1
00:00:00,500 --> 00:00:05,000
فاکس مووی با افتخار تقدیم میکند
Www.FoxMovie.Co

2
00:01:39,500 --> 00:01:43,500
<font color="#ffff00">:مترجمین
کلنل و الهه
Colonel & Goddess</font>

3
00:01:44,000 --> 00:01:51,500
<font color="#ffff00">Twitter: @Colonel_Jon
Twitter: @ElahehGoddess9</font>

4
00:01:59,000 --> 00:02:00,120
!اون مُرده

5
00:02:02,400 --> 00:02:03,840
پناه بگیرید. توی آسیاب

6
00:02:07,520 --> 00:02:08,440
!فرار کنید

7
00:02:18,680 --> 00:02:20,000
!برید به سمت آسیاب

8
00:02:22,480 --> 00:02:23,720
!برو

9
00:02:53,760 --> 00:02:55,400
!زود باش مرد -
!اسب‌ها -

10
00:02:55,480 --> 00:02:57,240
!وقت نداریم -
!با پای پیاده نمی‌تونیم ازشون جلو بزنیم -

11
00:02:57,320 --> 00:02:59,680
!هر کاری میگم بکن و دیگه خونریزی نکن

12
00:03:00,360 --> 00:03:01,520
!آره! آره

13
00:03:25,480 --> 00:03:27,840
!زود باش برگرام -
!من دستم بنده -

14
00:03:29,880 --> 00:03:30,880
!زود باش

15
00:03:37,160 --> 00:03:38,040
!برگرام

16
00:03:38,440 --> 00:03:39,480
نه

17
00:03:47,040 --> 00:03:47,880
نفس می‌کشه؟

18
00:03:49,000 --> 00:03:50,880
نمی‌دونم -
چند تا اونجا هستن؟ -

19
00:03:50,960 --> 00:03:53,680
دو جین توی مزرعه و احتمالا دو برابرش توی جنگل

20
00:03:56,960 --> 00:03:59,880
طبقه پایین چیه؟ -
محل ذخیره غذا. یه مسیر برای فرار -

21
00:04:00,920 --> 00:04:03,840
یه شمشیر رو بذار توی اون مسیر و مجروح‌ها رو ببر طبقه پایین

22
00:04:03,920 --> 00:04:06,840
نمی‌تونیم اینجا بمونیم -
خب، به اون اسب‌های لعنتی هم دسترسی نداریم -

23
00:04:06,920 --> 00:04:10,000
پس بهت توصیه می‌کنم یه کمان برداری
و هر چند تا که می‌تونی بزنی

24
00:04:15,080 --> 00:04:17,000
زود باش، عجله کن. مراقب باش

25
00:04:40,080 --> 00:04:41,680
کایز باید تا الان برمی‌گشت

26
00:04:42,240 --> 00:04:43,520
اینجا دیگه کجاست؟

27
00:04:44,320 --> 00:04:45,480
خون برادران

28
00:04:45,560 --> 00:04:47,880
زمین جنگ رومی‌ها که توسط کالیاک نفرین شده

29
00:04:49,600 --> 00:04:50,560
نیموئه؟

30
00:04:50,960 --> 00:04:53,240
چطور نفرین شده؟ اون چیکار کرده؟

31
00:04:53,960 --> 00:04:56,120
وقتی بچه بودی داستان جن و پری نمی‌گفتی؟

32
00:04:56,200 --> 00:04:57,720
نه. داستان‌های من واقعی بودن

33
00:05:00,800 --> 00:05:03,440
اون مِهی رو احضار کرد که ارتش رومی رو توی خودش فرو برد

34
00:05:03,520 --> 00:05:06,240
و توی اون مه، سربازا دیوونه شدن

35
00:05:06,320 --> 00:05:07,720
و همدیگه رو سلاخی کردن

36
00:05:08,360 --> 00:05:09,320
خون برادران

37
00:05:10,320 --> 00:05:12,040
بیست هزار مرد اینجا به زمین افتادن

38
00:05:22,400 --> 00:05:25,080
خدایان رو شکر که سالمی. چی دیدی؟

39
00:05:25,160 --> 00:05:28,360
کمتر از یک ساعت تا رسیدن سرباز‌های شوالیه وقت داریم

40
00:05:29,000 --> 00:05:30,320
نمی‌تونیم از دست‌شون فرار کنیم

41
00:05:31,280 --> 00:05:32,640
نمی‌تونیم دوباره دور بزنیم

42
00:05:34,120 --> 00:05:37,080
کلت‌ها توی این صخره‌ها تونل‌هایی ساختن تا از رومی‌ها فرار کنن

43
00:05:37,160 --> 00:05:38,600
تعدادی‌شون به گرمیر رسیدن

44
00:05:38,680 --> 00:05:40,680
من و آرتور وقتی بچه بودیم عادت داشتیم توی این تونل‌ها بازی کنیم

45
00:05:40,760 --> 00:05:42,480
ازم می‌خوای وارد اون کوه بشم؟

46
00:05:43,040 --> 00:05:44,000
نه

47
00:05:44,080 --> 00:05:45,760
این مکان جادوی مرگ داره

48
00:05:45,840 --> 00:05:47,920
توی سرزمین من، بهارو این مکان رو آتیش می‌زدن

49
00:05:48,000 --> 00:05:49,120
و با نمک می‌پوشوندن

50
00:05:49,200 --> 00:05:50,520
اینجا موندن حماقته

51
00:05:50,880 --> 00:05:52,480
برگشتن هم احمقانه است

52
00:05:53,600 --> 00:05:55,520
ترجیح میدم وسط جنگ با سربازهای شاه بمیرم

53
00:05:55,600 --> 00:05:58,160
تا با اهریمنی بجنگم که نه می‌بینمش و نه لمسش می‌کنم

54
00:06:29,840 --> 00:06:31,240
آروم

55
00:06:54,720 --> 00:06:55,960
بیا اینجا رو امتحان کنیم

56
00:06:57,840 --> 00:07:01,880
خب انگار چاره دیگه‌ای نداریم
اسب‌ها رو می‌فرستیم برن و امیدوار باشیم

57
00:07:01,960 --> 00:07:04,080
که سربازهای پندراگون به جای ما، دنبال اونا برن

58
00:07:15,680 --> 00:07:17,040
هیچکس به حرفم گوش نمیده

59
00:07:48,680 --> 00:07:49,720
!هی

60
00:07:52,000 --> 00:07:55,720
♪ ما رو به آبجوی خوب برسون ♪

61
00:07:57,880 --> 00:08:02,160
♪ به خاطر این خانم پربرکت ♪

62
00:08:03,320 --> 00:08:06,760
♪ ما رو به آبجوی خوب برسون ♪

63
00:08:11,640 --> 00:08:14,520
♪ برامون هیچ گوشت گوسفندی نیار ♪

64
00:08:14,880 --> 00:08:17,600
♪ چون اغلب ضعیف و کم جونه ♪

65
00:08:29,240 --> 00:08:31,320
!کمکم کن -
!ماهیگیر -

66
00:08:31,400 --> 00:08:34,000
!لطفا کمکم کن! کمک! کمک

67
00:08:35,000 --> 00:08:38,360
از طرف ارباب‌مون روگن، پادشاه جذام یه پیام دارم

68
00:08:39,480 --> 00:08:42,560
به من گفته شده به اطلاع‌تون برسونم
توانایی‌هاتون رو جای دیگه نیاز دارن

69
00:08:43,360 --> 00:08:47,440
به من گفتن تا بگم که زمان ادعا برای ماهی‌ای
که زمان طولانی دنبالش بودید رسیده

70
00:08:48,560 --> 00:08:49,960
مرلین جادوگر

71
00:08:52,320 --> 00:08:53,640
به من گفتن اطلاع بدم

72
00:08:53,720 --> 00:08:57,200
اگر به دنبال انتقام از ارباب سایه‌ها هستید

73
00:08:57,280 --> 00:09:00,080
اربابم ده صندوق پر از جواهرات برای شما می‌فرسته

74
00:09:01,440 --> 00:09:03,560
تمام چیزی که باید می‌گفتم همین بود

75
00:09:06,800 --> 00:09:09,520
لطفا! نمی‌تونم نفس بکشم

76
00:09:11,760 --> 00:09:14,360
!لطفا کمک کنین! کمکم کنین! این کارو نکن

77
00:10:18,600 --> 00:10:20,240
کلت‌هایی که با سزار مقابله کردن

78
00:10:22,320 --> 00:10:24,400
تا آخرین مرد، زن و بچه جنگیدن

79
00:10:27,080 --> 00:10:29,360
کالیاک به مردم پیشنهاد کمک میده

80
00:10:39,040 --> 00:10:41,400
و بعد خنجرهای رومی رو به سمت خودشون برمی‌گردونه

81
00:10:42,640 --> 00:10:44,520
کالیاک از بی‌گناهان حمایت می‌کنه

82
00:10:45,960 --> 00:10:47,520
اما در برابرش دستمزد می‌خواد

83
00:10:50,400 --> 00:10:51,560
دستمزد؟

84
00:10:58,480 --> 00:10:59,480
بچه‌هاشون رو

85
00:11:01,800 --> 00:11:05,000
تا کالیاک، خدای عنکبوتی اونها رو بخوره

86
00:11:11,400 --> 00:11:13,600
این تاوان مردمیه که بی‌دفاع میشن

87
00:11:13,680 --> 00:11:16,160
اونها خودشون رو در برابر لطف شیاطین قرار میدن

88
00:11:26,320 --> 00:11:28,160
تمام شیاطین خودشون نمی‌دونن که شیطانن

89
00:11:29,680 --> 00:11:33,280
وقتی کالیاک اولین بار کلت‌ها رو ملاقات کرد
شاید خودش هم از ذات واقعیش اطلاعی نداشت

90
00:12:53,120 --> 00:12:56,640
هر ثانیه‌ای که اون شمشیر رو نگه می‌داری
خطر جانی برات بیشتر میشه

91
00:12:56,720 --> 00:12:58,440
انتقام، منو بیشتر تحت کنترل خودش می‌گیره

92
00:12:58,520 --> 00:13:00,840
!برای تو هم همینطوره. چون از اقوام منی

93
00:13:04,080 --> 00:13:05,720
تو نگران ذات درونت هستی؟

94
00:13:06,480 --> 00:13:09,640
نباش
دندون اهریمن به دلیل خاصی تو رو انتخاب کرده

95
00:13:11,520 --> 00:13:12,720
اون مرلین رو تسلیم کرد

96
00:13:14,440 --> 00:13:16,040
هر روز حس می‌کنم می‌خواد من رو تسلیم کنه

97
00:13:16,120 --> 00:13:18,320
شخصیت تو قوی‌تر از مال اونه

98
00:13:19,640 --> 00:13:21,080
درباره من چی می‌دونی؟

99
00:13:22,360 --> 00:13:23,720
تو به سختی منو می‌شناسی

100
00:13:23,800 --> 00:13:25,680
و کل این شمشیر، مرگ اونو می‌خواد

101
00:13:26,480 --> 00:13:29,080
اگر انقدر دوستش داری، بگیرش -
اون شمشیر مال مردم توئه -

102
00:13:29,160 --> 00:13:30,520
این افتخار توئه که توی دستت داری

103
00:13:30,600 --> 00:13:33,960
!من از افتخاری که با خون نصیبم بشه خسته شدم

104
00:13:34,440 --> 00:13:35,680
!اوه. انقدر ناله نکن بابا

105
00:13:36,200 --> 00:13:39,000
اون شمشیرو بگیر دستت و رهبری کن

106
00:13:39,080 --> 00:13:40,160
به کجا رهبریشون کنم؟

107
00:13:40,840 --> 00:13:41,880
به کشتار و سلاخی بیشتر؟

108
00:13:42,720 --> 00:13:44,240
برای فی هیچ امیدی وجود نداره

109
00:13:45,800 --> 00:13:47,160
...این وسیله منفور جاش

110
00:13:47,240 --> 00:13:48,960
!ته یه چاهه -
!نیموئه -

111
00:13:59,120 --> 00:14:01,240
تو چکار کردی؟

112
00:14:04,000 --> 00:14:07,640
نمی‌دونم
...یهو یه حسی منو دربرگرفت

113
00:14:08,920 --> 00:14:10,640
خدایان. چرا این کارو کردم؟

114
00:14:10,720 --> 00:14:13,040
خب، الان نمی‌تونیم اون شمشیر لعنتی رو ول کنیم

115
00:14:13,120 --> 00:14:15,640
برش می‌گردونم -
نه. باید با هم بمونیم -

116
00:14:15,720 --> 00:14:19,040
صبر کنید، شما دو تا همون مسیر رو برگردید
توی اون تالار می‌بینم‌تون

117
00:14:23,280 --> 00:14:24,120
بیا

118
00:14:26,160 --> 00:14:28,440
نیموئه، همه چیز درست میشه

119
00:15:04,120 --> 00:15:06,240
یه روستایی با تبرش منو گیر انداخت

120
00:15:06,320 --> 00:15:07,360
منو بخیه بزن

121
00:15:09,080 --> 00:15:10,240
باشه. آره

122
00:15:14,000 --> 00:15:16,080
درست همونجا

123
00:15:22,760 --> 00:15:25,480
ساحل گداها، به نظر میاد اسمش همین باشه

124
00:15:25,560 --> 00:15:27,680
!چون هیچکدوم از اونا هیچ پولی ندارن

125
00:15:28,080 --> 00:15:30,560
افراد رو برای یه کشتی‌رانی طولانی به سمت بلک‌چین آماده کن

126
00:15:32,880 --> 00:15:35,000
!ببخشید! ببخشید، ببخشید، ببخشید

127
00:15:35,080 --> 00:15:37,760
...فقط چیزه
من دلم می‌خواد دوستمو پیدا کنم

128
00:15:37,840 --> 00:15:40,640
و فکر می‌کنم هنوز نزدیک ساحل گداهاست

129
00:15:40,720 --> 00:15:43,680
!منو با کسی که به چرت و پرتات اهمیت میده اشتباه گرفتی

130
00:15:44,920 --> 00:15:47,040
چرا هنوز اینجایید؟

131
00:15:47,120 --> 00:15:48,160
!بلک‌چین

132
00:15:55,440 --> 00:15:56,520
پس

133
00:15:57,200 --> 00:15:59,320
همیشه یه مهاجم بودی؟

134
00:15:59,400 --> 00:16:00,400
یه مهاجم؟

135
00:16:01,480 --> 00:16:04,480
منظورت دزد نیست؟
این چیزیه که فکر می‌کنی من هستم؟

136
00:16:04,560 --> 00:16:06,080
...نه، نه، نه

137
00:16:06,160 --> 00:16:07,680
این کشتی مهاجما نیست

138
00:16:08,080 --> 00:16:11,000
این تیغه است

139
00:16:11,080 --> 00:16:14,440
!که قلب آیدیس مار رو پاره پاره می‌کنه

140
00:16:14,800 --> 00:16:16,560
!آیدیس خوشگل

141
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
!دخترک فاحشه‌ی دروغگوی کامبر پادشاه یخ

142
00:16:25,440 --> 00:16:27,000
منو امتحان کن طبیب

143
00:16:28,760 --> 00:16:31,640
و وقتی نمی‌تونم اون طلاهای لعنتی رو پیدا کنم
هیچی برام سخت نیست

144
00:16:33,480 --> 00:16:35,920
شاید بهتره حمله به شوالیه‌های قرمز رو امتحان کنی

145
00:16:36,000 --> 00:16:37,400
باز تو حرف زدی؟

146
00:16:39,040 --> 00:16:41,720
خب، داری از کسی دزدی می‌کنی که دو بار ازش دزدی شده

147
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
منظورم اینه این شهرا قبلا غارت شدن

148
00:16:43,760 --> 00:16:45,200
توسط شوالیه‌های قرمز

149
00:16:46,040 --> 00:16:47,440
اگر دنبال طلا می‌گردید

150
00:16:48,400 --> 00:16:49,880
به کمپ اونا حمله کنید

151
00:16:50,280 --> 00:16:51,640
واگن‌های اونا همیشه پره

152
00:17:06,160 --> 00:17:07,680
تو یه طبیب مزخرفی

153
00:17:14,680 --> 00:17:17,960
اون دستورم رو انجام ندید
!توی ساحل گداها می‌مونیم

154
00:17:32,160 --> 00:17:33,920
حالش چطوره؟ -
خب اون زنده است -

155
00:17:34,000 --> 00:17:35,520
دور شید. هر دو تاتون

156
00:17:37,240 --> 00:17:38,240
شماها طبیب هستین؟

157
00:17:39,040 --> 00:17:40,040
خب، من هستم

158
00:17:48,360 --> 00:17:51,400
پسر، من چرا دارم قیافه‌ی تو رو می‌بینم؟

159
00:17:52,320 --> 00:17:54,000
چون اومدم تا نجات‌تون بدم

160
00:17:54,080 --> 00:17:55,920
بهت دستور دادم توی کمپ بمونی

161
00:17:56,000 --> 00:17:58,520
امروز باید شوالیه‌ها رو بکشم سرورم

162
00:18:00,640 --> 00:18:02,880
همین پایین و به دور از دردسر بمون

163
00:18:04,520 --> 00:18:06,480
اونو بپا و اون سوراخ لعنتی رو پر کن

164
00:18:18,760 --> 00:18:19,760
اون زنده‌اس

165
00:18:47,520 --> 00:18:48,960
کمون. یه کمون به من بدید

166
00:19:20,560 --> 00:19:22,960
شوالیه‌ی سبز رو تحویل‌مون بدید

167
00:19:23,040 --> 00:19:25,080
اجازه میدیم بقیه‌تون زنده بمونید

168
00:19:28,640 --> 00:19:29,760
داره دروغ میگه

169
00:19:29,840 --> 00:19:31,400
الان بیا، شوالیه‌ی سبز

170
00:19:32,640 --> 00:19:35,280
می‌خوای چند نفر دیگه به خاطر جرایم تو آزار ببینن؟

171
00:19:36,800 --> 00:19:38,480
می‌دونی، من مرد صبوری هستم

172
00:19:40,000 --> 00:19:41,640
و می‌خوام که متتظرت بمونم

173
00:19:42,480 --> 00:19:44,480
اما باید وقتم رو پر کنم

174
00:20:04,240 --> 00:20:05,400
بذار برم

175
00:20:05,480 --> 00:20:09,240
قبلا هم گفتی، اگر بری اون پایین
به جای یکی دو تا فی می‌میرن

176
00:20:09,320 --> 00:20:10,160
برام مهم نیست

177
00:20:10,880 --> 00:20:13,600
بذار برات توضیح بدم چطوریاست شوالیه‌ی سبز

178
00:20:14,880 --> 00:20:16,760
با اینکه مطمئنم یادت میاد

179
00:20:19,120 --> 00:20:20,640
برای اینکه وقت کافی بهت بدم

180
00:20:22,320 --> 00:20:24,600
من به آرومی این رفیقمون رو تیکه تیکه می‌کنم

181
00:20:39,200 --> 00:20:41,160
!حداقل می‌تونم چند تاشون رو با خودم از بین ببرم

182
00:20:41,240 --> 00:20:44,160
این کار کیو نجات میده؟ برگرام رو که صددرصد نه
نه اون بدبخت بیچاره‌های طبقه پایین

183
00:20:44,240 --> 00:20:46,120
!برام مهم نیست -
!پس تو یه احمقی -

184
00:20:48,080 --> 00:20:50,040
اگر بازم بخوای جلومو بگیری

185
00:20:50,520 --> 00:20:51,760
می‌کشمت

186
00:21:02,480 --> 00:21:04,040
خب الان چی شوالیه‌ی سبز؟

187
00:21:05,760 --> 00:21:07,320
میخوای دل و روده‌اش رو صاف کنم؟

188
00:21:12,640 --> 00:21:13,720
آره؟

189
00:21:13,800 --> 00:21:14,960
جوابت بله بود؟

190
00:21:39,480 --> 00:21:40,560
بگیریدش

191
00:21:52,240 --> 00:21:54,040
تو چیکار کردی؟

192
00:21:55,560 --> 00:21:56,760
کاری که باید انجام میشد

193
00:22:08,760 --> 00:22:11,440
با نجات زندگی مردم به برگرام احترام بذار

194
00:22:12,440 --> 00:22:13,480
نه با هدر دادنشون

195
00:22:29,960 --> 00:22:30,920
فیلیپ

196
00:22:31,680 --> 00:22:33,080
میشه یه نگاه بندازم؟

197
00:22:33,160 --> 00:22:34,480
!نه. فیلیپ

198
00:22:35,640 --> 00:22:37,200
دیگه غذایی در کار نیست

199
00:22:39,440 --> 00:22:41,000
!ای شیطون کوچولو

200
00:22:44,080 --> 00:22:45,720
بانوی من، یه نفر می‌خواد شما رو ببینه

201
00:23:09,720 --> 00:23:10,720
تنهام بذار

202
00:23:18,720 --> 00:23:20,160
به نظر میاد خانواده‌ات توی وضع خوبی باشن

203
00:23:20,960 --> 00:23:21,960
آره هستن

204
00:23:24,200 --> 00:23:26,720
تو و اونها هر چیزی مایل باشین به دست میارین؟

205
00:23:27,600 --> 00:23:30,080
هر چیزی که یه دختر رعیت می‌تونه از این زندگی بخواد

206
00:23:30,160 --> 00:23:32,560
پس می‌دونی که سر قول‌هام به تو موندم؟

207
00:23:36,800 --> 00:23:39,120
الان وقتش رسیده که تو به قولت عمل کنی

208
00:23:49,720 --> 00:23:52,080
میشه امشب مهمون من باشی؟

209
00:23:53,560 --> 00:23:54,720
مشروب و قرقاول؟

210
00:23:57,440 --> 00:23:58,520
...میشه فقط

211
00:23:59,520 --> 00:24:01,600
یه شب دیگه با اونها بمونم؟

212
00:24:01,960 --> 00:24:04,160
سرنوشت دو پادشاه و زندگی هزاران نفر

213
00:24:04,240 --> 00:24:06,360
به کارهای ما توی چند ساعت آینده بستگی داره

214
00:24:06,920 --> 00:24:08,640
باید عجله کنم

215
00:24:09,480 --> 00:24:10,520
باید همین الان انجام بشه

216
00:24:13,520 --> 00:24:14,680
خداحافظیت رو بکن

217
00:24:28,520 --> 00:24:30,880
خیلی خوبه

218
00:24:36,280 --> 00:24:38,280
نه. بذار بازی کنن

219
00:24:42,360 --> 00:24:44,240
!حتما از اون راسوی کچل شنیده

220
00:24:44,320 --> 00:24:46,040
پاپ در این باره مطلع میشه

221
00:24:48,480 --> 00:24:53,080
!به عنوان کاپیتان‌تون، فصل شکار شوالیه‌های قرمز رو اعلام می‌کنم

222
00:24:55,000 --> 00:24:58,120
!اونو ببین -
ممنون کلریک -

223
00:24:59,760 --> 00:25:00,760
!آره

224
00:25:03,280 --> 00:25:04,800
!به سلامتی کاپیتان‌مون

225
00:25:29,480 --> 00:25:30,840
!مورگانا

226
00:25:51,200 --> 00:25:53,560
!مورگانا

227
00:25:57,200 --> 00:25:58,080
کازی؟

228
00:26:17,280 --> 00:26:18,400
اون کجاست؟

229
00:26:19,040 --> 00:26:21,360
!مورگانا! مورگانا

230
00:26:21,440 --> 00:26:22,560
اون برمی‌گرده اینجا

231
00:26:26,120 --> 00:26:27,240
اون دوستمه

232
00:26:31,480 --> 00:26:34,360
اون یکی از چندنفری بود که بهم
درباره‌ی مکار بودن مرلین هشدار داده بودن

233
00:26:37,200 --> 00:26:38,080
...یوا

234
00:26:39,000 --> 00:26:39,920
...گوین

235
00:26:41,040 --> 00:26:42,840
هر کسی که بهش اعتماد داشتم

236
00:26:44,800 --> 00:26:47,760
من شمشیر رو داشتم
می‌تونستم همه‌چیز رو درست کنم

237
00:26:49,520 --> 00:26:52,160
میتونستم مجبورش کنم به جایی که من میگم بیاد

238
00:26:52,240 --> 00:26:54,720
ولی به جاش، رفتم پیشش و مثل یه احمق بهش اعتماد کردم

239
00:26:57,480 --> 00:26:58,480
مثل یه بچه

240
00:26:59,960 --> 00:27:03,240
مرلین پادشاهان، پاپ‌ها و اربابان سایه‌ها رو همینطوری گول زده

241
00:27:06,720 --> 00:27:08,280
هیچکدوم از اونها دخترش نبودن

242
00:27:11,920 --> 00:27:13,480
تو دختر مرلینی؟

243
00:27:14,200 --> 00:27:15,440
کاش نبودم

244
00:27:17,080 --> 00:27:19,520
باید این راز رو با خودت ببری اون دنیا

245
00:27:19,600 --> 00:27:21,040
فی به مرلین اعتماد نداره

246
00:27:21,120 --> 00:27:23,480
اعتماد اونها به تو نباید از بین بره

247
00:27:25,200 --> 00:27:26,960
اگر اعتمادشون جای اشتباهی باشه چی؟

248
00:27:35,520 --> 00:27:36,520
اینطوری نیست

249
00:27:39,040 --> 00:27:40,240
هنوزم بهش باور دارم

250
00:27:44,160 --> 00:27:46,800
من نه تنها دختر مرلین، بلکه دختر مادرمم هستم

251
00:27:47,160 --> 00:27:48,200
بدون هیچ شک و سوالی

252
00:27:48,640 --> 00:27:49,600
کاملا مطیع

253
00:27:49,680 --> 00:27:51,520
مادرم فکر می‌کرد شمشیر باید دست مرلین باشه

254
00:27:51,600 --> 00:27:55,240
برای همین چشم‌ها و حس ششمم رو کنار گذاشتم
و انقدر پیش رفتم که شمشیر رو به دستش برسونم

255
00:28:00,000 --> 00:28:01,160
اما در عوض

256
00:28:02,160 --> 00:28:05,400
اونو دادی به خفاش‌های خاکستری که ته این غار نفرین‌شده هستن

257
00:28:08,160 --> 00:28:11,440
من به رهبران زیادی از قبیله‌ی خودم و قبیله‌های دیگه مشاوره دادم

258
00:28:12,400 --> 00:28:15,480
کسانی که به خودشون و تصمیمات‌شون شکی ندارن
فقط ادای رهبری کردن رو درمیارن

259
00:28:16,120 --> 00:28:17,360
اما من پادشاه نیستم

260
00:28:17,440 --> 00:28:18,480
اونها هم نبودن

261
00:28:20,560 --> 00:28:22,600
مردم من رو پادشاه‌ها رهبری نمی‌کنن

262
00:28:23,320 --> 00:28:24,840
ملکه‌ها رهبر هستن

263
00:28:28,920 --> 00:28:30,880
این ملکه‌ها مرتکب اشتباه هم میشن؟

264
00:28:33,400 --> 00:28:34,680
نه به این بدی

265
00:28:37,280 --> 00:28:38,480
اما تو هم یاد می‌گیری

266
00:28:45,120 --> 00:28:46,800
شاید توی یاد گرفتن بهم کمک کنی

267
00:28:47,880 --> 00:28:48,880
خواهیم دید

268
00:28:56,560 --> 00:28:57,560
کی اونجاست؟

269
00:28:58,160 --> 00:29:00,120
تو کی هستی؟ -
برگرد عقب -

270
00:29:06,200 --> 00:29:07,160
سیلیا؟

271
00:29:14,080 --> 00:29:16,040
واقعیت... واقعیت نداره

272
00:29:16,440 --> 00:29:18,840
خیلی محکم فشارم نده

273
00:29:26,040 --> 00:29:28,440
چطور اومدی اینجا؟ -
...من -

274
00:29:28,840 --> 00:29:30,720
به سختی از آتیش فرار کردم

275
00:29:31,320 --> 00:29:32,800
چند نفرمون تصمیم گرفتن که این پایین مخفی بشن

276
00:29:32,880 --> 00:29:35,280
اینجا رو از بازی‌های زمان بچگی یادمون بود

277
00:29:36,320 --> 00:29:38,240
دیگه دست از تلاش کشیده بودم عشقم

278
00:29:41,160 --> 00:29:43,280
شاید خدایان بخشنده باشن

279
00:29:54,680 --> 00:29:56,360
!باید بیاید بیرون

280
00:30:04,200 --> 00:30:05,480
!بسوزونیدش

281
00:30:08,680 --> 00:30:09,680
!مراقب باش

282
00:30:12,240 --> 00:30:13,360
!برو

283
00:30:17,680 --> 00:30:19,720
فکر می‌کنی چند تای دیگه از اون تیرها دارن؟

284
00:30:19,800 --> 00:30:21,480
هرچقدر که روغن و پارچه‌هاشون جواب بده

285
00:30:21,880 --> 00:30:23,560
تا قبل از غروب آفتاب توی آتیش می‌سوزیم

286
00:30:27,440 --> 00:30:28,480
این مکان

287
00:30:29,360 --> 00:30:30,640
حس می‌کنم منو ارزیابی می‌کنه

288
00:30:33,240 --> 00:30:34,680
دنبال ضعف می‌گرده

289
00:30:36,160 --> 00:30:37,360
هر چیزی که اینجاست

290
00:30:38,320 --> 00:30:39,920
قدرت تو رو حس می‌کنه

291
00:30:42,040 --> 00:30:43,120
ازت می‌ترسه

292
00:30:52,120 --> 00:30:53,240
مورگانا چی؟

293
00:30:55,680 --> 00:30:57,480
نه. تو توی این تالار بمون

294
00:30:58,520 --> 00:30:59,840
نه، من اینجام نمی‌مونم

295
00:30:59,920 --> 00:31:02,600
اگر می‌خوای چیزی از من یاد بگیری، پس گوش کن

296
00:31:02,680 --> 00:31:05,400
اینجا تار کالیاکه و اون توی مارپیچ منتظر ماست

297
00:31:05,480 --> 00:31:06,680
جات اینجا امن‌تره

298
00:31:07,560 --> 00:31:09,560
من مورگانا و شمشیرت رو پیدا می‌کنم

299
00:31:22,040 --> 00:31:23,160
نیموئه رو یادته؟

300
00:31:24,480 --> 00:31:25,480
همون دختر فی

301
00:31:26,080 --> 00:31:27,840
الان صداش می‌کنن ساحره‌ی گرگین‌خون

302
00:31:28,200 --> 00:31:29,960
اون داره قبیله‌ها رو دور هم جمع می‌کنه

303
00:31:30,320 --> 00:31:32,760
منم سوگند خوردم که ازش حمایت و حفاظت کنم

304
00:31:34,160 --> 00:31:37,320
تو همیشه کاملا خودتو وقف کسایی می‌کردی
که بهشون احترامی می‌ذاشتی

305
00:31:37,760 --> 00:31:38,840
خواهر داون رو یادته؟

306
00:31:40,080 --> 00:31:41,680
از خونه کشیش جواهرات دزدیدی

307
00:31:41,760 --> 00:31:44,160
چون خواهر داون گفته بود خدا براش یه رویا نازل کرده

308
00:31:44,240 --> 00:31:47,000
که اون جواهرات اگر دستش باشه
از همه‌ی ما در برابر طوفانِ برف محافطت می‌کنه

309
00:31:53,600 --> 00:31:55,960
می‌دونی کی بهمون کمک کرد دوباره همدیگه رو پیدا کنیم؟

310
00:31:58,160 --> 00:31:59,280
کار کالیاک بود

311
00:32:03,080 --> 00:32:04,440
منم... منم ترسیده بودم

312
00:32:04,520 --> 00:32:08,920
فکر می‌کردم کالیاک یه هیولاست اما اون نجاتم داد مورگانا

313
00:32:09,440 --> 00:32:11,720
منو آورد اینجا تا با تو حرف بزنم

314
00:32:11,800 --> 00:32:12,800
متوجه نمیشم

315
00:32:12,880 --> 00:32:14,400
اون یه پیغام برات داره

316
00:32:16,520 --> 00:32:19,000
سرنوشتت خیلی بزرگتر از چیزیه که باور داری

317
00:32:21,800 --> 00:32:24,720
ببین، تو این و اون رو دنبال می‌کنی چون از قدرت خودت می‌ترسی

318
00:32:24,800 --> 00:32:27,840
کالیاک بهم گفت که کی قراره بزرگ‌ترین جادوگر کل بریتانیا بشه

319
00:32:28,280 --> 00:32:30,160
و اون ساحره‌ی گرگین‌خون نبود

320
00:32:31,240 --> 00:32:33,040
اون تو بودی مورگانا

321
00:32:34,080 --> 00:32:35,600
تو -
من هیچی درباره‌ی جادو نمی‌دونم -

322
00:32:35,680 --> 00:32:37,800
کالیاک به وضوح می‌بینه که اون قدرت در راهه

323
00:32:37,880 --> 00:32:39,200
و به زودی مورگانا

324
00:32:39,280 --> 00:32:41,640
تو تصمیم می‌گیری که چه کسی شمشیر قدرت رو دست بگیره

325
00:32:42,720 --> 00:32:43,960
تو از کجا اینا رو می‌دونی؟

326
00:32:44,920 --> 00:32:47,240
تو از کجا کالیاک رو می‌شناسی؟

327
00:32:48,080 --> 00:32:50,040
من یه رازی رو ازت مخفی کردم

328
00:32:51,040 --> 00:32:52,200
قول میدی که عصبانی نشی؟

329
00:32:52,680 --> 00:32:53,720
هرگز عشقم

330
00:32:57,080 --> 00:32:58,800
من دیگه بین زنده‌ها نیستم

331
00:33:04,320 --> 00:33:05,560
سیلیا داری منو می‌ترسونی

332
00:33:05,640 --> 00:33:08,200
من فقط از طریق قدرت کالیاک باهات صحبت می‌کنم

333
00:33:08,760 --> 00:33:11,960
اون بهت پیشنهاد میده دنبال مرد مُرده‌ای بگردی
که بیرون از برج ناقوس می‌ایسته

334
00:33:12,360 --> 00:33:15,360
متوجه نمیشم -
دنبالش بگرد تا پیداش کنی -

335
00:33:16,120 --> 00:33:18,040
این کارو بکن مورگانا

336
00:33:18,120 --> 00:33:21,360
و اون قدرت تو رو بالاتر از قدرت نیموئه و مرلین می‌بره

337
00:33:21,440 --> 00:33:23,760
حتی بالاتر از اربابان سایه‌ها

338
00:33:27,120 --> 00:33:28,160
عزیزم

339
00:33:51,960 --> 00:33:53,040
چیزی نیست

340
00:34:08,320 --> 00:34:09,280
مورگانا

341
00:34:10,760 --> 00:34:12,640
کِی دوباره می‌بینمت؟ -
چیزی که خواسته شده رو انجام بده -

342
00:34:12,720 --> 00:34:16,120
و منم به وفاداریم به کالیاک قسم می‌خورم
که به زودی دوباره منو می‌بینی

343
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
وب سایتی خاص برای کاربرانی خاص
Www.FoxMovie.Co

344
00:35:43,360 --> 00:35:44,480
آرتور؟

345
00:35:44,560 --> 00:35:45,400
نیموئه

346
00:35:46,520 --> 00:35:48,200
بانو، ما شمشیرتون رو پس گرفتیم

347
00:35:48,840 --> 00:35:50,080
وقت رفتن به خونه‌ست

348
00:35:50,680 --> 00:35:52,080
نه. ما نمیریم خونه

349
00:35:52,640 --> 00:35:53,640
فعلا نه

350
00:36:13,040 --> 00:36:14,080
آرتور

351
00:36:21,720 --> 00:36:23,320
اونا هردوتا خروجی رو زیر نظر دارن

352
00:36:23,400 --> 00:36:26,160
اگه گروهی بریم بیرون، مثل یه گله گاو همه‌مون رو می‌کشن

353
00:36:26,240 --> 00:36:29,200
اون بیرون در حال جنگیدن بمیریم بهتر از اینه که اینجا جزغاله بشیم

354
00:36:29,280 --> 00:36:30,520
البته

355
00:36:31,480 --> 00:36:33,600
آماده شو که واسه خروج از آسیاب راهنمایی‌شون کنی

356
00:36:33,680 --> 00:36:34,680
کجا داری میری؟

357
00:36:35,920 --> 00:36:37,400
من غنیمتی هستم که اونا دنبالشن

358
00:36:38,040 --> 00:36:41,320
غنیمت حواس‌شون رو به اندازه‌ی کافی پرت می‌کنه
و بهتون این فرصت رو میده که بهشون یورش ببرید

359
00:36:41,400 --> 00:36:43,160
نه قربان، این نقشه‌ی خوبی نیست

360
00:36:43,240 --> 00:36:44,080
نه قربان

361
00:36:44,160 --> 00:36:46,320
تنها افسوسم توی این زندگی

362
00:36:46,400 --> 00:36:48,640
اینه که نتونم اونطور که لیاقتش رو داری

363
00:36:48,720 --> 00:36:50,400
واسه نافرمانی‌هات کتکت بزنم

364
00:36:50,800 --> 00:36:52,000
خواهش می‌کنم، شوالیه‌ی سبز

365
00:36:56,440 --> 00:36:57,520
برگرام مُرده

366
00:36:57,600 --> 00:36:58,680
من یه دستیار نیاز دارم

367
00:36:59,160 --> 00:37:00,600
کسی که شجاع و سریع باشه

368
00:37:04,960 --> 00:37:08,240
می‌تونی این فی‌ها رو به کمپ برگردونی؟

369
00:37:11,000 --> 00:37:12,120
بله، شوالیه‌ی سبز

370
00:37:13,000 --> 00:37:13,960
آفرین پسر خوب

371
00:37:19,720 --> 00:37:22,200
منم باهات میام -
میشه فقط هرچیزی رو که ازت می‌خوام انجام بدی؟ -

372
00:37:22,280 --> 00:37:24,800
تو یه شمشیرزن قهاری، ولی تو هم پشت سر داری

373
00:37:24,880 --> 00:37:26,560
بدون محافظ برو بیرون تا بکشنت

374
00:37:26,640 --> 00:37:28,960
یا خیلی سریع دستگیرت کنن تا همه‌ی اینایی که اینجا هستن بمیرن

375
00:37:29,760 --> 00:37:32,160
پس وقتی بری بیرون منم باهات میام

376
00:37:37,640 --> 00:37:38,520
صبر کن

377
00:37:39,440 --> 00:37:41,280
قبل از اینکه این کارو بکنیم، باید بدونم

378
00:37:42,520 --> 00:37:43,360
تو عاشقشی؟

379
00:37:43,840 --> 00:37:45,600
چی؟ -
نیموئه! عاشقشی؟ -

380
00:37:47,160 --> 00:37:48,720
تا شیش دقیقه‌ی دیگه می‌میریم

381
00:37:48,800 --> 00:37:49,800
بعد تو داری به چی فکر می‌کنی

382
00:37:49,880 --> 00:37:52,880
می‌خوام بدونم دارم کنار یه رقیب می‌جنگم یا یه برادر

383
00:37:52,960 --> 00:37:54,360
...بعد از اون همه

384
00:37:55,720 --> 00:37:58,640
اگه بودم، نباید راهمو ببندی -
سوال رو جواب بده -

385
00:37:59,280 --> 00:38:01,360
وقتی من از اونجا رفتم، اون یه دختر کوچولو بود

386
00:38:02,120 --> 00:38:03,600
اون برام مثل یه خواهر کوچیک‌تره

387
00:38:04,160 --> 00:38:05,400
...اگه زنده بمونیم -
نمی‌مونیم -

388
00:38:05,480 --> 00:38:06,960
...می‌دونم، ولی اگه موندیم

389
00:38:07,040 --> 00:38:10,040
خب زنده موندم دیگه، برام مهم نیست
می‌تونی دوبار باهاش ازدواج کنی

390
00:38:11,160 --> 00:38:12,280
پس به عنوان برادر می‌میریم

391
00:38:18,520 --> 00:38:19,360
آره

392
00:38:29,960 --> 00:38:31,360
اوناهاشون

393
00:38:31,800 --> 00:38:32,680
اون دوتا

394
00:40:14,080 --> 00:40:16,400
ساحره‌ست، اومده سراغ‌مون

395
00:40:16,480 --> 00:40:17,400
ساکت باش

396
00:40:47,240 --> 00:40:48,960
حالت خوبه؟ پشت سرت

397
00:41:02,000 --> 00:41:03,400
نه

398
00:41:08,240 --> 00:41:11,320
♪ نه برای ما هیچ شکمبه‌ای نیار ♪

399
00:41:12,080 --> 00:41:16,320
♪ چون به ندرت تمیزن ♪

400
00:41:34,960 --> 00:41:37,600
♪ برامون آبجوی خوب بیار ♪

401
00:41:39,960 --> 00:41:42,960
♪ برامون آبجوی خوب بیار ♪

402
00:41:44,000 --> 00:41:47,320
♪ به خاطر روی گل خانم پربرکت ♪

403
00:41:47,800 --> 00:41:50,800
♪ برامون آبجوی خوب بیار ♪

404
00:41:59,720 --> 00:42:01,000
چی؟

405
00:42:01,080 --> 00:42:02,400
نه. ببخشید

406
00:42:03,160 --> 00:42:05,360
دریا پر از ماهیه

407
00:42:06,040 --> 00:42:07,800
سه تا از کمپ‌های شوالیه‌ها رو از روی آتیش‌شون شناسایی کردیم

408
00:42:08,280 --> 00:42:11,120
توی مقر به یه طبیب نیاز داریم. تو با داف و تیمش میری

409
00:42:12,960 --> 00:42:13,840
...من

410
00:42:15,240 --> 00:42:17,040
خدایان، این خیلی سنگینه داف

411
00:42:17,600 --> 00:42:18,800
آروم باش مینو

412
00:42:18,880 --> 00:42:20,000
این خنده‌دار نیست داف

413
00:42:20,680 --> 00:42:21,680
من نمی‌جنگم

414
00:42:22,240 --> 00:42:23,600
من خیلی ناهماهنگم

415
00:42:28,480 --> 00:42:29,440
بیا

416
00:42:30,760 --> 00:42:32,040
سیگرد ازت محافظت می‌کنه

417
00:42:32,800 --> 00:42:34,600
پس کی از تو محافظت می‌کنه؟

418
00:42:34,680 --> 00:42:36,520
مینوی من بعدا بخیه‌م میزنه

419
00:42:44,600 --> 00:42:45,600
وای خدایان

420
00:43:11,600 --> 00:43:13,240
مرلین جادوگر

421
00:43:13,320 --> 00:43:15,760
مگه اینکه قربانی یه دروغ دائم بوده باشم، مرلین نیستم

422
00:43:18,200 --> 00:43:22,360
من باید توی دنیا در حال پیشرفت باشم
که فرصت ملاقات با درویید بزرگ نصیبم شده باشه

423
00:43:23,480 --> 00:43:25,280
یکی که دسته‌ی برنزی داشته باشه دارید؟

424
00:43:25,720 --> 00:43:28,640
چطوری میتونم بدون برنز، جمجمه‌ای که
توی یه کلاه‌خود هست رو خُرد کنم؟

425
00:43:28,720 --> 00:43:31,480
به سلاح‌های قوی‌تر از اون واسه بیرون کردن پندارگون نیاز داری

426
00:43:31,880 --> 00:43:34,600
ارتشی از ارباب‌های اوثر اون گشنه‌های احمق رو شکست میده

427
00:43:34,680 --> 00:43:38,040
خودم توی میدون نبرد دیدم
تو افراد بیشتر یا فولاد نداری

428
00:43:38,120 --> 00:43:40,400
اجازه دارم زبونش رو قطع کنم پدر؟ -
آیدیس -

429
00:43:43,040 --> 00:43:45,640
شاید اون شاه هرزه‌ات اونطوری حرف زدن رو دوست داشته باشه، مرلین

430
00:43:45,720 --> 00:43:47,080
ولی من خوشم نمیاد

431
00:43:49,040 --> 00:43:51,400
توقیف بندرهاشون ضربه‌ی محکمی بود

432
00:43:51,480 --> 00:43:54,440
ولی الان از اینکه توی این جنگل ناپاک چمباته زدی راضی به نظر میای

433
00:43:54,520 --> 00:43:56,400
مثل مرغی که می‌ترسه تخم بذاره

434
00:43:57,760 --> 00:44:00,960
از پیشروی کردن می‌ترسی
چون شبه‌نظامی‌هایی که به اوثر پندراگون وفادارن

435
00:44:01,040 --> 00:44:02,720
توی همه‌ی روستاها در برابرت ایستادگی کردن

436
00:44:02,800 --> 00:44:04,480
من به صورت خونی وارث برحق هستم

437
00:44:04,560 --> 00:44:06,160
و در نتیجه ارباب اونا هستم

438
00:44:08,120 --> 00:44:09,120
اونا

439
00:44:09,840 --> 00:44:11,160
تسلیم من میشن

440
00:44:12,560 --> 00:44:15,400
اما برای اینکه کامبر قدرت رو به دست بگیره، باید اوثر سقوط کنه

441
00:44:16,200 --> 00:44:17,400
تو به این سواحل اومدی

442
00:44:17,480 --> 00:44:20,400
تا مشروعیت اوثر نسبت به تخت پادشاهی رو زیر سوال ببری

443
00:44:21,160 --> 00:44:23,320
من راه اثباتش رو بهت پیشکش می‌کنم

444
00:44:24,360 --> 00:44:27,880
شاهد عینی اینکه تولد سلطنتی اوثر پندراگون دروغه

445
00:44:31,640 --> 00:44:33,880
داری میگی که این قابله‌ست؟

446
00:44:33,960 --> 00:44:35,120
کس دیگه‌ای نمی‌تونه باشه

447
00:44:35,200 --> 00:44:37,360
اون فرزند مُرده رو با چشمای خودش دید

448
00:44:51,840 --> 00:44:53,400
این خون پسرعمومه؟

449
00:44:54,200 --> 00:44:55,400
بله سرورم

450
00:45:14,320 --> 00:45:16,680
دیر به جنبش‌مون پیوستی

451
00:45:18,160 --> 00:45:20,520
سکه‌هایی که توی جیب‌ها پیدا شدن هنوزم می‌تونن خرج بشن

452
00:45:21,200 --> 00:45:24,680
ولی هیچی توی زندگی رایگان نیست
منم یه خواسته‌ی کوچیک دارم که در عوضش طلب کنم

453
00:45:27,880 --> 00:45:29,120
البته که داری

454
00:45:33,840 --> 00:45:34,760
بهشون غذا بدید

455
00:46:33,480 --> 00:46:34,320
مینو

456
00:46:37,480 --> 00:46:39,200
کمپ شوالیه‌ها دقیقا اون جلوئه

457
00:46:39,880 --> 00:46:41,120
ساکت بمون، مینو

458
00:46:41,720 --> 00:46:42,840
سریع انجام میشه

459
00:47:01,240 --> 00:47:02,680
اون نیموئه‌ست. اون برگشته

460
00:47:02,760 --> 00:47:04,920
زود باش

461
00:47:11,040 --> 00:47:12,560
کسی آسیب دیده؟

462
00:47:14,120 --> 00:47:15,760
نتونستم آردهات رو برگردونم

463
00:47:16,160 --> 00:47:17,280
شما در امانید

464
00:47:17,360 --> 00:47:18,400
همین کافیه

465
00:47:20,680 --> 00:47:21,520
برگرام؟

466
00:47:39,480 --> 00:47:41,000
آرتور

467
00:47:45,080 --> 00:47:46,840
دوست ندارم توسط تو نجات داده بشم

468
00:47:48,200 --> 00:47:49,480
می‌خوام نجات دهنده باشم

469
00:47:50,440 --> 00:47:51,680
شاید داری همین کارو می‌کنی

470
00:48:09,320 --> 00:48:10,480
نیموئه

471
00:48:30,360 --> 00:48:31,640
دارن امیدشون رو از دست میدن

472
00:48:32,720 --> 00:48:33,720
...و من

473
00:48:34,760 --> 00:48:36,440
هیچی ندارم که بهشون پیشکش کنم

474
00:48:38,280 --> 00:48:39,760
...تمام چیزی که الان داریم

475
00:48:40,560 --> 00:48:41,560
تویی

476
00:49:03,400 --> 00:49:07,080
اون دود و آتش رو احضار کرد و ازشون مثل یه شمشیر استفاده کرد

477
00:49:07,560 --> 00:49:10,080
آرون چشامو از کاسه در بیاره اگه این حقیقت نداشته نباشه

478
00:49:16,360 --> 00:49:17,560
اون، اون

479
00:49:18,320 --> 00:49:19,240
خودشه

480
00:49:20,280 --> 00:49:21,200
اون نجات‌مون داد

481
00:49:22,040 --> 00:49:23,240
اون همه‌مون رو نجات داد

482
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
اون همه‌مون رو نجات داد

483
00:49:26,240 --> 00:49:27,080
اون

484
00:49:27,680 --> 00:49:28,560
خودشه

485
00:49:42,000 --> 00:49:44,800
مثل شما، شوالیه‌های سرخ همه چیزم رو ازم گرفتن

486
00:49:45,880 --> 00:49:47,000
مادرم

487
00:49:49,800 --> 00:49:51,000
دوستام

488
00:49:52,640 --> 00:49:53,680
خونه‌ام

489
00:49:55,560 --> 00:49:56,520
همه‌چیز

490
00:49:58,000 --> 00:49:59,520
همه‌چیز بجز این

491
00:50:08,760 --> 00:50:11,080
این شمشیر مردم‌مونه

492
00:50:12,800 --> 00:50:15,400
وقتی جهان تازه بنا شده بود، در آتش‌های فی ساخته شد

493
00:50:15,840 --> 00:50:19,040
پادشاهان انسان‌ها جنگیندن تا تصاحبش کنن

494
00:50:19,120 --> 00:50:21,400
و کلیسا به دنبال این بود که نابودش کنه

495
00:50:22,600 --> 00:50:24,200
چون توی تیغه‌اش

496
00:50:24,280 --> 00:50:27,880
قدرت جمعی اجداد ما نهفته‌ست

497
00:50:28,320 --> 00:50:29,280
اجداد -
قدرت -

498
00:50:29,680 --> 00:50:30,680
قدرت

499
00:50:32,160 --> 00:50:34,080
...این

500
00:50:34,560 --> 00:50:35,560
رشادت ماست

501
00:50:36,600 --> 00:50:39,480
روشنایی ما در تمام این تاریکی

502
00:50:40,360 --> 00:50:42,880
امید ما در تمام این ناامیدی

503
00:50:45,760 --> 00:50:47,320
من سپر شما خواهم بود

504
00:50:48,360 --> 00:50:50,800
و به خدایان قسم، من شمشیر شما خواهم بود

505
00:50:50,880 --> 00:50:54,280
و در این روز سوگند می‌خورم که فی دوباره آزاد زندگی خواهد کرد

506
00:50:57,400 --> 00:51:00,120
بعضی‌ها بهش میگن شمشیر اولین پادشاهان

507
00:51:06,880 --> 00:51:08,280
...ولی من به عنوان

508
00:51:09,120 --> 00:51:11,880
شمشیر اولین ملکه تصاحبش کردم

509
00:51:12,360 --> 00:51:13,360
ملکه‌ی فی

510
00:51:13,440 --> 00:51:15,600
ملکه‌ی فی

511
00:51:15,680 --> 00:51:17,720
ملکه‌ی فی

512
00:51:17,800 --> 00:51:19,400
ملکه‌ی فی

513
00:51:19,480 --> 00:51:20,400
ملکه‌ی فی

514
00:51:20,480 --> 00:51:21,720
ملکه‌ی فی

515
00:51:22,760 --> 00:51:24,400
ملکه‌ی فی

516
00:51:24,480 --> 00:51:26,320
ملکه‌ی فی -
ملکه‌ی فی -

517
00:51:27,200 --> 00:51:28,720
ملکه‌ی فی

518
00:51:28,800 --> 00:51:29,960
ملکه‌ی فی

519
00:51:30,040 --> 00:51:31,440
ملکه‌ی فی

520
00:51:32,080 --> 00:51:33,440
ملکه‌ی فی

521
00:51:33,520 --> 00:51:34,880
ملکه‌ی فی

522
00:51:50,920 --> 00:51:52,200
ملکه‌ی فی

523
00:51:52,280 --> 00:51:54,080
ملکه‌ی فی

524
00:51:54,160 --> 00:51:55,320
ملکه‌ی فی

525
00:51:55,400 --> 00:51:57,040
ملکه‌ی فی

526
00:51:57,120 --> 00:51:58,400
ملکه‌ی فی

527
00:51:58,480 --> 00:51:59,720
ملکه‌ی فی

528
00:52:00,200 --> 00:52:01,520
ملکه‌ی فی

529
00:52:01,600 --> 00:52:02,720
ملکه‌ی فی

530
00:52:03,200 --> 00:52:04,400
ملکه‌ی فی

531
00:52:04,480 --> 00:52:05,840
ملکه‌ی فی

532
00:52:07,240 --> 00:52:08,280
ملکه‌ی فی

533
00:52:11,500 --> 00:52:18,000
وب سایتی خاص برای کاربرانی خاص
Www.FoxMovie.Co

534
00:52:18,500 --> 00:52:23,000
<font color="#ffff00">:مترجمین
کلنل و الهه
Colonel & Goddess</font>

535
00:52:23,500 --> 00:52:33,000
<font color="#ffff00">Twitter: @Colonel_Jon
Twitter: @ElahehGoddess9</font>

