﻿1
00:01:41,200 --> 00:01:42,200
ارائه‌ای از تیم ترجمه‌ی سایت
WWW.IMDB-DL.COM

2
00:01:43,200 --> 00:01:47,800
<font color="#ff0000">"Game Of Thrones"
فصل 4
قسمت 2 : شیر و رُز</font>

3
00:01:48,800 --> 00:01:49,800
مترجمین : نویــــد  و  مهـــرداد
NaWeed.ab  |  Mehrdadss

4
00:01:54,883 --> 00:01:57,702
"تنزی" ، "تنزی"

5
00:01:57,753 --> 00:02:00,838
"تنزی"

6
00:02:17,556 --> 00:02:19,340
"تنزی"

7
00:02:19,422 --> 00:02:20,792
اوناهاشی

8
00:02:24,756 --> 00:02:26,957
"نمی‌تونم ببینمش . "تنزی

9
00:02:30,380 --> 00:02:32,046
"تنزی"

10
00:02:35,506 --> 00:02:38,591
اگه بتونی از جنگل خارج بشی برنده میشی

11
00:02:38,593 --> 00:02:41,094
بدو "تنزی" . بدو

12
00:02:49,604 --> 00:02:52,605
"تنزی" -
کجا قایم شده؟ -

13
00:02:52,656 --> 00:02:55,908
"تنزی" ، "تنزی" ، "تنزی"

14
00:03:16,680 --> 00:03:18,739
آفرین دخترهای خوب . بشینین دخترها

15
00:03:18,859 --> 00:03:20,774
بشینین

16
00:03:20,894 --> 00:03:22,809
آفرین . آفرین به تو

17
00:03:22,929 --> 00:03:26,305
فقط زخمیش کردم -
زمین‌گیرش کردی . همین مهمه -

18
00:03:26,307 --> 00:03:29,025
تیراندازی خوبی بود ، مگه نه "ریک" ؟
<font color="#ff8000">(ریک : به معنای متعفن)</font>

19
00:03:29,059 --> 00:03:31,127
تیراندازی خوبی بود ارباب و بانوی من

20
00:03:31,138 --> 00:03:33,479
خواهش می‌کنم سرورم . درد داره

21
00:03:33,530 --> 00:03:36,149
عزیزم ، گریه نکن

22
00:03:36,151 --> 00:03:38,800
به زودی دردش تموم میشه

23
00:03:40,320 --> 00:03:42,405
فکر می‌کنه خیلی خوشگله

24
00:03:42,456 --> 00:03:43,956
بذار یه دونه به صورتش بزنم

25
00:03:43,991 --> 00:03:45,541
باید به سگ‌ها یه پاداش بدیم عشقم

26
00:03:45,576 --> 00:03:46,707
خیلی سخت تلاش کردن

27
00:03:46,827 --> 00:03:49,164
چرا؟ هر کاری که خواستین انجام دادم

28
00:03:49,412 --> 00:03:51,311
ولی یه کاری کردی "میراندا" حسودیش بشه

29
00:03:51,431 --> 00:03:54,155
من به اون حسودی کردم؟ -
سرورم ، خواهش می‌کنم -

30
00:03:54,669 --> 00:03:57,887
متوجهی که حضورت یه‌جورایی مشکل‌ساز شده

31
00:03:59,923 --> 00:04:01,924
پاره‌ش کنین . پاره‌ش کنین

32
00:04:01,975 --> 00:04:04,010
پاره‌ش کنین

33
00:04:06,448 --> 00:04:08,475
الان دیگه خیلی خوشگل نیست

34
00:04:21,195 --> 00:04:24,447
دست جدیدت خیلی بهتر از قبلیه

35
00:04:24,498 --> 00:04:25,781
موافق نیستی "پاد"؟

36
00:04:25,832 --> 00:04:27,867
طلای خالصه؟

37
00:04:27,918 --> 00:04:30,920
آب طلا زدن بهش . غذا نمی‌خوری

38
00:04:30,954 --> 00:04:32,872
واسه چی هیچ‌کس غذا نمی‌خوره؟

39
00:04:32,874 --> 00:04:35,675
همسرم که داره لاغر میشه
برادرم هم به خودش گشنگی میده

40
00:04:35,709 --> 00:04:37,710
گرسنه نیستم -
دستت رو از دست دادی -

41
00:04:37,761 --> 00:04:40,046
شکمت که سر جاشه

42
00:04:40,048 --> 00:04:41,581
از این گراز امتحان کن

43
00:04:41,623 --> 00:04:44,934
سِرسی" که از خوردنش سیر نمیشه"
از وقتی که یکیشون "رابرت" رو براش کشته

44
00:04:46,353 --> 00:04:48,221
به سلامتی بخوریم

45
00:04:48,223 --> 00:04:51,607
"به سلامتی فرزندان باافتخار "لنیستر

46
00:04:51,642 --> 00:04:54,527
کوتوله ، چلاق و مادر دیوانگی

47
00:04:54,561 --> 00:04:56,178
تمیزش می‌کنم

48
00:04:56,213 --> 00:04:58,231
نه . خودم تمیزش می‌کنم
تنهامون بذار

49
00:05:00,951 --> 00:05:03,369
فقط شرابه

50
00:05:12,412 --> 00:05:14,413
دیگه نمی‌تونم بجنگم

51
00:05:14,415 --> 00:05:16,082
دست چپ‌ـت چی؟

52
00:05:17,584 --> 00:05:20,920
می‌تونم شمشیر دست بگیرم
ولی هیچ تمرکزی روش ندارم

53
00:05:20,971 --> 00:05:23,055
چطوری می‌تونم از پادشاه محافظت کنم

54
00:05:23,090 --> 00:05:24,757
وقتی به زور کون خودم رو تمیز می‌کنم؟

55
00:05:24,808 --> 00:05:27,426
الان که فرمانده‌ی محافظین هستی
دستور بده

56
00:05:27,428 --> 00:05:30,346
بذار بقیه مبارزه بکنن

57
00:05:30,397 --> 00:05:33,566
آخرین‌باری که پدر از شمشیر
استفاده کرده کِی بوده؟

58
00:05:33,600 --> 00:05:35,985
من که پدر نیستم
من "قاتل پادشاه" هستم

59
00:05:36,019 --> 00:05:38,154
وقتی مردم بفهمن که حتی
...نمی‌تونم یه کفتر رو بکشم

60
00:05:38,188 --> 00:05:41,440
پس تمرین کن
یاد بگیر با اون دستت هم مبارزه کنی

61
00:05:41,442 --> 00:05:44,827
با کی؟ تو؟ ملت زیاد حرف میزنن

62
00:05:44,861 --> 00:05:47,413
تا یکی بفهمه که نمی‌تونم مبارزه کنم
به بقیه میگه

63
00:05:49,950 --> 00:05:52,952
یه شمشیرزن توانا و رازدار احتیاج داری

64
00:05:53,003 --> 00:05:56,622
اتفاقاً یکیش رو سراغ دارم

65
00:06:05,382 --> 00:06:08,467
برادرم بهم میگه که می‌تونی
دهنت رو بسته نگه داری

66
00:06:08,469 --> 00:06:10,469
مهارت عجیبیه برای یه شمشیرزن مزدور

67
00:06:10,471 --> 00:06:12,638
به منم میگه که همینجوری طلا ازت میریزه

68
00:06:12,689 --> 00:06:15,524
درست مثل پدرت

69
00:06:15,559 --> 00:06:17,443
اینجا امنه؟

70
00:06:19,646 --> 00:06:21,981
"یه شوالیه‌ای هست..."لِی‌گود

71
00:06:21,983 --> 00:06:24,617
همونی که یه صاعقه روی سپرش داره

72
00:06:24,651 --> 00:06:27,153
همینجا زنش رو می‌کنم

73
00:06:27,155 --> 00:06:29,488
خیلی هم جیغ و داد می‌کنه

74
00:06:29,490 --> 00:06:32,241
اگه صدای اون رو نمی‌شنون
پس صدای ما رو هم نمی‌شنون

75
00:06:33,827 --> 00:06:36,495
قبلاً شمشیر فولادی "والریان" ندیده بودم

76
00:06:36,497 --> 00:06:38,881
خیلی زیباست . مشکل اینه که

77
00:06:38,915 --> 00:06:41,250
اگه با شمشیر واقعی مبارزه کنی

78
00:06:41,301 --> 00:06:43,469
منم مجبورم همین کار رو بکنم

79
00:06:43,503 --> 00:06:44,920
اگه با شمشیر واقعی مبارزه کنم

80
00:06:44,971 --> 00:06:47,390
کسی نمی‌مونه که بهم پول بده

81
00:06:49,176 --> 00:06:51,510
از وقتی 9 سالم بود دیگه
شمشیر کند دستم نگرفتم

82
00:06:58,101 --> 00:07:01,404
عجب مبارز خوبی هستی
به کسی که گاردش پایینه حمله می‌کنی

83
00:07:01,438 --> 00:07:03,739
بهترین زمان برای حمله کردنه

84
00:07:05,692 --> 00:07:07,777
حواست باشه

85
00:07:08,863 --> 00:07:12,198
...اگه هنوز دست راستم سر جاش بود -
قصد داری دوباره رشدش بدی؟ -

86
00:07:26,797 --> 00:07:28,597
زودباش

87
00:07:39,893 --> 00:07:41,811
<i>دروازه رو باز کنین</i>

88
00:07:43,814 --> 00:07:45,731
سواره‌نظام وارد میشه

89
00:08:01,415 --> 00:08:04,250
اسب‌ها رو برای تیمار ببرین

90
00:08:06,553 --> 00:08:08,721
پدر ، به خونه خوش آمدی

91
00:08:08,755 --> 00:08:11,842
والدا" ، این "رمزی اسنو"ـه . حرومزاده‌ی من"

92
00:08:12,623 --> 00:08:14,527
خوشحالم که می‌بینمتون مادر

93
00:08:15,978 --> 00:08:17,012
سلام

94
00:08:17,063 --> 00:08:19,732
مطمئن شو که به اسب‌ها
آب و غذا میدن و تیمارشون می‌کنن

95
00:08:19,766 --> 00:08:23,068
بانو "والدا" رو به اتاقش هدایت کن

96
00:08:23,103 --> 00:08:25,104
از اینطرف بانوی من

97
00:08:25,155 --> 00:08:27,239
پاداشت کجاست؟

98
00:08:27,274 --> 00:08:28,858
پیش سگ‌ها

99
00:08:29,733 --> 00:08:31,795
باید ببینمش

100
00:08:37,918 --> 00:08:40,119
شنیدم دست "قاتل پادشاه" رو قطع کردی

101
00:08:40,170 --> 00:08:42,955
خبرها زود پخش میشه
نمیدونی چجوری عربده زد

102
00:08:42,957 --> 00:08:45,458
حتماً عاشقش می‌شدی

103
00:08:54,801 --> 00:08:56,635
پدر

104
00:09:05,145 --> 00:09:06,946
چه بلایی سرش آوردی؟

105
00:09:06,980 --> 00:09:11,283
تمرینش دادم
دیر یاد می‌گرفت ولی یادش دادم

106
00:09:11,318 --> 00:09:13,953
پوستش رو کندی

107
00:09:13,987 --> 00:09:16,322
یه ذره کندم

108
00:09:16,373 --> 00:09:18,324
چند جایی‌ـش رو هم قطع کردم

109
00:09:20,827 --> 00:09:23,212
پسر و وارث "بِیلون گِرِيجوي" بود

110
00:09:23,246 --> 00:09:25,664
1000ساله که پوست دشمن‌هامون رو می‌کنیم

111
00:09:25,666 --> 00:09:27,750
پرچممون نشان مرد پوست‌کنده‌ست

112
00:09:27,801 --> 00:09:29,635
پرچم من ، نه تو

113
00:09:29,669 --> 00:09:31,670
تو که "بولتون" نیستی
فقط یه "اسنو" هستی

114
00:09:35,342 --> 00:09:37,843
تایوین لنیستر" شمال رو به من داده"

115
00:09:37,894 --> 00:09:40,396
ولی برای تصاحبش هیچ کمکی بهم نمی‌کنه

116
00:09:40,430 --> 00:09:42,314
تا وقتی که زاده‌های آهن مالک "موت کِیلِین" هستن

117
00:09:42,349 --> 00:09:44,550
سپاهمون توی جنوب "نِک" گیر می‌کنه
<font color="#ff8000">("جنوبی‌ترین منطقه‌ی شمالی "وستروس)</font>

118
00:09:44,584 --> 00:09:47,853
تئون" یه گروگان باارزش بود ، نه اسباب‌بازی تو"

119
00:09:47,855 --> 00:09:51,323
می‌خواستم در ازای "موت کِیلِین" معاوضه‌اش کنم

120
00:09:51,358 --> 00:09:53,158
قبلاً بهشون پیک فرستادم

121
00:09:53,193 --> 00:09:56,662
لرد "گِرِيجوي" پیشنهادم رو رد کرد
...وحشی‌ها اصلاً

122
00:09:56,696 --> 00:09:59,698
بدون موافقت من برای "بِیلون گِرِيجوي" پیک فرستادی؟

123
00:09:59,700 --> 00:10:01,784
بهم توی "دِرِدفورت"‌مسئولیت تام دادین

124
00:10:01,835 --> 00:10:03,285
منم کارم رو کردم

125
00:10:09,292 --> 00:10:13,727
به‌خاطر "گِرِيجوي"ها
باید قاچاقی به زمین‌های خودم برم

126
00:10:13,797 --> 00:10:15,764
به "تئون" احتیاج داشتم

127
00:10:15,799 --> 00:10:17,716
سالم و کامل بهش احتیاج داشتم

128
00:10:17,767 --> 00:10:21,220
تئون" دشمنمون بود"

129
00:10:21,271 --> 00:10:23,272
..."ولی "ریک

130
00:10:23,306 --> 00:10:26,141
ریک" هیچ‌وقت بهمون خیانت نمی‌کنه"

131
00:10:27,310 --> 00:10:29,895
بیش از حد بهت اعتماد کردم

132
00:10:38,705 --> 00:10:42,575
ریک" ، چطور گذاشتی بدون اینکه اصلاح کنم"
جلوی پدرم به‌ایستم؟

133
00:10:42,577 --> 00:10:46,078
بی‌احترامیه -
ببخشید سرورم -

134
00:10:47,468 --> 00:10:49,216
بهش تیغ بدین

135
00:10:58,258 --> 00:11:01,510
حالا که یه "بولتون" نیستم چه اهمیتی داره؟

136
00:11:09,653 --> 00:11:11,186
"زودباش "ریک

137
00:11:11,237 --> 00:11:13,656
یه اصلاح تر و تمیز

138
00:11:33,927 --> 00:11:37,379
ریک" ، به پدر بگو"

139
00:11:37,430 --> 00:11:40,466
برَن" و "ریکان استارک" کجان؟"

140
00:11:40,468 --> 00:11:42,518
نمیدونم سرورم

141
00:11:42,552 --> 00:11:44,303
کشتیشون

142
00:11:44,337 --> 00:11:48,107
جنازه‌هاشون رو سر در "وینترفِل" آویزون کردی

143
00:11:48,141 --> 00:11:51,560
"ریک"

144
00:11:51,594 --> 00:11:53,812
بچه‌های "استارک" رو کشتی؟

145
00:11:53,863 --> 00:11:56,031
نه سرورم

146
00:11:56,066 --> 00:11:57,316
فقط 2تا بچه کشاورز

147
00:11:57,367 --> 00:12:00,319
سوزوندیشون تا کسی متوجه نشه

148
00:12:00,370 --> 00:12:02,988
بله سرورم

149
00:12:04,791 --> 00:12:07,493
استارک"‌ها همیشه به شمال حکومت کردن"

150
00:12:07,544 --> 00:12:10,212
اگه "برَن" و "ریکان" زنده باشن

151
00:12:10,246 --> 00:12:12,831
مردم شهر پشت اونا درمیان

152
00:12:12,833 --> 00:12:15,050
حالا که "راب استارک" مُرده

153
00:12:17,220 --> 00:12:20,089
"درسته "ریک

154
00:12:21,524 --> 00:12:23,559
راب استارک" مُرده"

155
00:12:23,593 --> 00:12:26,345
ببخشید

156
00:12:26,347 --> 00:12:28,647
میدونم که برات مثل برادر بود

157
00:12:28,682 --> 00:12:31,600
ولی پدرم یه چاقو کرد توی قلبش

158
00:12:34,904 --> 00:12:37,022
چه حسی داری؟

159
00:12:50,503 --> 00:12:52,421
آماده‌ی شکار هستی؟ -
همیشه هستم -

160
00:12:52,596 --> 00:12:56,208
اون پسرها رو پیدا کنی‌ بهت 1000 جریب زمین
با یه قلعه میدم که بهش حکومت کنی

161
00:12:56,210 --> 00:12:58,260
حیوون دست‌آموزت هیچ نظری نداره

162
00:12:58,294 --> 00:13:00,512
که بعد از "وینترفِل" به کدوم سمت رفتن؟

163
00:13:02,515 --> 00:13:04,683
جان اسنو" توی "قلعه‌ی سیاه"ـه"

164
00:13:06,102 --> 00:13:08,053
جان اسنو" دیگه کدوم خریه؟"

165
00:13:08,055 --> 00:13:09,438
برادر حرومزاده‌شون

166
00:13:09,472 --> 00:13:11,724
احتمالاً بهشون پناه داده

167
00:13:11,775 --> 00:13:13,358
شاید بدونه که کجا هستن

168
00:13:14,978 --> 00:13:18,447
حتی اگه ندونه خودش یه رگه‌ی "استارک" داره

169
00:13:18,481 --> 00:13:20,115
می‌تونه برامون یه تهدید محسوب بشه

170
00:13:20,150 --> 00:13:22,301
می‌خوای خودت رو به عنوان یه "بولتون" ثابت کنی؟

171
00:13:22,335 --> 00:13:25,904
هر چند نفر که می‌تونی جمع کن
و به سمت "موت کِیلِین" برو

172
00:13:25,906 --> 00:13:28,157
این موجود رو هم با خودت ببر

173
00:13:29,375 --> 00:13:31,493
شاید به درد خورد

174
00:13:33,880 --> 00:13:35,914
موت" رو به نام خاندان تصاحب کن"

175
00:13:35,965 --> 00:13:37,633
به نام خاندانمون

176
00:13:37,667 --> 00:13:40,169
اون‌وقت در مورد موقعیتت تجدید نظر می‌کنم

177
00:13:43,256 --> 00:13:46,725
لرد "واریس" ، با پادشاه صبحانه می‌خوردین؟

178
00:13:46,760 --> 00:13:50,062
متاسفانه اجنبی‌ها جایی در
این مراسمات اختصاصی ندارن

179
00:13:50,096 --> 00:13:52,098
اجنبی بودن چه دردناکه

180
00:13:52,932 --> 00:13:55,067
توجه بعضی‌ها به "شِی" جلب شده

181
00:13:55,101 --> 00:13:56,602
خدمتکار "سانسا" شما رو باهاش دیده

182
00:13:56,604 --> 00:13:58,320
به خواهرتون گفته

183
00:13:58,404 --> 00:14:00,606
دیر یا زود پدرتون هم متوجه میشه

184
00:14:00,608 --> 00:14:03,776
به‌خاطر اینکه با خدمتکار همسرم دیده شدم گناهکارم

185
00:14:03,827 --> 00:14:05,611
پدرم ازت می‌پرسه که رابطه‌مون بیشتر از این حرفاست

186
00:14:05,613 --> 00:14:07,279
تو هم بهش دروغ میگی

187
00:14:07,330 --> 00:14:09,031
نه ، نمیگم

188
00:14:09,082 --> 00:14:12,334
فکر می‌کنی پدر و خواهرت
اگه بهم مشکوک بشن که دروغ گفتم

189
00:14:12,368 --> 00:14:14,703
چقدر من رو زنده میذارن؟

190
00:14:14,754 --> 00:14:17,122
هیچ شمشیرزن مزدوری ندارم که ازم محافظت کنه

191
00:14:17,173 --> 00:14:19,208
برادر افسانه‌ای هم ندارم که انتقامم رو بگیره

192
00:14:19,259 --> 00:14:21,677
فقط یه سری خبرچین دارم

193
00:14:21,711 --> 00:14:23,495
ببخشید اگه براتون گریه و زاری نمی‌کنم

194
00:14:23,530 --> 00:14:26,548
هیچ‌کس برای خواجه‌ها و فاحشه‌ها گریه نمی‌کنه

195
00:14:26,599 --> 00:14:29,718
اونطرف دریا یه دوست دارم که می‌تونه کمکش کنه

196
00:14:29,769 --> 00:14:31,270
اینجا رو ترک نمی‌کنه

197
00:14:31,304 --> 00:14:32,554
چندبار بهش گفتم که اینجا خطرناکه

198
00:14:32,605 --> 00:14:34,473
دیگه حرفم رو باور نمی‌کنه

199
00:14:34,524 --> 00:14:37,476
پدرت قسم خورده اگه تو رو
با یه فاحشه ببینه اعدامش می‌کنه

200
00:14:37,527 --> 00:14:41,063
تا حالا دیدی که پدرت الکی کسی رو تهدید کنه؟

201
00:14:43,187 --> 00:14:46,285
"از طرف خاندان "تایرل" و مردم شهر "ریچ

202
00:14:46,319 --> 00:14:50,489
اعلیحضرت ، مفتخرم که این جام عروسی رو
به شما پیشکش کنم

203
00:14:50,540 --> 00:14:53,075
"امیدوارم که شما و دخترم "مارجری

204
00:14:53,126 --> 00:14:54,910
همیشه در خوشی باشین
و عمر طولانی داشته باشین

205
00:14:54,961 --> 00:14:57,329
جام زیباییه لرد من

206
00:14:57,380 --> 00:14:59,998
یا بهتره پدر صداتون کنم؟

207
00:15:00,049 --> 00:15:02,584
باعث افتخار منه اعلیحضرت

208
00:15:09,926 --> 00:15:11,927
همون فاحشه‌‌ست که بهتون گفتم

209
00:15:12,002 --> 00:15:13,379
همون مو مشکیه

210
00:15:15,689 --> 00:15:18,851
دستور بده که قبل از عروسی
بیارنش به برج مشاور اعظم پادشاه

211
00:15:29,362 --> 00:15:30,696
یه کتاب؟

212
00:15:30,698 --> 00:15:33,165
"تاریخچه‌ی زندگی چهار پادشاه"
"نوشته‌ی استاد اعظم "کیت

213
00:15:33,199 --> 00:15:35,500
"در رابطه با سلطنت "دَرِن پادشاه جوان

214
00:15:35,535 --> 00:15:40,005
"بِیلور مقدس" ، "اِگون نالایق" و "دَرِن پاک"

215
00:15:40,039 --> 00:15:41,707
کتابی که هر پادشاهی باید بخونه

216
00:15:50,884 --> 00:15:52,885
حالا که جنگ رو پیروز شدیم

217
00:15:52,936 --> 00:15:56,104
باید برای کسب علم و تجربه وقت بگذاریم

218
00:15:57,190 --> 00:15:59,391
ممنونم دایی جان

219
00:16:11,037 --> 00:16:13,655
یکی از دو شمشیر "والریان" که در پایتخت وجود داره

220
00:16:13,706 --> 00:16:17,576
اعلیحضرت ، به تازگی برای شما ساخته شده

221
00:16:30,390 --> 00:16:34,409
مراقب باشین اعلیحضرت
هیچ چیز برنده‌تر از شمشیر "والریان" نیست

222
00:16:34,444 --> 00:16:36,728
همونطور که گفته شده

223
00:16:48,107 --> 00:16:50,025
همچین شمشیری باید اسم داشته باشه

224
00:16:50,050 --> 00:16:53,161
چه اسمی براش بذارم؟ -
"آورنده‌ی طوفان" -

225
00:16:53,279 --> 00:16:55,330
"تِرِمینوس" -
"شیون بیوه" -

226
00:16:55,365 --> 00:16:57,866
"دردسر گرگ‌ها" -
شیون بیوه"...خوشم اومد" -

227
00:17:00,253 --> 00:17:03,957
هر دفعه که ازش استفاده می‌کنم
انگار دوباره دارم سر "ند استارک" رو قطع می‌کنم

228
00:17:32,192 --> 00:17:33,502
نیا جلو

229
00:17:36,239 --> 00:17:38,290
می‌خوای روی میز بشینم؟

230
00:17:40,410 --> 00:17:43,962
چی شده شیر من؟ -
دیگه اینجوری صدام نکن -

231
00:17:43,997 --> 00:17:46,665
باید چجوری صدات کنم؟

232
00:17:46,716 --> 00:17:49,668
متاسفانه دوستیمون نمی‌تونه ادامه پیدا کنه

233
00:17:49,670 --> 00:17:51,470
دوستیمون؟

234
00:17:51,504 --> 00:17:53,839
یه کشتی توی بندر به مقصد "پنتوس" منتظرته

235
00:17:54,924 --> 00:17:56,091
چی؟

236
00:17:56,142 --> 00:17:57,559
اتاق مخصوص خودت رو داری

237
00:17:57,593 --> 00:18:01,980
اونطرف دریا هم یه خونه و خدمتکار
برای خودت خواهی داشت

238
00:18:03,232 --> 00:18:04,683
چی داری میگی؟

239
00:18:04,685 --> 00:18:06,902
دیگه یه مرد متاهلم

240
00:18:06,936 --> 00:18:09,821
همونطور که میدونی
همسرم به شدت در رنج و عذابه

241
00:18:09,856 --> 00:18:12,991
نمی‌خوام به‌خاطر من بیشتر از این رنج بکشه

242
00:18:13,026 --> 00:18:15,193
باید به پیمانی که بستم پایبند باشم

243
00:18:15,195 --> 00:18:17,863
اون که تو رو نمی‌خواد

244
00:18:17,865 --> 00:18:20,532
باید بهش خوبی کنم -
تو هم اون رو نمی‌خوای -

245
00:18:20,534 --> 00:18:22,250
به بچه‌هامون خوبی کنم

246
00:18:24,537 --> 00:18:26,621
از چی می‌ترسی؟ -
نمی‌ترسم -

247
00:18:26,672 --> 00:18:30,042
می‌ترسی . از پدر و خواهرت می‌ترسی

248
00:18:30,093 --> 00:18:32,761
می‌خوای کل عمرت از دست اونا فرار کنی؟ -
باید از اینجا بری -

249
00:18:32,795 --> 00:18:35,797
ازشون نمی‌ترسم . ازشون فرار نمی‌کنم

250
00:18:35,848 --> 00:18:38,183
"شِی" -
با همدیگه جلوشون می‌ایستیم -

251
00:18:38,217 --> 00:18:40,552
همونطور که خودت گفتی
من مال تو هستم . تو هم مال منی

252
00:18:40,603 --> 00:18:42,721
تو یه فاحشه‌ای

253
00:18:45,058 --> 00:18:47,943
سانسا" مادر خوبی برای بچه‌هام میشه"
ولی تو همچین قابلیتی نداری

254
00:18:47,977 --> 00:18:50,445
نمی‌تونم عاشق یه فاحشه باشم

255
00:18:50,480 --> 00:18:52,898
نمی‌تونم از یه فاحشه بچه داشته باشم

256
00:18:52,900 --> 00:18:55,617
تا حالا با چند مرد بودی؟

257
00:18:55,651 --> 00:18:57,903
500تا؟ 5000تا؟

258
00:19:03,743 --> 00:19:06,194
تو با چندتا فاحشه بودی؟

259
00:19:06,229 --> 00:19:08,380
از اوقاتی که باهاشون بودم لذت بردم

260
00:19:08,414 --> 00:19:10,499
از اکثر اوقاتی هم که با تو بودم لذت بردم

261
00:19:10,550 --> 00:19:12,834
حالا دیگه خوشگذرونیم با تو تموم شده

262
00:19:28,601 --> 00:19:31,820
یه زندگی خوب و راحت توی "پنتوس" در انتظارته

263
00:19:33,823 --> 00:19:36,691
بران" تو رو تا کشتی هدایت می‌کنه"

264
00:20:02,135 --> 00:20:04,686
صدامون رو بشنو

265
00:20:04,720 --> 00:20:07,305
نشانه‌های ایمان ما را بپذیر

266
00:20:07,307 --> 00:20:09,274
ما را از میان تاریکی هدایت کن

267
00:20:10,860 --> 00:20:13,528
اعلیحضرت ، بهتون خوش‌خدمتی کردم

268
00:20:13,563 --> 00:20:16,481
خداوند روشنایی ، راه را به ما نشان بده

269
00:20:16,532 --> 00:20:20,952
سلیس" ، تو خواهر منی"

270
00:20:20,987 --> 00:20:22,487
نشانه‌های شما ما را به مانند
ستاره‌ها هدایت می‌کند

271
00:20:22,538 --> 00:20:24,157
بهش بگو . بهش بگو

272
00:20:24,324 --> 00:20:26,375
خداوند روشنایی ، از ما محافظت کن

273
00:20:26,410 --> 00:20:29,161
از شبی که تاریک و پر از وحشته

274
00:20:41,307 --> 00:20:43,758
دیدی؟ روحشون بود

275
00:20:43,809 --> 00:20:46,228
روحشون بود

276
00:20:46,262 --> 00:20:49,314
خداوندمون روحشون رو گرفت . دیدی؟

277
00:20:55,855 --> 00:20:58,857
لرد "فلورنت" برادر زن‌ـتون بود

278
00:20:58,908 --> 00:21:01,193
کافر بود

279
00:21:01,195 --> 00:21:05,795
خدایانی که پدرش و اجدادش می‌پرستیدن
رو ستایش می‌کرد

280
00:21:05,915 --> 00:21:08,533
همون خدایانی که اجداد شما می‌پرستیدن

281
00:21:08,584 --> 00:21:10,469
بهش دستور دادم که بت‌هاش رو بشکونه

282
00:21:10,730 --> 00:21:12,070
نافرمانی کرد

283
00:21:12,102 --> 00:21:14,706
چندتا کشتی در اختیار ارتش شما گذاشت؟

284
00:21:14,708 --> 00:21:16,007
چند نفر در اختیار ارتش شما قرار داد؟

285
00:21:16,042 --> 00:21:18,376
خیلی بیشتر از تو

286
00:21:19,845 --> 00:21:21,680
دیدی سِر "داوُس"؟

287
00:21:21,714 --> 00:21:23,014
الان دیگه پیش خداوندمون هستن

288
00:21:23,049 --> 00:21:25,550
گناهانشون از بین رفت . دیدی؟

289
00:21:25,601 --> 00:21:28,270
مطمئنم که بی‌نهایت سپاسگزار هستن ملکه‌ی من

290
00:21:42,568 --> 00:21:44,319
گوشت دیگه بسه

291
00:21:45,738 --> 00:21:48,073
انبار خوراکمون ته کشیده

292
00:21:48,124 --> 00:21:50,158
ماهی درست کنین
توی جزیره زندگی می‌کنیم

293
00:21:50,209 --> 00:21:51,743
از ماهی بدت میاد

294
00:21:51,794 --> 00:21:54,579
از خیلی چیزهای خوب دیگه هم بدم میاد
ولی تحملشون می‌کنم

295
00:21:56,132 --> 00:22:00,001
وقتی "استورم‌اِند" تحت محاصره بود
از گرسنگی در حال مرگ بودم

296
00:22:00,052 --> 00:22:04,139
استنیس" یه سوپ با کتاب برام درست کرد"

297
00:22:04,173 --> 00:22:07,259
چسب شیرازه‌ی کتاب از اسب درست شده بود

298
00:22:10,179 --> 00:22:14,816
یه روز 2تا مرغ ماهی‌خوار شکار کرد

299
00:22:14,850 --> 00:22:18,520
چیزی خوشمزه‌تر از مرغ ماهی‌خوار نخورده بودم

300
00:22:19,772 --> 00:22:22,274
یادت میاد؟ -
البته که یادم میاد -

301
00:22:24,944 --> 00:22:27,579
تا حالا گرسنگی کشیدی بانوی من؟

302
00:22:27,613 --> 00:22:29,781
تمام دوران بچگیم گرسنگی کشیدم

303
00:22:29,832 --> 00:22:32,000
تا وقتی که خداوند روشنایی رو پیدا کردی؟

304
00:22:32,034 --> 00:22:34,586
تا وقتی که اون من رو پیدا کرد

305
00:22:41,460 --> 00:22:43,712
برای روح دخترمون می‌ترسم

306
00:22:45,431 --> 00:22:47,299
هر مادری باید برای روح دخترش مضطرب باشه

307
00:22:47,301 --> 00:22:49,467
خیلی سرسخت و سمجه -
فقط یه بچه‌ست -

308
00:22:49,469 --> 00:22:51,603
اصلاً نمی‌شناسیش

309
00:22:51,637 --> 00:22:54,472
فکر می‌کنی بانمکه
چون هر دفعه که می‌بینیش در حال خندیدنه

310
00:22:54,523 --> 00:22:56,808
کج‌خلق ، سمج و گناهکاره

311
00:22:56,810 --> 00:22:59,861
فکر می‌کنی چرا خداوند روشنایی
همچین بلایی سر صورتش آورده؟

312
00:22:59,895 --> 00:23:01,446
باید تنبیه بشه

313
00:23:01,480 --> 00:23:04,949
دخترمه . تنبیه‌ش نمی‌کنی

314
00:23:06,319 --> 00:23:07,986
هر طور شما دستور بدین

315
00:23:10,072 --> 00:23:12,490
شاید بانو "ملیساندرا" بتونه باهاشون صحبت کنه

316
00:23:20,249 --> 00:23:21,883
بیا داخل

317
00:23:24,053 --> 00:23:26,338
خواب بودی شاهزاده؟

318
00:23:30,976 --> 00:23:33,345
مراسم توی ساحل رو دیدی؟

319
00:23:33,347 --> 00:23:35,764
صداش رو شنیدم

320
00:23:35,815 --> 00:23:37,399
تو رو ترسوند؟

321
00:23:37,433 --> 00:23:39,317
سِر "اَکسِل" داییم بود

322
00:23:39,352 --> 00:23:41,603
همیشه باهام مهربون بود

323
00:23:41,654 --> 00:23:43,605
الان جای بهتری هستن شاهزاده

324
00:23:43,656 --> 00:23:46,491
آتش گناهان دنیوی اون‌ها رو پاک کرد

325
00:23:46,525 --> 00:23:48,109
ولی فریاد میزدن

326
00:23:48,160 --> 00:23:50,161
زن‌ها هم موقع زایمان فریاد میزنن

327
00:23:50,196 --> 00:23:52,781
بعدش در خوشی غرق میشن

328
00:23:52,832 --> 00:23:54,499
بعد از زایمان به استخون و خاکستر تبدیل نمیشن

329
00:23:54,533 --> 00:23:56,534
خیلی سوال ذهنتون مشغول کرده ، مگه نه؟

330
00:23:56,536 --> 00:23:58,753
دوران بچگیم همین شکلی بودم

331
00:23:58,788 --> 00:24:01,122
خیلی شبیه تو بودم

332
00:24:01,173 --> 00:24:03,758
فقط اینکه شاهزاده نبودم

333
00:24:03,793 --> 00:24:05,377
و این رو هم نداشتی

334
00:24:05,379 --> 00:24:07,262
نه

335
00:24:07,296 --> 00:24:10,215
ولی یه‌جور دیگه رنج کشیدم دختر عزیزم
حرفم رو باور کن

336
00:24:10,217 --> 00:24:12,634
درباره‌ی خدایان چی میدونی؟

337
00:24:12,685 --> 00:24:14,936
کتاب "هفت ستاره‌ی نوک تیز" رو خوندم

338
00:24:14,970 --> 00:24:17,722
دروغ‌ها و افسانه‌ها

339
00:24:17,773 --> 00:24:20,809
سپتون"ها از هفت خدا حرف میزنن"

340
00:24:20,860 --> 00:24:22,394
ولی 2تا وجود داره

341
00:24:22,445 --> 00:24:24,813
خدای نور و عشق و سرور

342
00:24:24,864 --> 00:24:28,483
و خدای تاریکی و بدی و ترس

343
00:24:28,534 --> 00:24:30,235
و تا همیشه در جنگ هستن

344
00:24:30,286 --> 00:24:34,289
هفت بهشت و هفت جهنم وجود نداره؟

345
00:24:35,574 --> 00:24:38,076
فقط یک جهنم وجود داره شاهزاده

346
00:24:38,078 --> 00:24:41,246
اونی که ما الان توش زندگی می‌کنیم

347
00:25:15,531 --> 00:25:18,450
<i>"هودور"</i>

348
00:25:22,538 --> 00:25:23,788
چرا بیدارم کردی؟

349
00:25:23,790 --> 00:25:26,758
ساعت‌ها توی حال خودت بودی

350
00:25:26,792 --> 00:25:28,426
گرسنه بودم

351
00:25:28,461 --> 00:25:30,512
همه‌مون گرسنه‌ایم

352
00:25:30,546 --> 00:25:32,263
داشتم غذا می‌خوردم

353
00:25:32,298 --> 00:25:35,300
سامر" داشت غذا می‌خورد"

354
00:25:35,384 --> 00:25:38,303
بدنت نمی‌تونه با غذایی
که گرگت مصرف می‌کنه زنده بمونه

355
00:25:38,354 --> 00:25:41,473
خطرناکه اگه مدت زیادی توی بدن "سامر" بمونی

356
00:25:43,058 --> 00:25:44,859
"تو یه "دايِر-وُلف" نیستی "برَن

357
00:25:47,897 --> 00:25:49,814
با این وجود باید باشکوه باشه

358
00:25:49,865 --> 00:25:53,535
دویدن ، پریدن ، شکار کردن

359
00:25:54,703 --> 00:25:56,554
کامل بودن

360
00:25:56,589 --> 00:25:59,324
میدونم که وسوسه کننده‌ست

361
00:25:59,375 --> 00:26:01,659
ولی اگر مدت زیادی در وجود "سامر" گیر کنی

362
00:26:01,661 --> 00:26:03,545
فراموش می‌کنی انسان بودن چطوری بوده

363
00:26:07,533 --> 00:26:09,667
"ما رو فراموش می‌کنی "برَن

364
00:26:09,669 --> 00:26:11,586
پدر و مادرت رو فراموش می‌کنی

365
00:26:11,637 --> 00:26:13,638
برادران و خواهرانت رو فراموش می‌کنی

366
00:26:13,672 --> 00:26:15,390
وینترفِل" رو فراموش می‌کنی"

367
00:26:15,424 --> 00:26:17,342
خودت رو فراموش می‌کنی

368
00:26:17,344 --> 00:26:21,513
و اگه تو رو از دست بدیم
همه چیز رو از دست میدیم

369
00:26:53,012 --> 00:26:56,214
هودور" ، من رو ببر پیش درخت"

370
00:27:44,430 --> 00:27:46,431
<i>...زیر درخت</i>

371
00:27:51,854 --> 00:27:53,438
<i>دنبالم بگرد</i>

372
00:27:57,359 --> 00:27:59,611
<i>ما رو دید</i>

373
00:28:03,749 --> 00:28:04,949
<i>شمال</i>

374
00:28:14,343 --> 00:28:16,628
میدونم باید کجا بریم

375
00:29:04,176 --> 00:29:07,061
بذار همه‌ی مردم بدونن که
"مارجری" از خاندان "تایرل"

376
00:29:07,096 --> 00:29:10,982
"و "جافری" از خاندان‌های "لنیستر" و "باراتیون

377
00:29:11,016 --> 00:29:14,852
یک قلب ، یک جسم و یک روح هستن

378
00:29:14,854 --> 00:29:17,522
نفرین گردد

379
00:29:17,524 --> 00:29:20,775
هر کس که به دنبال جدایی آن‌ها باشد

380
00:29:22,861 --> 00:29:27,248
با این بوسه عشقم رو متعهد میشم

381
00:29:48,604 --> 00:29:50,688
یه ملکه‌ی جدید داریم

382
00:29:52,641 --> 00:29:54,609
بهتره اون باشه تا تو

383
00:30:06,805 --> 00:30:09,741
یه‌کم زیاده‌رویه . شما اینطور فکر نمی‌کنین؟ -
به نظرم که شایسته‌ست -

384
00:30:09,743 --> 00:30:12,910
شایسته‌ی چی؟ -
افراطِ مورد انتظار -

385
00:30:12,995 --> 00:30:15,379
مردمی که پولشون رو صرف
همچین مزخرفاتی می‌کنن

386
00:30:15,414 --> 00:30:16,998
قصد ندارن مدت زیادی پولدار باشن

387
00:30:17,049 --> 00:30:20,251
قبل از اینکه بمیری باید تلاش کنی
از چیزی لذت ببری

388
00:30:20,253 --> 00:30:21,836
شاید متوجه بشی که مناسبته

389
00:30:21,887 --> 00:30:25,506
"الان نه "میس
دارم با لرد "تایوین" صحبت می‌کنم

390
00:30:25,557 --> 00:30:27,975
بگذریم . نمیدونم درباره‌ی چه چیزی شکایت دارین

391
00:30:28,010 --> 00:30:29,393
من سهمم رو می‌پردازم

392
00:30:29,428 --> 00:30:31,729
باید رُزهای طلایی رو
در نصف کیک‌های گوشت فرو ببریم

393
00:30:31,764 --> 00:30:33,431
تا سخاوتمندی شما رو ارج نَهیم؟

394
00:30:33,433 --> 00:30:36,934
نه . سپاس از صمیم قلب شما خودش یه‌جور پاداشه

395
00:30:36,936 --> 00:30:39,937
تصور می‌کنم هنوز خیلی طول نکشیده
دوباره ازم تشکر خواهید کرد

396
00:30:39,972 --> 00:30:42,106
جنگ‌ها نسبتاً گران‌قیمت هستن

397
00:30:42,157 --> 00:30:45,159
"آیرون بانک سر رسید خودش رو خواهد داشت"

398
00:30:45,194 --> 00:30:47,945
چقدر دوست دارن به همه یادآوری کنن

399
00:30:47,947 --> 00:30:50,615
تقریباً به اندازه‌ی شما "لنیستر"ها
با اون بدهی‌هاتون

400
00:30:50,666 --> 00:30:52,633
نگران "آیرون بانک" نیستم

401
00:30:52,668 --> 00:30:55,253
هردومون میدونیم زرنگ‌تر از این حرفایی

402
00:30:55,287 --> 00:30:59,373
بیا "تایوین" . بیا عشق جوان رو جشن بگیریم

403
00:31:11,270 --> 00:31:13,104
همه چیز انجام شد

404
00:31:13,138 --> 00:31:16,057
دیدی که سوار کشتی شد؟ -
بله . سوار شده -

405
00:31:16,108 --> 00:31:17,975
دیدی که کشتی حرکت کرد و رفت؟

406
00:31:17,977 --> 00:31:21,646
هیچ‌کس جز من ، تو و "واریس" نمیدونه اونجاست

407
00:31:21,648 --> 00:31:23,564
از کجا میدونی؟

408
00:31:23,615 --> 00:31:26,150
چون اگر کسی بدون دعوت تعقیبم کنه

409
00:31:26,152 --> 00:31:27,902
من آخرین کسی هستم که تعقیب می‌کنه

410
00:31:27,953 --> 00:31:30,037
کسی تعقیب‌ـت ‌می‌کنه؟

411
00:31:31,824 --> 00:31:33,457
رفته

412
00:31:33,492 --> 00:31:35,827
میدونم نمی‌خوای باور کنی ولی رفته

413
00:31:35,829 --> 00:31:39,163
حالا برو انقدر بخور
که احساس کنی کار درست رو انجام دادی

414
00:31:45,220 --> 00:31:47,388
سلام

415
00:31:47,422 --> 00:31:49,924
سلام -
تو نه -

416
00:32:06,108 --> 00:32:08,192
خیلی زیبایی بچه جون

417
00:32:08,243 --> 00:32:11,529
هر چند زیاد سختی کشیدی

418
00:32:11,580 --> 00:32:14,699
فرصتش رو نداشتم که بهت بگم

419
00:32:14,701 --> 00:32:17,501
چقدر از شنیدن درباره‌ی برادرت متأسف شدم

420
00:32:17,536 --> 00:32:21,038
جنگ جنگه ولی کشتن یه نفر در عروسی

421
00:32:21,089 --> 00:32:22,673
ترسناکه

422
00:32:22,708 --> 00:32:24,926
کدوم هیولایی همچین کاری انجام میده؟

423
00:32:24,960 --> 00:32:28,429
انگار مردها به دلایل بیشتری
برای ترسیدن از ازدواج نیاز دارن

424
00:32:28,463 --> 00:32:29,964
بانوی من ، بانوی من

425
00:32:30,015 --> 00:32:33,267
لرد "تیرین" ، می‌بینی؟
اونقدرا هم بد نیست

426
00:32:33,302 --> 00:32:34,969
شاید اگر شوهر بی‌نوات

427
00:32:35,020 --> 00:32:37,555
قاطر و آخرین جفت کفشش رو می‌فروخت

428
00:32:37,557 --> 00:32:40,892
شاید می‌تونست هزینه‌ی آوردنت
به "های‌گاردن" برای دیدار رو متقبل بشه

429
00:32:40,894 --> 00:32:43,945
حالا که صلح برقرار شده
و همه چیز جهان روبراه شده

430
00:32:44,029 --> 00:32:46,063
شاید دیدن اونجا برات مفید باشه

431
00:32:46,065 --> 00:32:49,066
باید من رو ببخشین
وقتشه مقداری از این غذایی

432
00:32:49,068 --> 00:32:51,202
که پولش رو پرداختم بخورم

433
00:33:08,837 --> 00:33:11,255
باشه . خیلی‌خب ، برین

434
00:33:28,023 --> 00:33:30,741
عشقم ، چطوره خبر رو اعلام کنیم؟

435
00:33:33,279 --> 00:33:34,862
همگی

436
00:33:34,913 --> 00:33:38,699
ملکه می‌خوان چند کلمه صحبت کنن

437
00:33:46,258 --> 00:33:48,092
خیلی خوشبختیم

438
00:33:48,126 --> 00:33:50,344
که از این غذا و نوشیدنی فوق‌العاده لذت می‌بریم

439
00:33:50,379 --> 00:33:52,880
ولی همه‌ی افراد خوش‌شانس نیستن

440
00:33:52,931 --> 00:33:56,851
به‌خاطر سپاسگزاری از خدایان
برای اعطا کردن پایانی عادلانه به جنگ اخیر

441
00:33:56,885 --> 00:34:00,187
پادشاه "جافری" مقرر کردن که باقی‌مانده‌های

442
00:34:00,222 --> 00:34:03,941
ضیافت‌مون به فقیرترین مردم شهرشون داده بشه

443
00:34:15,620 --> 00:34:17,822
شما برای همه‌ی ما یک الگو هستین

444
00:34:34,089 --> 00:34:36,090
سِر "جِیمی" ، خیلی متاسفم

445
00:34:36,141 --> 00:34:37,808
سر "لوراس" ، مشکلی نیست

446
00:34:40,595 --> 00:34:42,513
خواهرتون خیلی زیباست

447
00:34:42,564 --> 00:34:44,098
خواهر شما هم همینطور

448
00:34:44,149 --> 00:34:47,184
پس مشتاق ازدواج‌تون هستین؟

449
00:34:47,235 --> 00:34:49,570
بله . خیلی زیاد

450
00:34:49,604 --> 00:34:51,989
پدرانمون نسبت به چشم‌انداز آینده دید خوبی دارن

451
00:34:52,024 --> 00:34:53,524
حتماً همینطوره

452
00:34:53,526 --> 00:34:54,825
شاید باید باهم ازدواج کنن

453
00:34:57,029 --> 00:34:59,447
اگه قرار بود با "سِرسی" ازدواج کنین

454
00:34:59,498 --> 00:35:01,082
موقعی که خواب بودین شما رو به قتل میرسوند

455
00:35:01,116 --> 00:35:04,835
اگه یه‌جوری می‌تونستین قبلش حامله‌ش کنین

456
00:35:04,870 --> 00:35:07,004
قبل از اینکه اولین نفسش رو بکشه

457
00:35:07,039 --> 00:35:08,706
اون رو هم به قتل میرسوند

458
00:35:08,757 --> 00:35:11,876
از شانست هیچ‌کدوم از این اتفاق‌ها نمیوفته

459
00:35:11,878 --> 00:35:14,512
چون هرگز باهاش ازدواج نمی‌کنی

460
00:35:17,382 --> 00:35:19,467
و شما هم همینطور

461
00:35:33,031 --> 00:35:35,149
اعلیحضرت ، پادشاه من

462
00:35:35,183 --> 00:35:37,068
ملکه‌ی من -
"بانو "برین -

463
00:35:37,070 --> 00:35:39,370
خیلی خوب شد که اومدین

464
00:35:39,404 --> 00:35:40,821
من بانو نیستم سرورم

465
00:35:40,872 --> 00:35:43,240
الان تعظیم کردی؟

466
00:35:43,291 --> 00:35:44,742
معذرت می‌خوام سرورم

467
00:35:44,793 --> 00:35:47,545
هیچ‌وقت خیلی آدم مبادی آدابی نبودم

468
00:35:47,579 --> 00:35:49,163
تو همونی هستی که
به بدن "رنلی باراتیون" شمشیر فرو کرد

469
00:35:49,214 --> 00:35:52,166
درست نیست عشقم
برین" هیچ ربطی به اون موضوع نداشت"

470
00:35:52,217 --> 00:35:53,918
حیف شد

471
00:35:53,920 --> 00:35:56,587
مردی که به زندگیِ اون منحرف
پایان داد رو شوالیه می‌کردم

472
00:35:57,756 --> 00:35:59,890
فقط می‌خواستم بهتون تبریک بگم

473
00:35:59,925 --> 00:36:01,275
و آرزوی خوشبختی براتون بکنم

474
00:36:01,309 --> 00:36:03,227
کشور مدت مدیدی در جنگ بوده

475
00:36:03,261 --> 00:36:06,480
امیدوارم سلطنت‌تون با دوام و صلح‌آمیز باشه

476
00:36:06,515 --> 00:36:08,332
بله ، بله -
ممنون -

477
00:36:08,366 --> 00:36:10,551
امیدوارم شما رو بیشتر ببینیم

478
00:36:17,359 --> 00:36:19,410
"بانو "برین

479
00:36:19,444 --> 00:36:22,279
شما دختر لرد "سِلوین تارت" هستین

480
00:36:22,281 --> 00:36:25,282
چه بخواین یا چه نخواین بانو هستین

481
00:36:25,284 --> 00:36:27,585
هر چی شما بگین سرورم

482
00:36:27,619 --> 00:36:29,036
یه تشکر بهت بدهکارم

483
00:36:29,087 --> 00:36:31,372
برادرم رو سالم به قلمرو پادشاهی برگردوندی

484
00:36:33,842 --> 00:36:36,210
در حقیقت ایشون من رو نجات دادن سرورم

485
00:36:36,261 --> 00:36:37,978
بیشتر از 1بار

486
00:36:38,013 --> 00:36:40,131
واقعاً؟

487
00:36:41,183 --> 00:36:42,800
تا حالا اون داستان رو نشنیدم

488
00:36:44,386 --> 00:36:46,971
متاسفانه همچین داستان خیلی جذابی نیست

489
00:36:47,022 --> 00:36:49,390
مطمئنم داستان‌های جذاب زیادی دارین

490
00:36:49,441 --> 00:36:53,544
برای "رنلی باراتیون" قسم خوردین
برای "کاتلین استارک" قسم خوردین و حالا هم برای برادرم

491
00:36:53,578 --> 00:36:57,064
باید جابجا شدن از یک اردوگاه به اردوگاه بعدی

492
00:36:57,115 --> 00:36:59,867
و خدمت کردن به هر لرد و بانویی
که بهش علاقه دارین هیجان‌انگیز باشه

493
00:36:59,901 --> 00:37:02,453
به برادرتون خدمت نمی‌کنم سرورم

494
00:37:02,487 --> 00:37:04,622
ولی عاشقشی

495
00:37:12,664 --> 00:37:14,582
سرورم

496
00:37:25,143 --> 00:37:29,180
نه ، نه . به اقامتگاهم بیا
و خودم شخصاً معاینه‌ات می‌کنم

497
00:37:29,182 --> 00:37:31,482
همچین کاری نمی‌کنه -
سرورم -

498
00:37:31,516 --> 00:37:33,684
بله . خب ، این بانوی جوان در طلب نصیحت منه

499
00:37:33,686 --> 00:37:35,402
باید "کایبورن" رو ببینی . کارش خوبه

500
00:37:35,437 --> 00:37:38,522
سرورم -
کایبورن"؟ مرد رقت‌انگیر" -

501
00:37:38,573 --> 00:37:41,992
با آزمایش‌های تنفرانگیزش
باعث شرمساری "سیتادل" شد

502
00:37:42,027 --> 00:37:44,361
تنفرانگیزتر از انگشت‌های گره خورده‌ی
شما بر روی ران‌های اون دختر؟

503
00:37:44,363 --> 00:37:46,747
سرورم ، من مرد یاد گرفتن هستم

504
00:37:46,781 --> 00:37:49,583
برادر کوچکم وقتی مزاحمش شدی
تو رو به "سلول‌های سیاه" فرستاد

505
00:37:49,618 --> 00:37:51,702
اگه من رو ناراحت کنی
فکر می‌کنی می‌تونم چی‌کارـت کنم؟

506
00:37:51,704 --> 00:37:53,704
هرگز نمی‌خواستم کسی رو ناراحت کنم

507
00:37:53,706 --> 00:37:56,624
ولی می‌کنی
همین الان داری من رو ناراحت می‌کنی

508
00:37:56,675 --> 00:37:58,842
هر نفسی که در حضور من می‌کِشی
من رو ناراحت می‌کنه

509
00:37:58,877 --> 00:38:00,377
پس این کاریه که ازت می‌خوام انجام بدی

510
00:38:00,379 --> 00:38:01,929
می‌خوام از جلوی چشمم بری

511
00:38:01,963 --> 00:38:03,380
همین الان این عروسی رو ترک کن

512
00:38:03,431 --> 00:38:05,049
برو به آشپرخونه‌ها و بهشون یاد بده

513
00:38:05,100 --> 00:38:08,552
که تمام باقی‌مانده‌های ضیافت ما
به لانه‌ی سگ‌ها برده میشه

514
00:38:08,554 --> 00:38:10,804
..."سروم ، ملکه "مارجری

515
00:38:10,855 --> 00:38:13,190
ملکه داره بهت میگه

516
00:38:13,225 --> 00:38:15,476
یا باقی‌مانده‌ها یا خودت

517
00:38:15,527 --> 00:38:17,728
غذای سگ‌ها میشین

518
00:38:36,581 --> 00:38:39,583
یه سکه‌ی طلا
برای هر کسی که کلاه ملیجکم رو بندازه

519
00:38:51,229 --> 00:38:53,430
<i>خیلی خوشحال و سرحال هستی</i>

520
00:38:53,432 --> 00:38:55,766
گمان می‌کنم همینطوره -
نمی‌پرسم چرا -

521
00:38:55,768 --> 00:38:58,986
شادی‌های کوچک -
"سرورم ، لرد "تایوین -

522
00:38:59,020 --> 00:39:00,571
"شاهزاده "اوبرین

523
00:39:00,605 --> 00:39:01,939
فکر نمی‌کنم با "الاریا" آشنا شده باشین

524
00:39:01,941 --> 00:39:03,691
"ایشون مشاور اعظم پادشاه "تایوین لنیستر

525
00:39:03,742 --> 00:39:06,110
و "سِرسی لنیستر" ملکه‌ی نائب‌السلطنه هستن

526
00:39:06,161 --> 00:39:08,862
گمان می‌کنم الان باید گفت
ملکه‌ی نائب‌السلطنه‌ی سابق

527
00:39:08,913 --> 00:39:12,283
"مشاور اعظم پادشاه و بانو "سِرسی

528
00:39:12,334 --> 00:39:16,370
"الاریا سند" -
سرورم ، بانوی من -

529
00:39:16,421 --> 00:39:18,122
چه با وقار

530
00:39:18,173 --> 00:39:20,341
نمی‌تونم بگم قبلاً کسی رو از "سند" دیده باشم

531
00:39:24,212 --> 00:39:25,713
تعداد زیادی توی "دورن" هستیم

532
00:39:25,797 --> 00:39:28,098
10هزار برادر و خواهر دارم

533
00:39:28,133 --> 00:39:30,551
حرومزاده‌ها از سر شور و شوق متولد میشن ، نه؟

534
00:39:30,602 --> 00:39:31,969
ما در "دورن" اون‌ها رو حقیر نمی‌شماریم

535
00:39:32,020 --> 00:39:33,220
نه؟ چقدر بردبار هستین

536
00:39:33,271 --> 00:39:35,306
فکر می‌کنم رها کردن مسئولیت‌های نیابت

537
00:39:35,308 --> 00:39:38,025
"خیلی آرامش‌بخش باشه بانو "سِرسی

538
00:39:38,059 --> 00:39:41,195
به سر گذاشتن تاج برای سال‌های زیاد
باید گردنتون رو خم کرده باشه

539
00:39:41,229 --> 00:39:43,230
فکر نمی‌کنم هیچ‌وقت
"متوجه بشین شاهزاده "اوبرین

540
00:39:43,281 --> 00:39:45,199
باعث تاسفه که برادر بزرگتون
نتونستن در مراسم ازدواج حضور پیدا کنن

541
00:39:45,233 --> 00:39:47,568
لطفاً سلام ما رو بهشون برسونین

542
00:39:47,619 --> 00:39:49,320
هر جوری شده
اثر نقرس با گذشت زمان کم میشه

543
00:39:49,371 --> 00:39:50,988
و آدم می‌تونه دوباره راه بره

544
00:39:51,039 --> 00:39:52,956
بهش میگن بیماری مردان ثروتمند

545
00:39:52,991 --> 00:39:54,325
باعث تعجبه شما ندارین

546
00:39:54,376 --> 00:39:56,243
اشراف‌زاده‌ها در محلی که من زندگی می‌کنم

547
00:39:56,294 --> 00:39:59,363
مثل اشراف‌زاده‌های "دورن" از زندگی لذت نمی‌برن

548
00:39:59,397 --> 00:40:01,248
آدم‌ها در هر جایی باهم تفاوت دارن

549
00:40:01,299 --> 00:40:04,501
اشراف‌زادگان بعضی مناطق
از آدم‌های فقیر دوری می‌کنن

550
00:40:04,503 --> 00:40:09,538
بعضی مناطق هم قتل و تجاوز
به زن و کودک رو کار ناخوشایندی میدونن

551
00:40:11,760 --> 00:40:15,062
چه موضوع خوشحال کننده‌ای برای شما
نائب‌السلطنه‌ی سابق

552
00:40:15,096 --> 00:40:17,064
که دخترتون "میرسلا" برای زندگی

553
00:40:17,098 --> 00:40:19,433
به جایی مثل نوع دوم فرستاده شده

554
00:40:22,771 --> 00:40:26,573
همگی سکوت کنید
سالن رو خالی کنید

555
00:40:28,943 --> 00:40:32,696
امروز کلی سرگرمی برقرار بوده

556
00:40:32,747 --> 00:40:36,583
ازدواج سلطنتی که سرگرمی نیست

557
00:40:36,618 --> 00:40:39,586
ازدواج سلطنتی تاریخ‌ـه

558
00:40:39,621 --> 00:40:42,122
زمان اون فرا رسیده که همه‌ی ما

559
00:40:42,173 --> 00:40:44,591
در تاریخ‌مون اندیشه کنیم

560
00:40:45,593 --> 00:40:46,960
سرورانم

561
00:40:49,547 --> 00:40:51,348
بانوانم

562
00:40:52,550 --> 00:40:54,668
...بهتون

563
00:40:54,703 --> 00:40:57,187
"پادشاه "جافری

564
00:40:57,222 --> 00:40:59,690
"رنلی" ، "استنیس"

565
00:40:59,724 --> 00:41:03,110
راب استارک" و "بِیلون گِرِيجوي" رو اعطا می‌کنم"

566
00:41:03,144 --> 00:41:06,447
جنگ 5 پادشاه

567
00:41:09,818 --> 00:41:11,952
من پادشاه بر حق هستم

568
00:41:13,121 --> 00:41:15,906
پادشاه شمال -
بله -

569
00:41:20,044 --> 00:41:23,046
خائن...تو یه خائن هستی

570
00:41:23,081 --> 00:41:26,333
من پادشاه هفت اقلیم هستم

571
00:41:30,088 --> 00:41:32,222
بذارین جنگ شروع بشه

572
00:41:34,559 --> 00:41:37,261
رنلی" ، تو شاه نیستی"

573
00:41:37,263 --> 00:41:40,514
برو منحطط . برو ، برو

574
00:41:40,565 --> 00:41:43,183
مراقب باش

575
00:41:43,234 --> 00:41:45,736
ادامه بده -
می‌خوام شاهزاده‌ام باشی -

576
00:41:53,695 --> 00:41:55,245
"استنیس"

577
00:41:55,280 --> 00:41:57,714
الان کی پولداره "استارک"؟

578
00:41:57,749 --> 00:42:01,084
من پادشاه بر حق هستم
من رو به چالش بکش گردن کلفت

579
00:42:01,119 --> 00:42:02,920
اون رو بگیر -
دارم غرق میشم . دارم غرق میشم -

580
00:42:02,954 --> 00:42:05,372
من پادشاه شمال هستم

581
00:42:09,544 --> 00:42:11,545
وایلد  فایر" نه"

582
00:42:19,020 --> 00:42:21,772
وقتی این ماجرا تموم شد
به هر کدومشون 20 سکه طلا بده

583
00:42:21,806 --> 00:42:23,807
بله سرورم

584
00:42:23,809 --> 00:42:26,059
باید یه راه دیگه برای سپاسگزاری از پادشاه پیدا کنیم

585
00:42:30,315 --> 00:42:32,232
حمله

586
00:42:36,955 --> 00:42:39,456
آماده...دوباره

587
00:42:43,211 --> 00:42:45,045
من پادشاه شمال هستم

588
00:42:46,831 --> 00:42:48,632
حمله -
حمله -

589
00:42:48,666 --> 00:42:50,501
بله

590
00:42:50,552 --> 00:42:51,837
سرت

591
00:43:28,339 --> 00:43:31,208
پایان آقایان

592
00:43:39,517 --> 00:43:41,969
خوب جنگیدین . خوب جنگیدین

593
00:43:42,020 --> 00:43:44,888
بفرما . کیفِ قهرمان

594
00:43:46,190 --> 00:43:50,477
با این وجود تو هنوز قهرمان نیستی . هستی؟

595
00:43:50,528 --> 00:43:54,114
یه قهرمان واقعی تمام رقبا رو شکست میده

596
00:43:54,148 --> 00:43:56,533
مطمئناً افراد دیگه‌ای اون بیرون هستن

597
00:43:56,568 --> 00:43:59,152
که هنوز جرأت دارن سلطنت من رو به چالش بکشن

598
00:43:59,203 --> 00:44:01,238
دایی

599
00:44:01,289 --> 00:44:04,541
شما چی؟ مطمئنم لباس اضافی دارن

600
00:44:10,582 --> 00:44:13,634
1بار مزه‌ی جنگ رو چشیدم
و برام کافی بود اعلیحضرت

601
00:44:13,668 --> 00:44:16,253
دوست دارم چیزی که
از صورتم باقی مونده رو نگه دارم

602
00:44:16,304 --> 00:44:18,755
فکر می‌کنم شما باید باهاش بجنگین

603
00:44:18,757 --> 00:44:20,591
این چیزی جز تقلیدی ضعیف

604
00:44:20,593 --> 00:44:22,559
از شجاعت‌تون در میدان جنگ نبود

605
00:44:22,594 --> 00:44:25,095
به عنوان یه شاهد دست اول صحبت می‌کنم

606
00:44:25,129 --> 00:44:27,147
با شمشیر "والریان" جدیدتون

607
00:44:27,181 --> 00:44:29,266
از میزتون تشریف بیارین پایین

608
00:44:29,268 --> 00:44:32,436
و به همه نشون بدین
یه شاه واقعی چطور تختش رو پیروز میشه

609
00:44:32,487 --> 00:44:34,821
با این وجود مراقب باشین

610
00:44:34,856 --> 00:44:37,908
این یکی بدجوری حریصه

611
00:44:37,942 --> 00:44:41,778
برای یک پادشاه از دست دادن پاکدامنی‌ـش

612
00:44:41,829 --> 00:44:43,864
قبل از شب عروسی فاجعه خواهد بود

613
00:45:14,562 --> 00:45:16,396
شراب خوبیه

614
00:45:16,447 --> 00:45:18,148
حیف که ریخت

615
00:45:18,199 --> 00:45:20,117
نریخت

616
00:45:20,151 --> 00:45:22,402
عشقم ، برگرد پیشم

617
00:45:22,453 --> 00:45:24,204
وقت سخنرانی پدرمه

618
00:45:25,990 --> 00:45:28,825
خب ، انتظار داره چطور
بدون شراب سخنرانی کنم؟

619
00:45:30,895 --> 00:45:35,382
دایی ، از اونجایی که انقدر بزدلی تا مبارزه کنی

620
00:45:35,416 --> 00:45:37,668
پس می‌تونی ساقیم باشی

621
00:45:37,719 --> 00:45:39,920
سرورم ، افتخار بزرگی نصیبم می‌کنین

622
00:45:39,971 --> 00:45:43,340
قرار نیست افتخار باشه

623
00:46:14,672 --> 00:46:16,206
جامم رو برام بیار

624
00:46:38,780 --> 00:46:41,148
یه فنجون خالی چه فایده‌ای داره؟

625
00:46:42,233 --> 00:46:43,700
پُرش کن

626
00:46:57,632 --> 00:46:58,832
زانو بزن

627
00:47:01,169 --> 00:47:03,587
جلوی پادشاه‌ـت زانو بزن

628
00:47:08,259 --> 00:47:09,976
زانو بزن

629
00:47:16,267 --> 00:47:20,854
گفتم زانو بزن

630
00:47:24,275 --> 00:47:25,842
نگاه کنین . کیک اومد

631
00:47:40,374 --> 00:47:41,792
ملکه‌ام

632
00:47:53,271 --> 00:47:55,772
فوق‌العاده‌ست

633
00:47:57,141 --> 00:48:00,043
فوق‌العاده‌ست

634
00:48:00,077 --> 00:48:01,945
قهرمان من

635
00:48:05,066 --> 00:48:08,201
می‌تونیم بریم؟ -
بذار ببینیم -

636
00:48:16,828 --> 00:48:22,999
دایی ، کجا داری میری؟

637
00:48:23,001 --> 00:48:25,552
تو ساقی منی . یادته؟

638
00:48:25,586 --> 00:48:28,171
فکر کردم اگه ممکن باشه
این لباس‌های خیس رو عوض کنم سرورم

639
00:48:28,173 --> 00:48:30,841
نه ، نه ، نه ، نه . همینجوری که هستی خوبه

640
00:48:32,009 --> 00:48:34,261
شرابم رو بیار

641
00:48:39,350 --> 00:48:42,235
خب ، عجله کن . کیک‌ـش خشکه

642
00:48:50,194 --> 00:48:52,028
خوبه

643
00:48:52,079 --> 00:48:54,447
باید بشوره ببره پایین

644
00:48:54,498 --> 00:48:57,033
اگه اجازه بدین سرورم
بانو "سانسا" خیلی خسته هستن

645
00:48:57,035 --> 00:48:59,786
نه

646
00:48:59,837 --> 00:49:01,538
...نه . همینجا صبر می‌کنی

647
00:49:07,178 --> 00:49:09,212
سرورم؟

648
00:49:10,965 --> 00:49:13,600
چیزی نیست

649
00:49:19,140 --> 00:49:21,725
داره خفه میشه -
به طفلکی کمک کنین -

650
00:49:25,313 --> 00:49:28,198
احمق‌ها ، به پادشاه‌تون کمک کنین -
برین کنار -

651
00:49:30,235 --> 00:49:33,153
"جافری" ، "جافری" -
کمکش کنین -

652
00:49:33,204 --> 00:49:35,572
یه نفر کمکش کنه -
"جافری" -

653
00:49:37,375 --> 00:49:40,126
باهام بیاین -
"جافری" ، "جافری" -

654
00:49:40,161 --> 00:49:42,379
اگه می‌خواین زنده بمونین باید بریم

655
00:49:42,413 --> 00:49:43,713
بهش دست نزن

656
00:49:49,837 --> 00:49:51,755
"جافری"

657
00:49:51,757 --> 00:49:54,257
"خواهش می‌کنم "جافری

658
00:49:54,292 --> 00:49:57,844
جافری" ، چیه؟"

659
00:49:57,895 --> 00:50:00,313
کمکش کنین

660
00:50:32,596 --> 00:50:35,048
پسرم

661
00:50:40,721 --> 00:50:44,641
اون مُرده . پادشاه‌مون مُرده

662
00:50:45,476 --> 00:50:46,860
اون این‌کار رو کرد

663
00:50:49,397 --> 00:50:51,967
اون پسرم

664
00:50:52,240 --> 00:50:54,317
پادشاه‌تون رو مسموم کرد

665
00:50:54,319 --> 00:50:56,987
بگیرینش . بگیرینش

666
00:50:57,670 --> 00:50:59,706
بگیرینش

667
00:50:59,740 --> 00:51:01,875
بگیرینش

668
00:51:07,800 --> 00:51:08,800
مترجمین : نویــــد  و  مهـــرداد
NaWeed.ab  |  Mehrdadss

669
00:51:09,800 --> 00:51:10,800
: ارائه‌ای از تیم ترجمه
<font color="#ff0000">:.: WWW.IMDB-DL.COM :.:</font>

