﻿1
00:00:04,422 --> 00:00:29,362
تقديم به تمام پارسي زبانان جهان

2
00:00:29,655 --> 00:00:34,073
دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم
WwW.TinyMoviez.Co

3
00:00:34,228 --> 00:00:37,034
WwW.IranFilm.Net
S6.FarsiSubtitle.CoM

4
00:00:37,183 --> 00:00:39,230
amir_t6262.loxblog.com

5
00:00:39,231 --> 00:00:47,147
زيرنويس از
سميرا، حسين غريبي، امير طهماسبي

6
00:00:54,106 --> 00:00:55,741
<i>روزي روزگاري</i>

7
00:00:55,841 --> 00:00:57,716
<i>"دختري بود به اسم "الا</i>

8
00:01:00,260 --> 00:01:02,948
<i>که دنيا رو هميشه اون‌طور که بود نمي‌ديد</i>

9
00:01:03,048 --> 00:01:06,735
<i>بلکه طوري که شايد
در دنيا يه ذره جادو وجود داشت</i>

10
00:01:09,954 --> 00:01:12,824
!آه، عزيزم

11
00:01:12,924 --> 00:01:15,827
<i>براي پدر و مادرش، اون يه شاهدخت بود</i>

12
00:01:15,927 --> 00:01:19,695
<i>درسته که اون نه عنوان شاهانه‌اي داشت
نه تاجي و نه قصري</i>

13
00:01:19,795 --> 00:01:23,165
<i>اما اون فرمانرواي امپراطوري کوچولوي خودش بود</i>

14
00:01:23,265 --> 00:01:27,037
<i>که مرزهايش، خانه و چمنزار لب جنگل بود</i>

15
00:01:27,137 --> 00:01:30,271
<i>جايي که خانواده‌اش قرن‌ها در آن زندگي کرده بودن</i>

16
00:01:31,574 --> 00:01:32,841
<i>"به همراه آقاي "غاز</i>

17
00:01:34,477 --> 00:01:38,377
<i>و کل خانواده‌ي حيوانات‌شون</i>

18
00:01:38,577 --> 00:01:41,350
سلام به شما. فکر ميکنين دارين چيکار ميکنين؟

19
00:01:41,450 --> 00:01:43,449
بذارين اون کوچولوها هم
سهمشون از غذا رو بخورن

20
00:01:43,485 --> 00:01:46,621
ما که نمي‌خوايم دل شماها درد بگيره

21
00:01:46,721 --> 00:01:48,223
..."آه، "گاس‌گاس

22
00:01:48,323 --> 00:01:50,558
تو موش خونگي هستي
نه موش باغي

23
00:01:50,658 --> 00:01:52,327
مگه نه، ژاکلين؟

24
00:01:52,427 --> 00:01:54,996
و تو نبايد غذاي آقاي غاز رو بخوري

25
00:01:55,096 --> 00:01:56,463
نه، مامان؟

26
00:01:56,563 --> 00:01:59,013
هنوز باور داري که اونا متوجه حرف‌هات ميشن؟

27
00:01:59,014 --> 00:02:01,407
نميشن، مامان؟ -
آه، بله -

28
00:02:01,607 --> 00:02:04,671
من باور ميکنم که حيوانات گوش ميدن
و با ما صحبت ميکنن

29
00:02:04,771 --> 00:02:06,971
.اگه ما گوش شنيدنش رو داشته باشيم

30
00:02:07,171 --> 00:02:09,809
اين‌طوري ياد مي‌گيريم که مراقب اونا باشيم

31
00:02:09,909 --> 00:02:11,544
کي مراقب ماست؟

32
00:02:11,644 --> 00:02:13,845
معلومه، فرشته‌هاي نجات

33
00:02:13,945 --> 00:02:15,581
و شما اونا رو باور ميکني؟

34
00:02:15,681 --> 00:02:17,050
من به همه چي باور دارم

35
00:02:17,150 --> 00:02:19,385
پس من هم به همه چي باور دارم

36
00:02:22,159 --> 00:02:23,722
<i>پدرش يه تاجر بود</i>

37
00:02:23,822 --> 00:02:25,424
<i>که به خارج از کشور ميرفت</i>

38
00:02:25,524 --> 00:02:29,061
<i>و از سرزمين‌هاي تحت فرمان الا
سوغاتي مي‌آورد</i>

39
00:02:29,161 --> 00:02:30,261
!الا

40
00:02:31,329 --> 00:02:34,000
دخترم و خانمم کجان؟
خانم و دختر خوشگلم؟

41
00:02:36,100 --> 00:02:37,475
عزيزانم کجان؟

42
00:02:38,705 --> 00:02:41,705
<i>وقتي که اون ميرفت، دل الا حسابي براش تنگ ميشد</i>

43
00:02:41,805 --> 00:02:44,375
<i>اما ميدونست که اون هميشه برميگرده -
!ايناهاش -</i>

44
00:02:44,376 --> 00:02:46,276
!بابا. خوش آمدي

45
00:02:46,376 --> 00:02:48,276
چطوري؟

46
00:02:48,311 --> 00:02:50,915
.بزرگ شدي
نه؟

47
00:02:53,015 --> 00:02:55,015
بفرماييد قربان -
چي بود؟ -

48
00:02:55,317 --> 00:02:56,417
آه، اين؟

49
00:02:56,886 --> 00:02:58,954
ديدمش که به يه درخت آويزونه

50
00:02:59,054 --> 00:03:02,395
فکر کنم شايد چيزي داخلش باشه

51
00:03:08,863 --> 00:03:10,798
خيلي قشنگه

52
00:03:11,898 --> 00:03:14,667
<i>در فرانسوي بهش ميگن پاپيلون</i>

53
00:03:14,937 --> 00:03:16,271
(يک پاپيون. (فرانسوي

54
00:03:16,272 --> 00:03:17,400
(خيلي خوبه. (فرانسوي

55
00:03:17,600 --> 00:03:20,134
(مايليد با من برقصيد، دوشيزه؟ (فرانسوي

56
00:03:20,679 --> 00:03:22,212
(خواهش مي‌کنم. (فرانسوي

57
00:03:22,742 --> 00:03:24,312
!آخ! آخ

58
00:03:25,412 --> 00:03:27,100
روي پاهام ايستادي

59
00:03:28,014 --> 00:03:29,316
بريم؟

60
00:03:32,085 --> 00:03:33,886
!ببين، مامان
!دارم ميرقصم

61
00:03:36,921 --> 00:03:38,021
!هي

62
00:03:46,830 --> 00:03:48,169
<i>پاپيلون کوچولو</i>

63
00:03:51,269 --> 00:03:54,104
<i>.همه چي همانطور بود که بايد</i>

64
00:03:54,204 --> 00:03:57,523
<i>اونا خودشون رو خوشبخت‌ترين خانواده‌اي
...ميدونستن که تا به حال زندگي کرده</i>

65
00:03:57,609 --> 00:03:59,408
<i>و عاشق همديگه بودن</i>

66
00:03:59,508 --> 00:04:02,012
<i>وقتي که من پادشاهم
ديلي ديلي</i>

67
00:04:02,112 --> 00:04:05,414
<i>تو بايد ملکه‌ام باشي</i>

68
00:04:05,514 --> 00:04:08,185
<i>سنبل سبز
ديلي ديلي</i>

69
00:04:08,285 --> 00:04:11,020
<i>سنبل آبي</i>

70
00:04:11,120 --> 00:04:13,689
<i>تو بايد عاشقم باشي
ديلي ديلي</i>

71
00:04:13,789 --> 00:04:16,693
<i>چون من عاشقتم</i>

72
00:04:23,298 --> 00:04:26,534
<i>اما غم و اندوه به هر سرزميني ميرسه</i>

73
00:04:26,634 --> 00:04:28,501
<i>مهم نيست که چقدر خوشبخت باشن</i>

74
00:04:35,909 --> 00:04:38,646
<i>و به اين ترتيب، به خانه‌ي الا هم رسيد</i>

75
00:04:41,649 --> 00:04:42,982
خيلي متاسفم

76
00:04:43,082 --> 00:04:45,386
ممنون، دکتر

77
00:04:45,486 --> 00:04:48,111
حتماً اين براتون خيلي سخته

78
00:04:50,589 --> 00:04:52,224
بيا

79
00:04:52,324 --> 00:04:53,808
الا

80
00:05:08,907 --> 00:05:10,643
الا، عزيزم

81
00:05:11,743 --> 00:05:14,412
ميخوام يه رازي بهت بگم

82
00:05:14,512 --> 00:05:17,181
...يه راز بزرگ که بهت کمک ميکنه

83
00:05:17,281 --> 00:05:19,548
از تمام آزمايش‌هاي سخت زندگي بگذري

84
00:05:20,584 --> 00:05:22,451
هميشه اينو به يادش داشته باش

85
00:05:24,255 --> 00:05:27,334
شجاع و مهربون باش

86
00:05:28,594 --> 00:05:31,528
...مهرباني‌اي که در انگشت‌هاي کوچولوي تو هست

87
00:05:31,628 --> 00:05:34,564
از مهرباني‌اي که در کل بدن بيشتر مردم هست، بيشتره

88
00:05:34,664 --> 00:05:38,950
و اون قدرت داره
بيشتر از چيزي که فکرش رو کني

89
00:05:41,036 --> 00:05:42,670
و جادو -
جادو؟ -

90
00:05:42,770 --> 00:05:43,870
درسته

91
00:05:45,873 --> 00:05:49,746
شجاع و مهربون باش، عزيزم

92
00:05:50,845 --> 00:05:52,095
بهم قول ميدي؟

93
00:05:52,346 --> 00:05:53,446
قول ميدم

94
00:05:54,215 --> 00:05:55,315
خوبه

95
00:05:55,949 --> 00:05:56,950
خوبه

96
00:05:57,050 --> 00:05:59,623
...و

97
00:06:01,723 --> 00:06:03,925
من بايد به زودي برم، عزيزم

98
00:06:06,025 --> 00:06:07,629
لطفا من رو ببخش

99
00:06:08,729 --> 00:06:10,699
البته که مي‌بخشمت

100
00:06:18,137 --> 00:06:19,806
دوستت دارم

101
00:06:21,906 --> 00:06:24,143
دوستت دارم، عزيزم

102
00:06:24,243 --> 00:06:25,494
دوستت دارم

103
00:06:42,592 --> 00:06:46,643
<i>زمان‌ها گذشت و غم‌ها به خاطره تبديل شد</i>

104
00:06:59,742 --> 00:07:03,445
<i>اما قلب الا، همونطور موند</i>

105
00:07:03,545 --> 00:07:06,747
<i>چون او قولي که به مادرش داده بود رو بخاطر داشت</i>

106
00:07:06,847 --> 00:07:09,456
<i>شجاع و مهربون باش</i>

107
00:07:14,556 --> 00:07:17,190
<i>اگرچه پدرش خيلي تغيير کرد</i>

108
00:07:17,290 --> 00:07:19,224
<i>اما به اميد زمان‌هاي بهتر بود</i>

109
00:07:21,295 --> 00:07:23,698
...و از آن زمان خانه

110
00:07:23,798 --> 00:07:27,601
و من و همسرم از ته دل آواز ميخونديم

111
00:07:27,701 --> 00:07:30,202
و من مردي را نميشناختم که
در زندگيش

112
00:07:30,302 --> 00:07:32,173
به اندازه‌ام خوشبخت باشد

113
00:07:32,508 --> 00:07:35,975
و به اين ترتيب داستان امروز
آقاي "پيپز" به پايان رسيد

114
00:07:36,075 --> 00:07:38,478
من عاشق پايان خوش هستم. تو چي؟

115
00:07:38,578 --> 00:07:40,713
واقعا مورد علاقه‌ي من هم هستن

116
00:07:41,813 --> 00:07:43,549
همونطور که بايد باشن

117
00:07:43,649 --> 00:07:45,383
...الا

118
00:07:45,483 --> 00:07:50,123
من به اين نتيجه رسيدم که شايد
...زمانش رسيده که

119
00:07:51,223 --> 00:07:53,524
که فصل جديدي رو شروع کنيم

120
00:07:53,624 --> 00:07:55,493
واقعا پدر؟

121
00:07:55,593 --> 00:07:57,730
يادته که مدتي قبل در سفرم

122
00:07:57,828 --> 00:07:59,796
با "سر فرانسيس ترماين" آشنا شدم

123
00:07:59,896 --> 00:08:01,399
بله

124
00:08:01,499 --> 00:08:03,901
رييس صنف پارچه فروش‌هاست، نه؟

125
00:08:04,001 --> 00:08:05,735
بود

126
00:08:05,835 --> 00:08:07,569
.افسوس، اون بيچاره فوت کرد

127
00:08:08,171 --> 00:08:09,271
...بيوه‌اش

128
00:08:11,341 --> 00:08:13,242
يه زن محترم

129
00:08:13,342 --> 00:08:15,578
الان تنها شده

130
00:08:15,678 --> 00:08:17,990
و اون هنوز در ابتداي زندگيشـه

131
00:08:20,816 --> 00:08:22,754
تو از گفتنش نگراني

132
00:08:23,285 --> 00:08:25,154
ولي نبايد باشي

133
00:08:26,178 --> 00:08:28,491
نه اگه اين باعث خوشحاليت ميشه

134
00:08:28,591 --> 00:08:29,691
بله

135
00:08:30,491 --> 00:08:31,591
خوشحالي

136
00:08:33,494 --> 00:08:38,233
فکر ميکني من اجازه دارم آخرين شانسم رو امتحان کنم

137
00:08:38,333 --> 00:08:41,169
اگرچه فکر مي‌کردم براي من
اين چيزها براي هميشه تموم شده؟

138
00:08:41,369 --> 00:08:43,041
البته، پدر

139
00:08:48,141 --> 00:08:50,344
اون فقط نامادري‌ت ميشه

140
00:08:50,444 --> 00:08:54,244
و تو دو تا خواهر دوست داشتني خواهي داشت
که در کنارت ميمونن

141
00:09:02,454 --> 00:09:04,199
شجاع و مهربون باش

142
00:09:14,298 --> 00:09:17,468
!خوش آمدين خانم‌ها. خوش آمدين

143
00:09:17,568 --> 00:09:20,834
!اين دختر مثل چوب جارو لاغره
!با اون موهاي ريش ريش

144
00:09:21,138 --> 00:09:22,640
شما خيلي خوبين

145
00:09:22,740 --> 00:09:24,475
.خوش آمدين
از ديدنتون خيلي خوشحالم

146
00:09:24,575 --> 00:09:26,777
موهاي خوشگلي داري -
ممنون -

147
00:09:26,778 --> 00:09:28,279
بايد آرايششون کني

148
00:09:28,379 --> 00:09:30,513
.مطمئنم که درست ميگين
دوست دارين يه دوري در خونه بزنين؟

149
00:09:30,514 --> 00:09:33,716
چي گفت؟ -
ميخواد خونه‌ي رعيتي‌ش رو نشونمون بده -

150
00:09:33,916 --> 00:09:38,716
فکر کنم به اين خونه افتخار ميکنه -
شما داخل خونه حيوون نگهداري مي‌کنين؟ -

151
00:09:40,522 --> 00:09:43,494
چه دلربا
چقدر دلرباست

152
00:09:44,593 --> 00:09:45,693
لوسيفر

153
00:09:47,429 --> 00:09:48,964
<i>...نامادري‌اش</i>

154
00:09:49,064 --> 00:09:52,166
<i>زني پراحساس و خوش سليقه بود</i>

155
00:09:52,266 --> 00:09:55,771
<i>و او هم با غم و غصه آشنا بود</i>

156
00:09:55,871 --> 00:09:57,933
<i>ولي به خوبي آن‌را مخفي ميکرد</i>

157
00:10:27,932 --> 00:10:31,303
نگفته بودي که دخترت اينقدر خوشگله

158
00:10:31,403 --> 00:10:33,028
...آه، اون به

159
00:10:34,439 --> 00:10:35,542
به مادرش رفته

160
00:10:37,642 --> 00:10:39,443
دقيقا

161
00:10:39,543 --> 00:10:41,479
منظور ماماني چي بود؟
کجاي اينجا دلرباست؟

162
00:10:41,579 --> 00:10:44,047
اون دروغ ميگفت. فقط ميخواست خوب رفتار کنه -
!خفه شو -

163
00:10:44,147 --> 00:10:46,115
چند وقته که خانوادت اينجا زندگي ميکنن؟

164
00:10:46,215 --> 00:10:47,884
بيش از 200 سال

165
00:10:47,984 --> 00:10:49,786
و در طي اين همه مدت
هيچ‌وقت به فکر تزيين اينجا نيفتادن؟

166
00:10:49,886 --> 00:10:52,556
آناستازيا، ساکت

167
00:10:53,656 --> 00:10:55,656
اونا فکر ميکنن داري جدي ميگي

168
00:10:57,728 --> 00:10:59,027
<i>نامادري الا</i>

169
00:10:59,127 --> 00:11:01,162
<i>که بانويي جسور بود</i>

170
00:11:01,262 --> 00:11:04,666
<i>تصميم گرفت زندگي و خنده رو
به آن خانه برگردونه</i>

171
00:11:07,502 --> 00:11:09,065
شما خيلي بدين، بارون

172
00:11:12,139 --> 00:11:14,309
آه، بخت دوباره با من بود

173
00:11:22,183 --> 00:11:25,251
خب، نگاه کنين کيا براي خودشون جشن گرفتن

174
00:11:25,351 --> 00:11:29,423
ژاکلين، تدي، ماتيلدا
گاس‌گاس شکمو

175
00:11:29,523 --> 00:11:31,423
اي واي

176
00:11:33,192 --> 00:11:36,229
...چي شده

177
00:11:36,329 --> 00:11:39,666
بله، فکر کردي ميخواي چيکار کني، لوسيفر؟

178
00:11:39,766 --> 00:11:43,704
ژاکلين مهمون منه
و اجازه نداري مهمون‌ها رو بخوري

179
00:11:45,037 --> 00:11:48,474
حالا برو. تو کلي غذاي گربه داري
که راضيت نگه ميداره

180
00:11:49,341 --> 00:11:51,608
ما خانم‌ها بايد به همديگه کمک کنيم

181
00:11:56,147 --> 00:11:58,249
مهموني رو از دست ميدي

182
00:11:58,349 --> 00:12:01,286
مطمئنم که مثل بقيه‌ي ميهموني‌هاست

183
00:12:01,850 --> 00:12:03,788
و صبح اول وقت ميرم، ال

184
00:12:03,888 --> 00:12:05,622
...نه. اما تو

185
00:12:05,722 --> 00:12:08,035
تازه از آخرين سفرت برگشتي

186
00:12:09,393 --> 00:12:10,627
مجبوري که بري؟

187
00:12:10,727 --> 00:12:12,851
فقط چند ماهه، عزيزم

188
00:12:15,165 --> 00:12:17,967
ميخواي سوغاتي چي برات بيارم؟

189
00:12:18,067 --> 00:12:19,369
...ميدوني، خواهرهات

190
00:12:19,469 --> 00:12:21,770
...خواهرهاي ناتني‌ت، درخواست

191
00:12:21,870 --> 00:12:24,139
چتر آفتابي و توري کردن

192
00:12:25,239 --> 00:12:26,427
تو چي ميخواي؟

193
00:12:28,409 --> 00:12:32,347
اولين شاخه‌اي که در سفر
به شونه‌هات خورد رو برام بيار

194
00:12:33,081 --> 00:12:35,618
درخواست نادري کردي

195
00:12:35,718 --> 00:12:37,354
خب، بايد اون رو در تمام مسيرت

196
00:12:37,385 --> 00:12:39,152
داشته باشي

197
00:12:39,252 --> 00:12:42,389
و هر بار که نگاهش کردي، به ياد من ميفتي

198
00:12:42,489 --> 00:12:46,177
و وقتي که برگردونديش
يعني تو هم با اون خواهي بود

199
00:12:47,527 --> 00:12:49,564
و اين چيزيه که واقعا ميخوام

200
00:12:50,664 --> 00:12:52,932
اينکه تو برگردي

201
00:12:53,032 --> 00:12:54,232
هر اتفاقي که بيفته

202
00:12:58,003 --> 00:12:59,103
برميگردم

203
00:13:02,107 --> 00:13:05,645
...الا، وقتي که نيستم

204
00:13:05,745 --> 00:13:07,913
ميخوام با نامادري‌ت و خواهرهاي ناتني‌ت

205
00:13:08,013 --> 00:13:10,248
.مهربون باشي
...اگرچه اونا ممکنه

206
00:13:10,448 --> 00:13:12,487
بعضي وقت‌ها آزاردهنده باشن

207
00:13:14,586 --> 00:13:16,520
قول ميدم -
ممنون -

208
00:13:16,620 --> 00:13:19,887
من هميشه بخشي از خودم
رو در اينجا باقي ميذارم، الا

209
00:13:20,258 --> 00:13:22,861
.اين رو يادت باشه

210
00:13:22,961 --> 00:13:27,365
و مادرت هم اينجاست
اگرچه اون رو نمي‌بيني

211
00:13:28,465 --> 00:13:30,653
اما اون قلب اين خونه‌ست

212
00:13:30,974 --> 00:13:33,537
...به همين خاطر بايد هميشه اين خونه رو

213
00:13:33,637 --> 00:13:35,509
بخاطر اون، عزيز بدونيم

214
00:13:38,608 --> 00:13:40,643
دلم براش تنگ شد

215
00:13:41,743 --> 00:13:42,843
تو هم؟

216
00:13:44,914 --> 00:13:46,014
خيلي زياد

217
00:14:00,565 --> 00:14:03,064
!توري يادت نره
!حتماً مي‌خوامش

218
00:14:03,164 --> 00:14:04,497
!و چتر آفتابي براي من

219
00:14:04,597 --> 00:14:06,700
!براي رخسارم

220
00:14:06,800 --> 00:14:09,203
!اگر نميدوني منظورم پوست بدنه

221
00:14:12,273 --> 00:14:14,241
!خدانگهدار

222
00:14:14,341 --> 00:14:17,077
!خدانگهدار، الا
!دوستت دارم

223
00:14:17,177 --> 00:14:18,311
!من هم دوستت دارم

224
00:14:22,148 --> 00:14:23,337
!خدانگهدار

225
00:14:45,435 --> 00:14:46,535
الا، عزيزم

226
00:14:56,145 --> 00:14:58,050
حالا، نبايد گريه کني

227
00:15:00,150 --> 00:15:01,251
بله، نامادري

228
00:15:01,351 --> 00:15:03,554
من رو اينطور صدا نکن

229
00:15:04,653 --> 00:15:06,553
من رو "خانم" صدا کن

230
00:15:06,721 --> 00:15:08,256
!جايي براي من و تمام لباس‌هاي تو نيست

231
00:15:08,356 --> 00:15:10,592
!خب، پس خودت رو کوچيک‌تر کن

232
00:15:10,692 --> 00:15:13,529
آناستزيا و دريزلا
هميشه يک اتاق داشتن

233
00:15:13,629 --> 00:15:15,442
چه دخترهاي خوب و خونگرمي

234
00:15:17,266 --> 00:15:19,634
!و يا چه بهتر که کلا گم و گور شي

235
00:15:19,734 --> 00:15:21,101
از اين کار خوشت مياد، نه؟

236
00:15:21,201 --> 00:15:23,772
بعضي وقت‌ها
!ميخوام چشمات رو از حدقه در بيارم

237
00:15:23,872 --> 00:15:27,747
فکر کنم اونا جاي خوابشون رو کوچيک ميدونن

238
00:15:27,947 --> 00:15:31,711
آه. خب، اتاق خواب من بعد از
اتاق خواب شما و بابا بزرگترينه

239
00:15:31,911 --> 00:15:34,045
شايد بخوان اون رو با هم شريک بشن

240
00:15:34,413 --> 00:15:36,550
چه فکر خوبي

241
00:15:36,650 --> 00:15:38,720
تو چه دختر خوبي هستي

242
00:15:39,820 --> 00:15:42,619
...من مي‌تونم توي -
اتاق زيرشيرووني بموني -

243
00:15:42,921 --> 00:15:44,492
همين‌طوره

244
00:15:46,592 --> 00:15:48,237
اتاق زيرشيرووني؟ -
بله -

245
00:15:48,238 --> 00:15:49,628
بطور موقت

246
00:15:49,728 --> 00:15:53,765
تا زماني که من
دکوراسيون بقيه اتاق‌ها رو تغيير ميدم

247
00:15:53,865 --> 00:15:55,599
اتاق زيرشيرووني هم خوبه
و هم هواگيره

248
00:15:55,699 --> 00:15:59,271
و از اين همه سر و صدا و مزاحمت هم دور ميموني

249
00:15:59,371 --> 00:16:04,242
اگه اين خرت و پرت‌ها رو هم همراه خودت ببري
بيشتر احساس راحتي ميکني

250
00:16:05,342 --> 00:16:07,011
تو رو سرگرم نگه ميدارن

251
00:16:43,310 --> 00:16:44,410
...خب

252
00:16:46,479 --> 00:16:48,730
هيچ‌کس اينجا مزاحمم نميشه

253
00:17:07,299 --> 00:17:08,486
سلام، گاس‌گاس

254
00:17:10,336 --> 00:17:11,436
آه

255
00:17:14,272 --> 00:17:15,372
آه

256
00:17:16,942 --> 00:17:19,344
بيا، گاس‌گاس
تو مي‌توني

257
00:17:21,345 --> 00:17:23,345
پس اينجا جاييه که پناه ميگيري

258
00:17:25,283 --> 00:17:27,217
ظاهرا من هم اينجا پناه ميگيرم

259
00:17:28,152 --> 00:17:29,420
خب

260
00:17:30,520 --> 00:17:32,589
کي کمکم ميکنه؟ -
احمق -

261
00:17:32,689 --> 00:17:34,190
اين ديگه آخرش بود

262
00:17:34,290 --> 00:17:37,757
خواهر کوچولومون اون بالا داره
با موريانه‌ها حرف ميزنه

263
00:17:38,461 --> 00:17:39,898
چقدر خوب

264
00:17:40,998 --> 00:17:42,167
نه گربه‌اي

265
00:17:44,267 --> 00:17:46,770
نه خواهر ناتني‌اي

266
00:17:46,970 --> 00:17:50,339
يه خواهر احمق نصيبمون شده -
من دو تا خواهر احمق دارم -

267
00:17:50,439 --> 00:17:52,441
شنيدم چي گفتي -
داره با کي حرف ميزنه؟ -

268
00:17:52,442 --> 00:17:54,010
اون ديوونه ست

269
00:17:59,014 --> 00:18:02,416
<i>بخوان بلبل عزيز</i>

270
00:18:02,516 --> 00:18:03,684
صبح بخير -
صبح بخير، دوشيزه الا -

271
00:18:03,884 --> 00:18:05,722
!صبح بخير، تام

272
00:18:09,723 --> 00:18:11,224
<i>...بخوان</i>

273
00:18:11,324 --> 00:18:12,924
...سلام. اشکال نداره اگه

274
00:18:13,893 --> 00:18:16,363
چه مرغ شانتکلر نازنيني
آفرين

275
00:18:16,463 --> 00:18:17,563
ممنون

276
00:18:18,032 --> 00:18:19,366
صبح بخير -
صبح بخير -

277
00:18:23,336 --> 00:18:25,586
ممنون، دوشيزه الا -
خواهش ميکنم -

278
00:18:30,076 --> 00:18:31,976
!الا

279
00:18:32,645 --> 00:18:35,279
!بلند شين دخترها، لنگ ظهره

280
00:18:35,379 --> 00:18:36,681
<i>خواهرهاي ناتني الا</i>

281
00:18:36,881 --> 00:18:38,481
<i>دل خوشي از صبح‌ها نداشتن</i>

282
00:18:43,118 --> 00:18:45,056
<i>...ضمناً اونا هنري هم در</i>

283
00:18:45,156 --> 00:18:47,593
<i>خانه داري نداشتن</i>

284
00:18:48,858 --> 00:18:51,796
<i>در واقع اونا هيچ هنري نداشتن</i>

285
00:18:52,663 --> 00:18:58,001
<i>عاشقي بود و معشوقش</i>

286
00:18:58,101 --> 00:19:00,903
<i>با‌ هاي و هوي</i>

287
00:19:01,003 --> 00:19:02,773
<i>و يک هياهوي</i>

288
00:19:03,873 --> 00:19:09,278
<i>که از گندمزار سبز مي‌گذشتن</i>

289
00:19:09,378 --> 00:19:12,246
<i>عشق نازنين عاشقان</i>

290
00:19:12,346 --> 00:19:14,350
<i>بهار</i>

291
00:19:22,458 --> 00:19:23,557
آه

292
00:19:50,815 --> 00:19:53,519
<i>عشق نازنين عاشقان</i>

293
00:19:53,619 --> 00:19:55,961
<i>بهار</i>

294
00:20:02,060 --> 00:20:03,730
خفه شو ديگه

295
00:20:05,830 --> 00:20:07,331
<i>دل‌خوشي بزرگ الا</i>

296
00:20:07,431 --> 00:20:10,702
<i>نامه‌هايي بود که پدرش
در سفرهاش براش مي‌فرستاد</i>

297
00:20:10,802 --> 00:20:13,136
<i>هفته‌ها گذشت
و به ماه‌ها رسيد</i>

298
00:20:13,236 --> 00:20:16,240
<i>اما هر روز ممکن بود افکارش
از دوردست‌ها برسه</i>

299
00:20:16,340 --> 00:20:18,075
دوشيزه الا
درشکه پستچي است

300
00:20:18,175 --> 00:20:20,412
<i>...تا اينکه يک بعدازظهر</i>

301
00:20:21,512 --> 00:20:23,515
کشاورز "جان"؟

302
00:20:24,614 --> 00:20:26,851
دوشيزه الا
.قضيه پدرتونه، خانم

303
00:20:28,951 --> 00:20:30,451
اون در مسير بيمار شد

304
00:20:33,089 --> 00:20:34,402
.و درگذشت، خانم

305
00:20:36,492 --> 00:20:37,591
.اون فوت کرده

306
00:20:39,994 --> 00:20:43,398
تا آخرين لحظه‌ي عمرش از شما حرف ميزد، خانم

307
00:20:43,498 --> 00:20:44,598
.و مادرتون

308
00:20:46,501 --> 00:20:48,738
اومدم اين رو به شما بدم

309
00:20:49,837 --> 00:20:51,738
اما توري من چي شد؟

310
00:20:51,838 --> 00:20:54,341
چترم؟

311
00:20:54,441 --> 00:20:56,679
نمي‌فهمين؟
هيچکدوم اونا مهم نيست

312
00:20:58,779 --> 00:20:59,949
ما نابود شديم

313
00:21:02,048 --> 00:21:03,583
چطور قراره زندگي کنيم؟

314
00:21:10,789 --> 00:21:12,094
ممنون

315
00:21:15,193 --> 00:21:17,693
اين حتما براتون خيلي سخت بوده

316
00:22:06,407 --> 00:22:08,175
<i>چطور بايد زندگي کرد</i>

317
00:22:08,275 --> 00:22:10,444
<i>بايد با آن وضع مالي ساخت</i>

318
00:22:10,544 --> 00:22:13,664
<i>مادرخوانده الا، مستخدمان رو مرخص کرد</i>

319
00:22:30,762 --> 00:22:32,832
<i>نامادري و خواهرهاي ناتني‌اش</i>

320
00:22:32,932 --> 00:22:34,732
<i>هميشه باهاش بدرفتاري ميکردن</i>

321
00:22:35,967 --> 00:22:38,092
<i>...و کم کم اونا، الا رو</i>

322
00:22:38,637 --> 00:22:41,708
<i>يه پيشخدمت ميدونستن
نه خواهر</i>

323
00:22:43,808 --> 00:22:47,275
<i>و اين‌طوري الا تنهايي بايد تمام کارها رو انجام ميداد</i>

324
00:22:48,980 --> 00:22:53,383
<i>اين راه خوبي بود براي اينکه
حواس الا رو از ناراحتي‌اش دور کنه</i>

325
00:22:53,483 --> 00:22:56,171
<i>حداقل اين چيزي بود که نامادري‌اش ميگفت</i>

326
00:22:58,222 --> 00:23:01,491
<i>و او و دو دخترش
خيلي خيلي خوشحال بودن</i>

327
00:23:01,591 --> 00:23:05,035
<i>که حواس الا رو هرچه بيشتر پرت کنن</i>

328
00:23:13,135 --> 00:23:17,706
<i>اونا ادعا ميکردن که هر غذايي که ميخورن
رو با الا شريک ميشن</i>

329
00:23:17,806 --> 00:23:20,244
<i>يا بهتره بگيم
.باقيمانده‌ي غذاهاشون</i>

330
00:23:21,209 --> 00:23:23,512
<i>اون دوستان کمي داشت</i>

331
00:23:23,612 --> 00:23:26,014
<i>خب، دوستاش هم خيلي کوچولو بودن</i>

332
00:23:27,114 --> 00:23:29,516
اينجايين

333
00:23:29,616 --> 00:23:31,655
با من شام مي‌خورين، نه؟

334
00:23:34,157 --> 00:23:37,657
<i>اما او با مهرباني و گشاده دستي
با اون دوستان کوچک</i>

335
00:23:37,757 --> 00:23:38,882
<i>برخورد ميکرد</i>

336
00:23:43,862 --> 00:23:45,608
ميزتون

337
00:24:04,615 --> 00:24:07,452
<i>بعضي وقت‌ها
در آخر روز</i>

338
00:24:07,552 --> 00:24:10,922
<i>اتاق زيرشيرووني کهنه
آنقدر سرد بود که نميشد شب رو در اون گذروند</i>

339
00:24:11,022 --> 00:24:13,790
<i>به همين خاطر اون
کنار باقيمانده‌ي ذغال‌هاي اجاق مي‌خوابيد</i>

340
00:24:13,890 --> 00:24:14,990
<i>تا گرم بشه</i>

341
00:24:33,142 --> 00:24:35,644
فکر کردم صبحونه آماده ست

342
00:24:35,744 --> 00:24:37,046
آماده ست، خانم

343
00:24:37,146 --> 00:24:39,481
دارم آتش درست ميکنم

344
00:24:39,581 --> 00:24:43,052
در آينده، ميشه تا وقتي همه کارها رو نکردي
صدامون نکني؟

345
00:24:43,152 --> 00:24:44,285
هر طور شما بخواين

346
00:24:45,986 --> 00:24:47,861
الا، روي صورتت چيه؟

347
00:24:49,924 --> 00:24:51,024
خانم؟

348
00:24:53,094 --> 00:24:54,782
خاکستر شومينه ست

349
00:24:55,762 --> 00:24:57,831
برو خودت رو تميز کن

350
00:24:57,931 --> 00:24:59,499
توي چاي‌مون تفاله است

351
00:24:59,599 --> 00:25:03,003
من يه اسم تازه براش پيدا کردم
دختر دهاتي تفاله‌اي

352
00:25:03,103 --> 00:25:04,403
نميتونم تحمل کنم که اينقدر کثيف باشم

353
00:25:04,404 --> 00:25:06,172
آه، الاي کثيف

354
00:25:06,173 --> 00:25:08,341
الاي خاکستري
(سيندرلا=)

355
00:25:08,441 --> 00:25:10,943
اينطوري صدات ميکنيم -
آه، دخترها -

356
00:25:11,043 --> 00:25:12,277
شماها خيلي باهوشين

357
00:25:14,780 --> 00:25:16,150
اين براي کيه؟

358
00:25:18,250 --> 00:25:20,250
کسي هست که فراموشش کرديم؟

359
00:25:21,018 --> 00:25:22,420
اينجا جاي منه

360
00:25:22,520 --> 00:25:25,122
بنظرم انتظار اينکه هم صبحونه رو آماده کني
و هم سرو کني

361
00:25:25,222 --> 00:25:27,958
و هم با ما سر ميز بنشيني
زياده رويه

362
00:25:28,058 --> 00:25:30,922
ترجيح نميدي وقتي که تموم کارها رو
انجام دادي، صبحونه بخوري، الا؟

363
00:25:30,929 --> 00:25:32,798
يا شايد بايد بگم "سيندرلا"؟

364
00:25:33,898 --> 00:25:34,998
هممم؟

365
00:26:19,506 --> 00:26:21,808
<i>سيندرلا</i>

366
00:26:21,908 --> 00:26:24,157
<i>اسامي قدرت دارن
مثل وردهاي جادويي</i>

367
00:26:26,118 --> 00:26:28,181
<i>و ناگهان بنظرش آمد که</i>

368
00:26:28,281 --> 00:26:30,150
<i>نامادري و خواهرهاي ناتني‌اش</i>

369
00:26:30,250 --> 00:26:32,085
<i>اون رو واقعا</i>

370
00:26:32,185 --> 00:26:34,741
<i>تبديل به موجودي از خاکستر و زحمت کردن</i>

371
00:26:58,209 --> 00:27:00,419
!هوي

372
00:27:14,259 --> 00:27:17,193
فرار کن! سريع باش دوست من
!وگرنه تو رو ميگيرن

373
00:27:17,393 --> 00:27:19,293
!برو

374
00:27:21,162 --> 00:27:22,631
!آروم

375
00:27:25,029 --> 00:27:28,904
<i>شايد بهتر همين بود که
خواهرهاي ناتني‌ الا بدجنس بودن</i>

376
00:27:29,004 --> 00:27:31,273
<i>چون اگر الا به سمت جنگل فرار نمي‌کرد</i>

377
00:27:31,373 --> 00:27:33,623
<i>شايد هيچ‌وقت شاهزاده رو نمي‌ديد</i>

378
00:27:35,376 --> 00:27:38,212
!آروم! آروم

379
00:27:38,312 --> 00:27:40,916
!آروم پسر
!يالا پسر، آروم

380
00:27:43,016 --> 00:27:44,829
!خانم! خانم
حالتون خوبه؟

381
00:27:45,852 --> 00:27:47,588
!وايسا

382
00:27:47,688 --> 00:27:49,321
!حالم خوبه، ممنون
چيزي نيست

383
00:27:49,322 --> 00:27:50,322
!هوي

384
00:27:50,323 --> 00:27:52,592
هوي

385
00:27:52,593 --> 00:27:53,693
!هوي

386
00:27:57,331 --> 00:27:59,331
حالتون خوبه؟ -
من خوبم -

387
00:27:59,431 --> 00:28:01,734
اما شماها حسابي اون رو ترسوندين

388
00:28:01,934 --> 00:28:04,569
کي رو؟ -
گوزن رو -

389
00:28:04,669 --> 00:28:07,639
چه دليلي داره که اين‌طوري دنبالش بيفتين؟

390
00:28:07,839 --> 00:28:11,410
بايد اعتراف کنم که
تا حالا ملاقاتش نکرده بودم

391
00:28:11,510 --> 00:28:13,176
اون دوست شماست؟

392
00:28:13,276 --> 00:28:15,949
تازه باهاش آشنا شده بودم

393
00:28:17,544 --> 00:28:18,982
به چشم‌هاش نگاه کردم

394
00:28:19,082 --> 00:28:21,586
و اون به چشمانم نگاه کرد

395
00:28:21,686 --> 00:28:24,154
و احساس کردم که اون کارهاي مهمي
در زندگي پيش روش داشت

396
00:28:24,254 --> 00:28:25,454
.همين

397
00:28:25,554 --> 00:28:27,425
خانم، اسم شما چيه؟

398
00:28:29,525 --> 00:28:31,795
مهم نيست چي صدام ميزنن

399
00:28:31,895 --> 00:28:34,364
شما نبايد تنهايي به اعماق جنگل بياين

400
00:28:34,464 --> 00:28:36,864
من تنها نيستم
...من با شما هستم. آقاي

401
00:28:37,765 --> 00:28:39,535
اسم شما چيه؟

402
00:28:39,635 --> 00:28:41,903
تو نميدوني من کي هستم؟

403
00:28:43,507 --> 00:28:46,374
بهم ميگن "کيت". خب، پدرم بهم ميگه
(بچه گربه)

404
00:28:46,474 --> 00:28:48,037
وقتي که حالش خوب باشه

405
00:28:49,478 --> 00:28:50,577
...و

406
00:28:51,481 --> 00:28:54,215
شما کجا زندگي ميکنين، آقاي کيت؟ -
در قصر -

407
00:28:54,315 --> 00:28:56,378
پدرم کارش رو بهم ياد ميده

408
00:28:56,805 --> 00:28:58,118
شما يه شاگردي؟

409
00:28:58,318 --> 00:28:59,418
يه جورايي

410
00:29:00,154 --> 00:29:01,254
خيلي خوبه

411
00:29:01,623 --> 00:29:03,556
اونا باهاتون خوب رفتار ميکنن؟

412
00:29:03,656 --> 00:29:05,781
بيشتر از آنچه لياقتش رو دارم

413
00:29:06,326 --> 00:29:07,426
و شما؟

414
00:29:09,395 --> 00:29:12,062
اونا هرجور دلشون بخواد با من رفتار ميکنن

415
00:29:12,798 --> 00:29:13,901
متاسفم

416
00:29:15,000 --> 00:29:16,250
تقصير تو نيست

417
00:29:17,937 --> 00:29:19,804
شرط مي‌بندم تقصير تو هم نيست

418
00:29:21,941 --> 00:29:23,575
اينقدرها هم بد نيست

419
00:29:23,675 --> 00:29:25,550
مطمئنم که بقيه وضعشون بدتره

420
00:29:26,277 --> 00:29:27,513
...ما بايد

421
00:29:28,613 --> 00:29:31,301
شجاع و مهربون باشيم، نه؟

422
00:29:33,351 --> 00:29:34,919
بله

423
00:29:35,019 --> 00:29:36,389
درست ميگي

424
00:29:38,489 --> 00:29:40,692
من دقيقا چنين حسي دارم

425
00:29:44,530 --> 00:29:46,864
خواهش ميکنم نذارين صدمه‌اي بهش بزنن

426
00:29:46,964 --> 00:29:50,333
اما ميدوني ما داريم شکار ميکنيم
اين کاريه که ميکنيم

427
00:29:50,433 --> 00:29:53,603
اينکه يه کاري رو ميکنين معني‌ش
اين نيست که بايد انجامش بدين

428
00:29:53,703 --> 00:29:54,803
دوباره درست ميگي

429
00:29:56,272 --> 00:29:57,441
...پس

430
00:29:58,541 --> 00:30:00,604
رهاش ميکني، نه؟

431
00:30:03,345 --> 00:30:04,444
بله

432
00:30:06,481 --> 00:30:08,917
خيلي ممنون، آقاي کيت

433
00:30:10,017 --> 00:30:12,621
...آه. اينجاييد عاليجنا

434
00:30:12,721 --> 00:30:14,522
!کيت صدام کن! کيت

435
00:30:14,622 --> 00:30:16,592
کيت! من کيت هستم
دارم ميام

436
00:30:17,692 --> 00:30:19,859
...خب، بهتره حرکت کنيم

437
00:30:19,959 --> 00:30:21,095
آقاي کيت

438
00:30:22,195 --> 00:30:23,295
همونطور که گفتم

439
00:30:24,064 --> 00:30:25,231
دارم ميام

440
00:30:40,512 --> 00:30:42,778
اميدوارم دوباره شما رو ببينم، خانم

441
00:30:44,249 --> 00:30:45,349
من هم

442
00:31:24,190 --> 00:31:28,590
طوري حرف ميزني انگار اولين کسي هستي
که تا به حال يه دختر خوشگل ديده

443
00:31:28,690 --> 00:31:30,492
اون يه دختر خوشگل نبود

444
00:31:30,592 --> 00:31:33,528
خب، اون يه دختر خوشگل بود
اما چيزهاي بيشتري هم داشت

445
00:31:33,628 --> 00:31:35,797
چقدر بيشتر؟
تو فقط يه بار اون رو ديدي

446
00:31:35,897 --> 00:31:37,579
چطور ميتوني چيزي راجع بهش بدوني؟

447
00:31:37,632 --> 00:31:39,667
تو خودت گفتي به محض ديدن مادر
همه چي رو دربارش فهميدي

448
00:31:39,767 --> 00:31:42,636
اون فرق ميکرد. مادرت يه شاهدخت بود -
به هرحال تو دوستش داشتي -

449
00:31:42,736 --> 00:31:43,804
من هيچوقت اون رو نديده بودم

450
00:31:43,805 --> 00:31:46,005
چون کار پسنديده‌اي نبود

451
00:31:46,105 --> 00:31:49,376
و پدرم چيزهايي رو بهم گفت که دارم به تو ميگم

452
00:31:49,476 --> 00:31:50,711
و من به حرفش گوش دادم -
نه، ندادي -

453
00:31:50,712 --> 00:31:51,845
بله. گوش دادم -
نه. ندادي -

454
00:31:51,846 --> 00:31:52,880
دادم -
ندادي -

455
00:31:52,881 --> 00:31:53,981
درست ميگي

456
00:31:59,951 --> 00:32:01,056
خب، حالش چطوره؟

457
00:32:03,156 --> 00:32:04,459
...اعليحضرت

458
00:32:06,559 --> 00:32:09,193
مهم نيست

459
00:32:09,293 --> 00:32:13,356
اگه گفتنش اينقدر طول ميکشه
پس خودم ميدونم

460
00:32:15,634 --> 00:32:16,734
...پدر

461
00:32:18,936 --> 00:32:20,802
عاقبت همه موجودات همينه، پسر

462
00:32:22,772 --> 00:32:25,210
بيا. نبايد دير کنيم

463
00:32:28,178 --> 00:32:30,480
...وقت شناسي

464
00:32:30,580 --> 00:32:32,548
ادب يه شاهزاده رو مي‌رسونه

465
00:32:32,648 --> 00:32:34,517
!اعليحضرت پادشاه

466
00:32:34,617 --> 00:32:36,585
مطمئنم که پدرتون راجع به رفتارتون در جنگل با شما صحبت کرده

467
00:32:36,685 --> 00:32:38,321
اين ربطي به شما داره، دوک اعظم؟

468
00:32:38,421 --> 00:32:41,257
چون به شما مربوطه به من ربط پيدا ميکنه
اعليحضرت

469
00:32:41,357 --> 00:32:43,325
نبايد ميذاشتي گوزنه فرار کنه

470
00:32:43,425 --> 00:32:46,195
اينکه يه کاري رو ميکنين معني‌ش
اين نيست که بايد انجامش بدين

471
00:32:46,295 --> 00:32:47,629
.يا همچين چيزي

472
00:32:47,829 --> 00:32:49,648
استاد فنيوس، استاد قلم مو

473
00:32:49,664 --> 00:32:51,266
صبورانه منتظرن

474
00:32:51,366 --> 00:32:53,000
کاري کن مناسب ازدواج بنظر بياد، استاد فنيوس

475
00:32:53,100 --> 00:32:55,204
ما بايد عروس مناسبي رو به خودمون جلب کنيم

476
00:32:55,304 --> 00:32:57,938
حتي اگه اون به يه کلمه
از حرف‌هام گوش نده

477
00:32:58,038 --> 00:33:00,240
سعي ميکنم شما رو راضي کنم، اعليحضرت

478
00:33:00,340 --> 00:33:02,409
اما نمي‌تونم معجزه کنم

479
00:33:02,509 --> 00:33:05,259
پرده نقاشي باشکوهيست، استاد فنيوس -
متشکرم -

480
00:33:05,459 --> 00:33:08,614
جوري ميگه انگار چيزي راجع به هنر ميدونه -
...اين پرتره‌ها -

481
00:33:08,714 --> 00:33:10,417
واقعا به خارج از قلمرو فرستاده ميشه؟

482
00:33:10,517 --> 00:33:14,020
تا بزرگان و ثروتمندان رو براي مراسم رقصي
که اصرار به برگزاريش داري، جلب کنه

483
00:33:14,120 --> 00:33:16,089
که رسمه و مورد علاقه ست

484
00:33:16,189 --> 00:33:18,625
که در اون تو يه عروس انتخاب ميکني

485
00:33:18,725 --> 00:33:20,193
آه، جالبه

486
00:33:20,293 --> 00:33:24,463
اگه قراره حتماً ازدواج کنم، نميشه با يک دختر خوب
و درستکار روستايي ازدواج کنم؟

487
00:33:24,563 --> 00:33:28,100
اين دختر خوب و درستکار
چه تعداد زمين برامون فراهم مي‌کنه؟

488
00:33:28,200 --> 00:33:30,436
چطور پادشاهي رو مستحکم‌تر مي‌کنه؟

489
00:33:30,536 --> 00:33:34,138
ما يک پادشاهي کوچک
در ميان کشورهاي بزرگ هستيم، عاليجناب

490
00:33:34,238 --> 00:33:35,926
و دنيا هم مکان خطرناکيه

491
00:33:36,126 --> 00:33:38,943
گوش کن، پسرم -
دارم مي‌برمتون بالا، استاد فنيوس -

492
00:33:38,944 --> 00:33:41,079
خوبه

493
00:33:41,179 --> 00:33:44,316
مي‌خوام تو و اين سرزمين رو در امان ببينم

494
00:33:45,416 --> 00:33:47,152
بسيار خب، پدر

495
00:33:48,252 --> 00:33:49,352
به يک شرط

496
00:33:50,791 --> 00:33:55,058
،اجازه بديد دعوت‌نامه‌ها براي همه ارسال بشه
نه فقط براي اشرافي‌ها

497
00:33:55,158 --> 00:33:57,261
جنگ‌ها براي همه‌ي ما غم و اندوه به‌بار آورده

498
00:33:57,361 --> 00:33:58,560
نظر شما چيه؟

499
00:33:58,660 --> 00:34:00,395
اين کار مردم رو خوشحال مي‌کنه؟

500
00:34:00,495 --> 00:34:02,764
عقلم به جايي قد نميده، سرورم

501
00:34:02,864 --> 00:34:05,664
ولي من که با کمي نشاط و سرگرمي مشکلي ندارم

502
00:34:07,270 --> 00:34:09,520
،فکر مي‌کنم به يک توافق رسيديم

503
00:34:10,205 --> 00:34:12,407
،يک مراسم رقص براي مردم

504
00:34:12,507 --> 00:34:14,442
.و يک شاهدخت براي شاهزاده

505
00:34:14,542 --> 00:34:17,042
اگه نظر من رو بخوايد که به‌نظر قدم درستي مياد

506
00:34:17,112 --> 00:34:19,313
.از شما نظر نخواستيم

507
00:34:19,413 --> 00:34:21,959
.من واقعاً عذر مي‌خوام
اي نقاشيِ شيطون، اي قلم‌موي بي‌ادب

508
00:34:22,016 --> 00:34:23,683
بي‌زحمت بيارم پايين، سامسون

509
00:34:23,783 --> 00:34:25,685
حتي يه‌دونه کوسن زير پام نذاشتن

510
00:34:25,785 --> 00:34:27,331
!خيلي‌خب، پايين، پايين. اونقدر نه... آي

511
00:34:27,388 --> 00:34:29,156
روي زمين افتادم

512
00:34:29,256 --> 00:34:33,194
.به معناي واقعي کلمه روي زمين افتادم
معذرت مي‌خوام

513
00:34:33,294 --> 00:34:35,327
در واقع از اينجا زاويه‌ي خوبي ازتون دارم

514
00:34:35,427 --> 00:34:39,361
.چه سوراخ‌هاي بينيِ بي‌نقصي
ميشه يه قلم‌موي بلندتر بهم بديد؟

515
00:34:50,975 --> 00:34:53,714
سرحال بنظر نمياي، خانم -
چيزي نيست -

516
00:34:55,603 --> 00:34:59,003
،چرا وقتي اون‌طوري باهات رفتار مي‌کنن
اونجا مي‌موني؟

517
00:34:59,203 --> 00:35:01,952
چون به مادر و پدرم قول دادم
...تا جايي ‌که

518
00:35:02,052 --> 00:35:04,322
در اون خيلي خوشحال بوديم رو عزيز بشمرم
و ازش نگهداري کنم

519
00:35:04,422 --> 00:35:06,289
...اونا عاشق خونه‌مون بودن و

520
00:35:07,094 --> 00:35:10,561
و حالا که فوت کردن، من بجاشون
به اون خونه عشق مي‌ورزم

521
00:35:10,661 --> 00:35:12,062
اونجا خونه‌ي منه

522
00:35:12,162 --> 00:35:15,965
!به‌گوش باشيد! به‌گوش باشيد

523
00:35:15,966 --> 00:35:17,066
!ساکت

524
00:35:17,500 --> 00:35:18,902
،بدانيد"

525
00:35:19,002 --> 00:35:21,904
،دو هفته‌ي ديگر در همين روز

526
00:35:22,004 --> 00:35:24,573
،يک مراسم رقص سلطنتي
،در کاخ

527
00:35:24,673 --> 00:35:26,876
برگزار خواهد شد

528
00:35:26,976 --> 00:35:30,412
،در مراسم رقص مذکور

529
00:35:30,512 --> 00:35:33,749
،برطبق سنت‌هاي باستاني

530
00:35:33,849 --> 00:35:37,219
شاهزاده يک عروس انتخاب خواهد کرد

531
00:35:38,319 --> 00:35:39,587
،علاوه بر اين

532
00:35:39,687 --> 00:35:42,056
،به دستور شاهزاده

533
00:35:42,156 --> 00:35:46,326
بدين‌وسيله اعلام مي‌شود
،تمام دختران جوان و مجرد قلمرو

534
00:35:46,426 --> 00:35:49,330
...چه اشراف‌زاده، چه عامي

535
00:35:50,430 --> 00:35:52,598
"به اين مراسم دعوت شده‌اند

536
00:35:54,767 --> 00:35:59,341
اين فرمان پادشاه بسيار بزرگ‌منش ماست

537
00:36:01,440 --> 00:36:03,108
ببخشيد، خانم

538
00:36:03,208 --> 00:36:05,411
<i>...الا، به شدت براي ديدن</i>

539
00:36:05,511 --> 00:36:07,614
<i>کيتِ شاگرد، هيجان زده بود</i>

540
00:36:08,386 --> 00:36:10,949
<i>و خواهرهاي ناتني‌‌اش فقط ذره‌اي</i>

541
00:36:11,049 --> 00:36:13,299
<i>براي ديدن شاهزاده وسوسه شدند</i>

542
00:36:13,498 --> 00:36:16,854
.با کلک اون رو عاشق خودم مي‌کنم
!حالا ببين اگه نکردم

543
00:36:16,954 --> 00:36:19,457
!اين خيلي خبر بزرگي‌ـه

544
00:36:19,557 --> 00:36:20,692
آروم باشيد

545
00:36:21,792 --> 00:36:23,361
حالا گوشتون با من باشه

546
00:36:23,461 --> 00:36:25,896
يکي از شما دوتا بايد دل شاهزاده رو ببره

547
00:36:25,996 --> 00:36:28,097
...اگه اينکارو بکنيد، مي‌تونيم از فلاکتي که

548
00:36:28,197 --> 00:36:29,800
اين خراب‌شده ما رو دچارش کرده، رها بشيم

549
00:36:29,900 --> 00:36:31,869
من، همسر شاهزاده؟

550
00:36:31,969 --> 00:36:32,970
...يا من

551
00:36:33,070 --> 00:36:35,273
همسر شاهزاده؟

552
00:36:35,920 --> 00:36:37,608
،خبرت‌هات رو رسوندي

553
00:36:37,708 --> 00:36:39,741
واسه چي هنوز اينجايي؟

554
00:36:39,841 --> 00:36:41,610
بايد همين‌الان به شهر برگردي

555
00:36:41,810 --> 00:36:44,947
و به اون خياط بگي سه تا
لباس براي مراسم رقص آماده کنه

556
00:36:45,147 --> 00:36:46,382
سه تا؟

557
00:36:47,482 --> 00:36:49,484
شما خيلي لطف دارين

558
00:36:49,584 --> 00:36:52,554
منظورت چيه؟ -
اينکه به فکر منم هستيد -

559
00:36:52,654 --> 00:36:54,222
به فکر تو؟

560
00:36:54,322 --> 00:36:56,490
مامان، فکر مي‌کنه اون يکي لباس براي خودشه

561
00:36:56,590 --> 00:36:57,863
خاکستر کوچولوي بيچاره‌ي احمق

562
00:36:57,925 --> 00:36:59,825
چه خجالت آور

563
00:36:59,894 --> 00:37:01,662
تو ديگه زيادي خيال برت داشته

564
00:37:01,762 --> 00:37:04,295
اوه، نه. من فقط مي‌خوام دوستم رو ببينم

565
00:37:04,932 --> 00:37:06,532
بذار واضح برات توضيح بدم

566
00:37:07,435 --> 00:37:09,603
يک لباس براي آناستازيا

567
00:37:09,703 --> 00:37:11,172
،يکي براي دريزلا

568
00:37:11,272 --> 00:37:13,363
و يکي براي من

569
00:37:13,364 --> 00:37:15,536
(مد پاريسي. (فرانسوي

570
00:37:15,571 --> 00:37:17,340
اون نمي‌فهمه اين يعني چي

571
00:37:17,341 --> 00:37:19,705
(البته که من مد پاريسي رو مي‌شناسم. (فرانسوي

572
00:37:19,706 --> 00:37:22,706
(و تمام سعيم رو مي‌کنم که حاضر بشم. (فرانسوي

573
00:37:23,949 --> 00:37:26,352
خوبه. خيلي‌خب. پس مشکلي نيست

574
00:37:26,452 --> 00:37:28,087
!حالا برو ديگه

575
00:37:28,187 --> 00:37:30,588
تموم دختراي سرزمين ميفتن دنبال شاهزاده

576
00:37:30,788 --> 00:37:33,993
!بايد قبل از اينکه سر خياط شلوغ بشه به اونجا برسي

577
00:37:34,093 --> 00:37:35,527
بگو ببينم چي گفت، دريزلا

578
00:37:35,627 --> 00:37:38,161
من فرانسوي بلدم صحبت کنم، نه ايتاليايي

579
00:37:54,347 --> 00:37:58,347
چشم‌هاتون رو باز کنيد، عاليجناب. حواستون پرته -
عذر مي‌خوام -

580
00:37:58,447 --> 00:37:59,949
از زمان شکار، حواستون يه‌جاي ديگه‌ست

581
00:38:00,049 --> 00:38:02,719
.موضوع اون دختر فوق‌العاده‌ست
نمي‌تونم بهش فکر نکنم

582
00:38:02,819 --> 00:38:04,285
.ولي چيزي که زياده، دختره

583
00:38:04,385 --> 00:38:07,055
...ولي روحيه‌اش، مهربانيش

584
00:38:07,155 --> 00:38:09,825
به نظرتون خواهري هم داره؟ -
نمي‌دونم -

585
00:38:09,925 --> 00:38:11,560
هيچي راجع بهش نمي‌دونم

586
00:38:11,660 --> 00:38:15,897
احتمالش هست که دختر مرموز شما هم به مراسم بياد

587
00:38:15,997 --> 00:38:17,731
به همين خاطر درها رو به‌ روي همه باز کرديد، درسته؟

588
00:38:17,831 --> 00:38:20,201
فرمانده. اين کار به نفع مردم بود

589
00:38:20,301 --> 00:38:22,570
البته. چه آدم سطحي‌نگري هستم

590
00:38:22,670 --> 00:38:24,239
و اگه بياد، بعدش چي؟

591
00:38:24,339 --> 00:38:26,340
اون ‌موقع بهش ميگيد که يک شاهزاده هستيد

592
00:38:26,440 --> 00:38:28,743
و يک شاهزاده مي‌تونه هر دختري
که بخواد رو به همسري اختيار کنه

593
00:38:28,744 --> 00:38:30,910
ها؟ -
بله،‌ ها -

594
00:38:31,010 --> 00:38:32,312
خودت مي‌دوني پدرم و دوک اعظم

595
00:38:32,412 --> 00:38:34,480
فقط مي‌خوان با يه شاهدخت ازدواج کنم

596
00:38:34,580 --> 00:38:37,717
خب، اگه اين دختري که توي جنگل ديدينش
،به اندازه‌اي که ميگيد دلربا باشه

597
00:38:37,783 --> 00:38:39,471
شايد نظرشون عوض بشه

598
00:38:43,021 --> 00:38:44,824
<i>روز مراسم فرا رسيد</i>

599
00:38:44,924 --> 00:38:46,758
<i>و تمام قلمرو</i>

600
00:38:46,858 --> 00:38:49,595
<i>نفس در سينه حبس کرده بودند و انتظار مي‌کشيدن</i>

601
00:38:49,695 --> 00:38:51,197
شما مي‌خوايد من ملکه‌تون باشم؟

602
00:38:51,297 --> 00:38:52,698
کي؟ من؟

603
00:38:53,797 --> 00:38:54,900
تنگ‌تر

604
00:38:56,167 --> 00:38:57,267
!تنگ‌تر

605
00:38:58,102 --> 00:38:59,202
محکم‌تر

606
00:38:59,971 --> 00:39:02,707
خوبه -
زهي خيال باطل، خواهر -

607
00:39:02,807 --> 00:39:04,442
تو هم همينطور

608
00:39:04,542 --> 00:39:06,376
بايد برا‌ي دست شاهزاده رقابت کنيم

609
00:39:06,476 --> 00:39:08,945
ولي نه به اين معني که افکار تاريکي رو
عليه همديگه در سر بپرورانيم

610
00:39:09,045 --> 00:39:11,515
معلومه که نه، خواهر عزيزم

611
00:39:11,615 --> 00:39:15,019
من اصلاً خواب مسموم کردن تو رو
قبل از رفتن به مراسم نمي‌بينم

612
00:39:15,119 --> 00:39:17,887
اوه، منم اصلاً خواب هُل دادن تو رو از روي
کالسکه‌ي درحال حرکت به سمت اونجا، نمي‌بينم

613
00:39:17,987 --> 00:39:21,958
يا ترکوندن مغزت روي پله‌هاي کاخ
اونم بعد از اينکه رسيديم

614
00:39:22,058 --> 00:39:23,960
.هرچي نباشه، ما خواهريم

615
00:39:24,060 --> 00:39:26,795
.و نسبت فاميلي، مهم‌تر از بقيه‌ي چيزاست

616
00:39:26,895 --> 00:39:28,797
بايد بذاريم خود شاهزاده تصميم بگيره

617
00:39:28,897 --> 00:39:30,771
کنجکاوم بدونم چه شکليه؟

618
00:39:32,077 --> 00:39:34,202
قيافه‌اش چه اهميتي داره؟

619
00:39:34,302 --> 00:39:37,202
اون بي‌نهايت ثروتمنده

620
00:39:37,402 --> 00:39:40,408
دلتون نمي‌خواد قبل از اينکه باهاش ازدواج کنيد
يه کمي بشناسيدش؟

621
00:39:40,508 --> 00:39:42,976
معلومه که نه. ممکنه نظرم رو عوض کنه

622
00:39:43,076 --> 00:39:45,646
شرط مي‌بندم هيچوقت
تا حال با يه مرد صحبت نکردي

623
00:39:45,746 --> 00:39:47,146
مگه نه، کله تخم‌مرغي؟

624
00:39:47,915 --> 00:39:49,951
يه ‌بار صحبت کردم

625
00:39:50,051 --> 00:39:51,151
با يه مرد محترم

626
00:39:51,752 --> 00:39:53,654
حتماً يه نوکر بوده

627
00:39:53,754 --> 00:39:55,154
يه شاگرد

628
00:39:55,254 --> 00:39:56,790
يه شاگرد بود، بله

629
00:39:56,890 --> 00:39:59,058
مامان ميگه همه‌ي مردها احمقن

630
00:39:59,158 --> 00:40:00,894
هرچي زودتر اينو ياد بگيري، بهتره

631
00:40:00,994 --> 00:40:03,629
اولين رقصمون، بانوي من؟

632
00:40:03,729 --> 00:40:06,396
(شاهزاده چارمينگ (دلربا
!شما خيلي شيطونيد

633
00:40:11,638 --> 00:40:14,572
منم مي‌خوام امتحانش کنم -
نه خير، رو سر منه -

634
00:40:14,672 --> 00:40:15,772
نه، نه

635
00:40:19,545 --> 00:40:21,011
<i>...دفعه‌ي اولي نبود که</i>

636
00:40:21,111 --> 00:40:24,748
<i>الا واقعاً براي اون دو خيالباف تاسف مي‌خورد</i>

637
00:40:24,848 --> 00:40:29,520
<i>که باطنشون مي‌تونست دقيقاً
به زشتيِ ظاهرشون باشه</i>

638
00:40:29,620 --> 00:40:31,855
!شاهزاده‌ي من -
!عاشق من ميشه -

639
00:40:31,955 --> 00:40:33,854
!ولي من ملکه‌اش ميشم

640
00:40:36,427 --> 00:40:38,427
<i>حالا که نامادريِ الا نمي‌خواست</i>

641
00:40:38,527 --> 00:40:40,164
<i>،لباس چهارمي دوخته بشه</i>

642
00:40:40,264 --> 00:40:43,032
<i>دليلي براي الا وجود نداشت که خودش</i>

643
00:40:43,132 --> 00:40:45,569
<i>دست به کار دوخت لباس براي خودش نشه</i>

644
00:40:47,803 --> 00:40:50,540
<i>و بعلاوه، اون کمي کمک‌دست داشت</i>

645
00:41:09,422 --> 00:41:12,393
دخترهاي عزيزم

646
00:41:12,493 --> 00:41:16,095
...اينکه شما رو اين‌طوري ببينم

647
00:41:16,096 --> 00:41:20,167
باعث ميشه به اين ايمان بيارم که
ممکنه يکي از شما شاهزاده رو به‌دام بندازه

648
00:41:20,267 --> 00:41:24,736
!و به اين فکر ميفتم که دو اسب توي مسابقه دارم

649
00:41:24,836 --> 00:41:28,970
به جرئت ميگم هيچکس توي سرزمين
نمي‌تونه از دخترهاي من پيشي بگيره

650
00:41:32,177 --> 00:41:33,513
سيندرلا؟

651
00:41:33,613 --> 00:41:35,880
هيچ خرجي براي شما نداشت

652
00:41:35,980 --> 00:41:38,083
آخه اين لباس قديمي و کهنه‌ي مادرم بوده

653
00:41:38,183 --> 00:41:40,719
و خودم درستش کردم -
چه شود -

654
00:41:40,819 --> 00:41:42,253
!سيندرلا در مراسم رقص

655
00:41:42,353 --> 00:41:44,422
هيچکس نمي‌خواد عروسش يه خدمتکار باشه

656
00:41:44,522 --> 00:41:47,390
...بعد از همه‌ي کارهايي که کردم -
نمي‌خوام چيزي رو خراب کنم -

657
00:41:47,490 --> 00:41:49,160
حتي نمي‌خوام شاهزاده رو ببينم

658
00:41:49,260 --> 00:41:52,162
اوه، و نخواهي ديد
چون حق نداري بياي

659
00:41:52,262 --> 00:41:55,432
،ولي تمام دخترهاي سرزمين دعوت شده‌ان

660
00:41:55,532 --> 00:41:56,934
اونم به دستور پادشاه

661
00:41:57,034 --> 00:42:00,170
منم به فکر پادشاه هستم

662
00:42:00,270 --> 00:42:02,572
اگه تو رو با اين لباس بي‌ارزش و کهنه به قصر ببرم

663
00:42:02,672 --> 00:42:05,375
مي‌تونه يک توهين
به شخصيت سلطنتي به حساب بياد

664
00:42:05,475 --> 00:42:06,575
بي‌ارزش؟

665
00:42:07,543 --> 00:42:09,077
اين لباس مال مادرم بوده

666
00:42:09,879 --> 00:42:13,616
...اوه، ببخشيد که مجبورم اين حرف رو بهت بزنم

667
00:42:13,716 --> 00:42:16,352
ولي سليقه‌ي مادرت سوال برانگيز بوده

668
00:42:16,452 --> 00:42:20,122
اين لباس خيلي قديمي و از مد افتاده‌ست

669
00:42:20,222 --> 00:42:22,457
عملاً داره از هم مي‌پاشه

670
00:42:22,793 --> 00:42:25,326
.شونه‌اش نخ‌نما شده
داره پاره پاره ميشه

671
00:42:25,327 --> 00:42:27,929
!و اين

672
00:42:28,029 --> 00:42:30,342
اين يه پارچه‌ي قديمي و مسخره‌ست

673
00:42:32,799 --> 00:42:34,534
چطور تونستيد؟

674
00:42:34,634 --> 00:42:36,402
ديگه چطور مي‌تونستم؟

675
00:42:36,502 --> 00:42:40,274
اجازه نميدم هيچ‌کس تو رو
همراه دخترهاي من ببينه

676
00:42:40,374 --> 00:42:41,647
...اينکه همراه با يه دختر خدمتکار ژنده‌پوش

677
00:42:41,674 --> 00:42:44,444
ديده بشن که به کاخ ميرن
ظاهر و جلوه‌شون رو خراب مي‌کنه

678
00:42:44,544 --> 00:42:47,446
چون اين چيزيه که هستي

679
00:42:47,546 --> 00:42:49,648
و چيزيه که هميشه خواهي بود

680
00:42:49,748 --> 00:42:51,883
!حالا حرف‌هاي من رو بخاطر بسپار

681
00:42:51,983 --> 00:42:54,486
!تو به مراسم نخواهي اومد

682
00:42:54,586 --> 00:42:55,802
!يالا، راه بيفت

683
00:43:25,781 --> 00:43:27,152
متاسفم، مادر

684
00:43:30,252 --> 00:43:31,352
متاسفم

685
00:43:33,189 --> 00:43:35,525
گفته بودم شجاع مي‌مونم، ولي نيستم

686
00:43:35,625 --> 00:43:37,593
ديگه نيستم

687
00:43:38,693 --> 00:43:40,193
ديگه باور ندارم

688
00:43:58,978 --> 00:44:00,078
ببخشيد

689
00:44:01,648 --> 00:44:03,683
مي‌توني کمکم کني، خانم؟

690
00:44:03,783 --> 00:44:07,158
،فقط يه مقدار کمي نان
يا بهتر از اون، يه فنجون شير؟

691
00:44:07,921 --> 00:44:09,021
بله

692
00:44:09,955 --> 00:44:13,689
بله، بله، بله. فکر مي‌کنم بتونم يه چيزي
واسه‌تون پيدا کنم

693
00:44:22,000 --> 00:44:24,574
چرا داري گريه مي‌کني؟ -
چيزي نيست -

694
00:44:28,673 --> 00:44:31,408
چيزي نيست؟
چيزي نيست

695
00:44:31,508 --> 00:44:33,446
يه کاسه شير چيه؟ چيزي نيست

696
00:44:35,345 --> 00:44:37,479
ولي مهرباني باعث ميشه همه‌چي بشه

697
00:44:48,349 --> 00:44:52,661
خب، نمي‌خوام هولت کنم
ولي خيلي وقت نداري، الا

698
00:44:52,861 --> 00:44:54,431
منو از کجا مي‌شناسيد؟

699
00:44:55,531 --> 00:44:58,234
شما کي هستيد؟ -
من کيم؟ -

700
00:44:58,334 --> 00:45:01,147
فکر کنم اين رو تو بايد حدس بزني

701
00:45:02,136 --> 00:45:05,935
.من گربه‌ي پشمالوي توئم
!منظورم اينه که، فرشته‌ي نجات توئم

702
00:45:07,208 --> 00:45:08,308
امکان نداره

703
00:45:09,010 --> 00:45:10,211
واسه چي؟

704
00:45:10,311 --> 00:45:12,946
اونا وجود ندارن

705
00:45:13,046 --> 00:45:15,282
اونا رو فقط واسه بچه‌ها سرِهم ميکنن

706
00:45:15,382 --> 00:45:17,618
مگه مادرت اونا رو باور نداشت؟

707
00:45:17,718 --> 00:45:19,452
نگي نه، چون خودم صداش رو شنيدم

708
00:45:19,652 --> 00:45:21,020
صداش رو شنيديد؟

709
00:45:21,120 --> 00:45:22,855
اي بابا، چقدر حرف‌هاي بي‌معني مي‌زنيم

710
00:45:22,955 --> 00:45:24,958
خيلي‌خب، آسياب به نوبت

711
00:45:26,058 --> 00:45:28,745
بذار به يه شکل راحت‌تر تبديل بشم

712
00:45:45,743 --> 00:45:46,843
بهتر شد

713
00:45:48,246 --> 00:45:50,650
خب، کجا بودم؟ -
...شما چطوري -

714
00:45:51,750 --> 00:45:53,917
اوه آره، بذار ببينم

715
00:45:54,017 --> 00:45:57,455
چيزي که مي‌خوايم يه چيزي شبيه به کالسکه ست

716
00:45:58,555 --> 00:45:59,655
...آ

717
00:46:00,189 --> 00:46:01,289
اوه، اون آبشخور؟

718
00:46:01,925 --> 00:46:03,613
زياد شبيه کالسکه نيست

719
00:46:04,428 --> 00:46:06,829
نه، نه، من ميوه و سبزي دوست دارم

720
00:46:06,929 --> 00:46:09,298
هندوانه پرورش ميدي؟ -
نه -

721
00:46:09,398 --> 00:46:11,668
طالبي؟ -
حتي نمي‌دونم چي هست -

722
00:46:11,768 --> 00:46:14,170
کنگر فرنگي؟ کومکوات؟

723
00:46:14,270 --> 00:46:15,370
گوجه‌فرنگي درشت؟

724
00:46:16,105 --> 00:46:18,073
کدو تنبل داريم

725
00:46:21,343 --> 00:46:23,779
کدو تنبل؟ اين اولين بارم ميشه

726
00:46:23,879 --> 00:46:25,067
هميشه جالبه

727
00:46:26,280 --> 00:46:29,280
معمولاً با کدوها کار نمي‌کنم، زيادي وارفته‌ان

728
00:46:31,851 --> 00:46:34,289
بذار ببينم. همين خوبه. چاقو؟

729
00:46:34,814 --> 00:46:36,089
بفرماييد

730
00:46:36,090 --> 00:46:38,893
ممنون عزيزم

731
00:46:39,197 --> 00:46:42,996
.سلام دوست سبزيجاتيِ نارنجيِ عجيب من
يه چيدن سريع واسه شما

732
00:46:43,196 --> 00:46:45,866
چه دوست‌داشتني. واي چه کدوي سنگيني

733
00:46:45,966 --> 00:46:47,233
مراقب باشيد، موش‌ها

734
00:46:49,738 --> 00:46:52,538
اوه خيلي‌خب. ولش کن
بيا همين جا انجامش بديم

735
00:46:52,738 --> 00:46:55,862
چي رو اينجا انجام بديم؟
کدو رو تبديل به کالسکه کنيم

736
00:46:56,062 --> 00:46:59,210
راستش داري مضطربم مي‌کني -
مي‌خواي چشم‌هام رو ببندم؟ -

737
00:46:59,211 --> 00:47:00,745
اينجوري ممکنه بهتر باشه

738
00:47:03,449 --> 00:47:06,137
محض رضاي خدا. تمومش کن بره

739
00:47:08,653 --> 00:47:10,989
خب، قطعاً داره يه اتفاقي ميوفته

740
00:47:11,089 --> 00:47:13,156
...مي‌بيني، ترفندش اينه که

741
00:47:13,256 --> 00:47:16,194
راستش، ترفندش رو فراموش کردم

742
00:47:17,661 --> 00:47:19,329
...فقط فکر کنم، اگه

743
00:47:19,429 --> 00:47:21,966
...اگه خيلي بزرگ‌تر بشه -
خب؟ -

744
00:47:23,066 --> 00:47:24,166
طاقت بيار

745
00:47:28,206 --> 00:47:30,006
همين‌کارو مي‌خواستيد بکنيد؟

746
00:47:30,106 --> 00:47:31,878
خودت فکر مي‌کني مي‌خواستم اينکارو بکنم؟

747
00:47:31,973 --> 00:47:34,076
!فرار کن! بدو، عزيزم

748
00:47:40,415 --> 00:47:41,515
!پناه بگير

749
00:48:01,134 --> 00:48:03,438
بفرما! يک کالسکه

750
00:48:04,538 --> 00:48:07,240
شما واقعاً فرشته‌ي نجات من هستيد

751
00:48:07,340 --> 00:48:11,589
معلومه. من که همين‌جوري واسه کسي
کدو تنبل‌ها رو تغييرشکل نميدم

752
00:48:11,878 --> 00:48:14,079
حالا، اون موش‌ها کجان؟ -
موش‌ها؟ -

753
00:48:14,080 --> 00:48:15,714
بله

754
00:48:15,814 --> 00:48:18,250
موش‌ها، موش‌ها، موش‌ها
ايناهاشن

755
00:48:18,350 --> 00:48:19,953
!اجي مجي لاترجي

756
00:48:31,563 --> 00:48:33,364
چهارتا اسب سفيد تشريفات

757
00:48:33,464 --> 00:48:35,399
!گاس‌گاس، چه خوشگل شدي

758
00:48:35,499 --> 00:48:37,234
...ولي چطوري

759
00:48:37,334 --> 00:48:38,935
حالا، کجاي کاريم؟

760
00:48:39,035 --> 00:48:41,973
...کالسکه و اسب داريم
!پادو

761
00:48:43,073 --> 00:48:44,475
پادو؟

762
00:48:45,574 --> 00:48:48,574
سلام، آقاي مارمولک دوست‌داشتني
!اجي مجي لاترجي

763
00:48:52,148 --> 00:48:53,921
!سلام

764
00:48:59,020 --> 00:49:00,354
شما پادو مي‌خواستيد؟

765
00:49:03,161 --> 00:49:06,161
حالا، يه دونه درشکه‌چي لازم دارم -
درشکه‌چي؟ -

766
00:49:06,261 --> 00:49:08,574
گفتم درشکه‌چي؟ منظورم غاز بود

767
00:49:15,235 --> 00:49:17,302
من نمي‌تونم برونم. خير سرم غازم

768
00:49:19,005 --> 00:49:21,008
خيلي‌خب، يالا

769
00:49:21,108 --> 00:49:23,841
!همگي سرجاهاشون، نبايد وقت رو از دست بديم

770
00:49:24,076 --> 00:49:25,176
!يالا

771
00:49:28,047 --> 00:49:29,147
!فرشته‌ي نجات

772
00:49:29,850 --> 00:49:30,950
بله، چيه؟

773
00:49:31,785 --> 00:49:33,353
لباسم

774
00:49:33,453 --> 00:49:35,487
.نمي‌تونم با اين لباس برم
مي‌تونين درستش کنيد؟

775
00:49:35,488 --> 00:49:38,356
.درستش کنم؟ نه، نه
به يه لباس جديد و تازه تبديلش مي‌کنم

776
00:49:38,456 --> 00:49:40,426
اوه نه، لطفاً اين‌کارو نکنيد

777
00:49:40,526 --> 00:49:41,839
اين لباس مادرم بوده

778
00:49:43,896 --> 00:49:47,095
و دلم مي‌خواد وقتي به قصر ميرم
همين لباس تنم باشه

779
00:49:47,931 --> 00:49:50,367
اين‌جوري انگار مادرم همراهمه

780
00:49:50,467 --> 00:49:51,567
متوجهم

781
00:49:54,105 --> 00:49:57,041
ولي اشکالي نداره يه کمي تشريفاتيش کنم؟

782
00:49:57,141 --> 00:49:59,752
يه آبيِ خوش‌رنگ اشکالي نداره؟ -
نه -

783
00:50:41,849 --> 00:50:43,150
بفرماييد

784
00:50:43,250 --> 00:50:46,088
خوشگله. مامانم عاشقش ميشد

785
00:50:47,890 --> 00:50:50,089
!خب ديگه، زودباش. راه بيوفت. يالا

786
00:50:50,189 --> 00:50:51,359
!ديرت ميشه

787
00:50:53,459 --> 00:50:55,895
!توي روندن کالسکه تازه‌کارم

788
00:50:55,995 --> 00:50:57,598
اوه، پسر

789
00:50:58,698 --> 00:51:01,206
!اون کالکسه‌ي کوفتي رو نگه‌دار

790
00:51:07,306 --> 00:51:08,406
ممنونم

791
00:51:09,340 --> 00:51:10,440
!يه لحظه

792
00:51:12,344 --> 00:51:14,444
اين بهترين کفشيه که داري؟

793
00:51:14,544 --> 00:51:16,181
عيبي نداره. کسي اونا رو نمي‌بينه

794
00:51:16,279 --> 00:51:18,325
نه، اونا کُل ظاهرت رو خراب مي‌کنن
يالا، يالا

795
00:51:18,381 --> 00:51:20,384
درشون بيار. واقعاً زشته

796
00:51:20,484 --> 00:51:24,422
.بيا محض تنوع يه چيز جديد داشته باشيم
توي کفش کارم حرف نداره

797
00:51:33,997 --> 00:51:35,133
...ولي

798
00:51:36,233 --> 00:51:38,266
اونا شيشه‌اين؟

799
00:51:38,366 --> 00:51:40,101
بله

800
00:51:40,201 --> 00:51:42,471
و خيلي هم راحت هستن

801
00:51:42,571 --> 00:51:44,571
الا، حالا ديگه واقعاً بايد بري

802
00:51:45,241 --> 00:51:47,643
فرشته‌ي نجات؟ -
چي شده؟ -

803
00:51:47,743 --> 00:51:50,477
نامادريم و دخترهاش؟ -
نگران نباش -

804
00:51:50,577 --> 00:51:53,048
کاري ميکنم که تو رو نشناسن

805
00:51:54,148 --> 00:51:55,248
حالا، برو ديگه

806
00:51:55,716 --> 00:51:57,466
چون بايد به مراسم رقص بري

807
00:52:00,921 --> 00:52:03,389
سوار شو. چقدر دوست‌داشتني

808
00:52:03,489 --> 00:52:05,052
صحبت‌هاي بي‌معني کافيه

809
00:52:09,096 --> 00:52:11,831
الا، نزديک بود فراموش کنم

810
00:52:11,931 --> 00:52:15,167
يادت باشه، جادو براي يه‌مدت خاصي اثر داره

811
00:52:15,267 --> 00:52:17,636
با آخرين طنين صداي ناقوس

812
00:52:17,736 --> 00:52:19,404
در آخرين دقايق نيمه‌شب

813
00:52:19,504 --> 00:52:21,674
طلسم شکسته خواهد شد

814
00:52:21,774 --> 00:52:24,343
و همه‌چي به صورت اولش برمي‌گرده

815
00:52:24,443 --> 00:52:27,112
نيمه‌شب؟ -
نيمه‌شب -

816
00:52:27,212 --> 00:52:28,962
همين قدر هم خيلي کافيه

817
00:52:29,615 --> 00:52:31,349
پس راه بيوفت ديگه -
ممنون -

818
00:52:31,449 --> 00:52:32,549
ممنونم

819
00:52:33,550 --> 00:52:35,356
غازي، راه بيوفت

820
00:52:38,456 --> 00:52:39,555
!خداحافظ

821
00:53:34,440 --> 00:53:36,023
چهل‌چراغ‌ها... بالا

822
00:53:50,122 --> 00:53:52,261
شاهدخت ‌مي‌مي از فوجيان

823
00:53:55,360 --> 00:53:58,228
شاهدخت شهرزاد از سلجوقيان

824
00:53:59,630 --> 00:54:00,730
!عاليجناب

825
00:54:02,032 --> 00:54:05,535
!شاهدخت شلينا از زاراگوسا

826
00:54:05,635 --> 00:54:09,408
!شاهدخت ايماني از شونا

827
00:54:12,508 --> 00:54:15,951
!شاهدخت‌ هاينا از امپراطوري ژاپن

828
00:54:21,050 --> 00:54:23,289
بانو تريمين و دخترهاشون

829
00:54:26,389 --> 00:54:29,592
بانو تريمين و دختر خانم‌هاشون

830
00:54:29,692 --> 00:54:30,691
من دريزلا هستم

831
00:54:30,704 --> 00:54:32,260
و منم آناستازيام -
مردم مي‌خوان اسم‌‌هامون رو بدونن -

832
00:54:32,261 --> 00:54:35,029
من دختر زرنگه‌ام -
من خيلي زيبام -

833
00:54:35,129 --> 00:54:38,565
،بانوي بسيار دانا، دريزلا

834
00:54:38,665 --> 00:54:41,136
و بانو آناستازياي بسيار زيبا

835
00:54:42,235 --> 00:54:44,410
!راه بيفتين ديگه

836
00:54:49,510 --> 00:54:51,313
فرمانروا ونرينگ

837
00:54:52,413 --> 00:54:54,481
دنبال کي مي‌گردي؟

838
00:54:55,580 --> 00:54:56,951
هيچ‌کس

839
00:54:57,185 --> 00:55:00,719
دنبال اون دختري که توي جنگل ديدي، مي‌گردي
اينطور نيست؟

840
00:55:00,819 --> 00:55:03,322
به همين‌ خاطر سَر دعوت‌نامه‌ها اونقدر سخاوت به‌خرج دادي

841
00:55:03,422 --> 00:55:05,058
پدر، اينکار واسه مردم بود

842
00:55:05,158 --> 00:55:07,157
مي‌دونم مردم رو دوست داري، کيت

843
00:55:08,760 --> 00:55:12,229
ولي اينم مي‌دونم که حواست پيش اون بوده

844
00:55:12,329 --> 00:55:16,001
ولي فقط يک‌بار ملاقاتش کردي، اونم توي جنگل

845
00:55:16,101 --> 00:55:18,601
و شما هم ازم مي‌خوايد امشب با کسي ازدواج کنم
که براي بار اول ملاقاتش مي‌کنم

846
00:55:18,670 --> 00:55:20,337
يک شاهدخت

847
00:55:20,437 --> 00:55:22,672
يا يه شاهدخت يا هيچي

848
00:55:28,946 --> 00:55:31,745
درها رو نبنديد. يک کالسکه‌ي ديگه داره مياد

849
00:55:41,694 --> 00:55:44,360
،مي‌خواستم ايشون رو به حضورتون معرفي کنم

850
00:55:44,460 --> 00:55:47,300
شاهدخت شلينا از زاراگوسا

851
00:55:52,400 --> 00:55:54,969
شما مثل نقاشي‌تون خوش‌قيافه هستيد

852
00:55:55,069 --> 00:55:59,107
و سرزمين کوچکتون مسحورکننده‌ست

853
00:55:59,207 --> 00:56:03,457
اميدوارم از نظر شاهدخت
سرزمين کوچک" ما زيادي محدود نباشه"

854
00:56:08,381 --> 00:56:10,282
دوشيزه الا

855
00:56:10,382 --> 00:56:11,731
ممنونم

856
00:56:24,830 --> 00:56:26,630
بدجوري ترسيدم، آقاي مارمولک

857
00:56:28,667 --> 00:56:32,071
من فقط يه دختر ساده‌ام، نه يه شاهدخت

858
00:56:32,171 --> 00:56:35,374
و منم فقط يه مارمولک هستم، نه يه پادو

859
00:56:36,474 --> 00:56:38,474
تا وقتي اينطوره، ازش لذت ببريد

860
00:57:02,465 --> 00:57:05,901
اعليحضرت، عاليجناب

861
00:57:06,001 --> 00:57:08,738
سروران من، خانم‌ها و آقايان

862
00:57:08,838 --> 00:57:13,442
مهمانان برجسته و سرشناس
،و مردم سرزمين‌مان

863
00:57:13,542 --> 00:57:18,012
شاهزاده هم‌اکنون هم‌رقص خودشان
براي اولين رقص را انتخاب مي‌کنند

864
00:57:18,112 --> 00:57:21,549
!اجازه دهيد مراسم رقص را آغاز کنيم

865
00:57:52,878 --> 00:57:55,913
ببخشيد

866
00:57:56,013 --> 00:57:58,049
خيلي خيلي عذر مي‌خوام، عاليجناب

867
00:57:58,149 --> 00:57:59,773
نمي‌دونم چه اتفاقي افتاد

868
00:59:04,609 --> 00:59:06,447
آقاي کيت

869
00:59:08,547 --> 00:59:10,217
شماييد

870
00:59:11,317 --> 00:59:12,417
اينطور نيست؟

871
00:59:12,817 --> 00:59:13,916
همين‌طوره

872
00:59:16,755 --> 00:59:17,855
اعليحضرت

873
00:59:20,791 --> 00:59:23,030
...اگر بهم اجازه بديد

874
00:59:26,129 --> 00:59:29,233
،بزرگترين افتخار رو نصيبم مي‌کنيد

875
00:59:29,333 --> 00:59:32,402
...اگه مفتخرم کنيد و اجازه بديد شما همراهي کنم

876
00:59:32,502 --> 00:59:33,602
...توي اولين

877
00:59:37,473 --> 00:59:38,572
رقص؟

878
00:59:39,341 --> 00:59:40,441
بله، رقص

879
00:59:40,677 --> 00:59:41,777
همين‌طوره

880
01:00:05,098 --> 01:00:07,100
همه دارن تو رو نگاه مي‌کنن

881
01:00:07,200 --> 01:00:11,058
باور کنيد، همگي دارن تو رو نگاه مي‌کنن

882
01:01:20,402 --> 01:01:23,273
اون کيه؟ -
نمي‌دونم -

883
01:02:27,095 --> 01:02:28,531
اون کيه، مامان؟

884
01:02:28,631 --> 01:02:30,999
،کاملاً مطمئن نيستم
ولي اين آخر عاقبت خوبي نداره

885
01:02:31,099 --> 01:02:32,601
چه لباس خوشگلي تنش کرده -
و خودش چقدر خوشگله -

886
01:02:32,602 --> 01:02:34,403
!تمرکز کنين

887
01:02:34,503 --> 01:02:36,905
،شما بايد شاهزاده رو مجذوب خودتون کنيد
!احمق‌ها! بريد ببينم

888
01:02:37,005 --> 01:02:38,473
ولي کسي بهمون پيشنهاد رقص نداد

889
01:02:38,673 --> 01:02:39,742
آقايون

890
01:02:39,842 --> 01:02:41,443
،مي‌خواستم دخترهام رو به حضورتون معرفي کنم
آناستازيا، دريزلا

891
01:02:41,444 --> 01:02:43,043
دوشيزه

892
01:02:43,143 --> 01:02:45,011
!بريد ببينم

893
01:02:57,624 --> 01:02:59,198
لبخند بزنيد

894
01:03:05,298 --> 01:03:08,032
همراهم بيا

895
01:03:08,132 --> 01:03:09,940
اونجا. لبخند بزنيد

896
01:03:15,040 --> 01:03:16,840
!پس، شاهزاده‌ي معروف شماييد

897
01:03:18,344 --> 01:03:21,211
شاهزاده‌ي معروف که دقيقاً نه

898
01:03:21,311 --> 01:03:24,515
.يه عالمه شاهزاده توي دنيا وجود داره
من فقط يه شاهزاده‌ي معمولي هستم

899
01:03:24,715 --> 01:03:26,785
ولي اسمتون که واقعاً کيت نيست

900
01:03:26,885 --> 01:03:29,022
چرا اتفاقاً و پدرم هنوز
،به همين اسم صدام مي‌کنه

901
01:03:29,052 --> 01:03:31,388
مخصوصاً وقتايي که ازم دلخور و آزرده نيست

902
01:03:31,488 --> 01:03:34,023
ولي شاگرد نيستيد

903
01:03:34,123 --> 01:03:37,590
چرا. شاگرد پادشاهم. هنوز دارم حرفه‌ام رو ياد مي‌گيرم

904
01:03:38,027 --> 01:03:39,463
!اوه، خدايا

905
01:03:39,563 --> 01:03:41,465
ببين، خواهش مي‌کنم منو ببخش

906
01:03:41,565 --> 01:03:43,400
فکر کردم اگه بفهمي شاهزاده‌ام
ممکنه طور ديگه‌اي باهام برخورد کني

907
01:03:43,500 --> 01:03:45,868
من اشتباهاً تو رو يه دختر خوب
،و درستکار روستايي فرض کردم

908
01:03:45,968 --> 01:03:49,071
و حالا مي‌بينم که نمي‌خواستي يه سرباز ساده رو
تحت تأثير قرار بدي

909
01:03:49,171 --> 01:03:50,740
همچين چيزي که نبوده

910
01:03:50,840 --> 01:03:52,774
غافلگيري ديگه‌اي درکار نباشه؟

911
01:03:54,544 --> 01:03:55,946
درکار نباشه

912
01:03:58,045 --> 01:03:59,914
اين شماييد؟

913
01:04:00,014 --> 01:04:02,389
از نقاشي خودم متنفرم. تو نيستي؟

914
01:04:02,589 --> 01:04:04,485
هيچکس تابحال نقاشي من رو نکشيده

915
01:04:04,585 --> 01:04:07,291
جدي؟ خب، بايد بکشن

916
01:04:10,292 --> 01:04:12,792
دختره کيه؟ -
اسمي ازش نيست، سرورم -

917
01:04:12,892 --> 01:04:15,495
ازش نپرسيدي؟ -
،من ديگه نفسي واسم باقي نمونده بود، سرورم -

918
01:04:15,595 --> 01:04:18,332
اونم بعد از معرفي شاهدخت
بلودوين از لوان فِلان و پيشمدان

919
01:04:18,432 --> 01:04:20,966
ميشه خفه ‌شي؟ -
خفه‌خون مي‌گيرم اصلاً -

920
01:04:24,603 --> 01:04:26,340
!باورم نميشه

921
01:04:28,440 --> 01:04:30,180
!نه! اون نيست

922
01:04:35,279 --> 01:04:37,217
توي مراسم دنبالت نمي‌گردن؟

923
01:04:38,015 --> 01:04:39,851
ممکنه

924
01:04:39,951 --> 01:04:41,826
ولي بيا فعلاً برنگرديم

925
01:04:45,357 --> 01:04:46,456
چي شده؟

926
01:04:48,405 --> 01:04:53,030
وقتي برگردم، سعي مي‌کنن من رو
با بانويي که انتخاب خودشون هست، جفت کنن

927
01:04:53,130 --> 01:04:55,365
ازم انتظار ميره
ازدواجم منفعتي رو درپيش داشته باشه

928
01:04:55,465 --> 01:04:57,334
اوه. خب، منفعت واسه کي؟

929
01:04:57,434 --> 01:04:59,101
سوال خوبيه

930
01:05:00,971 --> 01:05:04,373
خب، مطمئناً توي دلتون يه تصميم درست داريد

931
01:05:04,473 --> 01:05:06,810
و بايد اون رو در مقابل
خواسته‌هاي پادشاه بسنجم

932
01:05:06,910 --> 01:05:10,313
اون يه حاکم عاقل و يک پدر بامحبتيه

933
01:05:11,412 --> 01:05:14,149
خب، شايد نظرشون رو عوض کنن

934
01:05:19,320 --> 01:05:22,054
مي‌ترسم واسه اينکار زمان کافي نداشته باشه

935
01:05:23,156 --> 01:05:25,061
کيت بيچاره

936
01:05:27,161 --> 01:05:29,663
مردم ميگن يه شاهدخته

937
01:05:29,763 --> 01:05:32,082
به نظر مي‌رسه شاهزاده‌مون
حسابي شيفته‌ي اون دختر شدن

938
01:05:32,165 --> 01:05:34,335
دختره مستقيم رفت سراغ کيت

939
01:05:34,435 --> 01:05:36,469
بايد کفايت اون دختر رو ارزيابي کنيم

940
01:05:36,669 --> 01:05:40,075
،ولي مطمئناً اگه يه شاهدخت باشه
شايد خوب باشه

941
01:05:42,175 --> 01:05:46,050
من از قبل قول ازدواجش رو به شاهدخت شلينا دادم

942
01:05:46,812 --> 01:05:48,148
...ولي

943
01:05:49,248 --> 01:05:50,382
اوه

944
01:05:50,482 --> 01:05:52,251
بنده رو عفو بفرماييد، سرورم

945
01:05:52,351 --> 01:05:55,420
نمي‌خواستم مزاحمتون بشم

946
01:05:55,520 --> 01:05:58,425
نه، شما بايد بنده رو عفو بفرماييد، خانم

947
01:05:59,525 --> 01:06:01,506
رازتون پيش من مي‌مونه

948
01:06:14,605 --> 01:06:16,918
هيچوقت اينجا رو به کسي نشون ندادم

949
01:06:22,813 --> 01:06:23,952
يک باغ مخفي

950
01:06:28,051 --> 01:06:29,151
!عاشقشم

951
01:06:37,059 --> 01:06:38,159
خواهش مي‌کنم

952
01:06:38,894 --> 01:06:41,597
نه، نبايد بشينم -
چرا، بايد بشيني -

953
01:06:41,697 --> 01:06:42,863
نبايد -
بايد -

954
01:06:42,963 --> 01:06:44,009
نبايد -
بايد -

955
01:06:44,065 --> 01:06:45,165
باشه

956
01:06:54,908 --> 01:06:56,920
ميشه؟ -
لطفاً -

957
01:07:12,758 --> 01:07:13,936
!اوه

958
01:07:25,036 --> 01:07:26,223
از شيشه ساخته شده

959
01:07:27,104 --> 01:07:28,204
و چرا که نه؟

960
01:07:29,074 --> 01:07:30,273
اجازه بديد

961
01:07:30,274 --> 01:07:32,621
ممنونم

962
01:07:43,620 --> 01:07:44,771
بفرماييد

963
01:07:45,222 --> 01:07:46,373
بله

964
01:07:51,360 --> 01:07:54,430
نمي‌خواي بهم بگي واقعاً کي هستي؟

965
01:07:54,431 --> 01:07:57,767
اگه بهت بگم، فکر مي‌کنم ممکنه همه‌چي تغيير کنه

966
01:07:57,768 --> 01:08:01,104
متوجه نميشم. ميشه حداقل اسمت رو بهم بگي؟

967
01:08:01,304 --> 01:08:02,938
...اسم من

968
01:08:08,144 --> 01:08:10,210
من بايد برم

969
01:08:10,211 --> 01:08:12,447
توضيحش سخته

970
01:08:12,448 --> 01:08:15,320
مارمولک‌ها و کدو تنبل‌ها و اين چيزها

971
01:08:18,319 --> 01:08:19,556
!صبر کن

972
01:08:21,555 --> 01:08:23,257
کجا داري ميري؟

973
01:08:23,258 --> 01:08:25,592
تو خيلي نجيب بودي

974
01:08:25,593 --> 01:08:27,394
.براي اين شب شگفت‌انگيز متشکرم
خيلي دوستش داشتم

975
01:08:27,395 --> 01:08:28,545
!تمام لحظاتش رو

976
01:08:37,671 --> 01:08:39,859
"مارمولک‌ها و کدو تنبل‌ها"

977
01:08:59,858 --> 01:09:01,325
ببخشيد

978
01:09:01,326 --> 01:09:02,702
ببخشيد! خيلي متأسفم

979
01:09:03,627 --> 01:09:05,330
!خداي من

980
01:09:07,330 --> 01:09:09,366
!شاهزاده‌ي من

981
01:09:10,197 --> 01:09:13,325
!دختر اشتباهي رو بردي
!دختر اشتباهي رو بردي

982
01:09:13,525 --> 01:09:16,539
!اسم دختره رو مي‌خواد -
مي‌دونم اسمش رو مي‌خواد -

983
01:09:16,540 --> 01:09:18,273
.اسمش، پخمه
!اسمش رو پيدا کنين

984
01:09:18,274 --> 01:09:19,709
!آخ، خيلي درد داشت

985
01:09:20,709 --> 01:09:23,311
اوه، اعليحضرت -
خانم جوان -

986
01:09:23,312 --> 01:09:24,546
خيلي متأسفم

987
01:09:24,547 --> 01:09:26,612
اوه، اصلاً بهش فکر نکن، عزيزم

988
01:09:28,685 --> 01:09:30,717
مي‌خواستم بگم، اعليحضرت

989
01:09:30,718 --> 01:09:33,153
پسرتون "کيت" نازنين‌ترين کسيه که تا حالا ديدم

990
01:09:33,154 --> 01:09:35,555
خيلي مهربون و شجاعه

991
01:09:35,556 --> 01:09:38,223
اميدوارم بدونين که چقدر شما رو دوست داره

992
01:09:38,626 --> 01:09:40,303
!ببخشيد

993
01:09:59,411 --> 01:10:01,585
!صبر کن

994
01:10:05,584 --> 01:10:07,685
!صبر کن

995
01:10:07,686 --> 01:10:09,253
کجا داري ميري؟

996
01:10:09,254 --> 01:10:10,320
!عجله کن، عجله کن

997
01:10:10,321 --> 01:10:11,473
!ها؟ آه

998
01:10:12,892 --> 01:10:14,562
!برگرد

999
01:10:16,562 --> 01:10:17,713
!عجله کن

1000
01:10:21,164 --> 01:10:22,831
!لطفاً عجله کن، آقاي غازي

1001
01:10:24,101 --> 01:10:25,252
!صبر کن

1002
01:10:29,172 --> 01:10:30,881
!مواظب باش

1003
01:10:36,880 --> 01:10:38,214
فرمانده، اسبم

1004
01:10:38,215 --> 01:10:39,715
!نه

1005
01:10:39,716 --> 01:10:42,417
شايد اين توطئه‌اي براي
بيرون کشيدن شما از قصر باشه

1006
01:10:42,418 --> 01:10:44,287
پدرتون اينجا بهتون نياز داره

1007
01:10:45,287 --> 01:10:46,787
!فرمانده

1008
01:10:46,788 --> 01:10:48,389
داشت بهم خوش مي‌گذشت

1009
01:10:48,390 --> 01:10:51,790
حتماً بايد مي‌رفتي
اون يکي رو انتخاب ميکردي، مگه نه؟

1010
01:10:52,361 --> 01:10:54,612
بله، درسته

1011
01:11:20,154 --> 01:11:21,486
!عجله کن، آقاي غازي

1012
01:11:21,487 --> 01:11:23,257
!زود باشين

1013
01:11:26,725 --> 01:11:28,159
!مراقب باش، آقاي غازي

1014
01:11:28,160 --> 01:11:29,327
!اوه

1015
01:11:32,663 --> 01:11:34,165
!آه، خداي من

1016
01:11:43,341 --> 01:11:45,780
!آهاي تو
!به دستور پادشاه بايست

1017
01:11:47,178 --> 01:11:48,329
بد موقعيه

1018
01:11:52,849 --> 01:11:53,916
!بايست

1019
01:11:53,917 --> 01:11:55,351
!مي‌دونم چيکار کنم

1020
01:11:55,352 --> 01:11:56,418
!بله

1021
01:11:56,419 --> 01:11:57,570
!آه، بله

1022
01:11:59,021 --> 01:12:00,323
!اين رو باز کنين

1023
01:12:05,261 --> 01:12:06,427
!اوه، خداي من

1024
01:12:06,428 --> 01:12:07,579
!آه

1025
01:12:17,205 --> 01:12:18,552
نه، نه، نه

1026
01:13:32,241 --> 01:13:33,392
اوه، متأسفم

1027
01:13:34,776 --> 01:13:37,380
جاي خيلي راحتيه

1028
01:13:44,719 --> 01:13:45,870
...اوه

1029
01:14:02,802 --> 01:14:03,953
!خفه شين

1030
01:14:06,806 --> 01:14:08,371
!سيندرلا

1031
01:14:08,372 --> 01:14:11,077
!سيندرلا
بايد بيدارش کنيم

1032
01:14:12,077 --> 01:14:13,227
!سيندرلا

1033
01:14:13,612 --> 01:14:15,645
!بيدار شو، تنبل خانم

1034
01:14:15,646 --> 01:14:17,648
چاي و يه بشقاب بيسکويت

1035
01:14:17,649 --> 01:14:19,149
!رسيدن به خير

1036
01:14:19,150 --> 01:14:21,451
!سرحال به نظر مياي -
!و خيس شدي -

1037
01:14:21,452 --> 01:14:23,586
آه، توي بارون پياده‌روي کردم
تا سر حال بيام

1038
01:14:23,587 --> 01:14:26,423
ازت بعيد نيست -
چاي -

1039
01:14:26,424 --> 01:14:28,490
فقط با صحبت با هم ارتباط برقرار نکرديم

1040
01:14:28,491 --> 01:14:29,992
روح ما با هم ديدار کردن

1041
01:14:29,993 --> 01:14:32,762
.دقيقاً
روح من و روح شاهزاده

1042
01:14:32,763 --> 01:14:34,130
روح تو اونجا پيش ميزهاي غذا بود

1043
01:14:34,131 --> 01:14:35,799
رقصيدنش رو با من نديدي

1044
01:14:35,800 --> 01:14:37,000
رقصيدنش با تو؟

1045
01:14:37,001 --> 01:14:39,502
حتي باهات حرف هم نزد

1046
01:14:39,503 --> 01:14:41,837
.تقصير ما نبود، مادر
تقصير اون دختر بود

1047
01:14:41,838 --> 01:14:43,506
شاهدخت مرموز

1048
01:14:43,507 --> 01:14:44,658
شاهدخت مرموز؟

1049
01:14:45,608 --> 01:14:47,298
خداي من، چه تصور جذابي

1050
01:14:47,611 --> 01:14:49,345
اوه، اون اصلاً شاهدخت نبود

1051
01:14:49,346 --> 01:14:52,476
يه مزاحم خودنما بود که
خودش رو مضحکه‌ي خاص و عام کرد

1052
01:14:52,477 --> 01:14:53,478
اوه؟

1053
01:14:53,485 --> 01:14:58,585
يه سليطه‌ي زننده و جوون يکدفعه
...وارد مجلس رقص شد، اونم تک و تنها

1054
01:14:58,586 --> 01:15:01,122
و در کمال وحشت و تنفر همه
خودش رو به شاهزاده قالب کرد

1055
01:15:01,123 --> 01:15:03,089
و شاهزاده هم با اون موجود کثيف رقصيد

1056
01:15:03,090 --> 01:15:04,357
واقعاً؟ -
بله -

1057
01:15:04,358 --> 01:15:05,725
مايه‌ي تأسف بود

1058
01:15:05,726 --> 01:15:08,861
شاهزاده از روي ادب
جلوي مردم عذر اون رو نخواست

1059
01:15:08,862 --> 01:15:12,400
و براي اينکه اون دختره‌ي دهاتي مزاحم
...بيشتر از اين جلوي چشم ما نباشه

1060
01:15:12,600 --> 01:15:14,134
اونو از مجلس بيرون برد -
و سرزنشش کرد -

1061
01:15:14,135 --> 01:15:15,866
...ولي دختره حاضر نشد بره

1062
01:15:15,867 --> 01:15:19,338
و نگهبان‌هاي قصر
!تا بيرون قصر دنبالش کردن

1063
01:15:19,339 --> 01:15:21,539
.دلم براي شاهزاده مي‌سوزه
خيلي بد سليقه است

1064
01:15:21,540 --> 01:15:23,108
به درد همديگه مي‌خورن

1065
01:15:23,109 --> 01:15:24,710
خب، مهم نيست، دخترها

1066
01:15:24,711 --> 01:15:27,343
مجلس رقص فقط ظاهرسازي بود

1067
01:15:27,344 --> 01:15:29,815
شاهزاده اختيار نداره که از روي عشق ازدواج کنه

1068
01:15:30,015 --> 01:15:33,081
قولش رو به "شلينا" شاهدخت زاراگوزا دادن

1069
01:15:33,884 --> 01:15:35,953
دوک اعظم خودش اين رو بهم گفت

1070
01:15:35,954 --> 01:15:38,222
اين خيلي بي انصافيه

1071
01:15:38,223 --> 01:15:40,324
بله

1072
01:15:40,325 --> 01:15:42,498
رسم روزگار همينه

1073
01:15:46,497 --> 01:15:48,578
اوه، دوباره سلام

1074
01:16:00,578 --> 01:16:02,578
ممنون بابت کمکتون

1075
01:16:02,912 --> 01:16:04,601
واقعاً مثل يه رويا بود

1076
01:16:05,348 --> 01:16:06,831
بهتر از يه رويا بود

1077
01:16:23,649 --> 01:16:27,767
<i>الا" طاقت نداشت صبر کند"
...تا اتفاقات رخ داده را بنويسد</i>

1078
01:16:27,768 --> 01:16:31,503
<i>تا تک تک لحظات آن را به ياد داشته باشد</i>

1079
01:16:31,504 --> 01:16:34,851
<i>گويي اتفاقات مجلس رقص قصر
...و اوقاتش با شاهزاده را</i>

1080
01:16:34,852 --> 01:16:37,981
<i>براي پدر و مادرش تعريف مي‌کرد</i>

1081
01:16:42,614 --> 01:16:45,257
<i>.مخصوصاً، شاهزاده</i>

1082
01:17:08,773 --> 01:17:09,974
آه، اومدي

1083
01:17:10,974 --> 01:17:12,125
خوبه

1084
01:17:13,944 --> 01:17:15,412
اوه، پدر

1085
01:17:16,412 --> 01:17:17,563
از پيشم نرو

1086
01:17:18,947 --> 01:17:20,451
مجبورم برم

1087
01:17:21,451 --> 01:17:23,119
لازم نيست تنها باشي

1088
01:17:24,119 --> 01:17:26,454
همسري اختيار کن

1089
01:17:26,455 --> 01:17:28,326
شاهدخت شلينا

1090
01:17:29,326 --> 01:17:32,163
اگه بهت دستور بدم که اين کارو بکني چي؟

1091
01:17:34,163 --> 01:17:37,763
،من دوستت دارم و بهت احترام ميذارم
ولي اين کارو نمي‌کنم

1092
01:17:39,901 --> 01:17:45,806
به نظرم لازم نيست براي قدرت يا راهنمايي
به بيرون از مرزهامون چشم داشته باشيم

1093
01:17:46,806 --> 01:17:49,942
چيزي که لازم داريم درست جلوي چشمامونه

1094
01:17:49,943 --> 01:17:55,351
و فقط کافيه شجاع باشيم و خوب
تا اون رو ببينيم

1095
01:17:58,350 --> 01:17:59,501
دقيقاً

1096
01:18:02,493 --> 01:18:04,183
ديگه مرد خودت شدي

1097
01:18:05,024 --> 01:18:06,175
خوبه

1098
01:18:08,959 --> 01:18:12,096
و شايد
...در اين زمان کمي که برام مونده

1099
01:18:12,097 --> 01:18:14,631
بتونم برات پدري باشم که لياقتش رو داري

1100
01:18:18,536 --> 01:18:21,040
نبايد بخاطر منفعت ازدواج کني

1101
01:18:24,041 --> 01:18:26,381
بايد به خاطر عشق ازدواج کني

1102
01:18:30,381 --> 01:18:31,783
اون دختر رو پيدا کن

1103
01:18:32,783 --> 01:18:34,717
پيداش کن

1104
01:18:34,718 --> 01:18:37,185
هموني که همه ازش حرف ميزنن

1105
01:18:37,186 --> 01:18:38,621
...همون دختر فراموشکار

1106
01:18:38,622 --> 01:18:41,756
که کفش‌هاش رو جا گذاشته -
کفش‌هاش رو جا گذاشته -

1107
01:18:46,894 --> 01:18:48,800
آه، شاد باش، پسرم

1108
01:18:51,800 --> 01:18:54,469
متشکرم، پدر

1109
01:18:54,470 --> 01:18:56,241
من ازت متشکرم، کيت

1110
01:19:01,241 --> 01:19:02,911
دوستت دارم، پسرم

1111
01:19:04,911 --> 01:19:06,253
دوستت دارم، پدر

1112
01:19:40,444 --> 01:19:43,081
<i>...زمان سوگواري که گذشت</i>

1113
01:19:43,082 --> 01:19:45,615
<i>اعلاميه‌اي جار زده شد</i>

1114
01:19:45,616 --> 01:19:49,285
!توجه کنيد! توجه کنيد

1115
01:19:49,286 --> 01:19:52,121
!توجه کنيد

1116
01:19:57,126 --> 01:19:59,628
...بدانيد که پادشاه جديد ما

1117
01:19:59,629 --> 01:20:03,368
...بدينوسيله عشق خود را نسبت به

1118
01:20:05,368 --> 01:20:07,938
...شاهدخت مرموزي

1119
01:20:08,638 --> 01:20:13,808
که در مجلس رقص
کفش بلورين پوشيده بود، اعلام مي‌دارد

1120
01:20:13,809 --> 01:20:18,979
...و تقاضا مي‌کند که او در قصر حاضر شود

1121
01:20:18,980 --> 01:20:22,783
...که پس از آن، اگر شاهدخت مايل باشد

1122
01:20:23,783 --> 01:20:28,788
...شاهزاده بلافاصله با او ازدواج خواهد کرد

1123
01:20:29,823 --> 01:20:33,354
به همراه تمام مراسم و تشريفات مقتضي

1124
01:21:09,994 --> 01:21:11,558
دنبال اين مي‌گردي؟

1125
01:21:12,863 --> 01:21:15,632
حتماً براي خودش يه داستاني داره

1126
01:21:15,633 --> 01:21:17,366
برام تعريف نميکني؟

1127
01:21:17,367 --> 01:21:18,519
نه؟

1128
01:21:19,202 --> 01:21:20,935
خيلي خب

1129
01:21:20,936 --> 01:21:23,275
من برات يه داستان تعريف ميکنم

1130
01:21:24,274 --> 01:21:26,307
...روزي روزگاري

1131
01:21:26,308 --> 01:21:29,210
...دختر جوان زيبايي بود

1132
01:21:29,211 --> 01:21:31,713
که بخاطر عشق ازدواج کرد

1133
01:21:31,714 --> 01:21:34,782
و صاحب دو دختر نازنين شد

1134
01:21:34,783 --> 01:21:36,850
...همه چيز بر وفق مراد بود

1135
01:21:36,851 --> 01:21:40,621
...اما يک روز، شوهر اون

1136
01:21:40,961 --> 01:21:43,296
چشم و چراغ زندگيش، مُرد

1137
01:21:43,957 --> 01:21:48,961
دفعه‌ي بعد، به خاطر رفاه دو دخترش ازدواج کرد

1138
01:21:48,962 --> 01:21:53,133
ولي اون مرد هم، ازش گرفته شد

1139
01:21:53,134 --> 01:21:58,406
و زن مجبور بود که هر روز
دختر عزيز اون رو جلوي چشمش ببينه

1140
01:22:00,378 --> 01:22:06,712
اميدوار بود يکي از دختران زيبا و احمقش رو
به همسري شاهزاده در بياره

1141
01:22:06,713 --> 01:22:10,190
ولي اون شيفته‌ي دختري با کفش‌هاي بلورين شد

1142
01:22:10,882 --> 01:22:12,546
...و به اين ترتيب

1143
01:22:12,897 --> 01:22:16,789
من پس از اون
به بدي و ناخوشي تا آخر عمر زندگي کردم

1144
01:22:18,590 --> 01:22:21,028
.مثل اينکه داستان من تموم شده

1145
01:22:22,028 --> 01:22:25,496
حالا، تو داستانت رو بگو

1146
01:22:25,497 --> 01:22:26,899
اينو دزديدي؟

1147
01:22:27,899 --> 01:22:29,050
نه

1148
01:22:29,599 --> 01:22:32,101
اون رو بهم دادن -
بهت دادن؟ -

1149
01:22:32,102 --> 01:22:34,269
.بهت دادن
هيچ‌وقت چيزي رو به کسي نميدن

1150
01:22:34,270 --> 01:22:36,380
براي هر چيزي، بايد چيزي پرداخت کنيم

1151
01:22:36,580 --> 01:22:38,364
اين طور نيست

1152
01:22:38,607 --> 01:22:41,842
.مهرباني رايگانه
.عشق رايگانه

1153
01:22:41,843 --> 01:22:43,580
عشق رايگان نيست

1154
01:22:44,580 --> 01:22:52,185
خب، اگه مي‌خواي به مراد دلت برسي
بايد اين رو بهم پرداخت کني

1155
01:22:52,186 --> 01:22:56,357
،چون يه دختر خدمتکار کثيف و بدون خانواده‌اي
...اگه ادعا کني دل شاهزاده پيش توئه

1156
01:22:56,557 --> 01:22:59,126
هيچکس حرفت رو باور نميکنه

1157
01:22:59,127 --> 01:23:03,698
ولي اگه همراه يه خانم نجيب بري
بهت بي‌اعتنايي نميکنن

1158
01:23:03,898 --> 01:23:05,198
...وقتي ازدواج کردي

1159
01:23:05,199 --> 01:23:09,068
من رو سرپرست خانواده‌ي سلطنتي ميکني

1160
01:23:09,069 --> 01:23:12,585
آناستازيا و دريزلا
با لردهاي ثروتمندي ازدواج ميکنن

1161
01:23:12,785 --> 01:23:15,220
و من، اون پسر رو کنترل خواهم کرد

1162
01:23:15,574 --> 01:23:17,278
ولي اون يه پسر نيست

1163
01:23:18,278 --> 01:23:20,245
و تو کي هستي؟

1164
01:23:20,246 --> 01:23:22,447
تو چطور مي‌خواي بر يه سرزمين حکومت کني؟

1165
01:23:22,448 --> 01:23:24,650
بهتره بذاريش به عهده‌ي من

1166
01:23:24,651 --> 01:23:27,153
اين جوري همه به خواسته‌هاشون ميرسن

1167
01:23:28,152 --> 01:23:29,303
نه

1168
01:23:33,292 --> 01:23:34,827
نه؟

1169
01:23:35,028 --> 01:23:37,895
نمي‌تونستم از پدرم
...در برابر تو محافظت کنم

1170
01:23:37,896 --> 01:23:40,836
...ولي از شاهزاده و اين سرزمين محافظت ميکنم

1171
01:23:41,098 --> 01:23:43,100
مهم نيست چه اتفاقي برام بيفته

1172
01:23:43,101 --> 01:23:45,571
خب، اين يه اشتباهه

1173
01:23:47,571 --> 01:23:48,904
!نه

1174
01:23:49,417 --> 01:23:50,569
چرا؟

1175
01:23:51,643 --> 01:23:53,977
چرا اين قدر بي‌رحم هستي؟

1176
01:23:54,977 --> 01:23:56,679
متوجه نميشم

1177
01:23:56,680 --> 01:23:58,980
سعي کردم باهات مهربون باشم

1178
01:23:58,981 --> 01:24:00,316
تو؟ با من مهربون باشي؟

1179
01:24:00,317 --> 01:24:01,917
بله

1180
01:24:01,918 --> 01:24:06,388
با اينکه هيچ کس حقش نيست اون طوري
باهاش رفتار بشه که تو باهام رفتار کردي

1181
01:24:06,588 --> 01:24:07,855
چرا اين کارو ميکني؟

1182
01:24:09,692 --> 01:24:10,859
چرا؟

1183
01:24:10,860 --> 01:24:12,926
چرا؟

1184
01:24:12,927 --> 01:24:17,830
چون تو جوون و معصوم و خوب هستي

1185
01:24:17,831 --> 01:24:19,104
...و من

1186
01:24:24,104 --> 01:24:25,305
!نه

1187
01:24:25,306 --> 01:24:26,457
!نه

1188
01:24:31,979 --> 01:24:33,981
ميشه بپرسم اينو کجا پيدا کردي؟

1189
01:24:33,982 --> 01:24:36,716
از دختر ژنده‌پوشي که خدمتکار خونه‌‌ي ماست

1190
01:24:38,221 --> 01:24:40,524
شاهدخت مرموز يه رعيته

1191
01:24:42,021 --> 01:24:46,401
مي‌تونين تصور کنين وقتي متوجه اين حيله‌ شدم
چقدر مرعوب شدم

1192
01:24:46,726 --> 01:24:48,393
به کس ديگه‌اي نگفتين؟

1193
01:24:48,394 --> 01:24:51,730
حتي به دخترهاي خودمم نگفتم

1194
01:24:51,731 --> 01:24:54,864
لازم نيست کسي حقيقت رو بدونه

1195
01:24:54,865 --> 01:24:59,135
شما باعث شدين
جلوي شرمساري سرزمين ما گرفته بشه

1196
01:24:59,136 --> 01:25:02,238
و دوست دارم همين طور باقي بمونه

1197
01:25:02,239 --> 01:25:04,241
داري منو تهديد ميکني؟

1198
01:25:04,242 --> 01:25:05,479
بله

1199
01:25:12,582 --> 01:25:13,919
خب، چي مي‌خواي؟

1200
01:25:14,919 --> 01:25:18,054
مي‌خوام يه کنتس بشم

1201
01:25:18,055 --> 01:25:21,621
و مي‌خوام دو دخترم
به ازدواج اشراف‌زاده‌ها در بيان

1202
01:25:23,591 --> 01:25:24,742
قبوله

1203
01:25:26,930 --> 01:25:28,097
و اون دختر؟

1204
01:25:28,098 --> 01:25:29,397
اوه

1205
01:25:29,875 --> 01:25:31,741
هر کاري مي‌خواين باهاش بکنين

1206
01:25:32,568 --> 01:25:34,038
اون برام ارزشي نداره

1207
01:25:35,519 --> 01:25:38,271
کجا؟ -
کنار جاده افتاده بوده -

1208
01:25:38,272 --> 01:25:41,508
و پيداش کردين؟ -
دختره رو؟ نه، ناپديد شده -

1209
01:25:41,509 --> 01:25:43,777
حتماً دليلي براي ناپديد شدنش هست

1210
01:25:43,778 --> 01:25:45,444
شايد جلوي حرف زدنش رو گرفتن

1211
01:25:45,445 --> 01:25:46,613
دلسرد نشو، کيت

1212
01:25:46,614 --> 01:25:49,917
برعکس، دلسرد شو و عاقلانه عمل کن

1213
01:25:49,918 --> 01:25:53,052
مردم بايد بدونن که سرزمين در امانه

1214
01:25:53,053 --> 01:25:56,722
اينکه پادشاه يه ملکه داره
و اين سرزمين وارثي داره

1215
01:25:56,723 --> 01:25:58,456
!مي‌خوان با اطمينان با آينده روبرو بشن

1216
01:25:58,457 --> 01:26:00,426
!موافقم
پس بيا اطمينان حاصل کنيم

1217
01:26:00,427 --> 01:26:02,294
من پادشاه هستم

1218
01:26:02,295 --> 01:26:04,964
من ميگم بايد شاهدخت مرموز رو پيدا کنيم

1219
01:26:04,965 --> 01:26:06,698
حتي اگه خودش نخواد پيدا بشه

1220
01:26:06,699 --> 01:26:08,532
من بايد دوباره ببينمش

1221
01:26:08,533 --> 01:26:10,968
...ولي اگه پيدا نشد

1222
01:26:10,969 --> 01:26:15,287
،براي صلاح سرزمين
بايد با شاهدخت شلينا ازدواج کنين

1223
01:26:15,640 --> 01:26:17,392
براي صلاح اين سرزمين

1224
01:26:29,153 --> 01:26:30,954
خيلي خب، باشه

1225
01:26:30,955 --> 01:26:32,206
...ولي اعليحضرت

1226
01:26:37,474 --> 01:26:41,674
ولي از هيچ تلاشي براي پيدا کردنش دريغ نميکني -
البته، اعليحضرت -

1227
01:26:41,675 --> 01:26:43,349
بهتون قول ميدم

1228
01:27:03,118 --> 01:27:04,269
بعدي

1229
01:27:09,791 --> 01:27:13,419
<i>آن کفش درازا و پهناي سرزمين را درنورديد</i>

1230
01:27:13,634 --> 01:27:18,464
<i>نزد همه‌ي دختران در همه جا
و از هر طبقه رفت</i>

1231
01:27:18,465 --> 01:27:19,932
!اوه، خداي من

1232
01:27:19,933 --> 01:27:21,100
اول شما، خانم

1233
01:27:21,101 --> 01:27:23,802
خب، يه امتحاني ميکنم

1234
01:27:23,803 --> 01:27:26,371
.خيلي خب. باشه
کجا بشينم؟

1235
01:27:26,372 --> 01:27:27,638
!اوه

1236
01:27:27,639 --> 01:27:29,976
بپر! بالا رفتم

1237
01:27:29,977 --> 01:27:31,776
اوه، مراقب باش
پام يه کم ورم کرده

1238
01:27:31,777 --> 01:27:32,929
...يه مدته

1239
01:27:35,446 --> 01:27:38,181
.بوي مايه‌ي خميره

1240
01:27:38,182 --> 01:27:40,686
<i>دوک اعظم به قول خود عمل کرد</i>

1241
01:27:40,687 --> 01:27:44,188
<i>از هيچ تلاشي دريغ نکرد
...که به شاهزاده ثابت کند</i>

1242
01:27:44,189 --> 01:27:47,225
<i>که شاهدخت مرموز پيداشدني نيست</i>

1243
01:27:47,226 --> 01:27:48,525
!اندازه ست

1244
01:27:48,526 --> 01:27:50,361
اندازه‌ت نيست -
!اندازه است -

1245
01:27:50,560 --> 01:27:51,795
!اندازه نيست -
!مال منه -

1246
01:27:51,796 --> 01:27:54,031
!من شاهدخت مرموزم -
کفش رو پس بده -

1247
01:27:54,032 --> 01:27:55,233
!کفش رو ازش بگيرين

1248
01:27:55,234 --> 01:27:56,398
!اين کفش رو ازم نگيرين، خواهش ميکنم

1249
01:27:56,399 --> 01:27:58,066
!خواهش ميکنم، اين کفش منه

1250
01:27:58,701 --> 01:28:00,368
!راه را براي کفش باز کنيد

1251
01:28:09,175 --> 01:28:12,082
ميشه اون پا رو هم امتحان کنم؟ -
فکر نکنم -

1252
01:28:12,982 --> 01:28:15,717
<i>...اما هر چه تلاش کردند</i>

1253
01:28:15,718 --> 01:28:19,154
<i>کفش جادويي حاضر نشد حتي
به پاي شايسته‌ترين دختران برود</i>

1254
01:28:19,155 --> 01:28:22,067
!شاهدخت مرموز رو براتون پيدا کرديم

1255
01:28:32,065 --> 01:28:33,702
چي شده، فرمانده؟

1256
01:28:34,702 --> 01:28:36,935
اون دختر رو پيدا نکرديم

1257
01:28:36,936 --> 01:28:38,770
از آينده‌ي سرزمين‌مون مأيوس شدم

1258
01:28:38,771 --> 01:28:41,040
!اوه، بي‌خيال
دلسرد نشو

1259
01:28:41,041 --> 01:28:43,377
يه خونه‌ي ديگه مونده

1260
01:28:43,378 --> 01:28:45,679
يه جا رو هم نبايد جا بندازيم

1261
01:28:47,047 --> 01:28:48,713
!صداي اسب‌هاست -
!اسب‌ها -

1262
01:28:48,714 --> 01:28:50,550
!مادر، اين شانس ماست

1263
01:28:55,020 --> 01:28:56,789
!بذار بيان تو

1264
01:29:09,433 --> 01:29:12,802
!آقايون
قدم رنجه فرمودين

1265
01:29:12,803 --> 01:29:14,636
مي‌خواستيم يه لحظه وقتتون رو بگيريم، خانم محترم

1266
01:29:14,637 --> 01:29:16,439
البته، عاليجناب

1267
01:29:16,783 --> 01:29:18,753
بفرماييد. از اين طرف

1268
01:29:19,846 --> 01:29:22,646
<i>الا" نمي‌دانست چه کسي در طبقه‌ي پايين بود"</i>

1269
01:29:22,647 --> 01:29:24,646
<i>برايش مهم هم نبود</i>

1270
01:29:24,845 --> 01:29:26,814
<i>مطمئناً کسي براي ديدن او نيامده بود</i>

1271
01:29:26,815 --> 01:29:28,066
!ژاکلين، بس کن

1272
01:29:35,392 --> 01:29:37,326
آب رفته

1273
01:29:37,327 --> 01:29:38,726
دوباره امتحان کن

1274
01:29:47,602 --> 01:29:48,840
!اوه، کافيه

1275
01:29:50,838 --> 01:29:52,673
<i>...بايد مرا دوست بداري</i>

1276
01:29:52,674 --> 01:29:55,509
<i>با اينکه "الا" غمگين بود
روحيه‌اش را از دست نداده بود</i>

1277
01:29:55,510 --> 01:29:59,512
<i>او مي‌دانست که مجلس رقص
...و مدتي که با شاهزاده بود</i>

1278
01:29:59,513 --> 01:30:01,946
<i>...خاطراتي زيبا و دوردست مي‌شوند</i>

1279
01:30:01,947 --> 01:30:06,121
<i>مانند خاطرات مادرش و پدرش
و دوران طلايي کودکيش</i>

1280
01:30:13,693 --> 01:30:18,030
!اندازه‌مه

1281
01:30:19,030 --> 01:30:20,965
متأسفم، خانم

1282
01:30:20,966 --> 01:30:23,868
<i>سنبل سبز
ديلي ديلي</i>

1283
01:30:23,869 --> 01:30:26,106
<i>سنبل آبي</i>

1284
01:30:28,106 --> 01:30:30,806
<i>بايد منو دوست بداري، ديلي، ديلي</i>

1285
01:30:30,807 --> 01:30:34,310
<i>چون من دوستت دارم</i>

1286
01:30:34,311 --> 01:30:35,444
<i>بسيار خب</i>

1287
01:30:35,445 --> 01:30:37,480
جستجوي ما تموم شد، فرمانده

1288
01:30:38,022 --> 01:30:42,155
ولي با اين وجود بازم ممکنه
تقدير به ما روي خوش نشون بده، دخترها

1289
01:30:43,319 --> 01:30:44,887
!البته، خانم

1290
01:30:44,888 --> 01:30:47,656
<i>وقتي من پادشاهم، ديلي، ديلي</i>

1291
01:30:47,657 --> 01:30:50,125
<i>ملکه که خواهد بود؟</i>

1292
01:30:50,126 --> 01:30:52,660
<i>سنبل سبز، ديلي، ديلي</i>

1293
01:30:52,661 --> 01:30:55,464
<i>سنبل آبي</i>

1294
01:30:56,464 --> 01:30:59,700
<i>اگه منو دوست بداري، ديلي، ديلي</i>

1295
01:30:59,701 --> 01:31:02,238
<i>من هم دوستت خواهم داشت</i>

1296
01:31:03,237 --> 01:31:06,407
<i>بگذار پرندگان بخوانند، ديلي، ديلي</i>

1297
01:31:06,408 --> 01:31:08,843
<i>و بره‌ها بازي کنند</i>

1298
01:31:09,843 --> 01:31:12,196
<i>ما در امان خواهيم بود، ديلي، ديلي</i>

1299
01:31:13,714 --> 01:31:15,528
مي‌شنوين، عاليجناب؟

1300
01:31:16,256 --> 01:31:19,257
بيا بريم، فرمانده -
يه لحظه صبر کنين -

1301
01:31:22,611 --> 01:31:26,481
خانم، دختر ديگه‌اي در خونه‌ي شما نيست؟

1302
01:31:28,661 --> 01:31:30,430
نه

1303
01:31:31,430 --> 01:31:33,630
پس گربه‌تون آواز خوندن ياد گرفته؟

1304
01:31:39,840 --> 01:31:43,773
.امروز به اندازه‌ي کافي سر و کله زديم، فرمانده
بيا بريم ديگه

1305
01:31:43,774 --> 01:31:46,077
ولي اين زن داره دروغ ميگه، عاليجناب

1306
01:31:46,078 --> 01:31:48,411
!مزخرف نگو
من حرف خانم رو باور ميکنم. بيا بريم

1307
01:31:48,412 --> 01:31:49,563
!دوک اعظم

1308
01:31:54,719 --> 01:31:57,553
اعليحضرت

1309
01:31:57,554 --> 01:32:01,058
.چه آواز دلنشيني
باعث ميشه بخوام يه کم اينجا صبر کنم

1310
01:32:01,286 --> 01:32:03,226
...اعليحضرت، نمي‌دونستم

1311
01:32:03,227 --> 01:32:05,294
فرمانده، ميشه لطف کنين بررسي کنين؟

1312
01:32:05,295 --> 01:32:08,132
باعث افتخار منه، اعليحضرت

1313
01:32:10,732 --> 01:32:13,136
<i>اگه منو دوست بداري، ديلي، ديلي</i>

1314
01:32:13,137 --> 01:32:15,205
<i>من هم دوستت خواهم داشت</i>

1315
01:32:16,772 --> 01:32:19,273
بفرمايين! مي‌بينين؟

1316
01:32:19,274 --> 01:32:21,442
بهتون گفتم که چيز مهمي نيست

1317
01:32:21,443 --> 01:32:22,881
خواهيم ديد

1318
01:32:24,881 --> 01:32:26,118
خانم

1319
01:32:28,845 --> 01:32:32,786
از شما درخواست و اصرار ميشه
که به حضور پادشاه بيايد

1320
01:32:32,787 --> 01:32:34,987
!من تو رو از اين کار منع ميکنم

1321
01:32:34,988 --> 01:32:37,101
!و منم تو رو از منع کردنش منع ميکنم

1322
01:32:37,301 --> 01:32:40,128
تو کي هستي که مي‌خواي
جلوي مأمور پادشاه رو بگيري؟

1323
01:32:40,327 --> 01:32:42,427
همسر امپراتور هستي؟

1324
01:32:42,428 --> 01:32:43,579
قديس هستي؟

1325
01:32:43,831 --> 01:32:44,982
رب‌النوع هستي؟

1326
01:32:45,832 --> 01:32:46,983
من مادرش هستم

1327
01:32:52,973 --> 01:32:55,174
...تو هرگز مادر من

1328
01:32:56,174 --> 01:32:59,349
نبودي و هرگز هم نخواهي بود

1329
01:33:03,349 --> 01:33:04,954
بيايد، خانم

1330
01:33:09,954 --> 01:33:12,672
!يادت باشه کي هستي، دختره‌ي رذل

1331
01:33:27,671 --> 01:33:32,040
<i>آيا خود او... خود واقعي او، کافي بود؟</i>

1332
01:33:32,041 --> 01:33:35,111
<i>اين بار جادويي نبود که کمکش کند</i>

1333
01:33:35,112 --> 01:33:38,612
<i>شايد اين بزرگ‌ترين مخاطره‌اي باشد
که ما به آن دست مي‌زنيم</i>

1334
01:33:38,613 --> 01:33:42,352
<i>اينکه ما را آن طور که هستيم، ببينند</i>

1335
01:33:43,351 --> 01:33:47,361
<i>شجاع و مهربون باش</i>

1336
01:34:27,358 --> 01:34:28,662
تو کي هستي؟

1337
01:34:30,664 --> 01:34:31,816
من سيندرلا هستم

1338
01:34:35,539 --> 01:34:37,410
...اعليحضرت

1339
01:34:39,412 --> 01:34:40,683
من شاهدخت نيستم

1340
01:34:42,685 --> 01:34:44,085
...نه کالسکه‌اي ندارم

1341
01:34:45,556 --> 01:34:46,960
...نه پدر و مادري

1342
01:34:47,960 --> 01:34:50,365
و نه جهيزيه‌اي

1343
01:34:50,651 --> 01:34:53,970
حتي نمي‌دونم اون کفش زيبا
به پاي من ميره يا نه

1344
01:34:53,971 --> 01:34:55,123
...ولي

1345
01:34:57,576 --> 01:34:58,880
...اگه اندازه‌م بود

1346
01:35:00,882 --> 01:35:03,016
من رو همين طور که هستم مي‌پذيري؟

1347
01:35:04,988 --> 01:35:07,493
يه دختر روستايي که شما رو دوست داره

1348
01:35:07,494 --> 01:35:08,830
البته که مي‌پذيرم

1349
01:35:10,831 --> 01:35:14,104
اما فقط اگه تو منو همين طور که هستم بپذيري

1350
01:35:14,105 --> 01:35:16,705
شاگردي که هنوز داره کارش رو ياد مي‌گيره

1351
01:35:18,179 --> 01:35:19,331
بفرماييد

1352
01:36:04,990 --> 01:36:06,259
!سيندرلا

1353
01:36:06,260 --> 01:36:07,496
!الا

1354
01:36:08,496 --> 01:36:11,934
!خواهر عزيزم
متأسفم

1355
01:36:11,935 --> 01:36:13,087
خيلي متأسفم

1356
01:36:30,065 --> 01:36:31,276
حاضري؟

1357
01:37:12,304 --> 01:37:13,455
مي‌بخشمت

1358
01:37:23,391 --> 01:37:27,729
<i>بخشوده و يا نابخشوده
...نامادري سيندرلا و دخترانش</i>

1359
01:37:27,730 --> 01:37:29,867
<i>...به زودي با دوک اعظم از اينجا مي‌روند</i>

1360
01:37:29,868 --> 01:37:33,071
<i>و ديگر هرگز به اين سرزمين پاي نمي‌گذارند</i>

1361
01:37:41,356 --> 01:37:43,422
حتماً عاشق همديگه بودن

1362
01:37:43,423 --> 01:37:45,893
بايد بديم يه نقاشي هم از تو بکشن

1363
01:37:45,894 --> 01:37:48,533
.اوه، نه
من از تصويرم در نقاشي متنفرم

1364
01:37:48,534 --> 01:37:50,935
مهربون باش

1365
01:37:50,936 --> 01:37:52,737
و شجاع باش

1366
01:37:52,738 --> 01:37:54,605
و همه چيز روبه‌راه خواهد بود

1367
01:38:01,956 --> 01:38:03,457
حاضري؟

1368
01:38:03,458 --> 01:38:06,266
،براي هر چيزي
مادامي که با تو باشم

1369
01:38:17,080 --> 01:38:18,233
ملکه‌ي من

1370
01:38:18,984 --> 01:38:20,136
کيت من

1371
01:38:32,774 --> 01:38:36,513
<i>و به اين ترتيب
...کيت و الا ازدواج کردند</i>

1372
01:38:36,514 --> 01:38:39,350
<i>و من به عنوان فرشته‌ي نجات او
...مي‌توانم به شما بگويم</i>

1373
01:38:39,351 --> 01:38:46,196
<i>که آن‌ها عادل‌ترين و مهربان‌ترين
فرمانرواياني شدند که آن سرزمين به خود ديده بود</i>

1374
01:38:46,197 --> 01:38:52,764
<i>و "الا" پس از آن نيز دنيا را نه آن گونه که هست
بلکه آن گونه که مي‌توانست باشد، مي‌ديد</i>

1375
01:38:52,799 --> 01:38:58,885
<i>کافيست به شجاعت و مهرباني
...باور داشته باشيد و گهگاهي نيز</i>

1376
01:38:58,886 --> 01:39:02,296
<i>فقط به ذره‌اي جادو</i>

1377
01:39:02,315 --> 01:39:05,320
زيرنويس از
حسين غريبي، امير طهماسبي ،Sorrow سميرا

1378
01:39:05,327 --> 01:39:07,531
دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم
WwW.TinyMoviez.Co

1379
01:39:07,532 --> 01:39:09,736
WwW.IranFilm.Net
S6.FarsiSubtitle.CoM

1380
01:39:09,737 --> 01:39:11,941
Sami.Sorrow@Gmail.Com
gharibi6@yahoo.com
amir_t6262@yahoo.com

1381
01:39:11,942 --> 01:39:14,146
amir_t6262.loxblog.com

1382
01:39:14,147 --> 01:39:16,350
FB.Com/Sorrow.Subs

1383
01:39:16,414 --> 01:39:20,319
<i>در يک کتاب داستان عالي</i>

1384
01:39:20,320 --> 01:39:23,593
<i>دنيا خجسته و خوب است</i>

1385
01:39:23,594 --> 01:39:26,230
<i>قهرماني دستت را مي‌گيرد</i>

1386
01:39:26,231 --> 01:39:28,334
<i>يک عشق شيرين</i>

1387
01:39:28,335 --> 01:39:30,403
<i>عشق را پيدا خواهي کرد</i>

1388
01:39:30,404 --> 01:39:34,177
<i>اما زندگي بازي ديگري است</i>

1389
01:39:34,178 --> 01:39:36,951
<i>اندوه و درد است</i>

1390
01:39:37,952 --> 01:39:42,728
<i>فردا تنها تو مي‌تواني
دنيايت را تغيير دهي</i>

1391
01:39:44,729 --> 01:39:50,040
<i>بگذار لبخند تو
آسمان را روشن کند</i>

1392
01:39:52,042 --> 01:39:58,155
<i>روحيه‌ات را در اوج نگه دار</i>

1393
01:40:01,157 --> 01:40:07,666
<i>به دلت اعتماد کن تا
خورشيدت تا ابد طلوع کند</i>

1394
01:40:07,667 --> 01:40:11,073
<i>مهرباني را در خود نگه دار</i>

1395
01:40:11,074 --> 01:40:14,779
<i>فروغ تو تا ابد روشني مي‌دهد</i>

1396
01:40:14,780 --> 01:40:20,491
<i>من به تو و خودم باور دارم</i>

1397
01:40:21,492 --> 01:40:27,670
<i>ما قدرتمند هستيم</i>

1398
01:40:29,672 --> 01:40:33,643
<i>هنگامي که روزي روزگاري</i>

1399
01:40:33,644 --> 01:40:37,051
<i>در داستان‌ها و اشعار</i>

1400
01:40:37,052 --> 01:40:39,821
<i>لحظه‌اي مي‌تواني بدرخشي</i>

1401
01:40:39,822 --> 01:40:44,229
<i>و تاج خود را بر سر بگذاري</i>

1402
01:40:44,230 --> 01:40:51,141
<i>خودت کسي باش که تو را نجات مي‌دهد</i>

1403
01:40:51,142 --> 01:40:56,753
<i>از ميان ابرها
آسمان آبي را خواهي ديد</i>

1404
01:40:59,755 --> 01:41:06,433
<i>به دلت اعتماد کن تا
خورشيدت تا ابد طلوع کند</i>

1405
01:41:06,434 --> 01:41:09,739
<i>مهرباني را در خود نگه دار</i>

1406
01:41:09,740 --> 01:41:13,444
<i>فروغ تو تا ابد روشني مي‌دهد</i>

1407
01:41:13,445 --> 01:41:19,224
<i>من به تو و خودم باور دارم</i>

1408
01:41:20,224 --> 01:41:25,936
<i>ما قدرتمند هستيم</i>

1409
01:41:27,937 --> 01:41:33,581
<i>پرنده‌اي که تک و تنها در پرواز است</i>

1410
01:41:34,581 --> 01:41:39,990
<i>باز هم مي‌تواند قوي باشد و آواز بخواند</i>

1411
01:41:39,991 --> 01:41:42,293
<i>آواز بخواند</i>

1412
01:41:42,294 --> 01:41:48,671
<i>به دلت اعتماد کن تا
خورشيدت تا ابد طلوع کند</i>

1413
01:41:48,672 --> 01:41:51,978
<i>مهرباني را در خود نگه دار</i>

1414
01:41:51,979 --> 01:41:55,683
<i>فروغ تو تا ابد روشني مي‌دهد</i>

1415
01:41:55,684 --> 01:42:01,328
<i>من به تو و خودم باور دارم</i>

1416
01:42:02,329 --> 01:42:07,954
<i>ما قدرتمند هستيم</i>

1417
01:42:22,964 --> 01:42:27,371
<i>رويا يک آرزوست
که قلب تو مي‌پروراند</i>

1418
01:42:28,372 --> 01:42:32,880
<i>هنگامي که در خواب عميق هستي</i>

1419
01:42:32,881 --> 01:42:37,587
<i>در روياها
اندوه‌هايت را با خود نداري</i>

1420
01:42:37,588 --> 01:42:42,595
<i>هر چه آرزو داري در کنارت است</i>

1421
01:42:42,596 --> 01:42:47,369
<i>به روياهايت باور داشته باش تا روزي</i>

1422
01:42:47,370 --> 01:42:52,378
<i>رنگين‌کمان تو با لبخندي پديد آيد</i>

1423
01:42:52,379 --> 01:42:56,052
<i>هر چه قدر که دلت اندوهگين باشد</i>

1424
01:42:56,053 --> 01:43:00,057
<i>اگر ايمان خود را حفظ کني</i>

1425
01:43:00,058 --> 01:43:06,115
<i>رويايي که داري
برآورده خواهد شد</i>

1426
01:43:18,124 --> 01:43:21,497
<i>رويا يک آرزوست
که قلب تو مي‌پروراند</i>

1427
01:43:22,497 --> 01:43:26,169
<i>هنگامي که در خواب عميق هستي</i>

1428
01:43:26,170 --> 01:43:30,310
<i>در روياها
اندوه‌هايت را با خود نداري</i>

1429
01:43:30,311 --> 01:43:34,518
<i>هر چه آرزو داري در کنارت است</i>

1430
01:43:34,519 --> 01:43:38,623
<i>به روياهايت باور داشته باش تا روزي</i>

1431
01:43:38,624 --> 01:43:42,365
<i>رنگين‌کمان تو با لبخندي پديد آيد</i>

1432
01:43:43,366 --> 01:43:48,206
<i>هر چه قدر که دلت اندوهگين باشد</i>

1433
01:43:48,207 --> 01:43:52,880
<i>اگر ايمان خود را حفظ کني</i>

1434
01:43:52,881 --> 01:43:57,523
<i>رويايي که داري</i>

1435
01:43:57,524 --> 01:44:02,077
<i>برآورده خواهد شد</i>

1436
01:44:17,857 --> 01:44:19,929
<i>.آفرين، الا
نوبت منه؟</i>

1437
01:44:20,930 --> 01:44:25,704
<i>سالاگادولا مچيکا بولا
بيپيتي-باپيتي-بو</i>

1438
01:44:25,705 --> 01:44:29,776
<i>اگه بذاريشون کنار هم چي ميشه
بيپيتي-باپيتي-بو</i>

1439
01:44:29,777 --> 01:44:34,685
<i>سالاگادولا مچيکا بولا
بيپيتي-باپيتي-بو</i>

1440
01:44:34,686 --> 01:44:39,961
<i>من جادو ميکنم، باورت بشه يا نه
بيپيتي-باپيتي-بو</i>

1441
01:44:39,962 --> 01:44:44,637
<i>خب، سالاگادولا يعني
مچيکا بولارو</i>

1442
01:44:44,638 --> 01:44:49,378
<i>:ولي فلان چيزي که کارو تموم ميکنه اينه
بيپيتي-باپيتي-بو</i>

1443
01:44:49,379 --> 01:44:53,917
<i>سالاگادولا مچيکا بولا
بيپيتي-باپيتي-بو</i>

1444
01:44:53,918 --> 01:44:57,991
<i>اگه بذاريشون کنار هم چي ميشه
بيپيتي-باپيتي-بو</i>

1445
01:44:57,992 --> 01:45:02,667
<i>سالاگادولا مچيکا بولا
بيپيتي-باپيتي-بو</i>

1446
01:45:02,668 --> 01:45:08,281
<i>اگه بذاريشون کنار هم چي ميشه
بيپيتي-باپيتي-بو</i>

1447
01:45:12,784 --> 01:45:14,781
<i>هوم... اه، کجا رفتن پس؟</i>

1448
01:45:19,796 --> 01:45:21,796
Cinderella (2015)
Farsi_Persian
ver 2.0
28.03.94
.....

