﻿1
00:00:01,480 --> 00:00:03,289
...‏آنچه گذشت

2
00:00:03,290 --> 00:00:05,660
‏- اسمت چیه؟
‏- ایدو

3
00:00:08,830 --> 00:00:10,939
‏کی تو رو فرستاده؟
‏کی تو رو فرستاده؟

4
00:00:10,940 --> 00:00:12,819
‏سرنوشت من بودن با شماست

5
00:00:12,820 --> 00:00:16,050
‏من آماده‌ام تا سرحد مرگ از پاریس دفاع کنم

6
00:00:16,670 --> 00:00:18,669
‏تو به هم نوعان خودت خیانت کردی

7
00:00:18,670 --> 00:00:21,479
‏اومدم تا پسر عزیزم رو
‏به دستان تو بسپرم

8
00:00:21,480 --> 00:00:23,250
‏ازش یه وایکینگ بساز

9
00:00:25,130 --> 00:00:29,769
‏احساسات بی‌شرمانه‌ای بین
‏تو و پدر شوهرت می‌بینم

10
00:00:29,770 --> 00:00:33,279
‏تو یا هیچ مردی صاحب من نیست، پدر

11
00:00:33,280 --> 00:00:36,709
‏اسم من هارالده. اما افرادم
شاه فاینهر صدام می‌کنن

12
00:00:36,710 --> 00:00:37,759
‏برای چی اومدی اینجا؟

13
00:00:37,760 --> 00:00:39,939
!‏می‌خوام شاه کل نروژ بشم

14
00:00:39,940 --> 00:00:42,549
..‏برای شاه نروژ شدن

15
00:00:42,550 --> 00:00:45,140
‏باید شوهر من رو سرنگون کنی

16
00:02:04,249 --> 00:02:06,499
‏تحت تاثیر قرار گرفتم

17
00:02:07,109 --> 00:02:09,128
‏من این اسلحه‌ی فرانسوی رو متعادل کردم

18
00:02:09,129 --> 00:02:10,989
‏الآن محدوده‌ی تیررسی بیشتری داره

19
00:02:11,249 --> 00:02:14,279
‏فرانسوی‌ها انتظار ندارن با اسلحه‌ی خودشون
‏بهشون حمله بشه

20
00:02:25,836 --> 00:02:27,956
‏حتما بیورن دیوانه‌ی ما رو کشته

21
00:02:28,596 --> 00:02:29,666
‏نگران کننده‌ست

22
00:02:29,726 --> 00:02:30,816
‏برام مهم نیست

23
00:02:31,376 --> 00:02:33,336
‏واقعا؟ چطور می‌تونی این حرفو بزنی؟

24
00:02:33,366 --> 00:02:36,116
‏چون حواسمون به خانواده‌ی رگنار هستش

25
00:02:36,216 --> 00:02:38,405
‏هر چیزی که لازم باشه، می‌فهمیم

26
00:02:38,406 --> 00:02:40,517
‏نقاط‌ ضعف بیورن و رگنار

27
00:02:41,317 --> 00:02:42,847
‏زمان حمله ور شدن

28
00:02:42,847 --> 00:02:45,187
‏- از طریق توروی؟
‏- معلومه

29
00:02:45,657 --> 00:02:47,276
‏وگرنه بچه‌ش رو می‌کشمش

30
00:02:47,277 --> 00:02:48,757
‏خودش می‌دونه اینکارو می‌کنم

31
00:02:56,167 --> 00:02:58,187
‏لاگرثا نباید از کاری که کردیم خبردار بشه

32
00:03:02,427 --> 00:03:04,897
‏کی می‌خواد بهش بگه؟ هان؟

33
00:03:08,410 --> 00:03:10,310
‏شما دو تا در مورد چی حرف میزدید؟

34
00:03:10,460 --> 00:03:14,150
‏ارلندر داشت بهم میگفت
‏که توروی رو به خاطر ترک کردنش بخشیده

35
00:03:15,640 --> 00:03:17,590
‏- واقعا؟
‏- اوهم

36
00:03:20,650 --> 00:03:23,330
‏این مرد جوان گهگاهی من رو شگفت زده می‌کنه

37
00:03:24,650 --> 00:03:27,980
‏منم یه خبر شگفت انگیز دارم

38
00:03:33,018 --> 00:03:34,568
‏من باردارم

39
00:03:38,768 --> 00:03:40,777
‏که منو خیلی خوشحال میکنه

40
00:03:40,778 --> 00:03:41,808
‏همینطور منو

41
00:03:42,348 --> 00:03:44,048
‏بیشتر از چیزی که بشه بیان کرد

42
00:03:45,058 --> 00:03:47,498
‏هر چند هنوز به ماه نرسیده

43
00:03:49,058 --> 00:03:50,468
‏با من ازدواج کن، لاگرثا

44
00:03:50,938 --> 00:03:52,137
..همیشه می‌دونستم که

45
00:03:52,138 --> 00:03:54,048
‏تقدیر ما با هم بودنه

46
00:03:56,753 --> 00:03:57,793
‏لاگرثا؟

47
00:04:02,283 --> 00:04:04,173
‏- متاسفم
‏- متاسف نباش

48
00:04:05,563 --> 00:04:07,093
‏هیچوقت متاسف نباش

49
00:04:07,903 --> 00:04:09,383
‏بگو که با من ازدواج می‌کنی

50
00:04:20,123 --> 00:04:21,253
‏اون کیه؟

51
00:04:22,583 --> 00:04:23,713
‏همونطور که شنیدی

52
00:04:23,893 --> 00:04:24,923
‏یه شاهه

53
00:04:25,753 --> 00:04:28,463
‏شاه جایی به نام تامدراپ یا هر کوفتی که هست

54
00:04:28,753 --> 00:04:30,083
‏به حرفش اطمینان می‌کنی؟

55
00:04:30,123 --> 00:04:31,133
!‏نه

56
00:04:32,063 --> 00:04:33,613
‏منم بهش اطمینان ندارم

57
00:04:39,003 --> 00:04:41,333
‏چرا به دخترت، سیگی اهمیت نمیدی؟

58
00:04:44,113 --> 00:04:45,443
‏اهمیت میدم

59
00:04:46,583 --> 00:04:49,123
‏فقط منو یاد چیزایی میندازه
‏که ترجیح میدم فراموش کنم

60
00:04:49,403 --> 00:04:50,683
...‏کدوم مردی

61
00:04:50,983 --> 00:04:53,253
‏  بچه‌ش رو از مادرش جدا می‌کنه

62
00:04:56,693 --> 00:04:57,843
‏تو بگو

63
00:04:59,013 --> 00:05:01,233
‏تو سعی کردی من رو از مادرم جدا کنی

64
00:05:02,843 --> 00:05:04,903
‏اینطوری نبود

65
00:05:05,703 --> 00:05:08,603
‏خودتم یادته، مادرت من رو ترک کرد

66
00:05:11,113 --> 00:05:14,093
‏تو هم من رو ترک کردی

67
00:05:21,803 --> 00:05:23,863
‏پدر بودن آسون نیست

68
00:05:24,353 --> 00:05:26,663
‏از شوهر بودن هم سخت‌تره

69
00:05:28,333 --> 00:05:30,243
‏شاید من در جفتش موفق نبودم

70
00:05:33,503 --> 00:05:34,533
‏نه

71
00:05:36,263 --> 00:05:38,963
‏منم کاملا در شوهر بودن موفق نبودم

72
00:05:56,243 --> 00:05:58,263
‏چند نفر سرباز و و چند کشتی داری؟

73
00:06:02,013 --> 00:06:03,363
‏بیست کشتی

74
00:06:04,633 --> 00:06:06,293
‏و تقریبا ششصد نفر

75
00:06:07,633 --> 00:06:10,813
‏به رگنار گفتم که امپراتوری من کوچکه

76
00:06:11,983 --> 00:06:13,053
‏البته فعلا

77
00:06:16,283 --> 00:06:17,763
‏کی میرسن؟

78
00:06:19,203 --> 00:06:21,123
‏باید تو راه باشن

79
00:06:22,903 --> 00:06:25,213
‏برادرم هالفدان داره هدایتشون می‌کنه

80
00:06:26,643 --> 00:06:28,023
‏برادرت هم مثل توئه؟

81
00:06:28,833 --> 00:06:29,843
‏نه

82
00:06:31,443 --> 00:06:32,903
‏خیلی بدتره

83
00:06:35,603 --> 00:06:37,683
!‏خیلی بدتره

84
00:06:38,933 --> 00:06:40,773
‏آدم جاه طلبی هستی

85
00:06:41,563 --> 00:06:42,883
‏پس باید چی باشم؟

86
00:06:43,603 --> 00:06:46,533
‏مگه غیر از اینه که ما می‌خوایم معروف بشیم؟

87
00:06:47,073 --> 00:06:48,603
‏مثل پدرت

88
00:06:49,693 --> 00:06:53,563
‏مگه تو هم این رو نمی‌خوای، بیورن لاتبروک

89
00:06:53,953 --> 00:06:55,093
‏صادق باش

90
00:06:55,223 --> 00:06:56,353
‏تو منو نمی‌شناسی

91
00:06:57,933 --> 00:06:59,023
..‏و شهرت

92
00:06:59,713 --> 00:07:02,533
‏امپراتوری کوچک تو رو بزرگ نمی‌کنه

93
00:07:17,463 --> 00:07:18,613
!‏سوار

94
00:07:29,173 --> 00:07:30,393
!‏دروازه‌ها رو باز کنید

95
00:07:35,673 --> 00:07:36,773
‏ورفرث

96
00:07:38,353 --> 00:07:42,043
‏گرد هم آمده‌ایم تا در مورد
‏مشکل مرسیا گفتگو کنیم

97
00:07:42,423 --> 00:07:45,942
...از نظر من تنها راه الان

98
00:07:45,943 --> 00:07:49,582
‏حمله‌ی پرقدرت ‏به امپراتوری اوناست

99
00:07:49,583 --> 00:07:52,272
‏با این وجود اگر کسی راه دیگری

100
00:07:52,273 --> 00:07:55,022
‏برای پس گرفتن تاج و تخت ملکه کویینترث داره

101
00:07:55,023 --> 00:07:56,832
‏به نظرم بهتره بررسیش کنیم

102
00:07:56,833 --> 00:08:01,042
‏هیچ می‌دونی اون نجیب‌زاده‌ای که خودش رو
‏"دابلیو" معرفی کرده، کی‌ می‌تونه باشه؟

103
00:08:01,043 --> 00:08:03,343
‏بذارید کمکتون کنم، قربان

104
00:08:04,143 --> 00:08:06,042
..‏دسته بندی احزاب امپراتوری من

105
00:08:06,043 --> 00:08:09,472
‏همیشه با حرف اول اسم رهبرشون شناخته میشن

106
00:08:09,473 --> 00:08:11,892
‏منظور از "دابلیو" حرف اول "ویگستن"ـه

107
00:08:11,893 --> 00:08:13,232
اون خون سلطنتی داره

108
00:08:13,233 --> 00:08:16,312
‏و یکی از قوی‌ترین فرماندهان مرسیا هستش

109
00:08:16,313 --> 00:08:18,982
‏اما مشخصا عضوی از شورای حاکم نیست

110
00:08:18,983 --> 00:08:23,172
‏نه، ویگستن مایه‌ی کسر شان می‌دونه
‏که عضو گروهی باشه

111
00:08:23,173 --> 00:08:25,463
‏همیشه تنهایی کارش رو می‌کرده

112
00:08:25,763 --> 00:08:27,392
‏پس بهش اعتماد نداری؟

113
00:08:27,393 --> 00:08:28,603
‏اعتماد؟

114
00:08:28,803 --> 00:08:29,892
،‏سرورم

115
00:08:29,893 --> 00:08:32,092
‏هیچکس نباید به ویگستن اعتماد کنه

116
00:08:32,093 --> 00:08:34,542
‏پس نمیشه باهاش معامله کرد؟

117
00:08:34,543 --> 00:08:37,702
‏معلومه که نه
‏تنها راهی که داریم

118
00:08:37,703 --> 00:08:39,382
تنها انتخابمون

119
00:08:39,383 --> 00:08:41,622
...‏اینه که شما دو شاه شریف

120
00:08:41,623 --> 00:08:43,202
..‏ارتش‌هاتون رو آماده کنید

121
00:08:43,203 --> 00:08:44,852
‏و به مرسیا حمله کنید

122
00:08:44,853 --> 00:08:46,582
..‏و امپراتوری من رو از دست

123
00:08:46,583 --> 00:08:49,133
‏گروه هایی که میخوان نابودم کنن آزاد کنید

124
00:08:49,710 --> 00:08:50,712
!‏من

125
00:08:50,713 --> 00:08:52,782
‏تنها وارث بر حق این سرزمین بی‌نوا
‏

126
00:08:52,783 --> 00:08:55,363
ویران و مستعمل شده

127
00:08:57,313 --> 00:08:59,083
‏من با ملکه موافقم

128
00:09:00,323 --> 00:09:02,833
‏در حال حاضر ‏انتخاب دیگه‌ای نداریم

129
00:09:08,193 --> 00:09:09,713
‏خب پس مشخص شد

130
00:09:09,863 --> 00:09:12,863
‏بسیار خب، پیشنهاد شما رو انجام میدیم

131
00:09:37,893 --> 00:09:39,013
‏همسرم

132
00:09:40,373 --> 00:09:41,443
‏بیا پیشم

133
00:09:44,133 --> 00:09:45,243
..‏گفتم

134
00:09:46,573 --> 00:09:47,643
‏نه

135
00:09:51,953 --> 00:09:53,013
‏چرا نه؟

136
00:09:54,763 --> 00:09:56,053
‏چون نمی‌خوام

137
00:10:04,953 --> 00:10:06,033
‏بسیار خب

138
00:10:08,483 --> 00:10:11,743
‏پس برو و با پدرم بخواب

139
00:10:12,523 --> 00:10:13,652
!‏ای فاحشه

140
00:10:13,653 --> 00:10:15,592
‏آره و تو چرا نمیری

141
00:10:15,593 --> 00:10:18,252
‏با معشوقه‌ت ملکه بخوابی؟

142
00:10:18,253 --> 00:10:20,873
‏یه دلیل دیگه برای شلاق زدن خودت

143
00:10:21,243 --> 00:10:22,963
‏یالا، منو بزن

144
00:10:23,103 --> 00:10:25,802
‏اگه راضیت می‌کنه، منو بزن همسرم

145
00:10:25,803 --> 00:10:29,943
‏اما هیچ تفاوتی برای تو یا من ایجاد نمی‌کنه

146
00:10:31,703 --> 00:10:35,392
تو فقط اسما شوهر من هستی

147
00:10:35,393 --> 00:10:37,763
و همونطور هم من زن تو

148
00:10:38,603 --> 00:10:41,873
‏اما تو آزادی هر کاری می‌خوای بکنی

149
00:11:09,773 --> 00:11:12,332
‏با هم جر و بحث کردیم -
‏با اثلولف؟ -

150
00:11:12,333 --> 00:11:14,513
‏من رو فاحشه‌ی شما خطاب کرد

151
00:11:14,533 --> 00:11:18,563
‏که البته من آزادانه انتخابش کردم

152
00:11:23,633 --> 00:11:25,163
‏می‌خواید برم؟

153
00:11:41,203 --> 00:11:43,173
‏این حلقه‌ی همسرم بود

154
00:11:44,623 --> 00:11:47,432
‏همسرم هنگام وضع حمل مُرد

155
00:11:47,433 --> 00:11:50,673
‏دردی که متحمل شدم غیر قابل وصفه

156
00:11:50,903 --> 00:11:52,703
..‏و تصمیم گرفته بودم

157
00:11:53,093 --> 00:11:54,783
‏که هیچوقت تجدید فراش نکنم

158
00:11:55,783 --> 00:11:57,373
..‏اما ازت می‌خوام

159
00:11:57,993 --> 00:11:59,303
اینو دستت کنی

160
00:12:03,513 --> 00:12:04,913
اگه دوست داری

161
00:12:18,433 --> 00:12:20,782
‏برای کنترل سرزمین همسایه شمالی
نمی‌تونم صبر کنم

162
00:12:20,783 --> 00:12:22,162
‏و حکومت خودم رو پایه ریزی کنم

163
00:12:22,163 --> 00:12:24,833
‏قبلش اینجا یه کارهایی داری یادت نمیاد؟

164
00:12:25,503 --> 00:12:27,432
‏یه سری کارای خانوادگی

165
00:12:27,433 --> 00:12:28,523
‏می‌دونم

166
00:12:28,683 --> 00:12:30,612
‏یه مرد می‌تونه رویا داشته باشه، نمی‌تونه؟

167
00:12:30,613 --> 00:12:32,312
‏رویای رقص عریان روی شنها؟

168
00:12:32,313 --> 00:12:34,693
‏در هر صورت پدرم بهت نیاز داره

169
00:12:34,783 --> 00:12:38,323
‏به یه مرد قوی نیاز داره
‏تا ازش حمایت کنه و راهنماییش کنه

170
00:12:39,523 --> 00:12:40,912
‏اون کنت اودو رو داره

171
00:12:40,913 --> 00:12:42,633
‏من از کنت اودو خوشم نمیاد

172
00:12:42,713 --> 00:12:44,403
‏بهش اعتماد ندارم

173
00:12:45,003 --> 00:12:46,162
..‏البته که

174
00:12:46,163 --> 00:12:48,632
‏امکانش هست طی یک نزاع کشته بشه

175
00:12:48,633 --> 00:12:50,782
‏توسط قاتلی ناشناس

176
00:12:50,783 --> 00:12:54,113
‏و اون موقع پادشاه روی تو بیشتر حساب کنه

177
00:12:54,913 --> 00:12:56,573
...‏فقط یه بزدل

178
00:12:58,103 --> 00:12:59,363
..‏از پشت

179
00:13:00,113 --> 00:13:01,782
‏یه نفرو می‌کشه

180
00:13:01,783 --> 00:13:03,733
‏این حرف یک وایکینگ بود

181
00:13:03,773 --> 00:13:05,743
‏اما تو دیگه وایکینگ نیستی

182
00:13:06,113 --> 00:13:09,003
‏در فرانسه ما یه سری چیزا رو
متفاوت انجام میدیم

183
00:13:09,103 --> 00:13:12,063
‏که باید یادشون بگیری، عشقم

184
00:13:12,303 --> 00:13:15,153
‏چیزایی که حتما باید یاد بگیری

185
00:13:38,113 --> 00:13:40,643
‏تقاضای ملاقات خصوصی کرده بودید

186
00:13:44,653 --> 00:13:45,713
‏چرا؟

187
00:13:45,903 --> 00:13:48,052
‏سرورم، من رو ببخشید

188
00:13:48,053 --> 00:13:52,602
‏از صحبت در مورد کسی که مقام والاتری
نسبت به من داره، ناراحتم

189
00:13:52,603 --> 00:13:54,463
‏منظورت کنت اودو نیست؟

190
00:13:55,893 --> 00:13:58,072
..‏پس خودت رو اذیت نکن

191
00:13:58,073 --> 00:14:00,413
‏و چیزی که باید بگی رو بگو

192
00:14:00,843 --> 00:14:02,602
...‏سرورم، من ناراحتم که شما

193
00:14:02,603 --> 00:14:05,173
‏همیشه به حرفای اون اطمینان می‌کنید

194
00:14:05,973 --> 00:14:07,023
‏چرا؟

195
00:14:07,653 --> 00:14:10,703
‏نباید به حرفاش اطمینان کنم؟

196
00:14:11,103 --> 00:14:13,633
‏چون همیشه صادق نیست

197
00:14:14,223 --> 00:14:17,572
‏چرا، چرا صادق نیست؟

198
00:14:17,573 --> 00:14:19,722
‏چون آدم جاه طلبیه

199
00:14:19,723 --> 00:14:22,452
‏جاه طلبی بی حد و مرز

200
00:14:22,453 --> 00:14:27,333
‏که حتی فکر تاج و تخت امپراتوری هم
‏راضیش نمی‌کنه

201
00:14:35,503 --> 00:14:37,913
‏تاج و تخت امپراتوری؟

202
00:14:42,853 --> 00:14:44,483
‏نمی‌تونم باور کنم

203
00:14:45,033 --> 00:14:46,733
‏منظورت چیه؟

204
00:14:47,563 --> 00:14:49,002
‏مدرکی برای حرفت داری؟

205
00:14:49,003 --> 00:14:50,963
‏شهادت معشوقه‌ش

206
00:14:51,913 --> 00:14:53,592
..‏همونطور که اعلی حضرت می‌دونن

207
00:14:53,593 --> 00:14:57,602
‏یه مرد همیشه حقیقت رو به مشعوقه‌ش
...اعتراف می‌کنه

208
00:14:57,603 --> 00:14:59,162
‏تا اینکه بخواد بعدش

209
00:14:59,163 --> 00:15:01,453
‏به همسرش بگه

210
00:15:02,313 --> 00:15:03,383
‏بسیار خب

211
00:15:05,013 --> 00:15:07,033
‏بذار با معشوقه‌ش صحبت کنم

212
00:15:18,693 --> 00:15:20,353
‏محض رضای خدا

213
00:15:20,363 --> 00:15:22,883
‏چرا باید به حرف این زن اعتماد کنم؟

214
00:15:23,563 --> 00:15:26,033
‏چون این زن خواهر منه

215
00:15:32,453 --> 00:15:33,623
‏حقیقت داره؟

216
00:15:34,913 --> 00:15:36,473
‏بله، اعلی حضرت

217
00:15:36,503 --> 00:15:37,603
‏و؟

218
00:15:37,633 --> 00:15:43,493
‏آیا کنت اودو آزادانه در مورد
‏جاه طلبیش حرف میزنه؟

219
00:15:44,303 --> 00:15:45,713
‏بله، همینطوره

220
00:15:46,643 --> 00:15:48,253
‏بسیار آزادانه

221
00:15:51,973 --> 00:15:53,293
..‏جاه طلبیش

222
00:15:54,293 --> 00:15:55,733
‏برای گرفتن جایگاه من؟

223
00:15:58,783 --> 00:15:59,893
...برای

224
00:16:01,093 --> 00:16:02,293
امپراتور شدن؟

225
00:16:03,723 --> 00:16:05,823
‏بله، دقیقا

226
00:16:06,583 --> 00:16:10,593
‏جاه طلبیش برای امپراتور شدن

227
00:16:10,983 --> 00:16:12,203
..‏پس

228
00:16:13,123 --> 00:16:15,163
..‏تمنا می‌کنم

229
00:16:16,403 --> 00:16:17,643
..‏لطفا

230
00:16:17,833 --> 00:16:20,293
‏به کنت اودو نزدیک بمون

231
00:16:20,813 --> 00:16:25,303
‏هر چیزی که نشان از خیانتش داره رو
‏بهم گزارش بده

232
00:16:27,083 --> 00:16:28,503
!‏حالا برید! تنهام بذارید

233
00:16:46,063 --> 00:16:49,052
برجها طبق دستور شما ساخته شدن سرورم

234
00:16:49,053 --> 00:16:50,072
..‏و در نهایت زنجیری آهنی

235
00:16:50,073 --> 00:16:53,942
‏که بین دو برج متصل میشه و جلوی عبور
هر کشتی‌ای رو می‌گیره‌

236
00:16:53,943 --> 00:16:57,363
‏باید چند تا کشتی پشت این مانع بذاریم
‏تا اگه زنجیر رو شکستن جلوشون رو بگیره

237
00:16:57,523 --> 00:16:59,543
خوشبختانه نمی‌تونن چنین کاری کنن

238
00:16:59,843 --> 00:17:01,693
‏تو مردم شمال رو مثل من نمی‌شناسی

239
00:17:01,933 --> 00:17:05,442
موانع برای اونها هیچ اهمیتی نداره
وقتی که هدفشون پیروزی باشه

240
00:17:05,443 --> 00:17:08,303
‏چیزی که برای امپراتور و من محرزه

241
00:17:08,463 --> 00:17:11,223
‏اینه که اگه پاریس رو از دست بدیم
همه چیزمون رو از دست میدیم

242
00:17:11,463 --> 00:17:15,412
‏چون اون موقع دشمن کنترل
رود‌های مرن، سن و یون رو به دست می‌گیره

243
00:17:15,413 --> 00:17:17,172
‏و تمام کشور تحت دسترسشون قرار می‌گیره

244
00:17:17,173 --> 00:17:19,753
‏باید به هر قیمتی شده پاریس رو نگه داریم

245
00:17:19,793 --> 00:17:21,262
‏چاره‌‌‌ای نداریم

246
00:17:21,263 --> 00:17:22,513
‏راه دیگه‌ای نداریم

247
00:17:23,473 --> 00:17:24,822
،‏وقتی برادرم برگرده

248
00:17:24,823 --> 00:17:26,933
‏همه چیز اینجا ختم میشه

249
00:17:58,403 --> 00:17:59,973
‏این شکلی بودی؟

250
00:18:01,293 --> 00:18:02,353
‏آره

251
00:18:04,643 --> 00:18:06,943
‏موهام خیلی کوتاه‌تر بود

252
00:18:11,223 --> 00:18:13,993
‏اسم امپراتوریت چی بود؟

253
00:18:15,233 --> 00:18:16,393
‏چین

254
00:18:17,263 --> 00:18:18,753
‏و کی بهش فرمانروایی می‌کنه؟

255
00:18:19,693 --> 00:18:21,922
‏امپراتور دیچانگ

256
00:18:21,923 --> 00:18:23,963
‏از سلسه‌ی تانگ

257
00:18:27,013 --> 00:18:28,983
‏در مورد پدرت بگو

258
00:18:30,133 --> 00:18:32,933
‏پدر من یه بازرگان بود

259
00:18:33,413 --> 00:18:35,113
‏یه بازرگان محترم

260
00:18:35,773 --> 00:18:38,212
‏ثروتمند بود و یه کشتی داشت

261
00:18:38,213 --> 00:18:39,593
‏امپراتور چطور؟

262
00:18:39,693 --> 00:18:41,033
‏در موردش بگو

263
00:18:42,453 --> 00:18:44,923
امپراتور دختران زیادی داشت

264
00:18:45,823 --> 00:18:48,873
و همینطور همسران و همخوابه

265
00:18:49,703 --> 00:18:52,062
..‏همخوابه‌هاش توسط

266
00:18:52,063 --> 00:18:53,803
‏خواجه‌های دربار مدیریت میشدن

267
00:18:54,613 --> 00:18:55,853
‏خواجه‌ها؟

268
00:18:56,413 --> 00:18:58,163
‏مردایی که مرد نیستن

269
00:18:59,733 --> 00:19:01,103
‏چرا مرد نیستن؟

270
00:19:01,733 --> 00:19:03,743
‏مردونگیشون رو بریدن

271
00:19:04,868 --> 00:19:08,468
برای اینکه نتونن با زن و معشوقه های
امپراتور سکس داشته باشن

272
00:19:11,143 --> 00:19:12,453
‏خوشم نیومد

273
00:19:12,813 --> 00:19:15,813
‏نه؛ اونا هم خوششون نمیاد

274
00:19:43,493 --> 00:19:45,813
‏تو یکی از دختران امپراتوری؟

275
00:19:56,483 --> 00:19:58,793
‏- پدر من یه بازرگان بود
‏- می‌دونم

276
00:19:58,853 --> 00:20:00,473
قبلا گفتی

277
00:20:04,433 --> 00:20:05,893
‏من نمی‌شناسمت

278
00:20:06,573 --> 00:20:08,143
‏و تو منو نمی‌شناسی

279
00:20:08,443 --> 00:20:12,863
‏پس می‌خوام یه راز خیلی وحشتناکی
‏رو بهت بگم

280
00:20:13,323 --> 00:20:15,783
‏- می‌خوای بشنویش؟
‏- آره

281
00:20:18,413 --> 00:20:20,313
‏می‌تونم وزن رازهاتون رو تحمل کنم

282
00:20:22,353 --> 00:20:23,843
‏من کوچک جثه‌ام

283
00:20:23,933 --> 00:20:26,633
‏اما شانه‌هایی قوی دارم

284
00:20:26,813 --> 00:20:28,943
‏و نمی‌ترسم

285
00:20:30,993 --> 00:20:34,343
‏وقتی حقیقت رو در مورد پدرت بگی
‏بهت میگم

286
00:20:39,893 --> 00:20:41,033
‏بسیار خب

287
00:20:42,473 --> 00:20:44,583
‏پس داروی بیشتری بهم بده

288
00:21:20,083 --> 00:21:21,643
..‏بیورن آهنین

289
00:21:21,733 --> 00:21:23,263
‏بیا پیشم بشین

290
00:21:29,723 --> 00:21:31,583
‏باید با همدیگه صحبت کنیم

291
00:21:34,793 --> 00:21:36,213
‏تو به من اعتماد نداری

292
00:21:36,593 --> 00:21:38,683
‏دلیلی برای اعتماد بهت ندارم

293
00:21:39,103 --> 00:21:41,053
‏تو در مورد جاه طلبیت بهم گفتی

294
00:21:42,233 --> 00:21:46,815
جاه طلبی من دست باشه یا نباشه به خودم
مربوطه خودت هم میدونی

295
00:21:47,440 --> 00:21:49,640
ملی مطمئنم بقیه نمیدونن

296
00:21:54,063 --> 00:21:57,023
‏هیچوقت بهونه دستت نمیدم تا من رو بکشی

297
00:21:59,093 --> 00:22:00,823
‏این رو تو نباید بگی

298
00:22:01,493 --> 00:22:03,933
‏ممکنه من بهونه‌ای پیدا کنم
‏که بقیه پیدا نکرده باشن

299
00:22:04,853 --> 00:22:06,143
‏کی می‌دونه؟

300
00:22:11,853 --> 00:22:14,103
...‏اما فعلا

301
00:22:14,633 --> 00:22:16,143
‏ما متحدیم

302
00:22:17,443 --> 00:22:20,673
‏و باید با هم به پاریس بریم

303
00:22:21,433 --> 00:22:23,813
‏و باید در کنار هم بجنگیم
‏اینطور نیست؟

304
00:22:25,333 --> 00:22:28,953
‏تو و رگنار به افراد و کشتی من نیاز دارید

305
00:22:31,443 --> 00:22:33,293
‏برای رفتن به پاریس لحظه شماری می‌کنم

306
00:22:33,423 --> 00:22:34,662
‏بیورن آهنین

307
00:22:34,663 --> 00:22:36,123
‏دارم لحظه شماری می‌کنم

308
00:22:36,203 --> 00:22:38,843
‏باید این مسیحی‌ها رو بکشیم

309
00:22:39,123 --> 00:22:40,883
‏هنوز خیلی چیزا رو ندیدن

310
00:22:41,333 --> 00:22:43,002
!‏الآن ما رئیسیم

311
00:22:43,003 --> 00:22:45,152
‏- اینطور نیست
‏- بله؟

312
00:22:45,153 --> 00:22:48,203
‏- اینطور نیست؟
‏- بله

313
00:22:53,843 --> 00:22:55,132
‏همونطور که توافق کرده بودیم

314
00:22:55,133 --> 00:22:57,542
‏یه ارتش آماده می‌کنیم
‏و به مرسیا حمله می‌کنیم

315
00:22:57,543 --> 00:22:59,412
‏راه دیگری نیست، شاه ایله

316
00:22:59,413 --> 00:23:03,263
‏نه اگه بخوایم ملکه کویینترث
‏بار دیگر بر تخت پادشاهی اونجا بشینه

317
00:23:04,233 --> 00:23:06,253
‏سفر به خیر، سرورم

318
00:23:06,403 --> 00:23:09,042
‏تو بهترین متحد مایی

319
00:23:09,043 --> 00:23:10,512
..‏من مرد ساده دلی هستم

320
00:23:10,513 --> 00:23:14,813
‏اما پر از ایمانم -
‏ایمانی که شما بهش اعتقاد دارید -

321
00:23:16,243 --> 00:23:17,813
‏خدانگهدار، فرزندم

322
00:23:20,503 --> 00:23:22,403
‏به حرفایی که زدم توجه کن

323
00:23:23,043 --> 00:23:25,413
‏من همیشه گوش به حرف شما هستم، پدر

324
00:23:25,443 --> 00:23:26,992
..‏و همچنین گوش به حرف ضمیرم

325
00:23:26,993 --> 00:23:29,072
‏تا کاری کنم که شما خشنود بشی

326
00:23:29,073 --> 00:23:31,673
‏همیشه من رو خشنود نمی‌کنی

327
00:23:31,873 --> 00:23:33,113
!‏اما کفایت می‌کنه

328
00:23:33,313 --> 00:23:34,763
‏زن‌ها زود فریب می‌خورن

329
00:23:35,553 --> 00:23:37,253
‏خدانگهدار، فرزندم

330
00:23:37,523 --> 00:23:38,792
..‏وظایفت رو به خاطر داشته باش

331
00:23:38,793 --> 00:23:40,162
‏وظایف دینیت رو ادا کن

332
00:23:40,163 --> 00:23:42,212
‏و شیطان رو از افکارت بیرون کن

333
00:23:42,213 --> 00:23:44,693
‏چه نصیحت خوبی، شاه ایله

334
00:23:45,493 --> 00:23:46,513
‏بدرود

335
00:23:48,973 --> 00:23:50,363
‏شاه اکبرت؟

336
00:23:51,453 --> 00:23:54,753
‏ بله، ملکه کویینترث؟

337
00:23:55,743 --> 00:23:58,003
‏باید مطمئن بشم که میتونم بهتون اطمینان کنم

338
00:23:58,203 --> 00:24:00,553
‏که کاری که بهم قول دادید رو انجام میدید

339
00:24:00,633 --> 00:24:02,183
‏چرا باید بهم شک کنید؟

340
00:24:02,833 --> 00:24:06,483
‏شما صحبت‌های من رو صراحتا در جمع شنیدید

341
00:24:06,553 --> 00:24:08,783
‏و فقط به یه دلیل شک دارم

342
00:24:08,973 --> 00:24:12,853
‏اینکه من و شما تا حدودی مثل همیم

343
00:24:13,623 --> 00:24:16,803
‏پس انقدر در مورد خودت بد قضاوت نکن

344
00:24:39,833 --> 00:24:41,083
..‏پروردگارا

345
00:24:44,873 --> 00:24:47,563
‏تو مرا به عنوان یک گناهکار می‌شناسی

346
00:24:51,151 --> 00:24:54,751
...گناهان من نفسانی

347
00:24:56,151 --> 00:24:57,451
...کثیف

348
00:24:58,899 --> 00:25:01,651
و غیر قابل بخشش هستند
خودم میدانم

349
00:25:05,153 --> 00:25:11,083
‏و فکر می‌کنم تصمیم گرفتی من رو
در تاریکی رها کنی

350
00:25:11,653 --> 00:25:13,423
‏مثل یه فرشته‌ی طرد شده

351
00:25:14,023 --> 00:25:18,313
تا در دوزخ زجر بکشم یا در در آتش بسوزم
برای همیشه

352
00:25:22,763 --> 00:25:24,483
..‏پروردگارا، فکر می‌کنی

353
00:25:25,653 --> 00:25:28,813
‏آیا میتوانم از این رویا اجتناب کنم؟

354
00:25:30,383 --> 00:25:32,582
That I do not dream, in the dead of night,

355
00:25:32,583 --> 00:25:35,172
of returning to your light and the promises of heaven?

356
00:25:35,173 --> 00:25:37,893
‏مگر من مثل باقی انسان‌ها نیستم؟

357
00:25:44,643 --> 00:25:46,023
..‏و با این وجود

358
00:25:47,413 --> 00:25:49,612
..‏من با شیطان هم نشین می‌شوم

359
00:25:49,613 --> 00:25:53,142
if he would show me how to achieve my earthly goals.

360
00:25:53,143 --> 00:25:59,042
‏همونطور که گفته‌ای پروردگار، امپراتوری تو
‏در این دنیا نیست

361
00:25:59,043 --> 00:26:01,543
‏اما امپراتوری من اینجاست

362
00:26:08,000 --> 00:26:18,200
And therefore, there is no help for me. No other way for me.

363
00:26:21,500 --> 00:26:23,700
But eternal damnation.

364
00:27:17,393 --> 00:27:21,483
!‏- بیاریدش
‏- از اینطرف

365
00:27:27,453 --> 00:27:30,183
..‏- برادر
‏- برادر

366
00:27:31,283 --> 00:27:32,342
‏اینجا کتگاته

367
00:27:32,343 --> 00:27:35,343
‏اینجا کتگاته

368
00:27:37,003 --> 00:27:38,043
‏بیا

369
00:27:46,783 --> 00:27:48,253
..‏شاه رگنار

370
00:27:50,023 --> 00:27:52,643
‏ایشون برادرم هالفدان هستن

371
00:27:53,733 --> 00:27:56,233
‏با شاه رگنار معروف اشنا شو

372
00:27:59,073 --> 00:28:01,093
‏افتخار بزرگیه

373
00:28:03,443 --> 00:28:05,243
‏کی به سمت پاریس حرکت می‌کنیم؟

374
00:28:06,093 --> 00:28:07,692
‏به نظر مشتاق جنگ میاید

375
00:28:07,693 --> 00:28:09,213
‏بله، درسته

376
00:28:09,933 --> 00:28:12,943
‏اما نه فقط به خاطر دلیل جنگیدن
‏بلکه به خاطر زیبایی جنگ

377
00:28:18,873 --> 00:28:20,622
‏و اگه در برابر مسیحی‌ها باشه، صد البته

378
00:28:20,623 --> 00:28:22,293
‏من از مسیحی‌ها متنفرم

379
00:28:22,483 --> 00:28:24,563
‏به نام اودین، همه‌شون رو می‌کشم

380
00:28:25,693 --> 00:28:28,643
‏تو می‌تونی یه عالمه مسیحی بکشی

381
00:28:30,703 --> 00:28:32,403
وقتی برسیم به پاریس

382
00:28:50,533 --> 00:28:51,773
سریع‌تر

383
00:29:26,493 --> 00:29:28,613
حتماً دارن با خودشون میگن تو کجا رفتی

384
00:29:30,753 --> 00:29:31,883
فکر نکنم

385
00:29:56,873 --> 00:29:58,733
به چی فکر میکنی

386
00:29:58,943 --> 00:30:00,143
پاریس

387
00:30:01,653 --> 00:30:05,352
حتماً خوشحالی که داری برمیگردی

388
00:30:05,353 --> 00:30:06,552
نه

389
00:30:10,613 --> 00:30:12,323
حس میکنم خیلی پیر شدم

390
00:30:16,303 --> 00:30:18,962
وقتی جوون بودم عطش پیروزی درونم بود

391
00:30:18,963 --> 00:30:20,093
...ولی الان

392
00:30:21,203 --> 00:30:24,243
با بالا رفتن سن و تبعاتش

393
00:30:25,343 --> 00:30:27,223
دیگه اون اشتیاق رو از دست دادم

394
00:30:29,053 --> 00:30:30,613
و همینطور قدرتم

395
00:30:42,973 --> 00:30:45,512
چند سال پیش توافق نامه ای تصویب کردم

396
00:30:45,513 --> 00:30:49,342
توی یه کشور دور که به تعداد زیادی
از مردم و دوستانم

397
00:30:49,343 --> 00:30:51,683
این امکان رو داد که زندگی جدید برای
خودشون بسازن

398
00:30:55,813 --> 00:30:58,312
ولی بعد از مدت کوتاهی از رفتنم
همه اون‌ها رو قتل عام کردن

399
00:30:58,313 --> 00:31:01,333
خونه‌هاشون رو سوزوندن و تخریب کردن

400
00:31:02,653 --> 00:31:04,973
به خاطر اون اتفاق خیلی احساس گناه میکنم

401
00:31:13,653 --> 00:31:15,233
و هیچکس چیزی نمیدونه

402
00:31:32,553 --> 00:31:34,553
پدر من امپراتوره

403
00:32:01,363 --> 00:32:05,983
میگن مثل یه بچه از کتگات رفته
و وقتی برگشته واسه خودش مردی شده

404
00:32:06,693 --> 00:32:09,143
با دست خالی یه خرس رو کشته

405
00:32:09,523 --> 00:32:11,013
دست خالی؟

406
00:32:28,343 --> 00:32:29,513
اون کیه؟

407
00:32:30,393 --> 00:32:32,573
فلوکی، کشتی‌ساز

408
00:32:33,023 --> 00:32:34,902
بنا به دلایلی که هیچکس به من نمیگه

409
00:32:34,903 --> 00:32:37,143
میگن میونش با شاه رگنار شکرآب شده

410
00:32:37,523 --> 00:32:38,573
ازش بپرس

411
00:32:39,673 --> 00:32:41,923
فلوکی، کشتی‌ساز

412
00:32:42,093 --> 00:32:43,443
بیا پیش ما بشین

413
00:32:43,933 --> 00:32:46,473
آره فلوکی، بیا بشین
واسشون جا باز کنین

414
00:32:51,553 --> 00:32:53,012
بیاین پیش ما

415
00:32:53,013 --> 00:32:54,632
جام رو پر کنید

416
00:32:54,633 --> 00:32:57,213
این برادر کوچکترم، هالفدانه

417
00:32:57,893 --> 00:33:00,173
خیلی دلش میخواد با تو آَشنا بشه -
خیلی‌خب -

418
00:33:04,703 --> 00:33:09,022
پس تو همون نابغه ایی که
قایق‌هایی رو ساختی که دنیای ما رو عوض کرد

419
00:33:09,023 --> 00:33:11,072
و کمک کردی رگنار این‌قدر مشهور بشه

420
00:33:11,073 --> 00:33:13,483
چرا باید با یکی مثل تو در بیوفته؟

421
00:33:13,743 --> 00:33:15,802
چون توله‌ی مسیحیش رو کشتم

422
00:33:15,803 --> 00:33:16,893
فلوکی

423
00:33:18,583 --> 00:33:19,613
به سلامتی

424
00:33:21,173 --> 00:33:22,883
سلامتی دوستی‌های جدید

425
00:33:22,903 --> 00:33:23,913
به سلامتی

426
00:33:24,793 --> 00:33:25,863
به سلامتی

427
00:33:26,523 --> 00:33:27,573
به سلامتی

428
00:38:24,393 --> 00:38:26,863
نوبت منه -
بیا، بگیرش -

429
00:38:29,923 --> 00:38:30,973
مال منه

430
00:38:40,843 --> 00:38:42,523
آیوار، میخوای بازی کنی؟

431
00:38:49,423 --> 00:38:50,463
گرفتمش

432
00:38:52,903 --> 00:38:54,673
مال منه، پسش بده

433
00:38:56,013 --> 00:38:57,243
خب شروع کن

434
00:38:58,393 --> 00:38:59,973
بیا ! بده من

435
00:39:05,533 --> 00:39:06,663
بندازش

436
00:39:07,103 --> 00:39:08,302
اینجا

437
00:39:08,363 --> 00:39:09,683
بنداز اینجا

438
00:39:13,683 --> 00:39:16,353
به اون نده -
... نه، تو -

439
00:39:18,733 --> 00:39:19,943
نوبت منه

440
00:39:20,273 --> 00:39:21,303
بده به من

441
00:39:28,163 --> 00:39:29,633
بیا اینجا

442
00:39:56,383 --> 00:39:57,723
نترس

443
00:39:58,593 --> 00:40:00,132
تقصیر تو نیست

444
00:40:00,133 --> 00:40:01,933
همه چیز رو به راهه

445
00:40:05,023 --> 00:40:07,143
همه چیز درست میشه

446
00:40:56,943 --> 00:40:58,213
اون چیه؟

447
00:41:01,073 --> 00:41:02,253
میشه ببینم؟

448
00:41:06,223 --> 00:41:07,682
کجا پیداش کردی؟

449
00:41:07,683 --> 00:41:09,333
از یه نفر گرفتمش

450
00:41:09,521 --> 00:41:11,331
چرا بهش علاقه‌مندی؟

451
00:41:13,613 --> 00:41:15,173
میخوام باهات حرف بزنم

452
00:41:15,553 --> 00:41:16,653
در چه مورد؟

453
00:41:18,423 --> 00:41:19,603
خودمون

454
00:41:20,723 --> 00:41:23,303
بعضی وقت‌ها حس میکنم خیلی بهت نزدیکم

455
00:41:23,473 --> 00:41:24,872
مخصوصاً موقع همخوابگی

456
00:41:24,873 --> 00:41:26,332
ولی بعدش نمیخوای صحبت کنی

457
00:41:26,333 --> 00:41:28,052
و با خودم فکر میکنم چرا اومدی دنبالم

458
00:41:28,053 --> 00:41:29,973
و من رو از بچه‌م جدا کردی

459
00:41:37,653 --> 00:41:38,743
توروی

460
00:41:44,443 --> 00:41:45,643
من که باهات صحبت میکنم

461
00:42:03,223 --> 00:42:04,273
در ضمن

462
00:42:05,473 --> 00:42:07,313
اون حلقه ارلندر بود

463
00:42:11,003 --> 00:42:13,223
از پدرش، شاه هوریک گرفتتش

464
00:42:55,623 --> 00:42:59,423
... واقعاً
لاگرثا واقعاً خوشگل شدی

465
00:43:02,973 --> 00:43:05,683
همیشه همین‌طور این لحظه رو تصور میکردم

466
00:43:07,213 --> 00:43:08,493
هرجا که هستم

467
00:43:09,143 --> 00:43:12,213
هیچوقت نمیخوام یادم بره روز عروسیمون
چطور شده بودی

468
00:44:36,543 --> 00:44:38,213
ارل کالف مرده

469
00:44:38,493 --> 00:44:40,913
زنده باد فرمانده اینگستد

470
00:44:40,943 --> 00:44:43,433
زنده باد فرمانده اینگستد

471
00:44:43,553 --> 00:44:45,873
زنده باد فرمانده اینگستد

472
00:44:46,183 --> 00:44:48,573
زنده باد فرمانده اینگستد

473
00:44:48,613 --> 00:44:53,432
زنده باد فرمانده اینگستد
زنده باد فرمانده اینگستد

474
00:44:53,433 --> 00:44:58,002
زنده باد فرمانده اینگستد
زنده باد فرمانده اینگستد

475
00:44:58,003 --> 00:45:00,333
زنده باد فرمانده اینگستد

476
00:45:00,383 --> 00:45:02,733
زنده باد فرمانده اینگستد

477
00:45:02,903 --> 00:45:05,353
زنده باد فرمانده اینگستد

478
00:45:05,433 --> 00:45:07,683
زنده باد فرمانده اینگستد

