﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:08,960
مترجم: بهین موسویان

1
00:00:09,400 --> 00:00:11,960
‫آرتور، پدرت!
‫با یکی درگیر شده

2
00:00:12,600 --> 00:00:14,160
‫- زود بیا
‫- چیه؟ چی شده؟

3
00:00:14,240 --> 00:00:15,400
‫با من بیا

4
00:00:17,760 --> 00:00:19,000
‫ضربه ی بدی بود

5
00:00:19,600 --> 00:00:20,720
‫بد حمله ای بود

6
00:00:24,440 --> 00:00:25,440
‫پدر؟

7
00:00:26,160 --> 00:00:27,440
‫آرتور، خیلی متاسفم

8
00:00:27,520 --> 00:00:30,320
‫یه مشت ولگرد داشتن منو اینور و اونور میکشیدن
‫من بهشون گفتم

9
00:00:30,400 --> 00:00:32,480
‫" آقایون خواهش میکنم، من نمیخوام برقصم"

10
00:00:33,040 --> 00:00:36,040
‫همون موقع بود که پدرت جلوشون ایستاد،
‫آقای تور، شوالیه ی من

11
00:00:36,560 --> 00:00:39,560
‫با اینکه سرش داغ بود اما بهرحال جلوشون ایستاد
‫و بهشون گفت

12
00:00:39,640 --> 00:00:42,440
‫" وقتی خانم میگه نمیخواد برقصه پس
‫دستتون رو بکشید"

13
00:00:43,320 --> 00:00:45,080
‫و همونطور که اون حرف هارو می زد

14
00:00:45,840 --> 00:00:47,160
‫شمشیر کشید

15
00:00:53,680 --> 00:00:54,640
‫آرتور

16
00:00:55,400 --> 00:00:56,520
‫پسرم

17
00:00:57,160 --> 00:00:59,000
‫چرا ایقدر فکر کردن سخته؟

18
00:01:01,040 --> 00:01:04,080
‫هیچوقت جرعتتو با خونی که از کسی
‫ریختی نسنج

19
00:01:05,160 --> 00:01:06,120
‫نمیسنجم

20
00:01:06,200 --> 00:01:08,080
‫بعضی وقتا یه مرد باید جرعت کنه و ...

21
00:01:09,480 --> 00:01:10,520
‫خونی نریزه

22
00:01:15,280 --> 00:01:16,480
‫تو...

23
00:01:16,560 --> 00:01:18,560
‫تو یه روز شوالیه ی بزرگی میشی
‫پسرم

24
00:01:22,720 --> 00:01:25,760
‫افتخارمونو بهمون برگردون

25
00:01:52,000 --> 00:01:54,400
‫بازتر بایست،
‫وگرنه تعادلتو از دست میدی

26
00:01:54,480 --> 00:01:55,440
‫تو از کجا میدونی؟

27
00:01:55,520 --> 00:01:57,000
‫شمشیرشو توروخدا! احمق

28
00:01:58,440 --> 00:01:59,960
‫داری برای مسابقات میری؟

29
00:02:00,040 --> 00:02:01,520
‫- شوالیه ای؟
‫- ممکنه!

30
00:02:01,600 --> 00:02:04,280
‫- برای کدوم خاندان میجنگی؟
‫- هنوز هیچ خاندانی

31
00:02:04,800 --> 00:02:05,840
‫ببینم شمشیرتو

32
00:02:05,920 --> 00:02:07,040
‫آره، نشون بده ببینم

33
00:02:16,320 --> 00:02:17,360
‫- وای!
‫- ایول!

34
00:02:18,840 --> 00:02:20,200
‫خیلی باحاله

35
00:02:35,040 --> 00:02:36,040
‫اون دیگه کیه؟

36
00:02:37,560 --> 00:02:39,200
‫باید برای مسابقه اینجا باشه

37
00:02:41,280 --> 00:02:43,280
‫نمیدونم
‫قبلا ندیدمش

38
00:02:44,080 --> 00:02:45,480
‫پرجمش چه شکلیه؟

39
00:02:58,680 --> 00:02:59,720
‫برو بگو اومدش

39
00:03:00,680 --> 00:03:06,720
دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم
www.FoxMovie.Co

40
00:04:21,320 --> 00:04:22,400
‫تو کی هستی؟

41
00:04:24,040 --> 00:04:25,040
‫شمشیرم کو؟

42
00:04:28,360 --> 00:04:29,480
‫گفتم شمشیرم کو؟

43
00:04:29,560 --> 00:04:30,520
‫شمشیرت؟

44
00:04:31,480 --> 00:04:32,400
‫جنگجویی؟

45
00:04:32,480 --> 00:04:33,480
‫نه، من...

46
00:04:34,520 --> 00:04:35,880
‫با یه شمشیر اومدم

47
00:04:36,680 --> 00:04:38,440
‫باید برسونش دست یه نفر

48
00:04:39,800 --> 00:04:41,440
‫- من کجام؟
‫- کلیسای یووق

49
00:04:41,520 --> 00:04:42,840
‫به نظر دختر باهوشی نمیای

50
00:04:42,920 --> 00:04:46,280
‫- کلیسا؟من الان توی...
‫- جات الان امنه، حالا اسمت هرچی که هست

51
00:04:46,360 --> 00:04:47,920
‫اینجا یه مکان الهیه

52
00:04:48,520 --> 00:04:49,800
‫جای هیچ ابلیسی نیست

53
00:04:49,880 --> 00:04:51,360
‫این چیزیه که مادر نورا میگه

54
00:04:51,720 --> 00:04:54,240
‫من راه خودمو برای شناسایی شیطان ها دارم
‫میدونی چجوری؟

55
00:04:55,480 --> 00:04:56,840
‫نه، چجوری؟

56
00:04:56,920 --> 00:04:58,080
‫فقط بهشون خیره میشم

57
00:04:59,240 --> 00:05:01,360
‫بهشون خیره میشم تا بتونم از روی چهرشون

58
00:05:01,440 --> 00:05:02,880
‫حقیقت وجودشونو بفهمم

59
00:05:12,920 --> 00:05:13,840
‫ایریس

60
00:05:14,960 --> 00:05:16,880
‫خواهر، مادر نورا میدونی اومدی بیرون؟

61
00:05:16,960 --> 00:05:17,880
‫نخیر، خواهر ایگرین

62
00:05:19,040 --> 00:05:23,600
‫خیلی خب پس، بین خودمون میمونه
‫برات توی آشپزخونه توت قایم کردم

63
00:05:23,680 --> 00:05:25,000
‫همین الان برو، خواهر

64
00:05:25,080 --> 00:05:26,640
‫امروز کلی مهمون اینجا داریم

65
00:05:26,720 --> 00:05:28,960
‫و قاعدتا نیاز به پذیرایی دارن

66
00:05:29,800 --> 00:05:30,720
‫اون کیه؟

67
00:05:30,800 --> 00:05:33,200
‫آدم مهمی نیست، همین الان برو خواهر

68
00:05:33,280 --> 00:05:35,520
‫قبل از اینکه یکی از مهونا توت هاتو
‫رو هوا بزنه

69
00:05:43,960 --> 00:05:46,360
‫تا من نگفتم حق نداری با کسی
‫حرف بزنی

70
00:05:46,440 --> 00:05:47,440
‫شمشیر من کجاست؟

71
00:05:47,520 --> 00:05:50,280
‫من باید از کجا بدونم؟
‫آرتور باید برش داشته باشه

72
00:05:51,240 --> 00:05:52,280
‫چه غلطی کرده؟

73
00:05:52,360 --> 00:05:54,960
‫برام مهم نیست چه ارتباطی با آرتور داری

74
00:05:55,040 --> 00:05:57,760
‫یا اینکه تو چه دردسری انداتختت
‫اما تا وقتی که اینجایی...

75
00:05:57,840 --> 00:05:59,840
‫صبر کن ببینم، کجا داری میری؟
‫حق نداری بری بیرون

76
00:06:19,200 --> 00:06:20,120
‫صبر کن

77
00:06:23,520 --> 00:06:24,560
‫برادر تئو

78
00:06:39,680 --> 00:06:41,320
‫ببریدش درمانگاه

79
00:06:41,400 --> 00:06:42,560
‫بله، پدر

80
00:06:44,440 --> 00:06:47,120
‫دروازه هارو ببندید
‫نه کسی وارد میشه، نه کسی خارج

81
00:07:18,600 --> 00:07:21,120
‫جلو نیا، اگر دستت به من بخوره ها

82
00:07:21,200 --> 00:07:22,560
‫- عقلتو از دست دادی؟
‫- ممکنه داده باشم

83
00:07:22,640 --> 00:07:25,560
‫من دارم سع یمیکنم زندگیتو
‫نجات بدم ابله عقب مونده

84
00:07:25,960 --> 00:07:27,880
‫آرتور کجاست؟ کجا رفته؟

85
00:07:27,960 --> 00:07:29,600
‫شمشیرم دست اونه

86
00:07:29,680 --> 00:07:31,600
‫ایگرین؟ ایگرین؟

87
00:07:32,960 --> 00:07:35,560
‫ایگرین؟ کجا بودی؟

88
00:07:35,640 --> 00:07:37,200
‫یه بلبشویی شده بیرون

89
00:07:37,280 --> 00:07:38,480
‫متاسفم، من...

90
00:07:39,560 --> 00:07:40,640
‫ایشون کی باشن؟

91
00:07:41,160 --> 00:07:42,160
‫شما؟

92
00:07:42,240 --> 00:07:44,520
‫اون... دیشب از راه رسیده

93
00:07:45,360 --> 00:07:46,400
‫دیشب؟

94
00:07:49,280 --> 00:07:50,360
‫چقدر کر و کثیپری ها

95
00:07:52,320 --> 00:07:53,320
‫اسمت چیه؟

96
00:07:53,760 --> 00:07:54,880
‫آلیس، خانم

97
00:08:06,280 --> 00:08:07,880
‫از قوم پری ها هستی؟

98
00:08:07,960 --> 00:08:08,880
‫نه!

99
00:08:09,680 --> 00:08:11,960
‫- نه من...من...
‫- بارداری؟

100
00:08:13,120 --> 00:08:14,400
‫اممم، بله

101
00:08:15,760 --> 00:08:17,920
‫یعنی حداقل اینطور فکر می کنم

102
00:08:20,080 --> 00:08:23,760
‫شوالیه های سرخ اگر از این قضیه بویی ببرن
‫پوست از سرت میکنن

103
00:08:24,560 --> 00:08:26,480
‫لابد یکی دیگه از همین شبگردای جنابعالیه دیگه؟

104
00:08:27,320 --> 00:08:28,240
‫ام...

105
00:08:29,320 --> 00:08:30,160
‫بله

106
00:08:31,400 --> 00:08:35,000
‫حواستو جمع کن دهنش بسته بمونه، خودش
‫رو هم تو دردسر نندازه

107
00:08:35,080 --> 00:08:37,200
‫یه پهلوان رو به موت هم سالن پایینی داریم

108
00:08:37,280 --> 00:08:41,440
‫اگر بمیره، مارو مقصرش میدونن و خدا میدونه
‫چی به سرمون میاد

109
00:08:41,520 --> 00:08:44,040
‫یه دستی به سر و روش بکش و بیا درمانگاه

110
00:08:44,120 --> 00:08:45,240
‫سریع

111
00:08:45,320 --> 00:08:46,520
‫چشم، مادر نورا

112
00:09:18,440 --> 00:09:19,800
‫برو پی کارت مرلین!

113
00:09:23,480 --> 00:09:26,080
‫روگن خودش میدونه اینجایی و
‫نمیخواد هم ببینتت

114
00:09:26,760 --> 00:09:29,240
‫میگه باید خیلی کله خر باشی که باز
‫پیدات شه

115
00:09:29,320 --> 00:09:31,000
‫اونم بعد از اتفاقی که افتاد

116
00:09:31,400 --> 00:09:33,480
‫بهش بگو براشون تحفه ای دارم

117
00:09:34,520 --> 00:09:35,400
‫ببینم

118
00:09:35,800 --> 00:09:37,520
‫اما اینجوری که دیگه سورپرایز نیست

119
00:09:49,840 --> 00:09:53,000
‫ای توانا، جاودان، بر حق، رحیم

120
00:09:53,080 --> 00:09:57,160
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنچه انجام می دهیم
‫برای از آن تو باشد و هر آنچه که میدانیم
‫از اراده ی تو باشد

121
00:09:58,520 --> 00:10:01,560
‫ای توانا، جاودان، برحق، رحیم

122
00:10:01,640 --> 00:10:03,840
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنه انجام
‫میدهیم، برای...

123
00:10:03,920 --> 00:10:05,400
‫خدای من

124
00:10:08,480 --> 00:10:10,800
‫ای توانا، جاودان، برحق، رحیم...

125
00:10:10,880 --> 00:10:14,520
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنچه انجام می دهیم
‫برای از آن تو باشد و هر آنچه که میدانیم
‫از اراده ی تو باشد

126
00:10:15,320 --> 00:10:17,160
‫ساحره ی گرگخو این بلا رو سرش آورده

127
00:10:17,680 --> 00:10:18,680
‫چی چی؟

128
00:10:18,760 --> 00:10:20,040
‫یکی از دخترای قبیله ی پری ها...

129
00:10:20,760 --> 00:10:21,960
‫از دودن سر در اورد

130
00:10:22,040 --> 00:10:24,160
‫ریشه هارو از زمین بیرون کشید

131
00:10:24,240 --> 00:10:26,000
‫و مثل عروسک خیمه شب بازی
‫انداختشون به جون اودو

132
00:10:26,600 --> 00:10:27,840
‫یه دختر از قبیله پری ها همچین کاری کرد؟

133
00:10:27,920 --> 00:10:31,320
‫توی بدنشه!
‫شاخه ها و اینا، امکان نداره

134
00:10:39,000 --> 00:10:41,880
‫یه چیزی توی دهنشه،
‫بیا، محکم نگهش دار

135
00:11:08,960 --> 00:11:11,520
‫- هنوز دارن بهش حمله ور میشن
‫- بگیرش میگم، لعنتی!

136
00:11:12,040 --> 00:11:13,040
‫برو بازم مرهم بیار

137
00:11:17,320 --> 00:11:20,280
‫آلیس.
‫گفتم بازم مرهم بیار تا از خونریزی نمرده

138
00:11:23,920 --> 00:11:26,640
‫پس به ما اجازه بدید تا سرور و شادمانی
‫کنیم برادر

139
00:11:27,200 --> 00:11:29,680
‫چراکه شمشیر قدرت پیدا شده

140
00:11:31,680 --> 00:11:33,240
‫پرودگارو ستایش کنید

141
00:11:34,640 --> 00:11:36,160
‫من براشون میبرم

142
00:11:36,800 --> 00:11:37,640
‫تو کی هستی؟

143
00:11:37,720 --> 00:11:39,840
‫کوزه رو بده من وگرنه دونه دونه
‫انگشتاتو میکنم

144
00:11:46,760 --> 00:11:50,000
‫دروغ کشیش

145
00:11:50,080 --> 00:11:53,720
‫باعث شده که در 10 سال اخیر قبیله ی پری ها
‫از قدرت بالا بره

146
00:11:53,800 --> 00:11:55,800
‫تشکر از شاهان پن دراگون

147
00:11:55,880 --> 00:12:00,400
‫چراکه تا وقتی که شمشیر قبیله ی پری ها مشخص میکنه چه کسی لیافت تاج بر سر گذاشتن رو داره

148
00:12:00,480 --> 00:12:01,520
‫کلیسا...

149
00:12:02,280 --> 00:12:04,120
‫باید در برابر بردگی سر خم کنه

150
00:12:04,480 --> 00:12:06,560
‫پس اگر پیدا شده، پس الان کجاست؟

151
00:12:07,200 --> 00:12:10,400
‫یکی از ساحره های قبیله ی پری ها حین
‫محاکمه ی دودن باهاش فرار کرد

152
00:12:11,920 --> 00:12:15,760
‫برادر خودمون، اودو، توی جنگل با ابلیس گلاویز شد

153
00:12:16,400 --> 00:12:18,240
‫و هممون شاهد بودیم که چه بلایی سرش اومد

154
00:12:18,840 --> 00:12:21,800
‫میدونیم که برادر اودو با شمشیر زخمی شده

155
00:12:21,880 --> 00:12:24,960
‫چرا که دور زخم جای سوختگی هست

156
00:12:25,440 --> 00:12:27,120
‫که شبیه سمبل قبیله ی پری هاست

157
00:12:28,120 --> 00:12:30,760
‫جای دندون ابلیس

158
00:12:33,480 --> 00:12:36,160
‫اومدش...

159
00:12:37,720 --> 00:12:38,840
‫وارد شو، فرزندم

160
00:12:41,720 --> 00:12:43,040
‫راهبه ی دعاگو

161
00:12:44,680 --> 00:12:46,440
‫اینا لیست...

162
00:12:47,880 --> 00:12:50,840
‫بزرگان قبیله ی پری ها هست که هنوز
‫در قید حیاتن

163
00:12:55,040 --> 00:12:59,280
‫روستاهاشون روی نقشه مشخص شده،
‫با این نقشه ها میتونیم نیستشون کنیم

164
00:13:01,240 --> 00:13:04,080
‫با هوشمندیمون میتونیم به فرمانرواییشون
‫پایان بدیم

165
00:13:04,840 --> 00:13:08,120
‫و با یاری پروردگار، این سرزمین پاک خواهد شد

166
00:13:08,880 --> 00:13:11,960
‫پس مرلین چی؟ اون سردار مار هاست

167
00:13:12,040 --> 00:13:14,120
‫اینو به دست مرلین برسون

168
00:13:14,200 --> 00:13:15,360
‫برو!

169
00:13:15,440 --> 00:13:19,040
‫تا وقتی که به اترپن دراگون خدمت کنه
‫دستت بهش نمیرسه

170
00:13:20,080 --> 00:13:21,720
‫صبر، برادرانم

171
00:13:22,760 --> 00:13:27,000
‫ماموریت ما، ریشه کن کردن قبیله ی پری ها عه

172
00:13:27,800 --> 00:13:31,560
‫به محض اینکه شمشیر قدرت به دست ما بیوفته
‫گردنشون از مو باریک تر میشه

173
00:13:32,200 --> 00:13:34,160
‫و بعد

174
00:13:35,360 --> 00:13:37,440
‫فقط مرلین میمونه که نابودش کنیم

175
00:14:32,880 --> 00:14:35,360
‫خیلی خب، باید خونریزیشو بیشتر کنیم

176
00:14:35,440 --> 00:14:37,880
‫بیشتر کنیم؟
‫همین الان کلی خون ازش رفته

177
00:14:37,960 --> 00:14:39,360
‫خب پیشنهاد دیگه ای داری؟

178
00:14:39,760 --> 00:14:42,560
‫چون اگر بمیره، مارو درجا میکشن
‫متوجهی؟

179
00:14:46,320 --> 00:14:47,320
‫باید روش ضماد بذاری

180
00:14:49,880 --> 00:14:52,160
‫باید بومادران یا باباادم روش بذاری که
‫خونریزی رو متوقف کنه

181
00:14:53,200 --> 00:14:54,920
‫طباخ خونه هارو بگرد

182
00:14:55,000 --> 00:14:58,280
‫فلفل یا موم میخوایم که درد و التهاب
‫رو کمتر کنه

183
00:15:00,840 --> 00:15:02,840
‫- چیه؟
‫- اونا مرهم های قبیله ی پری ها ان

184
00:15:03,200 --> 00:15:04,720
‫خودت از کجا میدونی که مال قبیله ی
‫پری ها ان؟

185
00:15:06,800 --> 00:15:09,960
‫- میسوزوننمون اکر بفهمن از اونا استفاده کردیم
‫- پس فکر کنم بیمارتون میمیره

186
00:15:13,280 --> 00:15:15,480
‫- کی بهت اینارو یاد داده؟
‫- یه دوست

187
00:15:49,480 --> 00:15:51,720
‫یه کاری هست که باید انجام بدی

188
00:15:51,800 --> 00:15:54,120
‫اینو به دست مرلین برسون

189
00:16:00,800 --> 00:16:03,720
‫- این دیگه چیه؟
‫- من به خدا کاری نکردم، فقط دیدمش

190
00:16:06,920 --> 00:16:09,000
‫ایگرین، باید بهم بگی آرتور کجا رفته

191
00:16:11,960 --> 00:16:13,920
‫انگاری سوختگی درونشه

192
00:16:14,280 --> 00:16:15,920
‫دایره تو دل یه دایره دیگه

193
00:16:16,280 --> 00:16:18,400
‫قدرت از 4 عنصر بوجود اومده

194
00:16:19,240 --> 00:16:23,160
‫- آب، خاک، هوا و آتش
‫- اینو از کجا میدونی؟

195
00:16:28,120 --> 00:16:29,040
‫چهارچشمی مراقبش باش

196
00:16:29,680 --> 00:16:30,760
‫ولش نکنی بری

197
00:16:31,400 --> 00:16:32,480
‫خودت کجا داری میری؟

198
00:16:40,440 --> 00:16:41,440
‫چی شده؟

199
00:16:46,000 --> 00:16:47,240
‫دشمن اینجاست

200
00:16:49,720 --> 00:16:50,840
‫تو از کجا میدونی؟

201
00:16:51,520 --> 00:16:52,560
‫از بوش

202
00:16:53,600 --> 00:16:54,680
‫بوی قبیله پری ها عه

203
00:16:56,880 --> 00:16:57,880
‫مطمئنی؟

204
00:17:00,120 --> 00:17:01,120
‫کدومشون؟

205
00:17:02,880 --> 00:17:03,960
‫واضح نیست

206
00:17:06,040 --> 00:17:07,040
‫هنوز واضح نیست

207
00:17:19,040 --> 00:17:21,600
‫ایشون میگم شمارو میشناسن، خانم

208
00:17:24,760 --> 00:17:26,600
‫من اسبتون رو نگه میدارم قربان

209
00:17:28,600 --> 00:17:30,360
‫- آرتور؟
‫- خاله ماریون

210
00:17:32,920 --> 00:17:36,000
‫- اینجا چیکار میکنی؟
‫- با آقای اکتور دنبال یه تماشاگریم

211
00:17:38,880 --> 00:17:41,080
‫خیلی خب،
‫بیا حداقل یه دستی به سر و روت بکشیم

212
00:17:41,920 --> 00:17:43,800
‫اسبشو بیارید، خودش با من میاد

213
00:17:50,880 --> 00:17:52,680
‫آرتور اگر به خاطر پول پاشدی
‫اومدی اینجا...

214
00:17:52,760 --> 00:17:54,880
‫نه، خانم، اصلا همچین چیزی نیست

215
00:17:57,080 --> 00:17:59,560
‫من هدفم ضامن آقای اکتور شدن
‫برای مسابقه اس

216
00:18:03,640 --> 00:18:06,600
‫آرتور، آرزوی درخشیدن در جایگاه های بالاتر
‫واقعا قابل تحسینه

217
00:18:06,680 --> 00:18:08,560
‫اما حقیقت اینه که خیلی به ندرت
‫اتفاق میوفته

218
00:18:11,000 --> 00:18:12,080
‫بهت هشدار میدم

219
00:18:12,920 --> 00:18:15,680
‫همسر من در کهنسالی هم نرم نشده

220
00:18:31,440 --> 00:18:32,480
‫کل شب رو رو اسب بودم

221
00:18:33,080 --> 00:18:33,960
‫بیا اینجا

222
00:18:34,920 --> 00:18:37,680
‫سالهاست که نخواستم در این
‫صندوق رو باز کنم

223
00:18:50,720 --> 00:18:54,480
‫وقتی پسرم مرد، خیلی خشمگین بودم

224
00:18:55,680 --> 00:18:58,800
‫حالا اون جامه ی مرگ به تن کرده و
‫من این جامه ی ابریشمی رو

225
00:18:59,200 --> 00:19:01,280
‫و هردو برای هیچ و پوچ

226
00:19:06,440 --> 00:19:09,800
‫روزی که چارلز راهی جنگ شد
‫اکتور خیلی بهش افتخار می کرد

227
00:19:10,600 --> 00:19:12,360
‫هیچوقت ندیده بودم اونجوری لبخند بزنه

228
00:19:13,440 --> 00:19:16,120
‫مدام زیرلب میگفت " پدرت رو سر بلند کن"

229
00:19:19,160 --> 00:19:22,520
‫و وقتی هم که جنازشو اوردن دم خونه تحویلمون بدن
‫اکتور گریه نکرد

230
00:19:22,600 --> 00:19:26,520
‫فقط مدام می پرسید "چطوری مرد؟" "چطوری مرد؟"
‫"با شمشیر کشته شد؟"

231
00:19:26,600 --> 00:19:27,640
‫میبینی؟

232
00:19:28,360 --> 00:19:31,720
‫حتی پسرمم باید با افتخار می مرد

233
00:19:33,000 --> 00:19:34,920
‫برای اکتور، افتخار همه چیزه!

234
00:19:37,840 --> 00:19:39,680
‫برای من اما فقط یه کلمه اس

235
00:19:43,400 --> 00:19:44,240
‫بیا

236
00:19:44,320 --> 00:19:45,800
‫نه مشکلی نیست

237
00:19:46,920 --> 00:19:47,960
‫میتونم چیز دیگه بپوشم

238
00:19:48,040 --> 00:19:50,200
‫خوابیدن توی اون جعبه، هیچ کاری
‫از کسی در نمیبره

239
00:19:51,200 --> 00:19:54,200
‫و حتی دیدنش شاید یه کوچولو هم شده
‫قلب اکتور رو باز کنه

240
00:19:57,240 --> 00:19:58,160
‫ممنونم

241
00:19:59,440 --> 00:20:00,360
‫آرتور

242
00:20:01,480 --> 00:20:02,480
‫خودت باش...

243
00:20:03,400 --> 00:20:04,600
‫اینجوری همه چیز درست میشه

244
00:20:19,240 --> 00:20:22,280
‫افتخارمونو برگردون

245
00:20:23,040 --> 00:20:24,120
‫حتما، پدر

246
00:20:25,040 --> 00:20:28,160
‫بدهی های من دنبالت میان، پسر

247
00:20:28,240 --> 00:20:29,280
‫متاسفم

248
00:20:30,960 --> 00:20:33,160
‫مراقب... مراقب خواهرت هستی دیگه؟

249
00:20:33,800 --> 00:20:35,200
‫از کنارم جم نمیخوره

250
00:20:38,200 --> 00:20:41,800
‫اینا بدهی های باباتن پسر،
‫میفهمی؟ پول بدهکار بود

251
00:20:42,160 --> 00:20:45,000
‫حالام که مرده،
‫بدهی هاش دست خودتو میبوسه

252
00:20:48,160 --> 00:20:51,160
‫عمو، من نمیدونم چجوری صاف کنم
‫این بدهی هارو!

253
00:20:54,680 --> 00:20:56,120
‫حالا این حس رو به خاطر بسپر.

254
00:20:56,680 --> 00:20:58,720
‫اشک هیچ کاری ازت پیش نمیبره، پسر

255
00:20:59,000 --> 00:21:01,680
‫تصمیم هم بر این شد که خواهرتو ازت
‫جدا کنیم

256
00:21:01,760 --> 00:21:03,760
‫اینجوری خیریه منم سر و تهش جمع میشه

257
00:21:04,240 --> 00:21:06,360
‫- آرتور!
‫- اینقدر دست و پا نزن، بچه

258
00:21:06,440 --> 00:21:08,640
‫- دارین منو کجا میبرین؟
‫- به آغوش پروردگارمون

259
00:21:08,720 --> 00:21:10,240
‫من میخوام بمونم

260
00:21:10,600 --> 00:21:12,560
‫آرتور!

261
00:21:29,880 --> 00:21:31,080
‫زنده میمونه؟

262
00:21:31,160 --> 00:21:32,880
‫خدارو هزار مرتبه شکر

263
00:21:36,000 --> 00:21:38,640
‫- اگرین کجاست؟
‫- نمیدونم، رفت

264
00:21:38,720 --> 00:21:39,840
‫کجا رفت؟

265
00:21:41,440 --> 00:21:43,720
‫تک تکمونو سلاخی میکنن اگر این
‫رو دستمون بمیره

266
00:21:49,200 --> 00:21:50,280
‫این دیگه چیه؟

267
00:21:51,840 --> 00:21:53,560
‫کی از ضمام هی قبیله ی پری ها رو بدنش
‫خابونده؟

268
00:21:53,640 --> 00:21:55,600
‫باید بگم که، جفتمون!

269
00:21:56,760 --> 00:21:59,320
‫هر چه زود تر از شر اون خلاص شو

270
00:22:03,880 --> 00:22:06,200
‫اگر شوالیه های سرخ از این داستان
‫بویی ببرن

271
00:22:10,600 --> 00:22:11,680
‫مادر نورا

272
00:22:14,160 --> 00:22:15,160
‫میشه دو کلوم باهاتون صحبت کنم؟

273
00:22:15,600 --> 00:22:17,600
‫البته، پدر کاردن

274
00:22:18,160 --> 00:22:21,160
‫هیچ دختر خانم جدیدی توی هفته گذشته
‫به کلیسا پیوسته؟

275
00:22:21,960 --> 00:22:22,800
‫چطور مگه؟

276
00:22:22,880 --> 00:22:25,480
‫وقتی که روستاهای پری ها رو زیر و رو میکنیم
‫همه تلاشمون اینه که کسی از زیر دستمون در نره

277
00:22:25,560 --> 00:22:27,920
‫اما ممکنه برخی از زیر دستمون
‫لیز بخورن

278
00:22:29,240 --> 00:22:30,080
‫درسته

279
00:22:30,160 --> 00:22:32,720
‫و اینجا هم بهیچ عنوان پناهگاه
‫امثال قبیله پری ها نیست

280
00:22:33,760 --> 00:22:34,760
‫خیالتون راحت

281
00:22:34,840 --> 00:22:37,320
‫نه، نه، نه، البته
‫خیالم که راحته

282
00:22:38,160 --> 00:22:41,240
‫اما باورتون نمیشه چقدر راحت بعضیاشون جای
‫آدمیزاد میان تو

283
00:22:41,880 --> 00:22:46,160
‫و خب کلیسا هم یکی از پناهگاه های بین
‫پل هاکس و گرامیره

284
00:22:48,400 --> 00:22:50,120
‫بله، همینطوره

285
00:22:55,000 --> 00:22:57,400
‫اخیرا که هیچ مسافر
‫تازه قدمی نداشتیم...

286
00:22:59,040 --> 00:23:00,400
‫که نیا باشه گزارش بدم

287
00:23:04,360 --> 00:23:05,360
‫بسیار خب

288
00:23:06,440 --> 00:23:10,000
‫پس تمام خواهران رو یکجا جمع کنید و
‫از تک تکشون بپرسید

289
00:23:12,480 --> 00:23:13,520
‫همشون؟

290
00:23:16,160 --> 00:23:17,320
‫برای محکم کاری!

291
00:23:21,240 --> 00:23:22,840
‫حال برادر چطوره؟

292
00:23:24,760 --> 00:23:26,280
‫فعلا که زنده اس

293
00:23:27,120 --> 00:23:28,520
‫ببینیم زنده هم میمونه یا که خیر

294
00:23:34,440 --> 00:23:37,000
‫خواهر آلیس، اگرینو پیدا کن

295
00:23:37,520 --> 00:23:38,360
‫همین حالا

296
00:23:38,960 --> 00:23:39,800
‫چشم، مادر

297
00:24:04,800 --> 00:24:05,920
‫سلام، مادر

298
00:24:08,200 --> 00:24:09,280
‫به نظر حالت رو به راهه

299
00:24:10,960 --> 00:24:13,320
‫براتون کمی شیر گرم و عسل اوردیم

300
00:24:28,480 --> 00:24:30,040
‫چیزی ندارین به بنده عرض کنین؟

301
00:24:32,040 --> 00:24:34,920
‫جدا هنوز این نمایش کژدار مریز
‫ادامه داره؟

302
00:24:35,000 --> 00:24:36,360
‫بعد از کاری که کردی

303
00:24:36,440 --> 00:24:37,600
‫یا سعی کردی بکنی

304
00:24:38,520 --> 00:24:40,480
‫سر مردان برای گناهان کوچک تری
‫بالای دار میره

305
00:24:40,560 --> 00:24:43,360
‫نمیدونم داری راجع به چی حرف
‫می زنی

306
00:24:45,240 --> 00:24:48,880
‫مرلین تورو بر علیه من کرده،
‫بر علیه مادر خودت

307
00:24:48,960 --> 00:24:51,360
‫آها یعنی مرلین چشنده خودمونو
‫با شیرینی انجیری کشت؟

308
00:24:51,440 --> 00:24:53,800
‫خیلی احمقانه اس، من هیچوقت
‫به تو آسیبی نمی زنم

309
00:24:53,880 --> 00:24:56,040
‫تو حالت خوب نیست

310
00:24:56,800 --> 00:25:00,200
‫باشه پس اگر من دیوونه ام
‫بانی و مسببش هم تویی

311
00:25:00,280 --> 00:25:02,680
‫تو و توطئه چینی هات علیه ابلیس

312
00:25:03,160 --> 00:25:05,720
‫امیدوارم پروردگار تورو از زهر فرزندی که ازت نفرت
‫داره حفظ کنه

313
00:25:05,800 --> 00:25:08,880
‫من همیشه به تو حقیقت رو گفتم و تو بخاطرش
‫از من کینه به دل گرفتی

314
00:25:08,960 --> 00:25:12,240
‫یا شایدم به خاطر شادی بود که با نابود کردنمون
‫ازمون گرفتی

315
00:25:12,320 --> 00:25:13,560
‫و با این تفاسیر تو اینجایی!

316
00:25:15,840 --> 00:25:18,080
‫همیشه وقتی یه چیزی میخوای برمیگردی

317
00:25:23,080 --> 00:25:24,480
‫مرلین گم شده

318
00:25:26,280 --> 00:25:27,880
‫اخی، بیچاره!

319
00:25:28,480 --> 00:25:30,680
‫حالا با اون همه شراب میخوای چیکار کنی؟

320
00:25:34,240 --> 00:25:36,360
‫میدونی، میخوام یه چیزیو اعتراف کنم، اتر

321
00:25:39,160 --> 00:25:40,560
‫من برعکس تو،
‫از این برج خوشم میاد

322
00:25:41,000 --> 00:25:43,680
‫برای تو مثل زندانه، اما برای من مثل پر پروازه

323
00:25:44,080 --> 00:25:46,480
‫و حین پرواز، خیلی چیزا دیده میشه

324
00:25:47,120 --> 00:25:50,120
‫مثل افسونگرا که با یه طوفان کل آیین مذهبی
‫کف دستشونه

325
00:25:51,840 --> 00:25:53,120
‫یه کاسه ای زیر نیم کاسه اشه

326
00:25:53,720 --> 00:25:55,400
‫یکی از نوکر هات باهاش بود

327
00:25:56,520 --> 00:25:59,880
‫یکم شکنجش بدین،
‫مطمئنم جواب میگیرین ازش

328
00:26:04,320 --> 00:26:05,360
‫ممنون، مادر

329
00:26:06,080 --> 00:26:09,040
‫البته، اتر
‫خوشحالی تو تمام چیزی بوده که من خواستم

330
00:26:49,880 --> 00:26:52,240
‫جای سوختگی قفسه سینه برادر اودو

331
00:26:52,320 --> 00:26:54,320
‫همون نشونه ایی بود که منتظرش بودم

332
00:26:55,680 --> 00:26:56,640
‫نمیتونم

333
00:26:56,720 --> 00:26:58,040
‫تمومش کن

334
00:26:58,120 --> 00:26:59,480
‫اگه پیدات کنن چی؟

335
00:26:59,560 --> 00:27:01,320
‫- میسوزوننت
‫- نمیسوزونن

336
00:27:01,400 --> 00:27:02,720
‫اگر گیرمون انداختن چی؟

337
00:27:03,080 --> 00:27:05,840
‫- تا اینجان هیچکاری نکن
‫- هیس، نمیکنم

338
00:27:33,960 --> 00:27:35,600
‫- چیکار می کردی؟
‫- هیچی!

339
00:27:37,320 --> 00:27:40,480
‫- مادر نورا تو درمونگاه بهت نیاز داره
‫- چقدر وقته فال گوشی؟

340
00:27:42,240 --> 00:27:43,200
‫به اندازه کاپری ها!

341
00:27:45,520 --> 00:27:48,000
‫خب، پس حتما هنوز برات جا نیوفتاده که
‫من چه بلایی سر فال گوشا میارم

342
00:27:48,080 --> 00:27:49,800
‫من به کسی چیزی نمیگم

343
00:27:49,880 --> 00:27:50,840
‫خوبه

344
00:27:51,440 --> 00:27:55,720
‫نه که فکر کنی ازت میترسم...
‫فقط چون تو کار اشتباهی مرتکب نشدی

345
00:28:00,760 --> 00:28:02,400
‫اسم واقعیت چیه، آلیس؟

346
00:28:06,840 --> 00:28:07,680
‫نیموئه

347
00:28:08,360 --> 00:28:12,880
‫به دستور پدر کاردن،
‫همه ی خوهران به انبار

348
00:28:12,960 --> 00:28:13,800
‫اگرین!

349
00:28:13,880 --> 00:28:16,480
‫هرکار میکنین بذارین زمین،
‫همگی به انبار

350
00:28:18,520 --> 00:28:20,600
‫سریعا برو و به برادر اودو سر بزن

351
00:28:21,040 --> 00:28:24,160
‫- من به پدر کاردن توضیح میدم
‫- زود باشید، خواهران

352
00:28:24,240 --> 00:28:26,080
‫جفتتون، برین

353
00:28:26,160 --> 00:28:28,040
‫بله، مادر

354
00:28:30,880 --> 00:28:32,800
‫آره، برین

355
00:28:35,800 --> 00:28:37,560
‫منم پشت سرتون میام

356
00:28:37,640 --> 00:28:40,040
‫- گفتم هرکار میکنین بذارین زمین
‫- نیموئه، نه!

357
00:28:40,120 --> 00:28:42,960
‫همگی به انبار، عجله کنید

358
00:28:43,040 --> 00:28:44,200
‫بله، قربان

359
00:29:18,520 --> 00:29:20,480
‫تو این جا چیکار میکنی؟

360
00:29:21,920 --> 00:29:25,720
‫من... داشتم فقط تمیزکاری می کردم برادر

361
00:29:26,640 --> 00:29:27,680
‫برو انبار

362
00:29:29,280 --> 00:29:30,160
‫بله، برادر

363
00:29:32,120 --> 00:29:34,520
‫حرکت کن، دختر، زود

364
00:29:36,120 --> 00:29:38,600
‫- به انبار، دختر
‫- الساعه برادر

365
00:29:45,320 --> 00:29:46,800
‫عجله کنید، خواهران

366
00:31:37,800 --> 00:31:39,120
‫برخیز، آرتور

367
00:31:41,160 --> 00:31:43,720
‫اگر برای پول اینجایی، جوابت منپری هاه

368
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
‫به این خاطر نیست که اینجام، عمو

369
00:31:47,200 --> 00:31:49,840
‫به من بگو "آقای اکتور"

370
00:31:51,240 --> 00:31:54,000
‫در بهترین حالت،
‫دورادور با یه ازدواج پسر عمو هستیم

371
00:31:54,640 --> 00:31:56,000
‫هیچ ارتباط خونی این وسط نیست

372
00:31:56,520 --> 00:31:58,160
‫من اینجام، که اگر اجازه بدید برای مسابقات

373
00:31:58,240 --> 00:32:00,360
‫- ضامنتون بشم
‫-خب، مسابقه که...

374
00:32:01,120 --> 00:32:02,520
‫برای شوالیه هاست

375
00:32:04,240 --> 00:32:07,720
‫من همین الان 10 تا سرباز توی قصر دارم
‫که بیش از تو سرشون به تنشون می ارزه

376
00:32:07,800 --> 00:32:09,520
‫سرشون به تنشون می ارزه، شاید

377
00:32:10,960 --> 00:32:12,280
‫اما هیچکدوم توانایی برنده شدن ندارن

378
00:32:13,520 --> 00:32:15,720
‫من از هر مردی برترم و برای این سرا
‫افتخار به ارمغان میارم

379
00:32:15,800 --> 00:32:16,760
‫افتخار

380
00:32:18,320 --> 00:32:22,200
‫والا آخرین باری که خبرتو داشتم که با یه
‫مشت دزد و آدمکش دور دنیا بودی

381
00:32:22,280 --> 00:32:23,480
‫اون دوران دیگه گذشته

382
00:32:24,160 --> 00:32:25,160
‫قسم میخورم

383
00:32:27,760 --> 00:32:29,200
‫فقط یه شانس میخوام

384
00:32:30,840 --> 00:32:34,080
‫خیلی بیشتر از اینا میتونم خودمو نشون بدم
‫و خیلی بیشتر از اینا هم ازم بر میاد

385
00:32:35,280 --> 00:32:36,280
‫میدونم که میتونم

386
00:32:37,720 --> 00:32:39,120
‫اما احترام شما رو هم میخوام

387
00:32:39,200 --> 00:32:41,160
‫یا حداقل فرصتی برای بدست اوردنش

388
00:32:44,280 --> 00:32:47,120
‫چی میگین، آقای اکتور؟

389
00:32:59,320 --> 00:33:03,520
‫وقتی اول پاتو گذاشتی اینجا، برای یه لحظه حس کردم
‫که چارلزی

390
00:33:03,960 --> 00:33:06,520
‫که از جنگ برگشتی و میخوای بهم مژده
‫بدی که پیروز شدی

391
00:33:07,000 --> 00:33:09,720
‫نه که وسط میدون جنگ جونتو گرفتن

392
00:33:11,720 --> 00:33:14,080
‫من... من نباید این لباسو میپوشیدم
‫متاسفم

393
00:33:14,160 --> 00:33:15,640
‫نه، اشکالی نداره

394
00:33:18,200 --> 00:33:20,120
‫جربزه میخواد کاری که تو کردی

395
00:33:21,000 --> 00:33:24,280
‫بلند شی بیای اینجا و بخوای بشی ضامن من،
‫وقتی حتی یه ظرف نداری که توش بشاشی

396
00:33:26,440 --> 00:33:29,600
‫پدرت چیزی برای تو فراهم نکرد،
‫سختی های زیادی کشیدی

397
00:33:30,640 --> 00:33:31,920
‫درخواستتو میپذیرم

398
00:33:32,960 --> 00:33:36,280
‫از اون بچه دماغو های چاله میدون نیستی

399
00:33:37,200 --> 00:33:40,000
‫که حتی احدیشون طعم
‫یه مبارزه واقعی رو نچشیده

400
00:33:44,000 --> 00:33:46,840
‫- اسب داری؟
‫- بینظیره، و بسیار تیزپا

401
00:33:46,920 --> 00:33:48,000
‫هممم

402
00:33:48,080 --> 00:33:50,040
‫میتونی زره چارلز رو بپوشی

403
00:33:50,120 --> 00:33:52,480
‫بانو ماریون میگفت سایزتون یکیه

404
00:33:54,920 --> 00:33:56,360
‫سلاح به درد بخور داری؟

405
00:34:04,160 --> 00:34:06,200
‫اینو از کجا آوردی؟

406
00:34:09,240 --> 00:34:10,880
‫دختر خانمی بود توی هاکس بریج

407
00:34:12,360 --> 00:34:15,160
‫اصیل زاده، دور گردنش پر از جواهر

408
00:34:16,480 --> 00:34:18,200
‫واضحا، از یه سرای خوب

409
00:34:20,480 --> 00:34:21,400
‫خب...

410
00:34:22,960 --> 00:34:24,320
‫- هاکس برج رو که میشناسین
‫- هممم

411
00:34:25,040 --> 00:34:26,720
‫توسط یه سری ولگرد گیر افتاده بود

412
00:34:28,320 --> 00:34:29,640
‫صدای فریادشو شنیدم

413
00:34:32,480 --> 00:34:34,240
‫اگر نمیرسیدم بهش

414
00:34:36,640 --> 00:34:39,160
‫دلم نمیخواد حتی فکر کنم چی به
‫سرش ممکن بود بیاد

415
00:34:43,800 --> 00:34:46,040
‫وقتی قائله ختم شد،
‫اون این شمشیر رو به من داد

416
00:34:47,160 --> 00:34:49,320
‫حتما قرن ها توی خانوادشون بوده
‫این شمشیر

417
00:34:50,240 --> 00:34:52,240
‫شمشیری که با افتخار برنده شده

418
00:34:54,440 --> 00:34:55,320
‫با افتخار

419
00:34:55,960 --> 00:34:56,800
‫بله

420
00:35:01,680 --> 00:35:06,360
‫اعتراف میکنم باید خیلی دلنشین باشه بردن چنین
‫مسابقه ای اونم برای اولین بار

421
00:35:10,920 --> 00:35:12,800
‫امم

422
00:35:13,720 --> 00:35:14,600
‫یه لیوان دیگه

423
00:35:21,800 --> 00:35:25,760
‫اصلا عجله نکن زن!

424
00:35:25,840 --> 00:35:28,280
‫حواست به حرف زدنت باشه
‫خودتو فراموش کردی!

425
00:35:28,760 --> 00:35:30,560
‫خوشم نمیاد وقتی مینوشی

426
00:35:32,800 --> 00:35:35,280
‫طعم شراب مثلا چه کمکی بهت میکنه؟

427
00:35:37,480 --> 00:35:38,440
‫ام...

428
00:35:38,840 --> 00:35:40,480
‫بیش از حد زندگی کردم

429
00:35:41,280 --> 00:35:44,640
‫ملت هارو دیدم که درخشیدن و رونق گرفتن و
‫بعد هم سرنگون شدن

430
00:35:45,200 --> 00:35:47,760
‫هنر های عظیمی رو دیدم که در برابر
‫ظلم زمونه از پا در اومدن

431
00:35:48,560 --> 00:35:51,640
‫عشق رو دیدم و طعم اشک های
‫تلخشو چشیدم

432
00:35:51,720 --> 00:35:52,960
‫بارها و بارها

433
00:35:53,920 --> 00:35:56,720
‫بعد یه مدت دیگه هیچ چیز تورو
‫شگفت زده نمیکنه

434
00:35:57,160 --> 00:35:58,320
‫اما این یکی؟

435
00:35:58,400 --> 00:36:01,560
‫اگر تا خرخره بنوشم میتونه طعم
‫شگفتی رو برام برگردونه

436
00:36:01,640 --> 00:36:03,080
‫ناراحت کننده اس!

437
00:36:09,560 --> 00:36:12,760
‫به نظرت چهره ات میتونه
‫بازم منو شگفت زده کنه؟

438
00:36:13,640 --> 00:36:17,440
‫تو یه روز چهره ی حقیقی منو میبینی،
‫مرلین

439
00:36:18,080 --> 00:36:19,840
‫اوه، من که از خدامه

440
00:36:22,640 --> 00:36:25,200
‫- جیزی که ازت خواستم رو آوردی؟
‫- نه

441
00:36:25,880 --> 00:36:27,040
‫یعنی چی "نه" ؟

442
00:36:27,840 --> 00:36:30,320
‫اون میدونه من اینجام، رقص شروع شده

443
00:36:30,400 --> 00:36:34,320
‫تو نباید شمشیرو با آتش پری ها
‫نابود کنی

444
00:36:34,400 --> 00:36:35,480
‫توافق کردیم

445
00:36:36,040 --> 00:36:38,840
‫من آتش رو میدزدم،
‫و تو وسایلی که میخوامو بهم میدی

446
00:36:39,400 --> 00:36:42,120
‫این کار به نفعت تموم نمیشه

447
00:36:42,200 --> 00:36:45,360
‫نه فقط این، بلکه دست خالی وارد شدن به دادگاه
‫روگن

448
00:36:45,440 --> 00:36:47,960
‫تو نمیفهمی، من یه بینش به
‫آینده داشتم

449
00:36:48,440 --> 00:36:51,840
‫عه، آیندمو توی بلور آینده نگریت دیدی؟

450
00:36:52,360 --> 00:36:55,080
‫واقعا فکر کردی با فال و پیشگوییت میتونی منو
‫بترسونی؟ منو؟

451
00:36:55,160 --> 00:36:57,320
‫من خیلی وقته دارم زندگی میکنم...

452
00:36:57,920 --> 00:37:00,000
‫مرگ و بنده دوستای قدیمیم

453
00:37:00,080 --> 00:37:02,320
‫مرگتو ندیدم

454
00:37:03,160 --> 00:37:04,880
‫اما دیدم عذاب میکشی

455
00:37:06,040 --> 00:37:10,520
‫عذابی فراتر از اونچه که تاحالا
‫حس کردی

456
00:37:11,200 --> 00:37:13,680
‫آرزوی مرگ میکنی

457
00:37:14,440 --> 00:37:16,440
‫اما سر نمیرسه

458
00:37:17,360 --> 00:37:19,640
‫به این راه ادامه بده

459
00:37:20,200 --> 00:37:25,640
‫و ببین چجوری تو درد غوطه ور
‫میشی

460
00:37:35,320 --> 00:37:36,720
‫برات خیلی متاسفم

461
00:38:00,360 --> 00:38:02,760
‫همه چی مرتیه آرتور، بذار بکشنت تو

462
00:38:03,640 --> 00:38:05,640
‫هنوز نمیدونن قراره چی ازت در بیاد

463
00:38:06,360 --> 00:38:08,560
‫و به یاری خدا،
‫فردا به همشون نشون میدی

464
00:38:09,120 --> 00:38:10,160
‫آهای.

465
00:38:10,560 --> 00:38:11,560
‫اجازه هست، میلورد؟

466
00:38:14,560 --> 00:38:15,520
‫اکتور

467
00:38:17,920 --> 00:38:19,840
‫یه نوشیدنی

468
00:38:21,200 --> 00:38:22,480
‫تو هم بعدش یه استراحتی کن

469
00:38:24,760 --> 00:38:25,960
‫یه شراب ناب

470
00:38:26,400 --> 00:38:29,360
‫یدونه هم بفرست برای اون بنده خداها

471
00:38:29,440 --> 00:38:30,400
‫بله، میلورد

472
00:38:34,000 --> 00:38:36,200
‫- فکر کردی داری چیکار میکنی؟
‫- ببین

473
00:38:37,240 --> 00:38:40,400
‫اینطور که بوش میاد، آرتور بعد از این همه
‫یه عموی خرپول تو گرمیر پیدا کرده

474
00:38:40,480 --> 00:38:41,640
‫تو باید همون عمو باشی

475
00:38:43,600 --> 00:38:44,680
‫خوشوقتم، قربان

476
00:38:46,200 --> 00:38:48,480
‫- این آقایون رو میشناسی آرتور؟
‫- دوستای قدیم الایامیم

477
00:38:48,560 --> 00:38:50,800
‫- بیرون راجع بهش بحث میکنیم
‫- بیرون؟

478
00:38:51,800 --> 00:38:52,880
‫این جا که خیلی گرم و نرمه

479
00:38:52,960 --> 00:38:55,400
‫سرت تو کارت خودت باشه وگرنه
‫نگهبانامو صدا میکنم

480
00:38:56,080 --> 00:38:59,520
‫بهش گفتی اون شمشیر خفنتو از کجا آوردی؟

481
00:38:59,600 --> 00:39:00,680
‫که اینطور

482
00:39:00,760 --> 00:39:02,680
‫بگیر بشین، رفیق

483
00:39:03,640 --> 00:39:05,320
‫مگر اینکه دلت هوس کرده باشه
‫اون بنده های خدا هم

484
00:39:05,400 --> 00:39:07,520
‫از راز آرتور جوان با خبر شن

485
00:39:22,200 --> 00:39:23,200
‫حالا...

486
00:39:24,040 --> 00:39:25,680
‫تو ضامن این بچه ای؟

487
00:39:27,000 --> 00:39:30,600
‫چون کلی پول به من بدهکاره
‫مگه نه، آرتور؟

488
00:39:31,800 --> 00:39:33,920
‫نزدیک 300 تا نقره

489
00:39:36,800 --> 00:39:39,680
‫یکی از اون انگشتر های ناب تو دستت
‫فکر کنم جواب باشه

490
00:39:40,240 --> 00:39:42,520
‫دیوونه شدی مرتیکه؟

491
00:39:43,800 --> 00:39:46,760
‫تاحالا برات از اون آواز های شوالیه ایش خونده؟

492
00:39:47,120 --> 00:39:48,640
‫صداش مثل نغمه فرشته ها میمونه

493
00:39:49,040 --> 00:39:50,920
‫خانوما هم که...

494
00:39:51,320 --> 00:39:53,320
‫لا پاهاشون یهو با شنیدن این نغمه
‫خود به خود باز میشه

495
00:39:53,400 --> 00:39:56,280
‫- من دیگه کاری با تو ندارم، بورز
‫- من اما کارت دارم.

496
00:39:58,320 --> 00:39:59,320
‫انگشتره رو میخوام

497
00:39:59,720 --> 00:40:01,160
‫این انگشتر پدرمه

498
00:40:01,240 --> 00:40:03,000
‫خب، قرار نیست دلش براش تنگ شه که،
‫مگه نه؟

499
00:40:03,920 --> 00:40:06,680
‫اصلا من همه ی انگشترای توی دستتو میخوام

500
00:40:06,760 --> 00:40:08,840
‫وگرنه راه میوفتم سمت اون بنده خداها

501
00:40:08,920 --> 00:40:12,320
‫و بهشون میگم که ارتور اون شمشیرو از یه پری خدمتکار
‫بی زبون دزدیده

502
00:40:12,400 --> 00:40:15,520
‫که روستاشم همین تازگی با خاک
‫یکسان شده

503
00:40:15,600 --> 00:40:17,640
‫- آره؟ همچین چیزیه؟
‫- نه همچین چیزی نیست

504
00:40:17,720 --> 00:40:22,360
‫اون نه فقط یه دزده، بلکه یه آدم رذل و
‫یه مردک بدهکار هم هست

505
00:40:22,840 --> 00:40:25,640
‫حتی فکر کنم ترتیب دختره رو هم داده دیگه، نه؟

506
00:40:25,720 --> 00:40:27,200
‫یه پری حرومزاده؟

507
00:40:27,280 --> 00:40:28,840
‫توی هم خون خونوادتون؟

508
00:40:28,920 --> 00:40:31,320
‫اینا حقیقت داره؟

509
00:40:32,960 --> 00:40:37,320
‫اون دختر اصیل زاده با کلی جواهر دور گردنش
‫خودش این شمشیرو بهت داده؟

510
00:40:38,200 --> 00:40:39,320
‫یا که ازش دزدیدی؟

511
00:40:41,600 --> 00:40:42,560
‫جواب منو بده!

512
00:40:43,080 --> 00:40:44,080
‫من...

513
00:40:46,760 --> 00:40:47,760
‫دزدیدمش

514
00:40:56,680 --> 00:40:59,520
‫پدرت مایه ی شرم بود و البته یه احمق

515
00:41:01,200 --> 00:41:02,480
‫اما تو از اونم بدتری

516
00:41:02,560 --> 00:41:06,720
‫یه جنایتکار، یه دروغگو،
‫بدون ذره ای افتخار

517
00:41:07,520 --> 00:41:10,440
‫تو و روت میتونین با هم تو آتش جهنم
‫بسوزین

518
00:41:12,120 --> 00:41:15,960
‫- بقیه انگشترارو هم رد کن بیاد
‫- تو چیزی دستگیرت میشه که لیاقتشو داشته باشی

519
00:41:24,520 --> 00:41:27,600
‫- آرتور، نه!
‫- نگهبانا، زود بیاین

520
00:41:48,880 --> 00:41:50,200
‫همه اومدن؟

521
00:41:50,280 --> 00:41:54,800
‫همه، به جز اگرین که داره پرستاری
‫برادر اودو رو میکنه

522
00:42:20,280 --> 00:42:22,160
‫آیا واقعا نیازه این کار؟

523
00:42:25,120 --> 00:42:27,360
‫چند نفرو توی کاروان پیدا کردیم

524
00:42:28,040 --> 00:42:30,040
‫انگشتای خودشونو گاز زده بودن

525
00:42:30,960 --> 00:42:33,080
‫و بالهاشونو از دنده هاشون قطع کرده بودن

526
00:42:35,400 --> 00:42:39,360
‫وحشیانه ترین کارها رو میکنن
‫تا طبیعتشون رو پنهان کنن

527
00:42:42,840 --> 00:42:44,200
‫اما از اون نمیتونن خودشونو مخفی کنن

528
00:42:49,120 --> 00:42:50,360
‫دختر جدیده کو؟

529
00:42:52,000 --> 00:42:54,160
‫- کی؟
‫- جدیده، آلیس

530
00:42:54,560 --> 00:42:56,640
‫دیشب با کلی جای زخم اینورا
‫میپلکید

531
00:42:57,040 --> 00:42:58,120
‫دیشب؟

532
00:43:03,240 --> 00:43:05,520
‫شما که میگفتین هیچ دختر
‫جدیدی نیومده

533
00:43:06,800 --> 00:43:09,240
‫کثیف بود، انگار که توی جنگل
‫قایم شده بود

534
00:43:17,080 --> 00:43:20,200
‫ای توانا، جاودان، بر حق
‫و رحیم

535
00:43:20,280 --> 00:43:23,880
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنچه انجام میدهم ازان تو باشد و برای تو

536
00:43:23,960 --> 00:43:27,280
‫ضماد تو بیش از دعایی به کار اومد

537
00:43:27,360 --> 00:43:30,080
‫ما گنه کاران صغیر هر آنچه انجام میدهیم برای
‫تو و ازان تو باشد

538
00:43:30,160 --> 00:43:31,520
‫موم و فلفل

539
00:43:33,280 --> 00:43:34,720
‫دوستت خیلی باهوش بوده

540
00:43:35,280 --> 00:43:37,800
‫- دوستم؟
‫- این ضماد رو کی یاد داده؟

541
00:43:38,480 --> 00:43:39,480
‫اسمش چیه؟

542
00:43:41,000 --> 00:43:42,160
‫اسمش پیم بود

543
00:43:43,360 --> 00:43:44,800
‫اما اصلا مرهم نبود

544
00:43:47,400 --> 00:43:48,760
‫بی نقص بود

545
00:43:50,760 --> 00:43:53,440
‫ای توانا، جاودان، بر حق
‫و رحیم

546
00:43:53,520 --> 00:43:56,960
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنچه انجام میدهم ازان تو باشد و برای تو

547
00:43:57,040 --> 00:43:59,160
‫ای توانا، جاودان، بر حق
‫و رحیم

548
00:43:59,240 --> 00:44:02,800
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنچه انجام میدهم ازان تو باشد و برای تو

549
00:44:03,120 --> 00:44:04,000
‫اون...

550
00:44:04,080 --> 00:44:05,880
‫ای توانا، جاودان، بر حق
‫و رحیم

551
00:44:05,960 --> 00:44:07,240
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش

552
00:44:07,320 --> 00:44:09,400
‫- اون...
‫- به هوش اومد

553
00:44:11,360 --> 00:44:13,560
‫دعاتون داره جواب میده برادران
‫سرتون رو بلند کنید

554
00:44:13,640 --> 00:44:15,280
‫بلندتر، بلندتر دعا کنید

555
00:44:15,360 --> 00:44:18,120
‫ای توانا، جاودان، بر حق
‫و رحیم

556
00:44:18,200 --> 00:44:21,840
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنچه انجام میدهم ازان تو باشد و برای تو

557
00:44:21,920 --> 00:44:24,440
‫ای توانا، جاودان، بر حق
‫و رحیم

558
00:44:24,520 --> 00:44:28,120
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنچه انجام میدهم ازان تو باشد و برای تو

559
00:44:28,200 --> 00:44:30,880
‫ای توانا، جاودان، بر حق
‫و رحیم

560
00:44:30,960 --> 00:44:34,200
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنچه انجام میدهم ازان تو باشد و برای تو

561
00:44:34,280 --> 00:44:36,960
‫ای توانا، جاودان، بر حق
‫و رحیم

562
00:44:37,040 --> 00:44:40,040
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنچه انجام میدهم ازان تو باشد و برای تو

563
00:44:42,040 --> 00:44:43,960
‫برادران، دعا نیاز داریم

564
00:44:50,240 --> 00:44:52,800
‫ای توانا، جاودان، بر حق
‫و رحیم

565
00:44:52,880 --> 00:44:56,640
‫به ما گنه کاران قدرت ببخش تا هر آنچه انجام میدهم ازان تو باشد و برای تو

566
00:44:57,880 --> 00:44:59,560
‫اودو، برادر اودو!

567
00:45:01,240 --> 00:45:02,240
‫برادر!

568
00:45:03,200 --> 00:45:04,120
‫خواهر آلیس؟

569
00:45:04,200 --> 00:45:06,720
‫بر حق و رحیم...

570
00:45:06,800 --> 00:45:08,320
‫به ما گنه کاران قدت ببخش...

571
00:45:09,440 --> 00:45:11,200
‫...هر آنچه انجام میدهم ازان تو باشد و برای تو

572
00:45:11,600 --> 00:45:12,680
‫خواهر آلیس؟

573
00:45:12,760 --> 00:45:15,120
‫جاوردان، بر حق و رحیم...

574
00:45:15,440 --> 00:45:18,000
‫به ما گنه کاران قدت ببخش...

575
00:45:24,440 --> 00:45:26,000
‫کافیشه

576
00:45:36,040 --> 00:45:37,200
‫قراره سرم بره بالای چوب د ار؟

577
00:45:39,120 --> 00:45:40,920
‫سوزونده میشی، احتمالا

578
00:45:42,800 --> 00:45:46,800
‫خدا خیرت بده برای این تحفه، برادر
‫بلاخره دندون ابلیس رو پیدا کردیم

579
00:45:56,800 --> 00:45:59,040
‫- من اون شمشیرو میخوام
‫- جلو زبونتو بگیر

580
00:46:03,400 --> 00:46:05,560
‫- دارین منو کجا میبرین؟
‫- هیس!

581
00:46:13,400 --> 00:46:14,280
‫ببین

582
00:46:15,120 --> 00:46:16,360
‫ما کجا داریم میریم؟

583
00:46:17,000 --> 00:46:18,400
‫تو ساحره ی گرگ صفتی

584
00:46:20,320 --> 00:46:23,560
‫و شمشیری که آرتور دزدیده،
‫دندان ابلیسه، شمشیر قدرت

585
00:46:24,760 --> 00:46:25,800
‫درسته

586
00:46:26,240 --> 00:46:27,960
‫و من باید پسش بگیرم!

587
00:46:28,040 --> 00:46:30,120
‫من میدونم اون کجاست، بگیر اینو.

588
00:46:31,960 --> 00:46:35,360
‫به مدت نصف روز رودخونه رو بگیر برو جلو تا به یه
‫خمیدگی توی غرب برسی

589
00:46:35,440 --> 00:46:36,880
و یه محوطه در کرانه ی سمت راست

590
00:46:36,960 --> 00:46:39,560
‫برو تو جنگل تا به جاده برسی

591
00:46:40,200 --> 00:46:41,760
‫یه وسیله نقلیه پیدا میکنی اونجا

592
00:46:42,160 --> 00:46:44,240
‫میبرتت به یه سرزمینی به اسم گرامیر

593
00:46:45,160 --> 00:46:47,360
‫آرتور اینجاست، داره دنبال عموش میگرده.

594
00:46:47,440 --> 00:46:49,120
‫تو... تو از کجا میدونی؟

595
00:46:49,480 --> 00:46:50,680
‫چون من خواهرشم.

596
00:46:52,040 --> 00:46:54,040
‫نشد درست خودمو معرفی کنم...من

597
00:46:54,120 --> 00:46:56,640
‫- اگرین...
‫- نه اگرین اسم مادربزرگم بود

598
00:46:56,720 --> 00:46:58,600
‫اشتباهمون گرفتن وقتی اولین بار
‫اوردنم اینجا

599
00:46:58,680 --> 00:46:59,680
‫پیش دوستام

600
00:47:00,520 --> 00:47:01,560
‫اسمم مورگاناست

601
00:47:05,680 --> 00:47:06,960
‫تو تنها نیستی، نیموئه

602
00:47:18,200 --> 00:47:21,360
‫- کی دوباره میبینمت؟
‫- خیلی زود، پیدات می کنم

605
00:47:37,400 --> 00:47:39,240
‫روگن برات یه تماشچی ردیف کرده

606
00:47:40,840 --> 00:47:42,480
‫خب، خیلی هم به موقع

607
00:47:43,200 --> 00:47:45,080
‫دعا کن پیشنهادت نرمش کنه

608
00:47:47,160 --> 00:47:48,760
‫صد البته

609
00:48:25,640 --> 00:48:26,880
‫منو ببر پیش شاهتون.

610
00:48:26,881 --> 00:48:35,880
مترجم: بهین موسویان

610
00:48:35,881 --> 00:48:41,880
وبسایتی خاص برای کاربرانی خاص
www.FoxMovie.Co
