مورد چی حرف میزنی؟

216
00:22:32,101 --> 00:22:35,079
‏باید بدونی که من از شوهرت باردارم

217
00:22:36,431 --> 00:22:40,459
‏آره، می‌دونم که تو و شوهرم با هم خوابیدید

218
00:22:41,110 --> 00:22:43,129
‏و می‌بخشمت

219
00:22:44,572 --> 00:22:49,468
‏جفتتون رو به خاطر روح مسیحیت
و عشق بخشیدم

220
00:22:51,537 --> 00:22:53,181
‏جودیث مهربان

221
00:22:54,857 --> 00:22:56,976
‏جودیث، به کمکت نیاز دارم

222
00:22:57,794 --> 00:22:59,078
بهم خیانت کردن

223
00:22:59,462 --> 00:23:01,981
‏‏خیانت؟ توسط کی؟

224
00:23:02,048 --> 00:23:03,583
توسط شاه

225
00:23:04,092 --> 00:23:09,030
‏اکبرت ‏خودش رو به جای من شاه مرسیا کرده
‏و من الآن هیچی نیستم

226
00:23:11,099 --> 00:23:14,577
‏اکبرت چنین کاری باهات کرده؟
‏خدای من

227
00:23:15,937 --> 00:23:18,271
‏- می‌خوای چیکار کنی؟
‏- نمی‌تونم اینجا بمونم

228
00:23:18,272 --> 00:23:20,933
‏باید مگنوس رو بردارم و فرار کنم -
‏- به کجا؟

229
00:23:21,050 --> 00:23:25,021
‏هر جایی که اکبرت شاه نباشه
‏اما جودیث به کمکت نیاز دارم

230
00:23:25,238 --> 00:23:26,539
‏تا فرار کنم

231
00:23:30,201 --> 00:23:31,694
کمکم می‌کنی؟

232
00:23:36,249 --> 00:23:37,825
ممنون، دوست من

233
00:24:28,968 --> 00:24:30,486
!‏بس کن! بس کن

234
00:24:35,433 --> 00:24:37,702
‏چرا اینقدر عصبانی هستی؟

235
00:24:37,894 --> 00:24:40,538
‏تو نمی‌دونی؟ نمی‌دونی چرا؟

236
00:24:41,397 --> 00:24:43,724
‏مگه باهات چیکار کردم؟ ها؟

237
00:24:44,776 --> 00:24:46,836
من هیچکاری باهات نکردم

238
00:24:47,445 --> 00:24:48,654
‏من دوستت دارم

239
00:24:48,905 --> 00:24:51,749
‏چطور می‌تونی دوستم داشته باشی
‏وقتی ترتیب تمام زن‌های کتگات رو میدی؟

240
00:24:51,824 --> 00:24:56,545
‏من با هر زنی نمی‌خوابم
‏فقط با کسایی که بهم نیاز دارن

241
00:24:59,040 --> 00:25:01,100
‏کافیه

242
00:25:01,918 --> 00:25:03,060
‏بس کن

243
00:25:03,252 --> 00:25:06,898
‏من هیچکدوم از این زن‌های دیگه
‏ رو به اندازه‌ی تو دوست ندارم

244
00:25:08,341 --> 00:25:12,278
‏من باهاشون می‌خوابم تا از شیاطین
‏و ترس‌هاشون رهایی پیدا کنن

245
00:25:12,345 --> 00:25:17,450
‏رنج‌هاشون رو به جان می‌خرم
‏همونطور که دردهای آیوار رو به جان می‌خرم

246
00:25:18,935 --> 00:25:21,879
‏هر کاری که می‌کنم برای رضای خدایانه

247
00:25:25,983 --> 00:25:28,127
‏به خاطر همین می‌خواستی که برگردم

248
00:25:28,778 --> 00:25:33,883
‏صدات رو داخل اقیانوسهای تهی
‏و بیابان‌های پهناور می‌شنیدم

249
00:25:33,950 --> 00:25:35,760
‏به همین خاطر برگشتم

250
00:25:41,499 --> 00:25:44,143
‏سعی می‌کنم مثل خدایان زندگی کنم

251
00:25:44,794 --> 00:25:48,231
‏هر حسی که به این دنیا مربوطه رو پس میزنم

252
00:25:48,965 --> 00:25:52,693
‏شرف، افتخار، عشق به خود
..و حتی شرمساری

253
00:25:52,760 --> 00:25:56,405
‏فقط خواسته‌ی خدایان برام مهمه

254
00:25:57,682 --> 00:26:00,092
..‏اینطور میشه از تمام چیزهای دنیوی گذشت

255
00:26:00,685 --> 00:26:03,412
‏و صدای خدایان رو شنید

256
00:26:05,022 --> 00:26:08,492
‏و اون موقع‌ست که روحشون
در من سکنی می‌گزینه

257
00:26:08,776 --> 00:26:12,922
‏و به من قدرت درمان و پیشگویی میده

258
00:26:14,657 --> 00:26:17,510
...‏و اجازه میده گناهان این دنیا رو

259
00:26:20,997 --> 00:26:22,640
‏به دوش بکشم

260
00:26:36,804 --> 00:26:40,283
‏من به خاطر تو زندگیم رو خراب کردم

261
00:26:41,476 --> 00:26:43,911
‏حتی مطمئن نیستم که خدا باشی

262
00:26:46,230 --> 00:26:50,793
‏اما تنها خواسته‌م حضورت و دلنوازیت بود

263
00:26:52,612 --> 00:26:56,340
من همیشه با تو خواهم بود

264
00:26:56,491 --> 00:26:57,800
همیشه

265
00:26:59,410 --> 00:27:02,229
‏اما سعی نکن من رو برای
خودت داشته باشی، خب؟

266
00:27:04,957 --> 00:27:07,827
‏چون تصاحب با عشق در تضاده

267
00:27:18,930 --> 00:27:20,439
‏این رو به ایوار بده

268
00:27:25,686 --> 00:27:26,721
‏کجا میری؟

269
00:27:56,676 --> 00:27:59,237
‏هنوزم فکر می‌کنی که ماه خداست؟

270
00:28:00,722 --> 00:28:04,809
‏تو حتما در مورد کوئینترث و پسرم می‌دونی؟

271
00:28:04,810 --> 00:28:10,540
‏و همینطور در این موردم میدونم که
‏تاج و تخت مرسیا رو از کوئینترث گرفتی

272
00:28:11,107 --> 00:28:13,459
‏انتخاب دیگه‌ای نداشتم

273
00:28:13,526 --> 00:28:14,999
هیچ انتخابی

274
00:28:15,361 --> 00:28:18,693
‏هیچکس تو مرسیا
‏اون رو دوباره به عنوان ملکه قبول نمی‌کرد

275
00:28:18,740 --> 00:28:20,282
..‏حتی اگه می‌خواستم دوباره

276
00:28:20,283 --> 00:28:23,352
‏اما خودتون نمی‌خواستید، غیر از اینه؟

277
00:28:24,162 --> 00:28:26,989
‏از قبل با ورفرث برنامه‌ش رو ریخته بودید

278
00:28:28,249 --> 00:28:30,926
‏ترتیب همه چیز داده شده بود

279
00:28:33,046 --> 00:28:35,431
‏- حقیقت نداره؟
‏- حقیقت داره

280
00:28:42,180 --> 00:28:44,565
‏و ازت می‌خوام من رو ببخشی

281
00:28:47,268 --> 00:28:48,327
من ببخشمت؟

282
00:28:48,328 --> 00:28:52,907
‏بله چون نمی‌تونم از خداوند این درخواست
رو بکنم ‏چون که از حدم فراتر رفتم

283
00:28:55,985 --> 00:29:00,339
‏اما فقط تو درکم میکنی

284
00:29:02,867 --> 00:29:04,277
‏چرا من؟

285
00:29:16,297 --> 00:29:17,873
‏چون ‏دوستت دارم

286
00:29:21,010 --> 00:29:26,199
‏می‌دونم که این جمله‌م رو به چشم
..‏مصالحه

287
00:29:26,849 --> 00:29:31,454
‏یا صراحتا به چشم دروغ می‌بینی
بایدم اینطور باشه

288
00:29:34,148 --> 00:29:36,268
..‏اما نکته‌ی جالبش اینجاست که

289
00:29:37,610 --> 00:29:39,495
‏حقیقت داره

290
00:29:41,406 --> 00:29:44,500
..‏من دروغ‌های خیلی زیادی

291
00:29:44,659 --> 00:29:49,430
‏به بقیه و خودم گفتم
..‏اما با کمال تعجب کاشف به عمل اومد

292
00:29:50,790 --> 00:29:52,893
‏که نمی‌تونم به تو دروغ بگم

293
00:29:54,168 --> 00:29:56,554
‏حتی با ترس فرار از قضاوتت

294
00:29:59,465 --> 00:30:02,360
‏خواهش می‌کنم، جودیث

295
00:30:05,138 --> 00:30:07,164
‏من رو تنها نذار

296
00:30:13,396 --> 00:30:14,539
!بکشید

297
00:30:15,523 --> 00:30:16,657
!بالاتر

298
00:30:20,069 --> 00:30:21,420
!آروم تر

299
00:30:40,423 --> 00:30:41,566
!ادامه بدید

300
00:30:50,892 --> 00:30:52,168
!نه، ارلندر

301
00:31:11,746 --> 00:31:12,805
!بکشید

302
00:31:25,968 --> 00:31:32,074
‏کنت اودو به دستور من به خاطر
‏ناسپاسی و خیانت بزرگش اعدام شد

303
00:31:33,309 --> 00:31:37,330
‏اون فریبم داد حتی با اینکه
‏بهش اعتماد داشتم و بهش پاداش داده بودم

304
00:31:40,608 --> 00:31:43,836
..‏و برای چنین فریب و خیانتی

305
00:31:44,278 --> 00:31:46,964
‏فقط یه مجازات وجود داره

306
00:31:52,954 --> 00:31:56,933
‏از این به بعد دفاع از امپراتوری
‏کاملا به دست شما سپرده میشه

307
00:31:58,876 --> 00:32:02,480
‏این دست آهنی فرانسه‌ست

308
00:32:04,006 --> 00:32:05,474
‏به شما تقدیم میشه

309
00:32:06,551 --> 00:32:08,402
‏و ‏به نشانه‌ی حسن نیت من

310
00:32:13,433 --> 00:32:14,867
‏ممنون، پدر

311
00:32:15,852 --> 00:32:17,695
‏تصمیم درستی گرفتید

312
00:32:41,878 --> 00:32:42,978
‏صبر کنید

313
00:32:45,882 --> 00:32:47,233
‏بیا اینجا

314
00:32:59,854 --> 00:33:02,206
‏چرا اینطوری نگاهم کردی؟

315
00:33:03,858 --> 00:33:05,168
‏با این طرز نگاه؟

316
00:33:06,819 --> 00:33:09,046
‏چرا به چشم ترحم نگاهم می‌کنی؟

317
00:33:10,239 --> 00:33:13,259
‏فکر میکنم شما بار سنگینی‏ به دوش می‌کشید

318
00:33:15,203 --> 00:33:16,988
اونهم به تنهایی

319
00:33:22,251 --> 00:33:23,494
تو حاضری؟

320
00:33:24,420 --> 00:33:25,971
حالا باورت شد؟

321
00:33:27,757 --> 00:33:31,235
چرا معروفترین زن جنگجوی
وایکینگ در جهان

322
00:33:31,302 --> 00:33:34,822
باید از ما بپرسه که باورمون شد؟
البته که باورمون شد

323
00:33:34,889 --> 00:33:37,325
من هیچوقت تردید نکردم
هرگز

324
00:33:37,392 --> 00:33:40,444
ما حاضریم تا جهنم هم با رگنار سفر کنیم

325
00:34:03,126 --> 00:34:04,268
من باید برم

326
00:34:04,335 --> 00:34:06,729
میدونم و من هم باهات میام

327
00:34:07,619 --> 00:34:08,630
نه نمیای

328
00:34:08,631 --> 00:34:11,025
من میام
من رو رد نکن

329
00:34:12,135 --> 00:34:14,395
قبلا هم این اشتباه رو کردم

330
00:34:14,512 --> 00:34:16,372
من زن سابقت نیستم

331
00:34:16,681 --> 00:34:18,658
من زندگیت رو نجات میدم

332
00:34:28,568 --> 00:34:29,585
‏هلگا

333
00:34:33,109 --> 00:34:34,109
‏هلگا

334
00:34:39,328 --> 00:34:40,346
‏باید برم

335
00:34:41,539 --> 00:34:42,548
‏بری؟

336
00:34:42,582 --> 00:34:46,352
‏باید کوه‌ها رو دور بزنیم
‏اما تو اینجا در امانی

337
00:34:46,419 --> 00:34:49,689
‏همینجا بمون و خوب شو

338
00:34:51,382 --> 00:34:52,692
‏من مشکلی ندارم

339
00:34:54,302 --> 00:34:55,811
‏اما نمیر، فلوکی

340
00:35:35,134 --> 00:35:36,335
‏دارم میرم

341
00:35:36,844 --> 00:35:39,697
‏می‌خوام هر چی از دارو مونده
‏بهم بدی

342
00:35:40,556 --> 00:35:42,200
‏چیزی باقی نمونده

343
00:35:44,143 --> 00:35:45,536
‏داری دوباره دروغ میگی

344
00:35:48,856 --> 00:35:50,374
‏بذار یه چیزی رو بهت بگم

345
00:35:50,441 --> 00:35:54,921
‏تنها دلیلی که باعث شد بیارمت
..‏داروها بود

346
00:35:57,323 --> 00:36:00,009
‏من اینجام چون گفتی من یه زن آزادم

347
00:36:00,118 --> 00:36:02,512
‏هیچوقت نگفتم که آزادی

348
00:36:03,246 --> 00:36:05,364
...گقتم میتونی بیای

349
00:36:06,165 --> 00:36:07,600
و بری

350
00:36:08,584 --> 00:36:09,951
هر جور که راحتی

351
00:36:12,714 --> 00:36:14,315
‏تو یه دروغگویی

352
00:36:14,632 --> 00:36:18,194
‏تو به من و مردمت دروغ گفتی

353
00:36:18,886 --> 00:36:20,780
..‏اما اشتباهت این بود که رازت در مورد

354
00:36:20,847 --> 00:36:24,075
‏قتل عام خانواده‌ها در وسکس رو پیش من
اعتراف کردی

355
00:37:47,308 --> 00:37:49,535
‏چیزی نیست، چیزی نیست

356
00:37:51,606 --> 00:37:56,742
‏حالا مطمئن بشید که قایق‌ها از چشم
فرانسوی‌ها پنهون می‌مونن

357
00:37:57,944 --> 00:37:59,587
‏مراقب هلگا باشید

358
00:38:03,366 --> 00:38:05,218
خوب مخفیشون کنید

359
00:38:07,912 --> 00:38:09,096
‏برید

360
00:39:21,277 --> 00:39:24,488
!‏- ایست، بانوی من! با ما بیاید
‏- نه! بذارید برم، مگنوس

361
00:39:24,489 --> 00:39:25,590
‏راه رو باز کنید

362
00:39:25,698 --> 00:39:26,757
!‏مگنوس

363
00:39:26,824 --> 00:39:28,309
!‏ولم کنید

364
00:39:28,360 --> 00:39:30,469
!‏مگنوس
!‏ولم کنید

365
00:39:33,206 --> 00:39:36,559
‏باید درک کنید که نمی‌تونم بذارم برید

366
00:39:36,626 --> 00:39:38,936
‏علی‌الخصوص با مگنوس

367
00:39:39,003 --> 00:39:41,022
‏چه توفیری برای شما داره؟

368
00:39:41,089 --> 00:39:43,274
‏خیلی توفیر داره

369
00:39:43,633 --> 00:39:46,068
‏مگنوس پسر رگنار لاثبروکه

370
00:39:46,135 --> 00:39:49,864
‏وقتی رگنار لاثبروک به انگلستان برگرده
که قطعا برمیگرده

371
00:39:49,931 --> 00:39:54,785
‏می‌خوام نشونش بدم که از پسرش
‏به خوبی مراقبت کردم

372
00:39:54,852 --> 00:39:58,889
علاوه براین تو نوه‌ی من رو تو شکمت داری

373
00:39:59,107 --> 00:40:02,376
‏نباید در مورد آینده‌ش نگران باشم؟

374
00:40:03,736 --> 00:40:08,382
‏در ضمن، می‌خواستی کجای
این کره‌ی خاکی بری؟

375
00:40:08,491 --> 00:40:12,386
‏می‌خواستم تا می‌تونم ازتون دور بشم

376
00:40:13,496 --> 00:40:19,668
‏ ‏این قابل قبول نیست شما اینجا میمونی و در
‏‏خانه تحت مراقبت نگهبانها قرار میگیری

377
00:40:19,669 --> 00:40:21,787
‏تا اجازه‌ی فرار بهت ندن

378
00:41:41,375 --> 00:41:43,311
‏شب خوش، مگنوس عزیزم

379
00:41:48,299 --> 00:41:50,109
‏فرزند عزیزم

380
00:42:18,746 --> 00:42:19,889
‏صبر کن

381
00:42:23,209 --> 00:42:25,394
ورود شما به اینجا ممنوعه

382
00:42:27,046 --> 00:42:28,481
‏باید شاه رو ببینم

383
00:42:28,548 --> 00:42:30,107
‏غیرممکنه

384
00:43:07,503 --> 00:43:10,022
‏شرایط همیشه می‌تونه بهتر پیش بره

385
00:43:11,215 --> 00:43:13,818
‏همیشه می‌تونه بهتر پیش بره

386
00:43:18,806 --> 00:43:22,451
چه حسی داره که انقدر به مرگ نزدیک باشی

387
00:43:22,518 --> 00:43:24,745
‏شاه اکبرت قدرتمند؟

388
00:43:25,563 --> 00:43:27,999
‏می‌دونی که می‌کشمت

389
00:43:28,608 --> 00:43:33,296
‏با یه ضربه‌ی خنجر
‏پسرم فرمانروای آینده‌ی وسکس خواهد شد

390
00:43:33,404 --> 00:43:36,090
‏البته که می‌تونی من رو بکشی

391
00:43:36,157 --> 00:43:38,176
...اما اگه من رو بکشی

392
00:43:38,242 --> 00:43:42,513
...‏نگهبانام بدون هیچ چون و چرایی
‏تو رو می‌کشن

393
00:43:55,426 --> 00:43:58,404
‏فکر می‌کنی از شرایط الآنم بدتره؟

394
00:43:58,721 --> 00:44:00,323
‏می‌تونی تصورش رو کنی؟

395
00:44:06,312 --> 00:44:08,039
‏تا مثل یه مرد به دنیا بیای

396
00:44:36,968 --> 00:44:38,653
!جودیث بیچاره

397
00:44:39,554 --> 00:44:41,781
‏ تو دوباره کشته شدی

398
00:44:56,863 --> 00:44:59,549
‏ببین من رو تبدیل به چی کردی

