﻿1
00:00:12,958 --> 00:00:18,958
: هماهنگ شده با نسخه ي بلوري 
www.IranFilm.Net

2
00:03:14,959 --> 00:03:37,636
 ‏مترجم : نیما نعیـــمی
-: Dark Assassin :-‏

3
00:02:47,057 --> 00:03:13,140
‏ارائه‌ای از تیم ترجمه‌ی ایران فیلم
‏IranFilm.Net

4
00:00:17,556 --> 00:00:29,916
‏تمام گنجینه‌ای که وعده داده شده بود، اینجاست

5
00:01:28,589 --> 00:01:40,248
‏اونا به تعهداتشون عمل کردند

6
00:01:42,686 --> 00:01:47,194
‏امپراتور انتظار داره که شما هم
‏به تعهداتتون پای‌بند باشید

7
00:01:47,691 --> 00:01:49,346
‏و سریعا اینجا رو ترک کنید

8
00:02:05,417 --> 00:02:07,512
‏با رگنار در میون میذارم

9
00:02:39,576 --> 00:02:41,384
‏اونا پرداختیشون رو آوردن

10
00:02:46,250 --> 00:02:48,871
..‏- گفتم
..‏- شنیدم

11
00:02:53,840 --> 00:02:55,678
‏برای من که فرقی نمی‌کنه

12
00:02:58,262 --> 00:02:59,778
‏دارم می‌میرم

13
00:03:08,021 --> 00:03:09,811
..‏اما لااقل می‌دونم که

14
00:03:11,275 --> 00:03:13,138
‏دوباره اتلستن رو می‌بینم

15
00:03:25,664 --> 00:03:27,425
‏بهت چی گفته بودم، رولو؟

16
00:03:27,833 --> 00:03:29,671
‏به همه‌تون هشدار داده بودم

17
00:03:30,335 --> 00:03:32,806
 ‏کشیش ذهن رگنار رو مسموم کرد

18
00:03:32,838 --> 00:03:34,650
‏و حالا شاهد عواقبش هستیم

19
00:03:34,881 --> 00:03:41,261
‏درسته

20
00:03:44,599 --> 00:03:52,564
‏و به خاطر همین قلبم اندوهگینه

21
00:03:44,599 --> 00:03:47,501
‏نمی‌تونم باور کنم که رگنار واقعا
‏یه مسیحی شده

22
00:03:47,811 --> 00:03:48,949
‏نه ‏از صمیم قلبش

23
00:03:48,979 --> 00:03:51,242
‏تو چیزایی دیدی
و منم چیزایی شنیدم

24
00:03:51,273 --> 00:03:52,832
‏اما تو هم تعمید داده شدی، رولو

25
00:03:53,442 --> 00:03:54,615
‏تغییرت نداد؟

26
00:03:54,651 --> 00:03:56,488
‏نمی‌خواستم که تغییرم بده

27
00:03:56,945 --> 00:03:59,480
‏خدایان من رو از جادوی مسیحی‌ها
‏در امان نگه داشتند

28
00:03:59,906 --> 00:04:01,669
‏اما از محافظت رگنار سر باز زدند

29
00:04:02,242 --> 00:04:03,919
‏- چرا؟
‏- خودت می‌دونی چرا

30
00:04:05,329 --> 00:04:06,980
‏به خاطر یکی به نام اتلستن

31
00:04:07,080 --> 00:04:08,674
‏فکر می‌کنی حقیقت داره؟

32
00:04:08,707 --> 00:04:10,262
‏چیزی که در مورد رگنار میگن؟

33
00:04:10,292 --> 00:04:11,964
‏- امیدوارم اینطور باشه
‏- چرا؟

34
00:04:12,544 --> 00:04:16,259
‏چون هیچوقت کسی اجازه نمیده یه پادشاه مسیحی
‏بر ما حکومت کنه

35
00:04:16,673 --> 00:04:18,311
‏تصور نکردنیه

36
00:04:18,342 --> 00:04:20,638
‏و توهینیه به خدایان و مردممون

37
00:04:21,553 --> 00:04:23,860
‏یه نفر باید اونو بکشه

38
00:05:29,287 --> 00:05:32,635
‏شاهدخت گیسلا، می‌خواستم باهاتون صحبتی داشته باشم

39
00:05:32,666 --> 00:05:33,757
‏الآن نه، کنت

40
00:05:33,792 --> 00:05:35,682
‏جا و زمان افکار زمینی نیست

41
00:05:35,961 --> 00:05:37,584
‏منو ببخشید

42
00:05:39,381 --> 00:05:40,823
‏کنت اودو

43
00:05:41,508 --> 00:05:44,455
‏به نظر میاد شاهدخت قدردان ارزش‌های شما نیستند

44
00:05:44,719 --> 00:05:46,477
‏شما شهرمون رو نجات دادید

45
00:05:47,305 --> 00:05:51,336
‏خواهش می‌کنم اجازه بدید قدردانی خودم رو ابراز کنم

46
00:05:57,816 --> 00:05:59,119
‏شاید در آینده

47
00:06:06,074 --> 00:06:08,060
‏چه روز فرخنده‌ای برای جشن گرفتن

48
00:06:08,493 --> 00:06:10,451
‏شهر عزیزمون نجات پیدا کرد

49
00:06:11,830 --> 00:06:13,801
‏ما بهشون باج دادیم تا برن

50
00:06:14,124 --> 00:06:16,773
‏چطور میتونی این رو یه پیروزی به حساب بیاری، پدر؟

51
00:06:17,627 --> 00:06:20,716
‏چون دفعه‌ی بعد، بهتر خودمون رو آماده می‌کنیم

52
00:06:21,339 --> 00:06:25,423
‏رودخونه‌ها رو می‌بندیم و از حمله‌شون جلوگیری می‌کنیم

53
00:06:26,094 --> 00:06:28,902
‏اگه پدربزرگم اینجا بود

54
00:06:29,473 --> 00:06:31,194
‏اگه شارلمان اینجا بود

55
00:06:31,850 --> 00:06:33,939
‏چقدر خوشحال میشد

56
00:06:34,227 --> 00:06:35,673
‏مطمئنید؟

57
00:06:38,148 --> 00:06:39,607
‏خسته‌ام

58
00:06:40,775 --> 00:06:42,536
‏خدا بهت برکت بدهد، دخترم

59
00:06:43,236 --> 00:06:44,826
‏خداوند به پاریس برکت بدهد

60
00:07:27,531 --> 00:07:29,043
‏- هلگا
‏- ولم کن

61
00:07:29,074 --> 00:07:31,164
‏- آره
!‏- نه، نه، نه، خواهش می‌کنم

62
00:07:31,785 --> 00:07:34,597
‏بعد از فهمیدن این چیزا، چطور ببخشمت؟

63
00:07:35,038 --> 00:07:36,837
‏اوه، تو نمی‌فهمی

64
00:07:36,873 --> 00:07:39,769
‏- چی رو باید بفهمم؟
!‏- همه چیز رو

65
00:07:56,351 --> 00:07:57,721
..‏داره زمانش میرسه که

66
00:07:59,729 --> 00:08:02,582
‏تو مسئولیت مردممون رو عهده دار بشی

67
00:08:05,527 --> 00:08:06,715
‏شما پادشاه مایید

68
00:08:07,112 --> 00:08:08,279
‏اوهم

69
00:08:08,530 --> 00:08:09,593
‏فعلا

70
00:08:13,702 --> 00:08:15,443
،‏اما وقتی که نوبت تو بشه

71
00:08:17,163 --> 00:08:18,785
‏باید با استفاده از مغزت رهبری کنی

72
00:08:19,624 --> 00:08:21,156
‏نه با قلبت

73
00:08:22,252 --> 00:08:23,562
‏از پسش برمیای؟

74
00:08:24,337 --> 00:08:25,364
‏بله، پدر

75
00:08:27,090 --> 00:08:31,022
‏یه کاری هست که فقط به تو برای انجامش
‏اطمینان دارم

76
00:08:48,945 --> 00:08:52,891
 ‏اگه می‌تونستی واقعا ببینی که خدایان
،‏چه چیزی برات کنار گذاشتن

77
00:08:53,074 --> 00:08:54,485
‏می‌رفتی بیرون و لخت توی ساحل می‌رقصیدی

78
00:09:05,003 --> 00:09:07,938
‏شوهرت فکر می‌کنه امشب کجایی؟

79
00:09:08,214 --> 00:09:09,873
‏شوهرم اونقدری مست کرده که این چیزا
‏براش مهم نیست

80
00:09:10,300 --> 00:09:12,309
‏حرفتو باور می‌کنم

81
00:09:14,846 --> 00:09:17,155
‏شاهدخت امشب باهاتون حرف نمیزنه

82
00:09:19,309 --> 00:09:22,353
‏بالاخره که باهام صحبت می‌کنن

83
00:09:22,937 --> 00:09:25,071
‏پدرشون اصرار می‌کنه

84
00:09:26,524 --> 00:09:28,185
‏به نظر خیلی خسته‌کننده میاد

85
00:09:29,527 --> 00:09:30,903
‏خیلی معنوی

86
00:09:31,321 --> 00:09:32,580
‏خیلی مهربونه

87
00:09:34,491 --> 00:09:36,421
‏خیلی کسل کننده‌ست

88
00:09:38,286 --> 00:09:41,103
‏به زودی از دستش خسته میشید، حرفمو باور کنید

89
00:09:41,706 --> 00:09:42,996
‏شاید

90
00:09:44,668 --> 00:09:47,412
‏اما پس از اون تغییر دادنش
‏میتونه جالب باشه

91
00:09:49,881 --> 00:09:51,520
‏ راه دیگه‌ای هم هست که

92
00:09:49,881 --> 00:09:52,219
‏من بتونم جلبتون کنم؟

93
00:10:02,519 --> 00:10:03,569
‏بیا

94
00:10:04,479 --> 00:10:05,787
‏خواهیم دید

95
00:10:50,692 --> 00:10:53,119
‏اگه اطاعت کنی

96
00:10:53,778 --> 00:10:55,040
‏در برابر چی؟

97
00:10:55,530 --> 00:10:57,427
‏در برابر زنجیر شدن و شلاق خوردن

98
00:10:59,659 --> 00:11:03,894
‏البته، بهت اجازه میدم خودت شلاقت رو
‏انتخاب کنی

99
00:11:04,289 --> 00:11:07,094
 ‏بعضیاشون از سایرین دردناکترند

100
00:11:22,265 --> 00:11:24,577
،‏هر وقت خواستی می‌تونی بگی متوقفش کنم

101
00:11:25,769 --> 00:11:28,029
‏هر چند ترجیح میدادم خودم تصمیم بگیرم کی متوقفش کنم

102
00:12:04,641 --> 00:12:06,632
‏بیشتر جلبم می‌کرد

103
00:12:07,560 --> 00:12:14,539
‏بدون شک

104
00:12:44,514 --> 00:12:45,953
‏هر وقت خواستی بگو بزنم

105
00:12:49,435 --> 00:12:50,772
‏بگو بزنم

106
00:12:58,069 --> 00:13:00,310
‏بزن

107
00:13:54,250 --> 00:13:55,652
‏داری چیکار می‌کنی؟

108
00:13:59,380 --> 00:14:02,012
‏رگنار ازم خواسته تا آخرین قایق رو براش بسازم

109
00:14:30,036 --> 00:14:33,165
‏یک ماهی میشه که بهشون خون بها دادیم

110
00:14:33,414 --> 00:14:34,936
‏پس چرا هنوز اینجا هستند؟

111
00:14:35,166 --> 00:14:36,425
‏نمی‌دونیم

112
00:14:36,459 --> 00:14:38,369
‏شاید وقتشه که بفهمیم چرا

113
00:14:56,104 --> 00:15:00,325
‏می‌خوان بدونن که چرا هنوز اینجایید
‏و هنوز به وطنتون برنگشتید

114
00:15:01,067 --> 00:15:03,627
،‏اونا به توافقشون احترام گذاشتند
‏چرا شما اینکارو نمی‌کنید؟

115
00:15:06,948 --> 00:15:10,521
‏پادشاهمون، پدر من، رگنار لاتبروک

116
00:15:11,160 --> 00:15:13,498
‏خیلی ضعیف و بیماره و توانایی سفر نداره

117
00:15:27,010 --> 00:15:28,655
‏می‌خواد شخصا ببینه

118
00:15:34,350 --> 00:15:35,524
‏صبر کنید

119
00:15:56,873 --> 00:15:58,890
‏اگه بمیره، فقط یه خواسته داره

120
00:16:01,753 --> 00:16:04,085
‏که یک مراسم خاکسپاری مسیحی شایسته داشته باشه

121
00:16:05,173 --> 00:16:06,815
‏وگرنه، ما اینجا رو ترک ‌نمی‌کنیم

122
00:16:28,946 --> 00:16:31,082
،‏میگن که می‌تونید جسدش رو به کلیسای جامع بیارید

123
00:16:31,115 --> 00:16:32,690
‏که باید توسط مردان غیرمسلح حمل میشده

124
00:16:33,284 --> 00:16:35,436
 ‏اونا مسیحی‌های زیادی رو برای
‏مراسمش جمع می‌کنن

125
00:19:13,319 --> 00:19:15,600
‏می‌تونید برید باهاش حرف بزنید

126
00:20:02,868 --> 00:20:07,605
‏کی‌ می‌دونه رگنار، که خدایان برامون چی کنار گذاشتن

127
00:20:08,499 --> 00:20:11,196
‏اما این، اصلا نمی‌تونم تصورش رو کنم

128
00:20:14,338 --> 00:20:16,208
،‏اگه به بهشت رفته باشی

129
00:20:16,841 --> 00:20:19,008
‏دیگه هیچوقت نمی‌تونیم همدیگه رو ببینیم

130
00:20:21,262 --> 00:20:22,798
،‏و با این حال

131
00:20:23,305 --> 00:20:26,154
‏ فکر می‌کنم اودین مثل باد می‌تازه

132
00:20:26,183 --> 00:20:27,947
،‏و تو رو نجات میده

133
00:20:28,102 --> 00:20:30,615
‏و تو رو به والهالا میاره، جایی که بهش تعلق داری

134
00:20:30,646 --> 00:20:32,502
‏رگنار عزیز خودم

135
00:20:33,649 --> 00:20:35,008
..‏و اونجا

136
00:20:35,693 --> 00:20:37,378
‏دوباره همدیگه رو می‌بینیم

137
00:20:37,903 --> 00:20:42,188
..‏و می‌جنگیم و می‌نوشیم

138
00:20:42,241 --> 00:20:44,848
‏و یه بار دیگه عاشق همدیگه میشیم

139
00:20:47,163 --> 00:21:01,259
‏همیشه از دستت می‌رنجیدم، درسته

140
00:21:06,140 --> 00:21:07,831
‏نمی‌تونم انکارش کنم

141
00:21:11,103 --> 00:21:13,118
..‏متاسفم که مُردی، اما

142
00:21:13,814 --> 00:21:16,239
‏شتریه که در خونه‌ی همه‌مون می‌خوابه
‏دیر یا زود

143
00:21:19,361 --> 00:21:21,713
‏اما جالبه که خدایان اول تو رو ازمون گرفتن

144
00:21:24,617 --> 00:21:27,139
‏همیشه فکر می‌کردیم سوگولی خدایان باشی

145
00:21:29,747 --> 00:21:31,703
‏خودت هم اینطور فکر می‌کردی

146
00:21:35,878 --> 00:21:41,292
‏به نظر میاد جفتمون در اشتباه بودیم

147
00:21:51,143 --> 00:21:52,308
..‏پس، خب

148
00:21:56,607 --> 00:21:59,370
‏من کشتی‌ای رو ساختم که
،‏تو رو مشهور کرد

149
00:22:03,781 --> 00:22:07,350
‏من کشتی‌ای رو ساختم که تو رو به بهشت میبره

150
00:22:09,453 --> 00:22:12,357
‏به هر حال از طرف من از اتلستن تشکر کن

151
00:22:16,377 --> 00:22:18,322
‏تو بهمون خیانت کردی

152
00:22:18,587 --> 00:22:20,781
‏تو به میراثت خیانت کردی

153
00:22:21,048 --> 00:22:22,557
‏به آینده‌مون خیانت کردی

154
00:22:22,925 --> 00:22:24,746
‏به من خیانت کردی

155
00:22:25,803 --> 00:22:28,019
‏من بیشتر از همه دوستت داشتم

156
00:22:28,305 --> 00:22:30,806
‏خیلی بیشتر از اون کشیش دوستت داشتم

157
00:22:31,934 --> 00:22:33,814
‏اما فرقی نمی‌کنه

158
00:22:34,228 --> 00:22:36,158
‏همیشه پیش خودت می‌گفتی، اوه، این فلوکی خودمونه

159
00:22:36,939 --> 00:22:38,880
‏لازم نیست به خاطرش خودمو به زحمت بندازم

160
00:22:38,983 --> 00:22:40,546
‏اون فقط یه احمقه

161
00:22:45,281 --> 00:22:48,231
‏ازت متنفرم، رگنار لاتبروک

162
00:22:53,289 --> 00:22:55,782
‏و از صمیم قلبم دوستت دارم

163
00:22:58,919 --> 00:23:01,880
‏چرا داری من رو از خودم می‌رونی؟

164
00:28:12,232 --> 00:28:14,276
!‏شاهدخت

165
00:28:14,790 --> 00:28:20,004
‏کاری نکنید! شاهزاده رو می‌کشه

166
00:28:23,785 --> 00:28:25,486
‏من بُردم

167
00:29:04,159 --> 00:29:06,849
‏شاهدخت

168
00:29:46,034 --> 00:29:48,453
‏ببریدش

169
00:29:52,374 --> 00:29:53,393
!‏برو

170
00:31:36,061 --> 00:31:39,203
‏می‌تونم ببینم که زنده‌ت نه
‏ولی مُرده‌ت

171
00:31:39,231 --> 00:31:42,990
‏پاریس رو تسخیر می‌کنه

172
00:32:58,727 --> 00:33:02,576
‏عالی جناب، اونا به خیلی از بخش‌های شهر حمله کرده‌اند

173
00:33:02,606 --> 00:33:05,881
‏چیزایی که می‌خواستن رو برداشتن و رفتن

174
00:33:07,819 --> 00:33:10,336
‏جناب امپراتور

175
00:33:15,327 --> 00:33:17,089
‏عالی جناب

176
00:33:17,287 --> 00:33:20,423
‏اونا به شهرمون بی‌حرمتی کردند

177
00:33:22,334 --> 00:33:24,673
‏چه میشه گفت؟

178
00:33:25,921 --> 00:33:29,371
‏تمامی فرشته‌ها در بهشت در حال گریستن هستند

179
00:33:30,425 --> 00:33:33,133
‏پدر، بلند شو

180
00:33:33,553 --> 00:33:36,163
‏کافرها رفتند

181
00:33:56,993 --> 00:33:58,715
‏عالی جناب

182
00:34:03,583 --> 00:34:05,597
‏چرا قبلش به ما نگفتی؟

183
00:34:05,627 --> 00:34:08,177
‏به ما اطمینان نداشتی؟

184
00:34:08,755 --> 00:34:11,925
‏- من کاری رو کردم که پدرم ازم خواسته بود
..‏- اما

185
00:34:11,967 --> 00:34:14,714
‏اون می‌خواست اینطوری انجامش بدم
!‏و اون هنوزم پادشاهه

186
00:34:16,054 --> 00:34:18,022
‏و موفق هم شد

187
00:34:18,056 --> 00:34:19,655
‏اون ما رو وارد پاریس کرد

188
00:34:19,683 --> 00:34:22,323
‏و حالا غنایم به مراتب بیشتری داریم

189
00:34:31,194 --> 00:34:33,368
‏فردا اردوگاه رو به مقصد خونه ترک می‌کنیم

190
00:34:33,446 --> 00:34:35,544
،‏اما چون ما در بهار دوباره قصد حمله به پاریس رو داریم

191
00:34:35,574 --> 00:34:39,787
‏مهمه که حضورمون در اینجا رو حفظ کنیم

192
00:34:42,163 --> 00:34:43,890
‏من می‌مونم

193
00:34:45,166 --> 00:34:46,760
‏نه

194
00:34:48,628 --> 00:34:51,968
‏تو دلیلی برای اینجا موندن نداری، فلوکی

195
00:34:54,134 --> 00:34:57,046
‏و تو چه دلیلی داری، عمو؟

196
00:35:05,061 --> 00:35:07,158
‏پس تصمیمش گرفته شد

197
00:35:07,188 --> 00:35:09,577
 ‏شما با سایر جنگجویانی که تصمیم گرفته میشه

198
00:35:09,608 --> 00:35:11,882
‏ زمستون رو اینجا خواهید بود

199
00:36:21,304 --> 00:36:26,118
‏شگفت آوره که دوباره می‌تونیم غذای تازه بخوریم

200
00:36:27,060 --> 00:36:30,787
‏حلزون‌ها بسیار فربه و آبدار هستند

201
00:36:31,898 --> 00:36:35,629
‏می‌دونی که تمام شمالی‌ها اینجا رو ترک نکردن

202
00:36:37,320 --> 00:36:41,045
‏جنگجوی بزرگی به نام رولو در اردوگاه باقی مونده

203
00:36:41,074 --> 00:36:42,792
‏اما بیشترشون رفتن

204
00:36:42,826 --> 00:36:44,419
..‏آره

205
00:36:44,452 --> 00:36:46,008
‏اما دوباره برمیگردن

206
00:36:46,037 --> 00:36:48,506
‏به همین خاطر رولو اینجا مونده

207
00:36:48,790 --> 00:36:50,427
،‏بهار به اینجا برمی‌گردن

208
00:36:50,458 --> 00:36:53,221
‏و احتمالا با تعداد افراد بیشتری

209
00:36:53,253 --> 00:36:56,683
‏قطعا یکی از برادرانتون به کمکمون میاد دیگه؟

210
00:36:57,966 --> 00:37:02,052
‏اونقدری ضعف نشون دادم که بهشون پیغام دادم

211
00:37:02,137 --> 00:37:06,111
‏من التماس کردم و این برای اهدافمون بود
‏و سودی نداشت

212
00:37:06,141 --> 00:37:08,697
،‏دشمنیشون با من به مراتب بزرگتر شده

213
00:37:08,727 --> 00:37:11,496
‏و یکی از اصولی شده که تو زندگیشون
‏سرلوحه قرار داده‌اند

214
00:37:19,696 --> 00:37:22,035
‏پس، قراره چیکار کنیم؟

215
00:37:29,247 --> 00:37:31,760
‏من در تاریخ به عنوان پادشاهی شناخته نخواهم شد

216
00:37:32,125 --> 00:37:33,962
‏که بر تخت سلطنت

217
00:37:32,125 --> 00:37:37,288
‏شاهد ویرانی پاریس بوده

218
00:37:37,338 --> 00:37:39,853
‏نمی‌تونم و اجازه‌ش رو هم نمیدم

219
00:37:39,883 --> 00:37:43,814
‏که چنین سرنوشت ناگواری برای شهر محبوبمون رقم بخوره

220
00:37:43,845 --> 00:37:45,814
‏مجبور میشی طلا و نقره‌ی بیشتری بهشون پیشنهاد بدی

221
00:37:50,477 --> 00:37:54,429
‏بهشون بیشتر از اینا رو پیشنهاد میدم

222
00:37:55,315 --> 00:37:59,582
‏باید بهشون چیزی به مراتب با ارزش تر

223
00:37:59,611 --> 00:38:02,509
‏نسبت به طلا و نقره تقدیم کنم

224
00:38:09,078 --> 00:38:11,869
‏باید پیشنهاد ازدواجشون با تو رو بدم

225
00:38:13,416 --> 00:38:15,847
‏این فکر کنت اودو هست

226
00:38:15,877 --> 00:38:17,809
،‏چون از ازدواج باهاش سر باز زدم

227
00:38:17,837 --> 00:38:20,430
‏اون می‌خواد منو مثل گوشت بندازه جلوی سگ‌ها

228
00:38:20,465 --> 00:38:21,831
‏نمی‌تونی بهش فکر کنی، فرزندم
‏به خاطر صلاح پاریس؟

229
00:38:21,883 --> 00:38:27,053
‏من هر کاری برای صلاح پاریس انجام میدم

230
00:38:27,096 --> 00:38:30,527
‏به خاطر صلاح پاریس خودم رو می‌کشم

231
00:38:30,558 --> 00:38:33,196
‏اما وارد رابطه‌ی زناشویی مقدس

232
00:38:33,228 --> 00:38:36,292
‏با کسی که بیشتر یه حوونه تا آدم، نمیشم

233
00:38:36,481 --> 00:38:39,723
‏پس باید هیئت فرستاده شده رو برگردونم

234
00:38:41,569 --> 00:38:45,283
 ‏تو از قبل یه هیئت برای
‏این پیشنهاد فرستادی؟

235
00:38:45,573 --> 00:38:47,630
‏بدون اینکه ازم سوالی کنی؟

236
00:38:47,659 --> 00:38:49,968
‏بدون اینکه بهم فکری کنی؟

237
00:38:50,286 --> 00:38:51,964
!‏اوه، پدر

238
00:38:51,996 --> 00:38:54,276
!‏من پدرتم

239
00:38:55,083 --> 00:38:58,680
‏اما همچنین امپراتور فرانسه هم هستم

240
00:38:58,711 --> 00:39:02,560
،‏و این پدرت نیست که چنین خواسته ای ازت داره

241
00:39:02,590 --> 00:39:04,683
‏امپراتوره

242
00:39:04,968 --> 00:39:07,084
‏و از این رو

243
00:39:07,387 --> 00:39:09,487
‏تو از این دستور اطاعت می‌کنی

244
00:39:26,114 --> 00:39:30,088
‏سرزمین بزرگی در شمال فرانسه بهتون پیشنهاد شده

245
00:39:30,118 --> 00:39:32,256
،‏امپراطور همچنین بهتون لقب دوک میده
( ‏( یه مقام اشرافی و سلطنتی در اروپا

246
00:39:32,287 --> 00:39:34,633
‏بیشترین احترامی که می‌تونه براتون قائل بشه

247
00:39:34,664 --> 00:39:38,242
‏شما ثروتمند میشد و آدم خیلی مهمی خواهید شد

248
00:39:47,218 --> 00:39:49,399
‏امپراطور همچنین پیشنهاد ازدواج

249
00:39:49,429 --> 00:39:53,300
‏با دختر زیباشون، شاهدخت گیسلا رو داده

250
00:39:57,604 --> 00:40:00,178
‏در عوض باید چیکار کنم؟

251
00:40:10,283 --> 00:40:13,390
‏باید از پاریس در برابر برادرتون محافظت کنید

252
00:41:02,236 --> 00:41:04,732
‏رولو، خوش آمدی

253
00:41:05,060 --> 00:41:07,293
‏دخترم... گیسلا

254
00:41:07,324 --> 00:41:10,995
‏پدرم هر چی که می‌خواد بگه
‏من با این حیوون ازدواج نمی‌کنم

255
00:41:11,026 --> 00:41:14,624
‏من یه شاهدخت با خون اصیلم
‏نه یه فاحشه‌ی بی ارزش

256
00:41:14,655 --> 00:41:19,142
‏ترجیح میدم زنده زنده سوزونده بشم تا اینکه چنین
‏ازدواجی رو بپذیرم

257
00:41:19,173 --> 00:41:25,794
‏اون یه مشرک پسته، از این رو روحی نداره
‏اون بدتر از چهارپایان زمین‌هامونه

258
00:41:25,825 --> 00:41:32,526
 ‏ترجیح میدم بکارت و عفافم به دست سگی هار
‏دریده بشود تا با بدن گرم این کافر

259
00:41:32,556 --> 00:41:36,550
‏ازش متنفرم
‏حالم رو به هم میزنه

260
00:41:56,399 --> 00:42:00,010
‏سلام

261
00:42:42,518 --> 00:42:44,555
‏فلوکی

262
00:43:15,009 --> 00:43:17,895
‏تو اتلستن رو کشتی

263
00:43:20,613 --> 00:43:24,613
: هماهنگ شده با نسخه ي بلوري 
www.IranFilm.Net

264
00:43:24,638 --> 00:43:30,908
مترجم : نیما نعیـــمی
-: Dark Assassin :-

265
00:43:30,909 --> 00:43:36,935
‏اخبار و حواشی سریال و زیرنویس‌ها در
‏FaceBook.Com/Nima.sub

266
00:43:36,936 --> 00:43:40,953
ارائه‌ای از تیم ترجمه‌ی ایران فیلم
IranFilm.Net
<font color="Gold">Resync</font><font color="red">By</font><font color="gray">Amir011</font>

267
00:43:40,954 --> 00:43:43,968
فصل چهارم
 زمستان 2016

