﻿1
00:00:53,080 --> 00:00:55,000
‫به پدر کاردن خبر بدید

2
00:00:56,760 --> 00:00:58,240
‫بگید اردوگاهشونو پیدا کردم

3
00:00:59,560 --> 00:01:00,560
‫سریع برید

4
00:01:01,080 --> 00:01:02,400
با نیروی کمکی برگردید. برید

5
00:01:02,480 --> 00:01:03,880
‫بله، برادر

6
00:01:20,881 --> 00:01:34,881
‫فاکس مووی با افتخار تقدیم می کند
‫Www.FoxMovie.Co

7
00:01:35,882 --> 00:01:40,882
‫مترجم : بهین موسویان

8
00:02:14,600 --> 00:02:16,320
‫چرا پس کسی چیزی به من نگفت؟

9
00:02:16,400 --> 00:02:18,240
‫فکر کردم ایده ی خودت بوده

10
00:02:19,120 --> 00:02:21,360
‫تا "رو جرج" تمام شب رو تو راه بودن

11
00:02:22,240 --> 00:02:23,240
‫با اون حالش؟

12
00:02:23,320 --> 00:02:25,680
‫خوشم نمیاد غریبه هارو بیاره اینجا

13
00:02:30,320 --> 00:02:31,200
‫نیموئه

14
00:02:32,520 --> 00:02:33,480
‫این دروناست

15
00:02:35,440 --> 00:02:36,480
‫قاچاقچیه

16
00:02:37,160 --> 00:02:38,360
‫یک ملکه ی زیبا

17
00:02:38,440 --> 00:02:39,720
‫ابریشم، ادویه،

18
00:02:40,680 --> 00:02:43,080
‫- و مردم
‫- 3 تا کشتی هست

19
00:02:43,600 --> 00:02:45,040
‫حدودا تا 6 روز دیگه میرسن

20
00:02:46,320 --> 00:02:47,480
‫میتونم مردمتو جا به جا کنم

21
00:02:47,560 --> 00:02:48,680
‫ببرمشون بیزانتیوم

22
00:02:48,760 --> 00:02:51,880
‫پس قبیله پری ها چی که هنوز مخفی ان؟
‫روستاهای دیگه چی؟ الان نمیتونیم فرار کنیم

23
00:02:51,960 --> 00:02:53,200
‫نمیتونیم شکم آدمامونو سیر کنیم

24
00:02:53,760 --> 00:02:56,800
‫شمشیر دست توئه، و ما هم خوب دیدیم چه کارا که باهاش
‫نمیتونی بکنی

25
00:02:56,880 --> 00:02:59,360
‫بعله و منو ضعیف کرده،خشکم کرده

26
00:03:00,000 --> 00:03:01,480
‫قدرتهام حد و مرز دارن

27
00:03:01,560 --> 00:03:05,080
‫10 مدل طایفه ی پری ها اینجان
‫فکر کن ببین چه چیزایی رو میتونیم نجات بدیم

28
00:03:05,160 --> 00:03:07,120
‫فرهنگشونو، زبانشونو

29
00:03:08,000 --> 00:03:09,080
‫میتونی از اول شروع کنی

30
00:03:12,680 --> 00:03:14,040
‫ما طلایی نداریم که حسابمونو باهات صاف کنیم

31
00:03:14,680 --> 00:03:16,600
‫شوالیه های سرخ دزدن و دروغگو

32
00:03:16,680 --> 00:03:20,120
‫خودشونو به موش مردگی میزنن
‫بعد میان رشوه میگیرن و محموله هامو میدزدن

33
00:03:21,160 --> 00:03:22,360
‫کیف میکنم که ضربه بزنم بهشون

34
00:03:24,880 --> 00:03:25,960
‫گفتی 6 روز؟

35
00:03:26,320 --> 00:03:27,800
‫واقعا که نمیخوای رو این قضیه حسابی
‫باز کنی؟

36
00:03:28,480 --> 00:03:30,440
‫من بهشون قول دادم که ازشون
‫محافظت میکنم

37
00:03:31,640 --> 00:03:33,000
‫باید روش حساب باز کنم

38
00:03:45,520 --> 00:03:47,520
‫اون بیرون هنوزم ادمایی هستن که
‫زنده ان

39
00:03:47,600 --> 00:03:49,320
‫روستاهایی که نیاز به محافظت دارن

40
00:03:49,400 --> 00:03:50,440
‫کورا، میدونم

41
00:03:50,520 --> 00:03:52,680
‫اما همین الانش هم نمیتونیم شکم آدمامونو
‫سیر کنیم

42
00:03:52,760 --> 00:03:54,440
‫چرا ما باید به این اعتماد کنیم؟

43
00:03:56,040 --> 00:03:57,400
‫چون همه جوره

44
00:03:58,160 --> 00:03:59,000
‫توی خونشه

45
00:04:00,400 --> 00:04:01,760
‫اونا دارن میان!

46
00:04:01,840 --> 00:04:03,440
‫- کی داره میاد؟
‫- راهبه های گریان

47
00:04:03,520 --> 00:04:05,440
‫شوالیه های سرخ،
‫نمیدونم چندتان اصلا

48
00:04:05,520 --> 00:04:06,720
‫اونا جامونو بلدن

49
00:04:06,800 --> 00:04:09,080
‫- چقدر فاصله دارن؟
‫- یه روز

50
00:04:09,440 --> 00:04:12,080
‫- شایدم زودتر
‫- باید دفاعمونو چند برابر کنیم

51
00:04:12,160 --> 00:04:13,160
‫چند برابر کنیم....؟

52
00:04:13,240 --> 00:04:14,320
‫نمیتونیم اینجا بمونیم

53
00:04:14,400 --> 00:04:16,920
‫- دخلمونو میارن
‫- کشتیا نمیتونن زودتر برسن اینجا؟

54
00:04:17,680 --> 00:04:19,360
‫ممکنه حتی بیشتر هم طول بکشه،
‫اگر اتفاقی بیوفته

55
00:04:19,800 --> 00:04:21,880
‫پس کم کم برای 6 روز پناهگاه نیاز داریم

56
00:04:21,960 --> 00:04:23,240
‫نقشه بیارید برای من

57
00:04:25,320 --> 00:04:28,240
‫اولین شهر قبل از مویکرگ...

58
00:04:28,680 --> 00:04:29,520
‫گرمیره

59
00:04:30,280 --> 00:04:31,560
‫عموت میتونه بهمون کمک کنه؟

60
00:04:31,640 --> 00:04:33,360
‫به اونقدر به سرعت

61
00:04:33,800 --> 00:04:36,880
‫بعدشم، من شنیدم که شوالیه های سرخ
‫گرمیر رو گرفتن

62
00:04:37,440 --> 00:04:39,040
‫-و عموت؟
‫- بذار خون به پا کنه

63
00:04:39,560 --> 00:04:41,440
‫تا وقتی که شوالیه های سرخ گرمیرو
‫اشغال کردن

64
00:04:41,520 --> 00:04:44,600
‫منبع غنی از غذا و مهمات دارن و میتونن روی
‫تپه باهامون دست به جنگ بزنن

65
00:04:44,960 --> 00:04:46,240
‫امکان نداره جون سالم به در ببریم

66
00:04:47,480 --> 00:04:50,120
‫پس...پسش میگیریم

67
00:04:50,480 --> 00:04:51,520
‫چی رو پس میگیریم؟

68
00:04:52,040 --> 00:04:53,160
‫گرمیر رو؟

69
00:04:53,240 --> 00:04:55,000
‫حتی با نیروی تثبیت کننده،
‫بازم تعدادمون کمه

70
00:04:55,080 --> 00:04:56,360
‫انگار که 4 به 1 باشیم

71
00:04:56,440 --> 00:04:58,840
‫تا یک ساعت پیش میخواستین ارتش شاه
‫رو با خاک یکسان کنین

72
00:04:59,200 --> 00:05:00,440
‫آره، اما این...

73
00:05:00,520 --> 00:05:02,720
‫ما نه غذا داریم و نه جایی برای موندن

74
00:05:03,200 --> 00:05:04,560
‫حالا هم دیگه زمان نداریم

75
00:05:06,160 --> 00:05:08,480
‫تنها کاری که باید بکنیم اینه که برای 6 روز
‫دووم بیاریم

76
00:05:09,760 --> 00:05:11,000
‫تا استراحت کنیم

77
00:05:11,440 --> 00:05:12,480
‫بازسازی کنیم خودمو

78
00:05:12,560 --> 00:05:13,520
‫تجدید اماد کنیم

79
00:05:15,480 --> 00:05:18,000
‫ببینین، این تنها شانسمونه
‫که زنده بمونیم

80
00:05:18,840 --> 00:05:21,280
‫- امکان نداره مو لا درزش کشتی
‫- چون...

81
00:05:22,480 --> 00:05:23,840
‫خب آخه... حماقته!

82
00:05:24,280 --> 00:05:26,120
‫اصلا فکر کردی چجوری انجامش بدی؟

83
00:05:28,160 --> 00:05:29,720
‫اونا ساحره ی گرگ صفت رو میخوان

84
00:05:32,320 --> 00:05:33,720
‫خیلی خب پس بیاین تقدیمشون کنیم

85
00:05:38,280 --> 00:05:41,080
‫حقیقت چیزی بود که از
‫زبون بانو کچر شنیدین

86
00:05:41,160 --> 00:05:43,320
‫همون مامایی که وارث مرده رو به دنیا آورد

87
00:05:43,400 --> 00:05:45,920
‫و به خاطر شاه قلابی هزاران طلا به
‫پاش ریخته شد

88
00:05:46,720 --> 00:05:48,240
‫آتر پن دراگون

89
00:05:48,800 --> 00:05:51,400
‫یه کلاهبرداره دروغگوئه

90
00:05:51,840 --> 00:05:53,360
‫سخنان این زن رو پخش کنید

91
00:05:54,000 --> 00:05:57,200
‫هر مرد و زن و فرزندی

92
00:05:57,280 --> 00:06:01,120
- Untranslated Line -

93
00:06:01,200 --> 00:06:02,080
‫شاه تقلبی

94
00:06:02,160 --> 00:06:03,520
‫غاصب!

95
00:06:06,320 --> 00:06:07,640
‫شاه تقلبی!

96
00:06:09,880 --> 00:06:13,200
‫سوگندی که کچر یاد کرده داره
‫پخش میشه

97
00:06:13,920 --> 00:06:15,800
‫چشم به هم بزنی نیروی مقاومت نظامی
‫راهتو سد کرده

98
00:06:15,880 --> 00:06:18,480
- Untranslated Line -

99
00:06:19,280 --> 00:06:20,720
‫مامای درمانگاه خیلی خوب
‫داره بهت خدمت میکنه

100
00:06:20,800 --> 00:06:21,760
‫همینطوره

101
00:06:22,760 --> 00:06:24,000
‫حالا در قبالش چی ازت میخواد؟

102
00:06:24,680 --> 00:06:26,240
‫امنیت یکی از دختران قبیله ی پری ها

103
00:06:26,840 --> 00:06:27,720
‫همین؟

104
00:06:29,480 --> 00:06:30,480
‫همین!

105
00:06:31,280 --> 00:06:33,040
‫اسم هم داره این دختر؟

106
00:06:33,880 --> 00:06:34,760
‫نیموئه

107
00:06:35,320 --> 00:06:36,280
‫امم

108
00:06:39,920 --> 00:06:41,280
‫اون چیکاره ی توئه، دروید؟

109
00:06:41,360 --> 00:06:42,280
‫چیکاره ی من؟

110
00:06:43,280 --> 00:06:44,280
‫کار خاصی به من نداره

111
00:06:46,760 --> 00:06:48,120
‫فقط دارم به قولم عمل میکنم

112
00:06:48,480 --> 00:06:52,120
‫یه لحظه فکر کردم شاید این مرلین از خدا بی خبر
‫هم قلبی داره که تو سینش بتپه

113
00:06:52,200 --> 00:06:53,200
‫نگران نباش

114
00:06:54,280 --> 00:06:55,760
‫خواسته اتو برآورده میکنم

115
00:06:55,840 --> 00:06:57,520
‫حالا بگو ببینم، میل ات چطوره؟

116
00:06:57,600 --> 00:06:59,640
‫آهوی شمالی حرف نداره

117
00:07:01,240 --> 00:07:02,640
‫چهارچشمی بپا اونو، برادر

118
00:07:02,720 --> 00:07:03,840
‫اونا اینجا چیکار میکنن؟

119
00:07:05,080 --> 00:07:06,560
‫از جنوب مهمون داریم

120
00:07:07,760 --> 00:07:09,960
‫فکر میکنم کلی حرف برای زدن داشته باشیم

121
00:07:11,000 --> 00:07:11,840
‫بیا

122
00:07:24,200 --> 00:07:26,320
‫پس بزار به ضیافتمون برسیم

123
00:07:38,280 --> 00:07:41,000
‫قبل از مداخله ی جنابعالی

124
00:07:41,400 --> 00:07:43,240
‫مرلین تو یه مشتمون بود

125
00:07:43,320 --> 00:07:46,000
‫و شمشیر قدرت تو اون یکی مشتمون

126
00:07:46,080 --> 00:07:48,080
‫اما الان هیچکدومو نداریم

127
00:07:49,040 --> 00:07:50,280
‫فقط همین

128
00:07:51,160 --> 00:07:52,800
‫بی معنی گیری های

129
00:07:52,880 --> 00:07:55,440
‫ماماها و غاصب ها

130
00:07:56,600 --> 00:07:58,720
‫یه مشت اراذل دارن همشو از
‫چنگمون در میارن

131
00:07:59,800 --> 00:08:03,800
‫بگو که این یکی از حقه های
‫همیشگیه مرلینه

132
00:08:08,360 --> 00:08:09,320
‫بگو!

133
00:08:12,760 --> 00:08:14,600
‫من هیچوقت نباید فرزندی بزرگ می کردم

134
00:08:15,920 --> 00:08:16,920
‫میبینی

135
00:08:17,280 --> 00:08:18,680
‫من باید فرمانروایی می کردم

136
00:08:19,360 --> 00:08:20,920
‫استعداد من در این بود

137
00:08:21,560 --> 00:08:23,880
‫ملکه ی مادر در قبال تمام
‫تحت الحمایه هام

138
00:08:25,120 --> 00:08:28,360
‫اما تو این دنیای احمقانه ی مردان و
‫هم خون هاشون

139
00:08:28,440 --> 00:08:30,640
‫با قانون و قوانین منسوخشون که هیچوقت
‫قرار نبود به این شکل باشه

140
00:08:30,720 --> 00:08:33,160
‫به من محول شد تا تورو پادشاه کنم

141
00:08:33,240 --> 00:08:36,000
‫و اینطور که پیداست توی به ثمر رسوندن چنین ماموریتی
‫ساده ای شکست خوردم

142
00:08:36,080 --> 00:08:38,040
‫- مادر
‫- اما من نیستم، نمیبینی؟

143
00:08:40,000 --> 00:08:42,080
‫من مادر تو نیستم، آتر

144
00:08:43,320 --> 00:08:44,320
‫بهت اطمینان میدم

145
00:08:44,760 --> 00:08:45,800
‫فرزند حقیقی من

146
00:08:46,360 --> 00:08:48,160
‫از پولادی ناب تر ساخته شده

147
00:08:49,560 --> 00:08:51,160
‫تو پادشاه حقیقی نیستی

148
00:08:52,600 --> 00:08:53,800
‫من تورو خریدم

149
00:08:55,080 --> 00:08:56,560
‫ادعا کردم پسرمی

150
00:08:57,600 --> 00:09:00,360
‫تورو بر تخت قدرت نشوندم

151
00:09:04,280 --> 00:09:05,280
‫تو...

152
00:09:06,160 --> 00:09:07,160
‫هممونو نابود کردی

153
00:09:13,080 --> 00:09:14,920
‫من شاید مادرت نباشم، آتر

154
00:09:15,720 --> 00:09:17,800
‫اما همیشه ملکه ی مادر خواهم بود

155
00:09:17,880 --> 00:09:20,360
‫و حالا تو هم دقیقا همون کاری رو انجام میدی
‫که من بهت میگم

156
00:09:20,440 --> 00:09:23,400
‫و این اتحاد رو جعل میکنی،
‫همونطور که من راهنماییت می کنم

157
00:09:23,480 --> 00:09:25,920
‫و فقط اینجوریه که میتونی این طوفان
‫رو مهار کنی

158
00:09:30,240 --> 00:09:31,360
‫مارو نابود کن،

159
00:09:32,440 --> 00:09:33,720
‫و ببین چطور عذاب میکشی

160
00:09:34,240 --> 00:09:35,480
‫همونطور که ما عذاب می کشیم

161
00:09:36,400 --> 00:09:38,000
‫من نمیخوام دشمنت باشم

162
00:09:39,400 --> 00:09:40,640
‫اما از اینکه باشم هم ترسی ندارم

163
00:09:48,800 --> 00:09:51,280
‫شوالیه های من این سرزمینو پاک کردن

164
00:09:52,920 --> 00:09:55,640
‫بعنوان یه پیشنهاد اونارو برات میارم

165
00:10:01,400 --> 00:10:03,520
‫پس راه و رسم اینجا این شکلیه دیگه؟

166
00:10:03,600 --> 00:10:06,000
‫کلیسا به پادشاه میگه کدوم سرزمین ها زیر سلطشه

167
00:10:06,080 --> 00:10:07,120
‫و میتونه باهاشون چیکار کنه

168
00:10:07,480 --> 00:10:09,640
‫پادشاهی که توسط رم هدایت میشه

169
00:10:10,440 --> 00:10:12,120
‫قدرت الهی رو پشتشون دارن

170
00:10:13,040 --> 00:10:16,720
‫پادشاهی که توسط خرد پری ها هدایت میشه
‫همونطور که دروید پیشنهاد داد

171
00:10:17,680 --> 00:10:19,200
‫از سرنوشت آتر در عذاب خواهند بود

172
00:10:21,680 --> 00:10:22,680
‫حالا میفهمم

173
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
‫لهجه ات...

174
00:10:25,960 --> 00:10:28,800
‫بر میگرده به سرزمین دنرو،
‫درسته، کاردن؟

175
00:10:31,280 --> 00:10:32,440
‫گوش های تیزی داری

176
00:10:32,520 --> 00:10:33,440
‫اوهوم

177
00:10:34,560 --> 00:10:37,040
- Untranslated Line -

178
00:10:37,120 --> 00:10:38,200
‫دنرو؟

179
00:10:38,280 --> 00:10:40,320
‫حدس میزنم پدرت توی معدن کار می کرد
‫درست میگم؟

180
00:10:40,400 --> 00:10:42,240
‫و پدر پدرش

181
00:10:43,360 --> 00:10:44,760
‫من نظر دیگه داشتم البته

182
00:10:44,840 --> 00:10:46,640
‫آه، بیخیال شو بابا، کاردن

183
00:10:48,040 --> 00:10:49,720
‫تو توی کلیسا خدایی ندیدی

184
00:10:50,240 --> 00:10:53,120
‫فقط یه راه فراری دیدی از همون سرزمین پوچی
‫که ازش خزیدی بیرون

185
00:10:54,280 --> 00:10:55,400
‫روحانیت تسخیرت کرد

186
00:10:56,360 --> 00:10:57,640
‫اما پاپ( رهبر مذهبی کاتولیک) نه!

187
00:10:58,160 --> 00:10:59,720
‫نتونستی با پول برای خودت مقام بخری

188
00:10:59,800 --> 00:11:02,840
‫واسه همینم الان داری پیشنهاد
‫جنگ و خون ریزی میدی

189
00:11:03,240 --> 00:11:06,280
‫شوالیه هات رشد کردن و در سراسر این
‫سرزمین همشون ترسیده ان

190
00:11:07,400 --> 00:11:09,960
‫اما با این اوصاف تو به جای اینکه رم باشی،
‫اینجایی

191
00:11:10,040 --> 00:11:11,600
‫این حرفو مردی میزنه که ...

192
00:11:12,880 --> 00:11:14,840
‫نه ایمانی داه و نه وطنی؟

193
00:11:15,800 --> 00:11:18,800
‫کلیسا و نگهبانان
‫سه گانه پرستشون( اعتقاد مسیحیت ) قدرت زیادی دارن، سرورم

194
00:11:19,640 --> 00:11:21,000
‫اما هیچکدومشون الان اینجا نیستن

195
00:11:22,480 --> 00:11:24,960
‫مرلین حقیقت رو پیچیده میکنه

196
00:11:25,040 --> 00:11:28,200
‫تا از یه انتخاب ساده یه کلاف در هم بسازه،
‫سرورم

197
00:11:29,560 --> 00:11:30,800
‫حالا شما طرف قبیله پری ها هستین

198
00:11:32,120 --> 00:11:33,840
‫یا طرف کلیسا؟

199
00:11:37,160 --> 00:11:38,600
‫من طرف...

200
00:11:40,000 --> 00:11:41,720
‫خودمم، جناب کشیش

201
00:11:44,840 --> 00:11:45,720
‫نه هیچ احد دیگه ای

202
00:11:48,480 --> 00:11:50,160
‫بایدم همینطور باشه، سرورم

203
00:11:52,400 --> 00:11:53,440
‫اما اینم بدون...

204
00:11:54,120 --> 00:11:56,280
‫طی چند ساعت اخیر، وقتی آفتاب طلوع کنه

205
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
‫چه بخوای و چه نخوای انتخاب صورت میگیره

206
00:12:00,920 --> 00:12:02,200
‫آتش پروردگار

207
00:12:02,840 --> 00:12:06,520
‫آخرین بازماندگان قبیله ی پری رو
‫از روی هستی پاک میکنه

208
00:12:13,680 --> 00:12:14,680
‫همه به پیش

209
00:12:28,640 --> 00:12:29,920
‫هیچ بنی بشری اینجا نیست

210
00:12:30,960 --> 00:12:33,080
‫- هیچی نیست
‫- هیچکس!

211
00:12:33,160 --> 00:12:34,160
‫هیچی نیست

212
00:12:34,240 --> 00:12:35,200
‫پیداشون کنید

213
00:12:36,240 --> 00:12:38,360
‫کل جنگل رو بگردید،
‫نمیتونن زیاد دور شده باشن

214
00:12:38,440 --> 00:12:41,560
‫هیچاثری ازشون نیست
‫از هیچکس

215
00:12:42,720 --> 00:12:43,720
‫همه چیو آتش بزنید

216
00:12:46,440 --> 00:12:47,480
‫بسوزونید

217
00:12:48,240 --> 00:12:49,400
‫همه چیو بسوزونید

218
00:12:59,920 --> 00:13:00,960
‫برادر

219
00:13:27,520 --> 00:13:29,120
‫ساحره ی گرگ صفت

220
00:13:29,840 --> 00:13:30,920
‫ساحره ی گرگ صفت!

221
00:13:31,680 --> 00:13:34,320
‫ساحره ی گرگ صفت!

222
00:13:35,360 --> 00:13:36,400
‫به سمت ارتش

223
00:13:36,480 --> 00:13:37,920
‫ساحره داره به سمتمون میاد

224
00:13:38,000 --> 00:13:39,520
‫نگهبانان رو جمع کنید!

225
00:13:39,600 --> 00:13:40,760
‫همگی آماده باش!

226
00:13:40,840 --> 00:13:42,120
‫بجنبید.

227
00:13:45,000 --> 00:13:47,240
‫برو کنار، از سر راه برو کنار

228
00:13:48,000 --> 00:13:49,040
‫راهو باز کنید

229
00:13:49,680 --> 00:13:51,840
‫حرکت کنید، به اون سمت حرکت کنید

230
00:13:54,200 --> 00:13:55,240
‫راهو باز کنید

231
00:13:55,920 --> 00:13:56,760
‫راه بیوفتید

232
00:13:56,840 --> 00:13:58,400
‫راهو برای شوالیه ها باز کنید

233
00:15:11,480 --> 00:15:13,680
‫دیگه راه فرار نداری ساحره!

234
00:15:14,320 --> 00:15:15,640
‫ارتش ات رو تسلیم کن

235
00:15:19,040 --> 00:15:21,360
‫نشنیدی چی گفتم؟

236
00:15:26,040 --> 00:15:28,280
‫ارتش ات رو تسلیم کن

237
00:16:20,800 --> 00:16:22,080
‫یه ارتش دیگه بفرستین

238
00:16:23,320 --> 00:16:24,400
‫نشنیدی چی گفتم؟

239
00:16:25,000 --> 00:16:27,080
‫افراد بیشتری بفرستین

240
00:16:27,840 --> 00:16:29,720
‫ساحره! ساحره!

241
00:16:29,800 --> 00:16:31,560
‫ساحره! اینجاست

242
00:16:57,960 --> 00:16:58,880
‫ساحره

243
00:16:58,960 --> 00:17:01,280
‫سلاحتون رو بندازید، اون قدرت داره

244
00:17:01,880 --> 00:17:03,760
‫چشمهاتونو باز کنید

245
00:17:03,840 --> 00:17:05,200
‫مسلحه!

246
00:17:06,440 --> 00:17:07,960
‫ارتش ات رو تسلیم کن

247
00:17:08,320 --> 00:17:10,400
‫یا دچار همون سرنوشتی شو که
‫برادرت هم توی جنگل دچارش شد

248
00:17:11,800 --> 00:17:13,080
‫ازش فاصله بگیرید

249
00:17:15,240 --> 00:17:16,840
‫- قراره چه اتفاقی بیوفته؟
‫- ساحره!

250
00:17:20,160 --> 00:17:23,160
‫باشه که والوس سر بریده شدتو
‫سر نیزه داران

251
00:17:23,840 --> 00:17:24,920
‫به رم بکشتی

252
00:17:27,600 --> 00:17:29,280
‫خدا حافظ و پشتیبانمون

253
00:17:47,000 --> 00:17:48,080
‫بکشیدش!

254
00:17:54,680 --> 00:17:56,440
‫هرزه ی دغل باز!

255
00:17:57,840 --> 00:18:00,960
‫- از جنگیدن باهاش میترسین؟
‫- شر این ساحره سنگدل رو بکنید

256
00:18:05,720 --> 00:18:07,760
‫زود باش ساحره خانم!

257
00:18:09,320 --> 00:18:11,280
‫- با من مبارزه کن
‫- درسته!

258
00:18:11,880 --> 00:18:13,200
‫اون قدرت لاخدایی داره

259
00:18:13,280 --> 00:18:14,680
‫دست بحنبون والوس!

260
00:18:14,760 --> 00:18:16,760
‫- سریع، الان
‫- زود باش!

261
00:18:16,840 --> 00:18:18,520
‫بکشش ساحره رو، والوس

262
00:18:28,920 --> 00:18:29,920
‫خودشه!

263
00:18:30,520 --> 00:18:31,800
‫هیچی نیست، برادران

264
00:18:36,440 --> 00:18:39,360
‫جای ترسی نیست، برادران، هیچی

265
00:18:39,440 --> 00:18:41,520
‫چیزی که جلوتونه یه دختربچه اس

266
00:18:43,640 --> 00:18:45,760
‫کارشو تموم کن، کارشو تموم کن!

267
00:18:53,760 --> 00:18:55,000
‫هیچسی!

268
00:18:56,960 --> 00:18:58,440
‫دست بجنبون

269
00:18:58,520 --> 00:18:59,800
‫حالا میبینید

270
00:19:00,320 --> 00:19:01,800
‫برادران، ببینید

271
00:19:01,880 --> 00:19:05,120
‫هیچی جز گوشت و استخون نیست

272
00:19:22,280 --> 00:19:24,400
‫خواهش میکنم، قدرتتو به من ببخش

273
00:19:25,560 --> 00:19:26,880
‫به من توانایی بده

274
00:19:26,960 --> 00:19:28,120
‫التماست میکنم

275
00:19:46,680 --> 00:19:47,880
‫سلاحهاتون رو بندازید

276
00:19:50,000 --> 00:19:53,200
‫شمشیراتونو رها کنید، بلکه اینجوری بهتون
‫اجازه داده بشه که زنده بمونید

277
00:20:03,800 --> 00:20:04,920
‫مرگ بر پری ها

278
00:20:06,360 --> 00:20:07,360
‫وایسا عقب ببینم

279
00:20:07,440 --> 00:20:10,000
‫کس دیگه ای هم هست که فکر میکنه میتونه
‫در برابر کمان پری ها بایسته؟

280
00:20:24,880 --> 00:20:27,720
‫به کاردن سلام شوالیه ی سبز و
‫ساحره ی گرگ صفت

281
00:20:27,800 --> 00:20:29,480
‫رو برسونید

282
00:20:29,560 --> 00:20:30,760
‫فرار کنید، برادران

283
00:20:50,720 --> 00:20:52,600
‫- قبیه پری ها!
‫- قبیله پری ها!

284
00:20:52,680 --> 00:20:53,960
‫پری ها جلوی دروازن

285
00:21:37,320 --> 00:21:40,440
‫اون حالش خوب میشه، پسر
‫برگرد پیش دار و دستت

286
00:21:41,160 --> 00:21:42,160
‫برو

287
00:21:48,840 --> 00:21:49,960
‫نیموئه

288
00:21:52,400 --> 00:21:53,840
‫من... من اینجام

289
00:21:55,400 --> 00:21:57,240
‫من اینجام، نیموئه، چشمهاتو باز کن

290
00:22:07,440 --> 00:22:08,400
‫پیم؟

291
00:22:13,400 --> 00:22:14,240
‫من مردم؟

292
00:22:14,920 --> 00:22:16,960
‫نه احمق، من زندم!

293
00:22:17,440 --> 00:22:19,200
‫بیا بغلم ببینم

294
00:22:24,240 --> 00:22:25,360
‫اوه، ببخشید

295
00:22:26,400 --> 00:22:27,240
‫هی

296
00:22:28,320 --> 00:22:30,080
‫من دیدمت، اون تورو با خودشون بردن

297
00:22:30,160 --> 00:22:32,080
‫میدونم، میدونم
‫تا تیراندازی شد، منم فرار کردم

298
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
‫تمام شبو دویدم

299
00:22:33,560 --> 00:22:34,920
‫بعد هم با مهاجران یکی شدم

300
00:22:35,000 --> 00:22:37,560
‫آخرشم کارم کشید اینجا توی سیاه چاله ی
‫شوالیه ها

301
00:22:38,160 --> 00:22:41,920
‫و تو... تو تونستی، الان اینجایی
‫با آرتور اومدین؟

302
00:22:42,000 --> 00:22:43,600
‫صداتونو بیارین پایین!

303
00:22:44,040 --> 00:22:45,640
‫برای بیماران و رو به موتی ها
‫احترام قاعل شین

304
00:22:48,000 --> 00:22:48,960
‫اون یه پری شبه

305
00:22:50,400 --> 00:22:51,440
‫از اون بد اخلاقاش

306
00:22:53,120 --> 00:22:54,000
‫میتونی راه بری؟

307
00:22:54,360 --> 00:22:55,200
‫آه...

308
00:23:03,360 --> 00:23:05,160
‫- نیموئه؟
‫- چی؟

309
00:23:05,680 --> 00:23:06,720
‫

310
00:23:07,360 --> 00:23:09,360
‫آره، آره فکر کنم بتونم

311
00:23:09,440 --> 00:23:10,920
‫خیلی خوب، به کمکت نیاز دارم

312
00:23:17,840 --> 00:23:18,720
‫آرتور!

313
00:23:18,800 --> 00:23:19,680
‫خاله ماریون

314
00:23:23,680 --> 00:23:24,520
‫عمو

315
00:23:25,760 --> 00:23:28,280
‫- شمشیری که ازت زدن کو؟
‫- من نیومدم اینجا که بجنگم

316
00:23:28,360 --> 00:23:29,200
‫عه؟

317
00:23:31,200 --> 00:23:32,400
‫پس واسه چی اومدی؟

318
00:23:33,560 --> 00:23:36,960
‫- برای سلام علیک قهرمانان؟
‫- اومدم بگم که گرمیر ازاد شد

319
00:23:37,040 --> 00:23:38,160
‫آزاد شد؟ واقعا؟

320
00:23:39,320 --> 00:23:42,240
‫تو از جانب من از کلیسا اعلام جنگ کن

321
00:23:42,320 --> 00:23:43,840
‫انتظار" مرسی" نداشتم

322
00:23:44,240 --> 00:23:46,440
‫اما حقته، پس ممنون آرتور

323
00:23:49,480 --> 00:23:50,680
‫6 روز اینجا میمونیم

324
00:23:51,760 --> 00:23:52,800
‫و بعد هم راه میوفتیم

325
00:23:54,240 --> 00:23:55,600
‫صدای حرف زدنشون میاد

326
00:23:56,960 --> 00:24:00,480
‫اسم اون دخترو گذاشتن " ملکه پری ها"

327
00:24:01,680 --> 00:24:03,160
‫اما تو که پیرو یه ملکه نیستس!

328
00:24:04,200 --> 00:24:06,520
‫تو دنباله روی یه دهاتی که رو کمرش
‫نشونه داره

329
00:24:06,600 --> 00:24:08,320
‫- اگه فقط یه بار دیگه...
‫- آرتور! نه

330
00:24:12,200 --> 00:24:13,960
‫هیچوقت سعی نمیکنی بفهمی

331
00:24:14,040 --> 00:24:15,760
‫دلمم نمیخواد

332
00:24:20,880 --> 00:24:23,560
‫ملکه پری هارو بیار

333
00:24:24,240 --> 00:24:25,600
‫من باهاش حرف دارم

334
00:24:27,480 --> 00:24:29,360
‫حرفی هم نمیمونه باتو

335
00:24:29,361 --> 00:24:39,361
‫وب سایتی خاص برای کاربرانی خاص
‫Www.FoxMovie.Co

336
00:24:39,362 --> 00:24:44,362
‫مترجم : بهین موسویان

337
00:25:01,960 --> 00:25:04,440
‫دنبال مرد مرده ای که بیرون برج ساعت
‫ایستاده بگرد

338
00:25:27,720 --> 00:25:28,680
‫ام...

339
00:25:30,160 --> 00:25:33,600
‫قبلا که عادت داشتن بیمارا رو ببارن
‫توی صومعه، من...

340
00:25:41,640 --> 00:25:43,880
‫فکر کردم شاید منم بتونم دستیارشون بشم

341
00:25:47,760 --> 00:25:49,880
‫فکر نکن که ذاتشون چیه

342
00:25:50,360 --> 00:25:52,680
‫فقط کمکشون کن که با صلح
‫از این دنیا برن

343
00:26:10,200 --> 00:26:11,760
‫چیز که درون توئه

344
00:26:11,840 --> 00:26:15,040
‫فکر کردم که لنور یه درمانگر واقعی بود

345
00:26:15,120 --> 00:26:18,120
‫پس شاید تو هم بتونی یه کاری براش بکنی

346
00:26:20,680 --> 00:26:21,960
‫اما... پیم

347
00:26:23,080 --> 00:26:24,960
‫من تاحالا کسی رو درمان نکردم

348
00:26:25,440 --> 00:26:26,360
‫و...

349
00:26:26,440 --> 00:26:27,640
‫الان ضعیف شدم، من...

350
00:26:29,840 --> 00:26:32,400
‫بعد از اتفاقی که توی جنگل افتاد،
‫حتی به سختی میتونم قدرتو حس کنم

351
00:26:37,800 --> 00:26:38,640
‫سعیمو میکنم

352
00:26:42,560 --> 00:26:43,520
‫دوف!

353
00:26:44,600 --> 00:26:45,560
‫دوف!

354
00:26:47,200 --> 00:26:48,240
‫این نیموئه اس

355
00:26:49,840 --> 00:26:51,920
‫همون دوستی که ازش برات می گفتم

356
00:26:53,000 --> 00:26:55,120
‫اومده که کمک کنه

357
00:27:47,640 --> 00:27:48,800
‫فراتر از اون چیزیه که بتونم

358
00:27:51,320 --> 00:27:53,320
‫- خیلی متاسفم پیم
‫- نه، تقصیر خودم شد

359
00:27:54,680 --> 00:27:55,600
‫زود باش!

360
00:27:58,640 --> 00:27:59,480
‫دوف

361
00:28:00,960 --> 00:28:03,160
‫د.ف، سیگرد اومده پیشت

362
00:28:04,800 --> 00:28:06,040
‫ازت محافظت میکنه، باشه؟

363
00:28:06,120 --> 00:28:07,120
‫میتونی حسش کنی؟

364
00:28:10,000 --> 00:28:10,920
‫مینو

365
00:28:11,000 --> 00:28:11,840
‫بله؟

366
00:28:18,000 --> 00:28:18,840
‫برای تو باشه

367
00:28:19,720 --> 00:28:21,640
‫نه، نه تو بیشتر از من بهش احتیاج داری
‫من...

368
00:28:22,160 --> 00:28:23,320
‫من میخوام مال تو باشه

369
00:28:28,880 --> 00:28:29,920
‫ازت محافظت کنه

370
00:28:37,280 --> 00:28:38,320
‫ممنونم

371
00:28:41,680 --> 00:28:43,160
‫ممنون که جونمو نجات دادی

372
00:28:46,320 --> 00:28:47,240
‫مینو

373
00:28:48,280 --> 00:28:50,400
‫میدونی که از اون اسم خوشم نمیاد، دوف

374
00:28:52,880 --> 00:28:54,000
‫اسمت چیه؟

375
00:28:56,200 --> 00:28:57,360
‫پیم

376
00:28:58,640 --> 00:29:00,440
‫میدونم خنده داره

377
00:29:02,800 --> 00:29:03,960
‫- آره
‫- خنده داره

378
00:29:06,480 --> 00:29:07,480
‫پیم من!

379
00:29:09,840 --> 00:29:10,720
‫دوستش دارم

380
00:29:16,160 --> 00:29:17,480
‫دوف؟ دوف؟

381
00:29:17,560 --> 00:29:19,600
‫دوف؟ دوف؟ دوف؟ نه!
‫نیموئه، خواهش میکنم کمکم کن

382
00:29:23,680 --> 00:29:24,680
‫دوف!

383
00:29:26,360 --> 00:29:27,280
‫دوف؟

384
00:29:32,200 --> 00:29:33,200
‫پیم، متاسفم

385
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
‫متاسفم

386
00:29:43,520 --> 00:29:44,520
‫زود باش

387
00:29:45,760 --> 00:29:46,760
‫زود باش

388
00:29:58,400 --> 00:30:00,920
‫دوف خیلی از دستم عصبانی میشه
‫اگر اونو بگیرم

389
00:30:03,400 --> 00:30:04,480
‫مال توئه

390
00:30:10,800 --> 00:30:12,000
‫ملکه ی پری ها

391
00:30:13,360 --> 00:30:15,520
‫ما از شما بابت بخشیدن آزدیمون
‫بهمون متشکریم

392
00:30:17,040 --> 00:30:19,560
‫شما سپاس نیزه داران های سرخ رو هم
‫به دست آوردید

393
00:30:21,360 --> 00:30:22,920
‫در کنار خدایان، دوست نیز لازمه

394
00:32:28,720 --> 00:32:29,880
‫کله سحر زا به راهمون میکنی

395
00:32:29,960 --> 00:32:32,240
‫میاریمون وسط ناکجا آباد

396
00:32:32,320 --> 00:32:33,240
‫برای چی دقیقا؟

397
00:32:34,400 --> 00:32:35,400
‫برای کی.

398
00:32:39,320 --> 00:32:40,520
‫تا ابلیس رو شکست بدیم

399
00:32:41,280 --> 00:32:43,040
‫باید با یکیشون به توافق برسی

400
00:32:47,680 --> 00:32:49,160
‫میلادی، رجنت

401
00:32:50,880 --> 00:32:51,960
‫سرورم

402
00:32:53,760 --> 00:32:54,760
‫اینطور که به نظر میرسه...

403
00:32:57,560 --> 00:32:59,240
‫یک مشکل مشترک داریم

404
00:33:07,920 --> 00:33:09,280
‫بزرگان باز میگردن

405
00:33:09,880 --> 00:33:10,720
‫بگو

406
00:33:11,400 --> 00:33:13,240
‫ماما خودشو جای اون جا زده

407
00:33:13,320 --> 00:33:14,520
‫و مردمهم باورش کردن

408
00:33:14,600 --> 00:33:16,720
‫اولین روستا که خیلی راحت به خط شدن

409
00:33:16,800 --> 00:33:17,640
‫و بقیه؟

410
00:33:17,720 --> 00:33:21,720
‫توی جاده، قبل از اینکه به شهر پنجو و یا چهارم برسیم

411
00:33:22,200 --> 00:33:23,400
‫حرف و حدیث ها ازمون جلو زدن

412
00:33:24,480 --> 00:33:26,440
‫اما توی دوتا شهر آخر، یچیزی...

413
00:33:27,240 --> 00:33:28,200
‫دردسرساز شده

414
00:33:39,000 --> 00:33:40,240
‫افسونگری دردسر ساخته؟

415
00:33:40,320 --> 00:33:42,080
‫یه شخصه، پدر

416
00:33:43,160 --> 00:33:45,200
‫سمبل ساحره ی گرگ صفت

417
00:33:45,280 --> 00:33:46,560
‫ملکه ی جدید قبیله پری ها

418
00:33:47,120 --> 00:33:48,280
‫اسمش نیموئه اس

419
00:33:48,360 --> 00:33:49,240
‫آه ...

420
00:33:51,040 --> 00:33:52,360
‫دختر پری مرلین

421
00:33:55,000 --> 00:33:57,400
‫اونو زنده میخوان و یه دوست این دیوانه

422
00:33:57,480 --> 00:33:59,040
‫در ازای ماما

423
00:33:59,120 --> 00:34:01,960
‫پدر،
‫اونه که داره شمشیر قدرت رو اداره میکنه

424
00:34:02,040 --> 00:34:04,760
‫با همون شمشیر، سرزمین گرمیر رو
‫از چنگ شوالیه ها در آورده

425
00:34:04,840 --> 00:34:08,360
‫میگن حتی الان آدمیزاد ها هم جلوش خم و راست میشن و بهش تعظیم میکنن و بهش میگن...

426
00:34:08,440 --> 00:34:10,240
‫پادشاه این سرزمین منم

427
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
‫نه یه مشت ساحره ی دهاتی

428
00:34:13,920 --> 00:34:14,960
‫این دختر،

429
00:34:15,960 --> 00:34:18,240
‫باید چند هفته پیش خودشو در برابر
‫شما تسلیم می کرد

430
00:34:18,720 --> 00:34:20,120
‫و تحت الحمایگی دیوان می شد

431
00:34:20,200 --> 00:34:21,360
‫همونطور که نیزه داران داران سرخ...

432
00:34:21,440 --> 00:34:22,960
‫جلو من اسمشو نیار!

433
00:34:30,680 --> 00:34:32,440
‫نمیخواستم ناراحتتون کنم

434
00:34:33,480 --> 00:34:36,280
‫اما با تصرف کردن شمشیر پادشاه اول

435
00:34:36,640 --> 00:34:40,120
‫این دختره نیموئه، ادعای چیزی رو میکنه که
‫حقا به شما تعلق داره

436
00:34:42,000 --> 00:34:43,680
‫اون نمیتونه بیاد اینجا

437
00:34:45,000 --> 00:34:46,320
‫باید برش غلبه کنیم

438
00:34:47,080 --> 00:34:49,640
‫و شمششیر قدرت هم باید تنها و تنها

439
00:34:49,720 --> 00:34:51,760
‫توسط شما اداره بشه

440
00:35:10,240 --> 00:35:12,480
‫آه... تشریف آوردن

441
00:35:12,560 --> 00:35:14,560
‫ملکه ی قبیله ی پری ها

442
00:35:14,640 --> 00:35:16,360
‫ببخشید که مصدع اوقاتتون شدم، بانوی من

443
00:35:16,440 --> 00:35:18,640
‫این آقا خواستار شدن که شما
‫پیش از خودشون به اینجا بیاین

444
00:35:19,080 --> 00:35:20,080
‫خواستار شدن؟

445
00:35:25,480 --> 00:35:26,480
‫جناب اکتور

446
00:35:27,320 --> 00:35:29,120
‫متاسفم که نشد زودتر با هم گفتگو
‫داشته باشیم

447
00:35:31,160 --> 00:35:32,760
‫بابت پناهگاهی که بهمون بخشیدین
‫ممنونم

448
00:35:32,840 --> 00:35:35,880
‫خب، این پیشنهاد من نبود، میلادی

449
00:35:36,920 --> 00:35:37,920
‫به زور این اتفاق افتاد

450
00:35:38,000 --> 00:35:39,240
‫حرفم هنوز تموم نشده

451
00:35:40,040 --> 00:35:41,440
‫بله درسته، به زور این اتفاق افتاد

452
00:35:41,520 --> 00:35:44,640
‫اما بهتون اطمینان میدم تا وقتی که اینجارو ترک کنیم
‫شما قدمتون روی چشم ماست

453
00:35:44,720 --> 00:35:46,200
‫- همم
‫- ... در گرمیر

454
00:35:46,680 --> 00:35:48,760
‫به محض اینکه گذرگاه امنمونو پیدا کنیم

455
00:35:48,840 --> 00:35:50,560
‫شهر به شما بازگردانده میشه

456
00:35:51,520 --> 00:35:52,800
‫اما تا اونموقع،

457
00:35:54,320 --> 00:35:55,520
‫شما تکیه بر جای من زدید

458
00:35:59,440 --> 00:36:00,600
‫شنیدی چی گفت؟

459
00:36:12,040 --> 00:36:14,800
‫این رسوایی همش زیر توئه، آرتور؟

460
00:36:14,880 --> 00:36:17,360
‫مستقیما با ملکه امون صحبت کنید

461
00:36:24,240 --> 00:36:26,680
‫خدای من، شما همتون یه مشت الف بچه این

462
00:36:32,520 --> 00:36:35,080
‫من هیچ بحثی دیگه با امثال شما ندارم

463
00:36:35,720 --> 00:36:37,600
‫و هیچ احترامی در قبال شوالیه های سرخ

464
00:36:37,680 --> 00:36:41,080
‫اما واقعا فکر میکنی اینجا قراره امن باشه؟

465
00:36:41,160 --> 00:36:42,080
‫همم؟

466
00:36:43,720 --> 00:36:44,760
‫همتون همچین فکری میکنین؟

467
00:36:47,920 --> 00:36:51,440
‫همون توی غار و لا به لا درختها
‫جاتون امن بود

468
00:36:51,520 --> 00:36:53,800
‫یا هر گورستون دیگه ای که قایم
‫شده بودین

469
00:36:53,880 --> 00:36:54,880
‫ما داشتیم از گشنگی میمردیم

470
00:36:54,960 --> 00:36:56,440
‫اینجا هم از گشنگی میمیرین

471
00:36:56,520 --> 00:36:57,960
‫اما اگر اونقدر خوش شانس باشین بمیرین

472
00:37:01,880 --> 00:37:03,640
‫شماها خودتونو کل گرمیر و با خودتون

473
00:37:04,600 --> 00:37:06,880
‫نفرین کردین

474
00:37:10,600 --> 00:37:11,800
‫امیدوارم خوشحال باشی حالا

475
00:37:14,920 --> 00:37:16,960
‫از حکمرانی دو روزه ات لذت ببر...

476
00:37:20,160 --> 00:37:22,080
‫ملکه ی پری ها

477
00:38:07,800 --> 00:38:09,080
‫میشه بشینم روش؟

478
00:38:09,160 --> 00:38:10,560
‫درست رفتار کنین، آقایون

479
00:38:10,640 --> 00:38:11,480
‫

480
00:38:14,080 --> 00:38:15,080
‫خبر جدید؟

481
00:38:15,160 --> 00:38:18,000
‫با طلوع روز جدید، دیوانمون هم داره
‫کوچیک تر میشه

482
00:38:18,440 --> 00:38:20,680
‫چندتا از پری ها گم شدن، شایدم بیشتر

483
00:38:21,520 --> 00:38:23,240
‫بعضی از بیمارا، بعضی بچه ها

484
00:38:23,760 --> 00:38:26,480
‫کاروان پناهنده ها باید چند ساعت
‫پیش میرسید

485
00:38:27,040 --> 00:38:28,480
‫خودشون

486
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
‫سپر بلای شوالیه ها شدن

487
00:38:31,480 --> 00:38:32,920
‫یه دور همی برای جست و جو راه بنداز

488
00:38:33,000 --> 00:38:35,360
‫اگر اجازه بدید منم به
‫شکار ملحق شدم

489
00:38:37,080 --> 00:38:38,080
‫میشه منم برم؟

490
00:38:39,840 --> 00:38:42,080
‫اگر شوالیه های سبز اجازه بدن

491
00:39:00,200 --> 00:39:01,480
‫خب...

492
00:39:02,560 --> 00:39:03,840
‫تنها در نهایت...

493
00:39:05,920 --> 00:39:07,040
‫بهت میاد!

494
00:39:11,880 --> 00:39:13,480
‫احمق نشو!

495
00:39:15,040 --> 00:39:16,600
‫من نمیدونم چی منو تصرف کرد

496
00:39:19,200 --> 00:39:21,520
‫عموت خیلی خوب بلده آدما
‫رو زیر سلطتش بگیره

497
00:39:23,960 --> 00:39:25,000
‫تو هنوز ضعیفی

498
00:39:25,960 --> 00:39:26,840
‫میدونم

499
00:39:27,560 --> 00:39:28,520
‫اشکالی نداره

500
00:39:29,760 --> 00:39:30,760
‫دستت چیشده؟

501
00:39:31,200 --> 00:39:32,600
‫چیزی نیست

502
00:39:33,160 --> 00:39:34,560
‫تو حالت خوب نیست

503
00:39:34,640 --> 00:39:36,400
‫شمشیر داره تورو ضعیف میکنه

504
00:39:36,480 --> 00:39:37,480
‫نه نمیکنه

505
00:39:38,120 --> 00:39:40,360
‫استفاده از جادو جمبل تاوان خودشو داره

506
00:39:40,800 --> 00:39:43,240
‫- اخه فقط تاثیرش رو سلامتیت نیست... روی...
‫- روی چی؟

507
00:39:45,200 --> 00:39:46,720
‫من آمادم که اینجا رو ترک کنم

508
00:39:47,280 --> 00:39:48,520
‫به محض اینکه گوین برگرده

509
00:39:48,600 --> 00:39:50,760
‫باید سوار اسب شمو برم به رو جرج تا
‫از امنیت کشتی ها مطمئن شم

510
00:39:53,680 --> 00:39:54,680
‫واقعا؟

511
00:39:56,600 --> 00:39:59,920
‫منظورمه که ...
‫این همه راه اومدیم که بازم فرار کنیم؟

512
00:40:00,760 --> 00:40:01,680
‫نیموئه...

513
00:40:02,400 --> 00:40:05,000
‫فقط چون گرمیر رو فتح کردیم به این معنی
‫نیست که میتونیم هم نگهش داریم

514
00:40:05,360 --> 00:40:07,240
‫کلیسا میدونه تو الان کجایی

515
00:40:07,320 --> 00:40:10,440
‫پادشاه هم میدونه که کجایی و علاوه بر این
‫میدونن که شمشیر هم دست توئه

516
00:40:11,360 --> 00:40:14,200
‫- احمق بازی در نیار
‫- به اندازه کافی شنیدم، آرتور

517
00:40:18,040 --> 00:40:19,120
‫این کار ظالمانه اس

518
00:40:19,520 --> 00:40:21,800
‫که این خونواده هارو به زور بفرستیم
‫سمت کشتیا

519
00:40:21,880 --> 00:40:25,080
‫به یه سرنوشت نامعلوم دیگه،
‫وقتی متجاوزا دارن سرزمین هارو اشغال میکنن

520
00:40:27,360 --> 00:40:30,120
‫- اینجا، یه سقفی بالا سرشونه
‫- چقدر وقت؟

521
00:40:31,120 --> 00:40:32,520
‫تو تاحالا اصلا محاصره شدی؟

522
00:40:33,480 --> 00:40:34,320
‫شدی یا نه؟

523
00:40:36,080 --> 00:40:38,960
‫- سعی نکن از موقعیتم سوء استفاده کنی، آرتور
‫- امکان نداره

524
00:40:40,280 --> 00:40:41,280
‫تو ملکه ای

525
00:40:43,960 --> 00:40:45,640
‫اسمشه که آزارت میده؟

526
00:40:46,320 --> 00:40:48,960
‫یا اینکه من به تخت نشستم و تو نه؟

527
00:40:53,000 --> 00:40:54,720
‫اصلا چرا من با تو بحث میکنم؟

528
00:40:54,800 --> 00:40:57,120
‫- تو که کار خودت میکنی
‫- آرتور! آرتور!

529
00:41:19,760 --> 00:41:21,440
‫آماده ی جادو جمبل!

530
00:41:22,880 --> 00:41:24,400
‫مطمئن شو...

531
00:41:29,000 --> 00:41:31,880
‫وقتی برسن اینجا حتی منم
‫مو به تنم سیخ میشه

532
00:41:31,960 --> 00:41:33,760
‫اسمی داده شده

533
00:41:34,680 --> 00:41:35,640
‫اسم کی؟

534
00:41:51,760 --> 00:41:52,760
‫نه...

535
00:41:55,040 --> 00:41:57,120
‫تو گفتی نیموئه توی بینش های آیندت
‫دیده نمیشه

536
00:41:57,200 --> 00:41:59,240
‫این دیگه بینش نیست، مرلین

537
00:41:59,960 --> 00:42:01,480
‫اسمش به من داده شده

538
00:42:03,040 --> 00:42:04,320
‫و بیوه هم منم

539
00:42:04,880 --> 00:42:07,040
‫میدونی هم که نمیتونم از
‫خیر این احظار کردن ها بگذرم

540
00:42:07,120 --> 00:42:09,680
‫همونطور هم که خودت میدونی
‫سرنوشتش الان تثبیت شده اس

541
00:42:16,600 --> 00:42:17,640
‫چقدر زمان داریم؟

542
00:42:21,280 --> 00:42:22,120
‫چند روز

543
00:42:23,720 --> 00:42:24,680
‫چند ساعت

544
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
‫اون نه

545
00:42:30,520 --> 00:42:32,000
‫خواهش میکنم اون نه

546
00:42:32,480 --> 00:42:33,960
‫بعنوان دوست بهت میگم

547
00:42:35,480 --> 00:42:37,440
‫هیچی جلودارش نیست

548
00:42:39,040 --> 00:42:40,120
‫اشتباه میکنی!

549
00:42:49,280 --> 00:42:50,920
‫- کامبر!
‫-هالت!

550
00:42:51,280 --> 00:42:52,360
‫بذار بیاد داخل

551
00:42:52,440 --> 00:42:54,640
‫هروقت اینو و اونو احظار نکردی بیا،
‫جادوگر

552
00:42:56,000 --> 00:42:57,080
‫جناب کامبر!

553
00:42:57,800 --> 00:42:58,720
‫توافقمون...

554
00:42:59,200 --> 00:43:01,360
‫دختر قبیله پری ها اینجا امنه دیگه،
‫مگه نه؟

555
00:43:01,680 --> 00:43:03,000
‫آره، خب...

556
00:43:03,080 --> 00:43:04,880
‫بعنوان یه مهمان در سیاه چاله ی من

557
00:43:05,800 --> 00:43:09,080
‫گویا این دختره نیموئه از یه دختر پری ساده
‫خیلی فراتره

558
00:43:09,160 --> 00:43:11,400
‫خب، معلومه که فراتره،
‫شمشیر الان تحت اداره ی اونه

559
00:43:11,480 --> 00:43:14,000
‫یه نکته ای که جنابعالی ازدر میون گذاشتنش
‫غفلت کردی

560
00:43:14,080 --> 00:43:17,320
‫فکر کردین من اینقدر ابله ام که پشت سر
‫شما بخوام شمشیرو رو هوا بزنم؟

561
00:43:17,400 --> 00:43:19,360
‫وقتی که میدونم روی قاضی گری
‫چه تاثیری میذاره؟

562
00:43:20,080 --> 00:43:22,480
‫فکر کردین تمام این سالها هیچی
‫به من یاد نداد؟

563
00:43:24,360 --> 00:43:26,080
‫اونایی که دنبال شمشیرن

564
00:43:26,800 --> 00:43:28,080
‫به حرص و عقده نفرین میشن

565
00:43:28,560 --> 00:43:30,760
‫اما اونایی که صبورن و میذارن خود
‫شمشیر بیاد به دامانشون

566
00:43:30,840 --> 00:43:32,920
‫خرد چگونگی استفاده ازش
‫رو هم پیدا میکنن

567
00:43:33,840 --> 00:43:36,240
‫خب حالا میخوای پادشاه حقیقی
‫باشی یا نه؟

568
00:43:36,600 --> 00:43:38,720
‫اون الان مثل رقیب منه، مرلین

569
00:43:38,800 --> 00:43:39,880
‫این غیر قابل قبوله

570
00:43:40,640 --> 00:43:43,400
‫پس همین غرور و تعصب احمقانتون
‫براتتون به قیمت از دست دادن

571
00:43:43,480 --> 00:43:44,600
‫بزرگترین دارایی شاهان کهن تموم میشه

572
00:43:48,760 --> 00:43:51,760
‫ما با زبون خوش دشمنمونو به
‫آیس رلمز راه نمیدیم

573
00:43:53,560 --> 00:43:54,600
‫نابودشون میکنیم

574
00:44:02,440 --> 00:44:04,160
‫نیموئه چشمش دنبال فرانروایی نیست

575
00:44:05,320 --> 00:44:06,600
‫تهدیدی محسوب نمیشه براتون

576
00:44:07,400 --> 00:44:08,680
‫اما زیر دستاش چرا!

577
00:44:09,840 --> 00:44:11,480
‫اونا در جواب ماما

578
00:44:11,560 --> 00:44:13,680
‫با گریه میگن " ملکه پری ها"

579
00:44:14,240 --> 00:44:15,400
‫نمیگن " کامبر"

580
00:44:16,760 --> 00:44:18,880
‫من سیاه چالمو تقدیم ملکه پری ها میکنم

581
00:44:18,960 --> 00:44:22,200
‫بعنوان یه قدردانی ازت که ماما رو برای
‫من آوردی

582
00:44:22,640 --> 00:44:25,040
‫باید عقل تو کله ات باشه تا قبولش کنی

583
00:44:33,800 --> 00:44:35,040
- Untranslated Line -

584
00:46:08,120 --> 00:46:09,200
‫چطور تونستی؟

585
00:46:28,320 --> 00:46:29,840
‫متولد شده در سپیده دم...

586
00:46:35,920 --> 00:46:38,200
‫اونا تورو زنده میخوان، شوالیه ی سبز

587
00:47:31,400 --> 00:47:32,240
‫من تسلیمم

588
00:47:32,840 --> 00:47:34,400
‫دیده بانیتون هنوز نیومده

589
00:47:35,080 --> 00:47:37,480
‫باید مطمعن شیم که چیزی رو از دست نمیدیم

590
00:47:41,080 --> 00:47:43,320
‫به نظرت شوالیه های سرخ روح دارن؟

591
00:47:45,040 --> 00:47:47,000
‫به نظرت ارواحشون سرگردانن؟

592
00:47:48,760 --> 00:47:49,760
‫به گمونم

593
00:47:50,560 --> 00:47:51,600
‫اگر خودمون هم همین باشیم

594
00:47:52,560 --> 00:47:53,400
‫چطور؟

595
00:47:56,480 --> 00:47:57,480
‫من...

596
00:47:58,800 --> 00:47:59,840
‫صداشونو میشنوم

597
00:48:02,600 --> 00:48:03,600
‫از توی شمشیر

598
00:48:05,400 --> 00:48:06,480
‫صدای جیغ و دادشونو

599
00:48:07,040 --> 00:48:07,880
‫تو خسته ای!

600
00:48:08,480 --> 00:48:10,920
‫چیزی که وحشت زدم میکنه اینه که
‫هیچ حس خاصی نسبت به اون صداها ندارم

601
00:48:12,120 --> 00:48:13,120
‫بهم آرامش میدن

602
00:48:16,600 --> 00:48:17,920
‫چرا شمشیرن نمیذاری زمین؟

603
00:48:20,080 --> 00:48:22,120
‫- من خوبم
‫- به نظر که خوب نمیای

604
00:48:22,480 --> 00:48:24,360
‫چرا ازم میخوای بذارمش زمین؟

605
00:48:25,160 --> 00:48:27,440
‫به همون دلیلی که ازم هم خواستی
‫فرار کنم؟

606
00:48:27,960 --> 00:48:30,200
‫- عقب بکشم؟
‫- اون کشتیا تنها امید توئن

607
00:48:31,360 --> 00:48:32,440
‫تو هیچوقت منو باور نداشتی

608
00:48:33,840 --> 00:48:35,560
‫اما من همیشه اولین نفری
‫بودم که تورو باور داشت

609
00:48:35,640 --> 00:48:36,480
‫دروغه!

610
00:48:37,040 --> 00:48:38,600
‫تو فکر میکنی من دستم خالیه

611
00:48:39,080 --> 00:48:40,080
‫یا دیوونه ای چیزیم

612
00:48:40,600 --> 00:48:41,880
‫پس چی حقیقت داره؟

613
00:48:42,400 --> 00:48:44,520
‫خب این که پری ها گرمیر رو فتح کردن

614
00:48:46,360 --> 00:48:49,800
‫و شوالیه های مرده از اینجا تا هاکس بریج رو گرفتن،
‫به کمک بنده البته

615
00:48:49,880 --> 00:48:51,960
‫- میخوای به مبارزه ادامه بدی؟
‫-آره، چرا که نه

616
00:48:52,040 --> 00:48:53,640
‫- نیموئه!
‫- من ساحره ی گرگ صفتم

617
00:48:53,720 --> 00:48:57,040
‫واگر مجبور شم
‫هر برادر سرخی رو از اینجا تا رم سلاخی میکنم

618
00:49:01,520 --> 00:49:04,080
‫این تویی که داری حرف میزنی یا شمشیرت؟

619
00:49:04,520 --> 00:49:05,600
‫دیگه نمیتونم تشخیص بدم

620
00:49:06,840 --> 00:49:09,280
‫چون فرقش اینه که شمشیر تو مبارزه بعدی
‫زنده میمونه

621
00:49:09,360 --> 00:49:10,200
‫ما نه

622
00:49:14,160 --> 00:49:15,280
‫اما من پشتتو خالی نمیکنم

623
00:49:16,000 --> 00:49:18,160
‫اینجا جایی که برای آخرین بار می ایستیم
‫جلشون

624
00:49:18,240 --> 00:49:19,120
‫نه

625
00:49:20,320 --> 00:49:21,160
‫نه

626
00:49:22,200 --> 00:49:23,280
‫نه، متاسفم

627
00:49:28,440 --> 00:49:29,880
‫من تو حال خودم نیستم

628
00:49:36,760 --> 00:49:37,840
‫حواست به کشتی ها باشه

629
00:49:39,400 --> 00:49:40,400
‫هیچ کشتی ای اینجا نیست

630
00:49:41,360 --> 00:49:42,240
‫این...

631
00:49:43,240 --> 00:49:45,160
‫اونور دیوار افتاده بود

632
00:49:46,240 --> 00:49:48,040
‫قاچاقچیتو پیدا کردن

633
00:49:49,240 --> 00:49:51,240
‫میلادی، میلادی، نیموئه

634
00:50:01,240 --> 00:50:02,080
‫کیز

635
00:50:02,800 --> 00:50:03,680
‫تو تله افتادیم

636
00:50:03,760 --> 00:50:04,880
‫حالت خوبه؟

637
00:50:04,960 --> 00:50:06,880
‫راهبه هان، گوینو زنده زنده بردن

638
00:50:07,600 --> 00:50:08,640
‫ارتش ها

639
00:50:09,240 --> 00:50:10,840
‫ارتش ها دارن نزدیک میشن

640
00:50:11,320 --> 00:50:14,240
‫همگی آماده باش

641
00:50:14,320 --> 00:50:16,280
‫سلاح هاتونو بردارید

642
00:50:16,800 --> 00:50:18,080
‫توی جایگاهتون

643
00:50:20,640 --> 00:50:23,320
‫دروازه هارو ببندین، دروازه هارو ببندین!

644
00:50:23,321 --> 00:50:30,321
‫مرجع تخصصی دانلود فیلم و سریال
‫Www.FoxMovie.Co

645
00:50:30,322 --> 00:50:34,322
‫مترجم : بهین موسویان

