﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,500
<font color="#0000ff">
KMPlayer بهترین حالت نمایش زیرنویس این فیلم در نرم افزار
Font: B nazanin
Size: 55
</font>

2
00:00:06,000 --> 00:00:11,500
<font color="#0000ff">
برای اجرای بهتر فیلم و زیرنویس بهتر است
استفاده نمایید PotPlayer از نرم افزار
Font: B nazanin
Size: 22
</font>

3
00:00:11,700 --> 00:00:20,300
<font color="#ff8000">«:مخاطب گرامی»</font>
<font color="#ff8000">«نحوه‌ی خاص ادای برخی از دیالوگ‌های فیلم که به شکل رسمی»</font>
<font color="#ff8000">«و یا اصطلاحاً کتابی توسط بازیگران گفته می‌شوند در ترجمه‌ فیلم»</font>
<font color="#ff8000">«نیز لحاظ شده و دیالوگ‌ها آن‌طور که گفته می‌شوند، ترجمه شده‌اند»</font>

4
00:00:20,700 --> 00:00:24,300
<font color="#ff8000">«توضیحات ارائه شده در ترجمه، از کتاب ارباب حلقه‌ها»</font>
<font color="#ff8000">«نوشته‌ی " جرج آر.آر تالکین " برگرفته شده است»</font>

5
00:00:24,700 --> 00:00:30,990
جهت درکِ بهترِ تمایز، بین زبان‌های مختلفی که در فیلم
:صحبت می‌شوند، ترجمه با رنگ‌های زیر انجام شده است
<font color=#0080C0>زبان کوئنیا</font> ، <font color="#0000ff">زبان کوتوله‌ها</font> ، <font color=#FF0000>زبان سیاه موردور</font> ، <font color=#008000>زبان اِلف‌ها</font>

6
00:00:31,390 --> 00:00:34,200
: به زبان اِلفی
<font color="#ff8000">: صدای گالادریل</font>
<font color=#008000><i> " دنیا دگرگون شده است "</i></font>

7
00:00:34,600 --> 00:00:36,100
<i>دنیا دگرگون شده است</i>

8
00:00:36,200 --> 00:00:37,680
: به زبان اِلفی
<font color=#008000><i>" در آب احساسَش می‌کنم "</i></font>

9
00:00:37,811 --> 00:00:39,600
<i>در آب احساسَش می‌کنم</i>

10
00:00:39,640 --> 00:00:41,080
: به زبان اِلفی
<font color=#008000><i>" در زمین احساسَش می‌کنم "</i></font>

11
00:00:41,608 --> 00:00:43,400
<i>در زمین احساسَش می‌کنم</i>

12
00:00:43,520 --> 00:00:45,560
: به زبان اِلفی
<font color=#008000><i>" در هوا اِستشمامَش می‌کنم "</i></font>

13
00:00:46,112 --> 00:00:49,111
<i>در هوا اِستشمامَش می‌کنم</i>

14
00:00:49,489 --> 00:00:51,397
<i>بیشترِ چیزهایی که زمانی وجود داشته‌اند</i>

15
00:00:51,615 --> 00:00:53,157
<i>از بین رفته‏‌اند</i>

16
00:00:53,866 --> 00:00:56,905
<i>زیرا هیچ‌کس از زندگان نیست که آن‌ها را به یاد آورد</i>

17
00:00:57,743 --> 00:01:04,800
<font color=#FFFF00><i>" اربـــــاب حـــــلقـــــه‏ هـــــا "</i></font>
<font color="#ff8000">«کارگردان: پیتر جکسون»</font>

18
00:01:09,801 --> 00:01:14,179
<i>همه چیز با ساختن حلقه‏های بزرگ(جادویی) آغاز شد</i>

19
00:01:14,391 --> 00:01:16,364
<i>: سه حلقه* به اِلف‏ها داده شد</i>
<font color="#ff8000">«شامل ناریا یا حلقه آتش، ننیا یا حلقه آب و ویلیا یا حلقه هوا»</font>
<font color="#ff8000">«که قوی‌ترین در میان حلقه‌های قدرت بودند»</font>

20
00:01:16,476 --> 00:01:20,959
<i>که فنا ناپذیرترین، خردمندترین
و زیبارو ترین موجودات بودند</i>

21
00:01:21,312 --> 00:01:23,987
<i>هفت حلقه* به حُکمرانان کوتوله تعلق گرفت</i>
<font color="#ff8000">«از آن‌ها برای زیاد کردن گنج‌های‌ـشان استفاده می کردند»</font>
<font color="#ff8000">«اما حلقه‌ها در واقع باعث تحریک حس طمع می‌شدند»</font>

22
00:01:24,147 --> 00:01:28,961
<i>که معدن چیانی بزرگ و سازندگان
تالارهای درون کوهستان بودند</i>

23
00:01:29,029 --> 00:01:30,273
<i>... و نُه</i>

24
00:01:30,488 --> 00:01:33,689
<i>نُه حلقه* به انسان‏ها هدیه داده شد</i>
<font color="#ff8000">«این حلقه‌ها باعث نامرئی شدن و»</font>
<font color="#ff8000">«افزایش طول عمر صاحب خود می‌شدند»</font>

25
00:01:33,700 --> 00:01:37,531
<i>که بیش از همه تشنه‌ی قدرت بودند</i>

26
00:01:38,662 --> 00:01:44,869
<i>در هریک از این حلقه‌ها، قدرت و اراده‌ی لازم
برای حکومت بر هر نژادی وجود داشت</i>
<font color="#ff8000">«تصویر: نقشه‌ی سرزمین میانه»</font>

27
00:01:45,378 --> 00:01:48,546
<i>اما همه‏ی آن‏ها فــریــب خورده بودند</i>

28
00:01:48,799 --> 00:01:50,975
<i>چرا که حلقه‌ی‏ دیگری نیز ساخته شده بود</i>

29
00:01:52,040 --> 00:01:53,490
<i>*"در سرزمینِ "موردور</i>
<font color="#ff8000">«سرزمینِ سائورون که در جنوبی‌ترین نقطه‌ی»</font>
<font color="#ff8000">«سرزمین میانه و در شرق گاندور واقع شده»</font>

30
00:01:53,500 --> 00:01:55,640
<i>*" در میان شعله‌های آتشِ " کوه نابودی</i>
<font color="#ff8000">«کوهی در شمال غرب سرزمین سیاه موردور»</font>

31
00:01:55,720 --> 00:02:00,182
<i>فرمانروای تاریکی، سائورون
مخفیانه حلقه‌ای بی‌همتا ساخت</i>

32
00:02:00,393 --> 00:02:02,632
<i>تا به وسیله‌ی آن، حلقه‌های دیگر را تحت اختیار بگیرد</i>

33
00:02:02,645 --> 00:02:06,595
<i>و در آن حلقه همه‌ی قساوت، کینه</i>

34
00:02:06,816 --> 00:02:11,026
<i>و اشتیاقش برای تسلط بر تمامیِ موجودات را ریخت</i>

35
00:02:11,987 --> 00:02:15,854
<i>*" حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</i>
<font color="#ff8000">«منظور، همه‌ی حلقه‌های دیگر است»</font>

36
00:02:16,510 --> 00:02:18,070
<i>یکی پس از دیگری</i>

37
00:02:18,578 --> 00:02:23,239
<i>شهرهای آزادِ سرزمینِ میانه
بر اثرِ قدرتِ حلقه سقوط کردند</i>

38
00:02:23,457 --> 00:02:26,491
<i>اما عده‌ای نیز بودند که مقاومت کردند</i>

39
00:02:26,958 --> 00:02:31,621
<i>آخرین سپاه متحدِ انسان‌ها و اِلف‌ها برای مقابله با
 ارتش موردور لشکر کشی کردند </i>

40
00:02:31,840 --> 00:02:36,466
<i>و در دامنه‏های کوه نابودی برای آزادی
سرزمین میانه جنگیدند</i>

41
00:02:49,170 --> 00:02:51,500
: به زبان اِلفی
<font color=#008000>آماده باشید</font>

42
00:02:51,668 --> 00:02:55,268
<font color=#008000>تیرها رو رها کنید</font>

43
00:03:06,790 --> 00:03:09,413
<i>پیروزی نزدیک بود</i>

44
00:03:14,173 --> 00:03:15,917
<i>... اما قدرتِ حلقه</i>

45
00:03:16,760 --> 00:03:18,170
<i>نابود شدنی نبود</i>

46
00:03:42,785 --> 00:03:44,693
<i>و در هنگامی که</i>

47
00:03:44,911 --> 00:03:47,283
<i>همه‌ی امیدها بر باد رفته بود</i>

48
00:03:47,497 --> 00:03:51,626
<i>ایسیلدور* ، پسر پادشاه شمشیر پدرش را برداشت</i>
<font color="#ff8000">«بزرگترین پسر اِلندیل، آخرین پادشاهی که»</font>
<font color="#ff8000">«هم بر آرنور و هم بر گاندور فرمانروایی کرد»</font>

49
00:04:22,699 --> 00:04:29,201
<i>سائورون، دشمنِ مردمِ آزادِ
سرزمین میانه شکست خورده بود</i>

50
00:04:36,086 --> 00:04:38,245
<i>... حلقه به ایسیلدور رسید</i>

51
00:04:38,465 --> 00:04:42,875
<i>کسی که تنها یک فرصت داشت تا اهریمن
 را برای همیشه نابود کند</i>

52
00:04:43,387 --> 00:04:45,509
<i>... اما قلب انسان‏ها</i>

53
00:04:45,722 --> 00:04:48,212
<i>به راحتی فاسد می‏شود</i>

54
00:04:48,474 --> 00:04:53,100
<i>و حلقه‏ی قدرت از خود اراده دارد</i>

55
00:04:53,840 --> 00:04:59,840
<font color="#ff8000">«: توضیح مترجم»</font>
<font color="#ff8000">«پس از شکست دادن سائورون، ایسیلدور پادشاهی گاندور را»</font>
<font color="#ff8000">«به پسر برادرش سپرد و راهی شمال شد»</font>

56
00:05:00,040 --> 00:05:08,240
<font color="#ff8000">«: توضیح مترجم»</font>
<font color="#ff8000">«ولی در گلدن‌فیلدز مورد حمله غافلگیرانه اُرک‌ها قرار گرفت»</font>
<font color="#ff8000">«و به علت خیانت حلقه، به دست اُرک‌ها کشته شد»</font>

57
00:05:18,296 --> 00:05:20,916
<i>... حلقه به ایسیلدور خیانت کرد</i>

58
00:05:22,759 --> 00:05:25,165
<i> و باعث مرگش شد </i>

59
00:05:29,349 --> 00:05:33,216
<i>... و چیزهایی که نباید فراموش می‏شدند</i>

60
00:05:33,436 --> 00:05:35,759
<i>از یاد رفتند</i>

61
00:05:36,603 --> 00:05:38,810
<i>... تاریخ به افسانه پیوست</i>

62
00:05:39,023 --> 00:05:41,015
<i>و افسانه تبدیل به اسطوره شد</i>

63
00:05:41,233 --> 00:05:44,069
<i>و به مدت2500 سال</i>

64
00:05:44,279 --> 00:05:47,980
<i>هیچ خبری از حلقه به گوش نرسید</i>

65
00:05:48,617 --> 00:05:51,451
<i>تا زمانی که بَخت از راه رسید</i>

66
00:05:52,119 --> 00:05:55,239
<i>و حلقه حاملِ جدیدی را به دام انداخت</i>

67
00:05:56,582 --> 00:06:01,142
" عــزیــز من "

68
00:06:01,673 --> 00:06:04,163
<i>حلقه به موجودی به نام "گالوم"* رسید</i>
<font color="#ff8000">«لقبی که دوستانش به او داده بودند، به معنی شخص بد ذات»</font>

69
00:06:04,383 --> 00:06:08,295
<i>که آن را به اعماق دالان‌های "کوه‏های مه آلود"* بُرد</i>
<font color="#ff8000">«رشته کوه اصلی و مهمی در سرزمین میانه»</font>
<font color="#ff8000">«و یکی از نشانه‌های جغرافیایی این سرزمین»</font>

70
00:06:08,593 --> 00:06:11,464
<i>و در آن‏جا، حلقه او را به تباهی کشانید</i>

71
00:06:11,680 --> 00:06:13,721
اومده پیشِ من

72
00:06:13,934 --> 00:06:18,347
مال منه ، عشق منه
مال خودمه

73
00:06:18,700 --> 00:06:22,900
عــزیــز منه

74
00:06:23,531 --> 00:06:25,179
! گالوم

75
00:06:26,904 --> 00:06:30,321
<i>حلقه به گالوم عمری طولانی و غیرطبیعی بخشید</i>

76
00:06:30,533 --> 00:06:34,366
<i>و برای 500 سال ذهن او را مسموم کرد</i>

77
00:06:34,580 --> 00:06:39,155
<i>و در غارِ تنگ و تاریکِ گالوم، به انتظار نشست</i>

78
00:06:39,373 --> 00:06:42,623
<i>تاریکی مجدداً به درون جنگل‏های دنیا خزید</i>

79
00:06:42,877 --> 00:06:45,714
<i>شایعات درباره‌ی وجود سایه‌ای در شرق، بالا گرفت</i>

80
00:06:45,924 --> 00:06:48,711
<i>نجواهایی از یک ترسِ گمنام</i>

81
00:06:48,927 --> 00:06:52,212
<i>و حلقه‌ی قدرت پِی برد</i>

82
00:06:52,430 --> 00:06:55,216
<i>که زمانِ (خودنمایی) فرا رسیده است</i>

83
00:06:57,643 --> 00:07:00,312
<i>حلقه، گالوم را رها کرد</i>

84
00:07:00,980 --> 00:07:05,477
<i>اما اتفاقی افتاد که حلقه قصد آن را نداشت</i>

85
00:07:06,319 --> 00:07:10,895
<i>حلقه به دست موجودی افتاد که تصور آن ممکن نبود</i>

86
00:07:11,113 --> 00:07:12,144
این دیگه چیه ؟

87
00:07:12,365 --> 00:07:13,775
<i>یک هابیت</i>

88
00:07:13,991 --> 00:07:16,742
<i>بیلبو بگینز، اهل شایر</i>

89
00:07:16,953 --> 00:07:18,696
یک حلقه

90
00:07:18,913 --> 00:07:19,913
<i>! گم شده</i>

91
00:07:23,543 --> 00:07:26,994
<i>! عزیزم گم شده</i>

92
00:07:27,213 --> 00:07:29,503
<i>... به زودی زمانی فرا خواهد رسید</i>

93
00:07:29,758 --> 00:07:34,920
<i>که سرنوشت همه‌ی ما در دست هابیت‌ها خواهد بود</i>

94
00:07:39,685 --> 00:07:46,039
<i>بیست و دومین روزِ از ماه سپتامبر سال 1400</i>

95
00:07:46,356 --> 00:07:48,599
<i>طبق گاه‌شمارِ شایر </i>

96
00:07:48,819 --> 00:07:54,572
<i>،بگ انِد، بگ‏شات رُو، هابیتون
 وست فاردینگ </i>

97
00:07:54,782 --> 00:07:56,774
<i>" شایر "</i>

98
00:07:56,992 --> 00:07:59,828
<i>" سرزمینِ میانه "</i>

99
00:08:00,000 --> 00:08:02,340
<font color="#ff8000">«! توجه: حتماً تنظیمات زیر را اِعمال بفرمایید»</font>
<font color="#0000ff">KMPlayerبهترین حالت نمایش زیرنویس این فیلم در نرم افزار
Font: B nazanin
Size: 55
</font>

100
00:08:02,440 --> 00:08:04,440
<font color="#0000ff">
برای اجرای بهتر فیلم و زیرنویس بهتر است
با تنظیمات زیر استفاده نمایید PotPlayer از نرم افزار
Font: B nazanin
Size: 22
</font>

101
00:08:04,458 --> 00:08:07,794
<i>سومین دوره‏ از این دنیا</i>

102
00:08:10,340 --> 00:08:13,340
<font color=#FFFF00><i>" یـــاران حـــلـــقـــه "</i></font>

103
00:08:13,625 --> 00:08:19,193
<font color="#00ff00">:ترجمه و تنظیم</font>
<font color="#ff8000">یاسـیــن بــرون</font>
<font color="#0000ff">yboroon.blogfa.com</font>

104
00:08:19,347 --> 00:08:23,346
" آن‌جا و بازگشت دوباره "
<font color="#ff8000">«شرح ماجراهای بیلبو در همراهی با کوتوله‌ها برای»</font>
<font color="#ff8000">«پیدا کردن گوهر آرکِن و شکست دادن اژدها»</font>

105
00:08:23,895 --> 00:08:25,686
" داستانِ یک هابیت "

106
00:08:25,897 --> 00:08:29,810
" نوشته‏ی بیلبو بگینز "

107
00:08:34,654 --> 00:08:36,399
... حالا

108
00:08:37,116 --> 00:08:39,110
از کجا شروع کنم ؟

109
00:08:40,412 --> 00:08:41,443
آهان بله

110
00:08:45,914 --> 00:08:47,788
... در موردِ

111
00:08:48,917 --> 00:08:50,496
هابیت‌ها

112
00:08:51,629 --> 00:08:55,130
<i>... هابیت‏ها در چهار بخشِ شایر به مدت</i>

113
00:08:55,342 --> 00:08:57,300
<i>صدها سال زندگی و کشاورزی می‏کنند</i>

114
00:08:57,511 --> 00:09:00,464
<i>و از نادیده گرفتن و نادیده گرفته شدن</i>

115
00:09:00,680 --> 00:09:03,848
<i>توسط دنیای نژادهای بزرگ جثه خرسند هستند</i>

116
00:09:04,226 --> 00:09:09,814
<i>از این‏ها گذشته، سرزمین میانه پُر از
مخلوقات عجیب و بی‏شمار است</i>

117
00:09:10,024 --> 00:09:13,191
<i>و باید هم که هابیت‌ها نادیده گرفته شوند</i>

118
00:09:13,402 --> 00:09:17,397
<i>چرا که نه جنگجویان بزرگی هستند</i>

119
00:09:17,612 --> 00:09:21,775
<i>و نه در بین خردمندان جایی دارند</i>

120
00:09:26,163 --> 00:09:29,165
! فرودو
یکی پشت درِ

121
00:09:30,376 --> 00:09:32,914
<i>در واقع، بعضی‏ها گفته‌اند</i>

122
00:09:33,129 --> 00:09:37,542
<i>که تنها علاقه‏ی واقعی هابیت‏ها به غذا است</i>

123
00:09:37,925 --> 00:09:40,085
<i>... اما این نظر غیر منصفانه ‏است</i>

124
00:09:40,304 --> 00:09:43,969
<i>چون ما علاقه‌ی شدیدی به درست کردن و خوردن آبجو</i>

125
00:09:44,391 --> 00:09:47,142
<i>! و پیپ کشیدن داریم</i>

126
00:09:47,601 --> 00:09:50,436
<i>اما چیزی که از ته قلب به آن علاقه داریم</i>

127
00:09:50,645 --> 00:09:52,720
<i> ... صلح و آرامش </i>

128
00:09:53,439 --> 00:09:55,599
<i>و زمین‏های زراعیِ خوب است</i>

129
00:09:55,818 --> 00:10:00,978
<i>چون تمام هابیت‏ها به چیزهای روییدنی عشق می‏ورزند</i>

130
00:10:04,158 --> 00:10:08,488
<i>و بله، بدون شک راه و رسم زندگی ما
برای دیگران عجیب است</i>

131
00:10:08,705 --> 00:10:13,951
<i>ولی امروز برایم ثابت شد که</i>

132
00:10:14,547 --> 00:10:20,003
<i>جشن گرفتنِ یک زندگی ساده چیز بدی نیست</i>

133
00:10:20,004 --> 00:10:20,990
<font color="#ff8000">«:نوشته روی پرچم»</font>
<font color="#ff8000">«تولدت مبارک»</font>
<font color="#ff8000">«بیلبو بگینز»</font>

134
00:10:24,636 --> 00:10:27,841
! فرودو، دَر

135
00:10:31,687 --> 00:10:33,560
لعنتی...این پسر کجاست ؟

136
00:10:33,772 --> 00:10:35,479
<i>! فرودو</i>

137
00:11:10,313 --> 00:11:11,762
دیر رسیدی

138
00:11:15,063 --> 00:11:18,848
یک جادوگر هیچ‏وقت دیر نمیرسه، فرودو بگینز

139
00:11:19,651 --> 00:11:24,275
،زود هم نمیرسه
دقیقاً هروقت که میل داشته باشه میرسه

140
00:11:35,624 --> 00:11:38,708
! واقعاً از دیدنت خوشحالم، گاندالف

141
00:11:42,590 --> 00:11:46,291
فکر کردی تولدِ عموت بیلبو رو از دست میدم ؟

142
00:11:48,014 --> 00:11:50,336
حال اون پیرمردِ حقه باز چطوره ؟

143
00:11:50,682 --> 00:11:54,179
شنیدم که قراره یه جشن ویژه و باشکوه برگزار بشه

144
00:11:54,392 --> 00:11:56,799
خودت که بیلبو رو می‏شناسی
تو منطقه غوغا بپا کرده

145
00:11:57,019 --> 00:11:58,928
خب از این کار لذت می‌بره

146
00:11:59,146 --> 00:12:01,020
نصف شایر دعوت شدن

147
00:12:01,273 --> 00:12:03,896
اما اون نصف دیگه هم به هر حال میان

148
00:12:07,072 --> 00:12:10,357
<i>و همچنان زندگی در شایر ادامه دارد</i>

149
00:12:10,574 --> 00:12:13,576
<i>تا حد زیادی مثل سال‌های گذشته است</i>

150
00:12:13,787 --> 00:12:19,292
<i>پر از فراز و نشیب‌های خاص خودش و با تغییراتی کُند</i>

151
00:12:19,392 --> 00:12:22,293
<i> البته اگر تغییری به وجود بیاید </i>

152
00:12:22,672 --> 00:12:26,086
<i>زیرا چیزهایی در شایر به وجود آمدند که تغییر نمی‌کنند</i>

153
00:12:26,298 --> 00:12:29,797
<i>و فقط از نسلی به نسل دیگر منتقل می‌شوند</i>

154
00:12:30,218 --> 00:12:35,177
<i>همیشه یک بگینز بوده که این‏جا
... در زیر تپه زندگی کند</i>

155
00:12:35,392 --> 00:12:36,720
<i>در بگ ‏اِند</i>

156
00:12:39,479 --> 00:12:42,265
و همیشه هم خواهد بود

157
00:12:42,981 --> 00:12:46,598
راستش رو بخوای
بیلبو این اواخر یکم غیر عادی بوده

158
00:12:47,653 --> 00:12:49,860
منظورم اینه که بیشتر از همیشه

159
00:12:50,908 --> 00:12:52,782
خودش رو توی اتاق مطالعه‏اش حبس کرده

160
00:12:54,369 --> 00:12:58,630
<i>وقتی فکر می‏کنه بهش نگاه نمی‏کنم
ساعت‏ها وقتش رو صرف مطالعه‌ی نقشه‏های قدیمی می‏کنه</i>

161
00:13:11,260 --> 00:13:12,920
کجا رفته ؟

162
00:13:39,579 --> 00:13:41,821
خیالاتی تو سرش‌ـه

163
00:13:49,965 --> 00:13:52,455
باشه، رازهای بین‌ـتون رو نگه دار -
چی ؟ -

164
00:13:52,676 --> 00:13:54,486
چون می‌دونم که قراره یه کارایی انجام بدین

165
00:13:54,638 --> 00:13:55,669
لطف داری

166
00:13:56,139 --> 00:13:58,999
قبل از این که جنابعالی پیداتون بشه
همه دید خوبی نسبت به بگینزها داشتن

167
00:13:59,099 --> 00:14:00,012
واقعاً ؟

168
00:14:00,308 --> 00:14:02,714
نه اهل ماجراجویی بودیم
و نه کار غیر منتظره‌ای می‌کردیم

169
00:14:03,102 --> 00:14:08,975
اگه منظورت جریان اون اژدهاست*، من نقش کمرنگی توش داشتم
<font color="#ff8000">«اشاره به داستان کتاب هابیت که گاندالف، بیلبو را برای پیدا کردنِ»</font>
<font color="#ff8000">«گوهرِ آرکِن که درمحل زندگی اژدها بود، انتخاب کرد»</font>

170
00:14:09,192 --> 00:14:12,726
تمام کاری که کردم این بود که یه هُل کوچولو
به عموت دادم که از دَر بره بیرون

171
00:14:12,945 --> 00:14:17,373
هر کاری که کردی، باعث شده که به طور رسمی برچسب
! برهم‏زننده‏ی آرامش " رو بهت بزنن "

172
00:14:17,449 --> 00:14:19,323
اوه، جدی ؟

173
00:14:25,041 --> 00:14:27,451
! گاندالف ! گاندالف ! گاندالف

174
00:14:33,131 --> 00:14:34,330
! آتیش‏بازی، گاندالف

175
00:14:37,426 --> 00:14:40,048
! گاندالف -
! آتیش‏بازی، گاندالف ! آتیش‏بازی -

176
00:14:58,909 --> 00:14:59,940
گاندالف ؟

177
00:15:00,535 --> 00:15:04,612
خوشحالم که برگشتی -
منم همین‌طور، پسر عزیز -

178
00:15:09,040 --> 00:15:10,868
منم همینطور

179
00:15:36,900 --> 00:15:39,800
<font color="#ff8000">«ورود ممنوع»</font>
<font color="#ff8000">«جز برای امور مهمانی»</font>

180
00:15:42,699 --> 00:15:44,111
! نه، ممنون

181
00:15:44,328 --> 00:15:48,277
ما بیش از این ملاقات‏کننده، کسی که دعای خیر داره
! و فامیل دور نمی‏خوایم

182
00:15:48,498 --> 00:15:51,997
یه دوست خیلی قدیمی رو چطور ؟

183
00:15:55,171 --> 00:15:56,879
گاندالف ؟

184
00:15:57,506 --> 00:16:01,008
بیلبو بگینز -
! گاندالف عزیز من -

185
00:16:01,221 --> 00:16:06,344
از دیدنت خوشحالم
صد و یازده سال گذشت، کی باورش میشه ؟

186
00:16:08,100 --> 00:16:10,092
یک روز هم پیر نشدی

187
00:16:16,776 --> 00:16:18,732
! زودباش، بفرما داخل

188
00:16:18,944 --> 00:16:21,316
خوش آمدی، خوش آمدی

189
00:16:22,489 --> 00:16:23,209
بفرما

190
00:16:26,735 --> 00:16:29,195
چای ؟
یا شایدم یه چیز قوی‏تر ؟

191
00:16:29,328 --> 00:16:33,115
چندتا بطری " وین‏یارد " قدیمی برام مونده
مال سال 1296

192
00:16:33,335 --> 00:16:37,379
سال خیلی خوبی بود
این نوشیدنی تقریباً هم سن خودمه

193
00:16:38,547 --> 00:16:43,006
 پدرم انبارشون کرده بود
نظرت چیه یکی باز کنیم، ها ؟

194
00:16:43,217 --> 00:16:45,886
فقط چای، ممنون

195
00:16:52,311 --> 00:16:53,935
هفته‌ی پیش منتظر اومدنت بودم

196
00:16:54,145 --> 00:16:57,430
مهم نیست، تو هروقت دلت بخواد میای و میری
همیشه این‏طور بوده و همیشه هم این‏طور خواهد بود

197
00:16:57,648 --> 00:17:02,856
آمادگی اومدنت رو نداشتم
فقط جوجه‌ی سرد و کمی ترشی داریم

198
00:17:03,072 --> 00:17:06,441
این‌جا مقداری پنیر هم هست
 آه، نه، کافی نیست

199
00:17:06,659 --> 00:17:10,572
مربای تمشک و یکم کیک سیب هم داریم

200
00:17:11,245 --> 00:17:15,241
اما متأسفانه برای دِسر زیاد نیست
آه، نه، عیبی نداره

201
00:17:15,456 --> 00:17:18,292
همین الان کمی کیک اسفنجی پیدا کردم

202
00:17:19,093 --> 00:17:20,999
<font color="#ff8000">«" کوه تنها "»</font>
<font color="#ff8000">«،یکی از مهمترین قلمروهای کوتوله‌ها»</font>
<font color="#ff8000">«در کتاب هابیت، بیلبو به همراه کوتوله‌ها وارد آن شد و با زیرکی»</font>
<font color="#ff8000">«گوهر آرکِن را از اژدهایی که آن‌جا را تصرف کرده بود، ربود»</font>

203
00:17:21,173 --> 00:17:22,601
اگه بخوای می‏تونم چندتا تخم‏مرغ
... برات درست

204
00:17:26,295 --> 00:17:27,713
فقط چای، ممنون

205
00:17:27,854 --> 00:17:29,054
باشه

206
00:17:30,098 --> 00:17:32,422
اشکالی که نداره بخورم، نه ؟ -
نه، اصلاً -

207
00:17:33,517 --> 00:17:35,393
! بیلبو ! بیلبو بگینز

208
00:17:35,604 --> 00:17:37,182
! من خونه نیستم

209
00:17:43,193 --> 00:17:45,766
بگینزهای ساک‏ویل هستن

210
00:17:45,986 --> 00:17:48,062
! می‏دونم اون‌جایی -
! دنبال تصاحب این خونه هستن -

211
00:17:48,739 --> 00:17:51,232
هیچ‏وقت منو به خاطر عمر طولانیم نمی‌بخشن

212
00:17:51,452 --> 00:17:54,303
باید از دست این فامیل‌های لعنتیم فرار کنم
تمام روز زنگ خونه‌ام رو می‌زنن

213
00:17:54,412 --> 00:17:56,370
یه لحظه هم از دست‌ـ‏شون آسایش ندارم

214
00:17:57,082 --> 00:18:00,582
،می‏خوام دوباره کوه‏ها رو ببینم
! کوه‏ها رو، گاندالف

215
00:18:00,794 --> 00:18:05,337
و بعد یک جای آروم پیدا کنم که بتونم
! کتابم رو تمام کنم، اوه، چای

216
00:18:05,548 --> 00:18:09,565
پس قصد داری طبق نقشه‏ات پیش بری ؟ -
بله، بله همه چیز برنامه ریزی شده‌ـست -

217
00:18:09,680 --> 00:18:11,921
ترتیب همه‏ی کارها داده شده

218
00:18:14,058 --> 00:18:15,515
اوه، متشکرم

219
00:18:16,225 --> 00:18:18,347
فرودو به چیزی مشکوک شده

220
00:18:18,560 --> 00:18:21,016
معلومه که شده
... اون یه بگینزه

221
00:18:21,229 --> 00:18:23,853
نه یه " بریس‏گیردل " کله‏پوک اهل هاردباتل

222
00:18:24,359 --> 00:18:27,194
بهش میگی، مگه نه ؟

223
00:18:28,071 --> 00:18:30,111
بله، بله -
اون خیلی بهت علاقه داره -

224
00:18:32,324 --> 00:18:33,867
می‏دونم

225
00:18:36,161 --> 00:18:39,580
اگه ازش بخوام احتمالاً همراهم میاد

226
00:18:40,209 --> 00:18:43,625
ولی فکر می‏کنم فرودو ته دلش
هنوز هم عاشق شایره

227
00:18:45,172 --> 00:18:47,496
عاشق بیشه‏هاش، مزارعش

228
00:18:47,715 --> 00:18:50,039
رودخونه‌های کوچیکش

229
00:18:54,515 --> 00:18:57,218
من پیر شدم، گاندالف

230
00:18:58,560 --> 00:19:03,849
می‏دونم که چهره‌ام نشون نمیده
اما کم‏کم دارم ته دلم احساسش می‏کنم

231
00:19:06,025 --> 00:19:08,515
حس می‌کنم نحیف شدم

232
00:19:08,735 --> 00:19:10,445
انگار که منو کشیده باشن

233
00:19:11,741 --> 00:19:15,025
! مثل کره‏ای که روی یه نان خیلی بزرگ میکِشن

234
00:19:15,243 --> 00:19:19,737
به تعطیلات احتیاج دارم
یه تعطیلات خیلی طولانی

235
00:19:19,954 --> 00:19:23,157
و انتظار برگشتن هم ندارم

236
00:19:25,378 --> 00:19:28,581
راستش رو بخوای قصد(برگشتن) ندارم

237
00:19:31,258 --> 00:19:35,338
،توبیِ کهنسال
بهترین‏ترین تنباکوی فاردینگ جنوبی

238
00:19:52,694 --> 00:19:55,231
گاندالف، دوست قدیمی من

239
00:19:55,447 --> 00:19:58,284
امشب، شب به یادماندنی‏ای خواهد بود

240
00:20:21,099 --> 00:20:22,177
سلام، سلام

241
00:20:22,471 --> 00:20:26,615
! فتی بولجر از دیدنت‏ خوشحالم
! خوش آمدید، خوش آمدید

242
00:20:27,520 --> 00:20:30,060
زودباش سم، از رُزی بخواه باهات برقصه

243
00:20:32,648 --> 00:20:34,224
فکر کنم باید یه آبجوی دیگه بخورم

244
00:20:34,705 --> 00:20:35,925
اوه نه، نمی‏خوری

245
00:20:37,281 --> 00:20:39,072
! برو جلو

246
00:20:49,211 --> 00:20:51,037
من اون‌جا بودم

247
00:20:51,254 --> 00:20:55,297
توی چنگ سه تا " ترولِ هیولایی "* گیر افتاده بودم
<font color="#ff8000">«اشاره به کتاب هابیت و داستان رویارویی بیلبو و کوتوله‌ها»</font>
<font color="#ff8000">«با سه هیولا که قصد خوردن آن‌ها را داشتند»</font>

248
00:20:55,507 --> 00:20:57,498
داشتن با هم جَر و بحث می‌کردن

249
00:20:57,716 --> 00:21:00,089
که چطور ما رو بپزن

250
00:21:00,304 --> 00:21:05,346
ما رو به سیخ بکشن ؟
یا بشینن روی ما و مثل ژله لِه‌ـمون کنن ؟

251
00:21:06,352 --> 00:21:09,886
اونقدر روی " چرا و چطور " بحث کردن

252
00:21:10,105 --> 00:21:13,687
که اولین نور خورشید از نوک درخت‏ها بیرون اومد

253
00:21:14,692 --> 00:21:17,185
و همه‏ی اون‏ها رو به سنگ تبدیل کرد

254
00:21:22,451 --> 00:21:23,862
سریع‏تر

255
00:21:28,037 --> 00:21:30,077
رفتن بالا

256
00:21:32,962 --> 00:21:34,160
نه، اون بزرگه رو بیار

257
00:21:43,346 --> 00:21:46,180
! خانم بریس‏گیردل، از دیدنت‏‌ـتون خوشحالم
خوش آمدید، خوش آمدید

258
00:21:46,390 --> 00:21:48,266
همه‏ی این‌ها بچه‏های شما هستن ؟ -
بله -

259
00:21:48,478 --> 00:21:51,478
! چه خوب
! خیلی پُربار هستید

260
00:21:53,482 --> 00:21:54,811
بیلبو ؟

261
00:21:56,525 --> 00:21:58,232
! بگینزهای ساک‏ویل

262
00:21:58,443 --> 00:21:59,522
! زودباش
! مخفی شو

263
00:22:09,371 --> 00:22:11,613
ممنون، پسرم

264
00:22:13,126 --> 00:22:15,451
تو بچه‏ی خوبی هستی، فرودو

265
00:22:16,670 --> 00:22:19,542
من خیلی خودخواهم، می‏دونی

266
00:22:19,967 --> 00:22:23,466
بله، خیلی خودخواهم

267
00:22:23,804 --> 00:22:25,962
نمی‏دونم چرا بعد از فوت پدر و مادرت
تو رو به خونه‌ام آوردم

268
00:22:25,997 --> 00:22:27,680
اما این کارم بدون خیرخواهی نبوده

269
00:22:28,223 --> 00:22:29,633
... فکر می‏کنم به این خاطر بوده که

270
00:22:29,849 --> 00:22:32,173
از بین تمام بستگان بی‌شمارم

271
00:22:32,476 --> 00:22:35,978
تو تنها بگینزی بودی که روحیه‏ی واقعیش رو نشون داد

272
00:22:36,274 --> 00:22:38,264
بیلبو توی مِیخونه‌ی گافر بودی ؟

273
00:22:38,317 --> 00:22:39,067
نه

274
00:22:40,277 --> 00:22:42,851
خب آره رفته بودم
ولی نکته این نیست

275
00:22:43,072 --> 00:22:46,357
... نکته اینه که فرودو

276
00:22:49,410 --> 00:22:51,452
تو چیزیت نمیشه

277
00:22:54,835 --> 00:22:56,873
! تمام شد -
قرار بود تو این رو فرو کنی تو زمین -

278
00:22:57,086 --> 00:22:58,545
توی زمینه -
! بیرونه -

279
00:22:58,755 --> 00:23:00,295
این ایده‏ی تو بود

280
00:23:16,145 --> 00:23:17,687
بیلبو

281
00:23:18,815 --> 00:23:21,602
بیلبو ! مراقب اژدها باش

282
00:23:21,818 --> 00:23:25,188
حرف بیخود نزن
 هزار ساله که اژدهایی توی این منطقه نبوده

283
00:23:38,668 --> 00:23:42,286
خوب بود -
بیا بریم یکی دیگه بیاریم -

284
00:23:43,590 --> 00:23:48,085
مریادوک برندی‏باک، و پره‏گرین توک

285
00:23:48,302 --> 00:23:50,176
باید می‏دونستم

286
00:23:56,062 --> 00:23:58,137
سخنرانی کن، بیلبو

287
00:23:59,022 --> 00:24:00,302
سخنرانی کن

288
00:24:00,524 --> 00:24:01,555
سخنرانی کن

289
00:24:06,818 --> 00:24:09,061
... بگینزها و بوفین‏های عزیزم

290
00:24:09,864 --> 00:24:12,023
توک‏ها و برندی ‏باک‏‌ها

291
00:24:12,242 --> 00:24:14,732
گراب‏ ها
چاب‏ ها

292
00:24:14,952 --> 00:24:15,984
هورن‏بلوئر ها

293
00:24:17,164 --> 00:24:18,824
ولجر ها

294
00:24:19,208 --> 00:24:20,750
بریس‏گیردل ‏ها

295
00:24:20,959 --> 00:24:23,580
و پرودفوتس -
*پرودفیت -
<font color="#ff8000">«feet به معنی پا که جمع آن می شود :foot»</font>
<font color="#ff8000">«foots اما بیلبو احتمالاً به علت مستی اشتباهاً گفت»</font>

296
00:24:25,756 --> 00:24:28,924
امروز صد و یازدهمین سالگرد تولد منه

297
00:24:30,720 --> 00:24:32,263
 تولدت مبارک

298
00:24:32,472 --> 00:24:36,716
اما افسوس که صد و یازده سال چقدر زمان کوتاهی‌ـه

299
00:24:36,932 --> 00:24:39,849
برای زندگی کردن در میان
چنین هابیت‏های خوب و قابل ستایشی

300
00:24:40,770 --> 00:24:43,522
من نصف شما رو به اندازه‌ی نصف چیزی که
دوست‌ـتون دارم می‌شناسم

301
00:24:43,732 --> 00:24:48,311
و کمتر از نصف شما رو به اندازه‌ی نصف
چیزی که شایسته‌اش هستید دوست دارم

302
00:24:51,865 --> 00:24:53,491
من ... آه

303
00:24:58,288 --> 00:25:00,662
من کارهایی دارم که باید انجام بدم

304
00:25:07,046 --> 00:25:09,168
خیلی وقته که به تاخیرشون انداختم

305
00:25:13,010 --> 00:25:16,960
متأسفانه باید اعلام کنم که این دیگه آخرشه

306
00:25:18,140 --> 00:25:19,304
من دارم میرم

307
00:25:20,435 --> 00:25:23,304
با همه‏ی شما از صمیم قلب وداع می‌کنم

308
00:25:25,689 --> 00:25:26,887
بدرود

309
00:26:00,140 --> 00:26:03,261
گمونم فکر می‏کنی که خیلی کار زیرکانه‌ای کردی

310
00:26:03,478 --> 00:26:06,812
بیخیال، گاندالف
صورت‏هاشون رو دیدی ؟

311
00:26:07,023 --> 00:26:09,442
حلقه‏های جادویی زیادی توی دنیا هست، بیلبو بگینز

312
00:26:09,543 --> 00:26:12,062
! و نباید از هیچ‏کدوم‏ـشون بدون ملاحظه استفاده کرد

313
00:26:12,275 --> 00:26:14,434
فقط می‌خواستم یکم شوخی کنم

314
00:26:14,653 --> 00:26:18,355
اوه، احتمالاً حق با توئه، طبق معمول

315
00:26:19,742 --> 00:26:21,910
حواست که به فرودو هست، مگه نه ؟

316
00:26:22,011 --> 00:26:23,278
با دو تا چشمام

317
00:26:23,496 --> 00:26:26,166
تا جایی که در توانم باشه

318
00:26:26,374 --> 00:26:29,541
همه ‏چیز رو برای اون می‏ذارم -
حلقه‏ات رو چطور ؟ -

319
00:26:29,752 --> 00:26:33,088
اون رو هم میذاری ؟ -
بله، بله -

320
00:26:33,716 --> 00:26:37,083
داخل یه پاکت روی بخاری‌ـه

321
00:26:38,679 --> 00:26:41,631
نه
... صبر کن، اینـ

322
00:26:44,140 --> 00:26:46,845
این‌جاست توی جیبم

323
00:26:51,315 --> 00:26:54,685
خب این... عجیب نیست ؟

324
00:26:56,362 --> 00:26:59,861
ولی آخرش چرا که نه ؟

325
00:27:01,408 --> 00:27:06,285
چرا نباید نگهش دارم ؟ -
به نظرم باید حلقه رو این‌جا بذاری، بیلبو -

326
00:27:06,707 --> 00:27:08,865
یعنی این‏قدر سخته ؟

327
00:27:09,084 --> 00:27:10,413
خب نه

328
00:27:12,795 --> 00:27:13,545
... و بله

329
00:27:16,297 --> 00:27:19,382
،حالا که فکرش رو می‏کنم
دلم نمیاد از خودم جداش کنم

330
00:27:19,592 --> 00:27:21,337
! مال منه، خودم پیداش کردم
اومده پیش من

331
00:27:21,554 --> 00:27:25,766
نیازی نیست عصبانی بشی -
! اگه عصبانی هستم، تقصیر توئه -

332
00:27:26,225 --> 00:27:28,016
مال منه

333
00:27:29,569 --> 00:27:31,109
مال خودمه

334
00:27:32,105 --> 00:27:36,055
عزیز منه -
عزیز ؟ -

335
00:27:36,277 --> 00:27:39,148
قبلاً هم به همین اسم صداش می‌زدن
البته نه به وسیله‌ی تو

336
00:27:39,405 --> 00:27:41,943
به تو چه ربطی داره که می‏خوام
با وسایل خودم چیکار کنم ؟

337
00:27:42,158 --> 00:27:44,907
فکر کنم حلقه به اندازه‌ی کافی پیشت بوده

338
00:27:45,117 --> 00:27:47,951
! تو حلقه رو برای خودت می‏خوای -
! بیلبو بگینز -

339
00:27:48,161 --> 00:27:52,411
من رو با یه جادوگر که فقط تردستی‌های کم ارزش بلده
اشتباه نگیر

340
00:27:52,671 --> 00:27:56,040
من نمی‏خوام ازت دزدی کنم

341
00:28:01,301 --> 00:28:03,009
می‏خوام بهت کمک کنم

342
00:28:11,478 --> 00:28:14,812
در تمام سال‏های طولانیِ عمرت با هم دوست بودیم

343
00:28:15,232 --> 00:28:17,353
مثل گذشته‌ها بهم اعتماد کن

344
00:28:19,233 --> 00:28:21,060
رهاش کن

345
00:28:22,154 --> 00:28:24,610
حق با توئه، گاندالف

346
00:28:26,700 --> 00:28:29,406
حلقه باید به فرودو برسه

347
00:28:30,746 --> 00:28:33,700
دیر شده، راه هم درازه

348
00:28:33,916 --> 00:28:36,408
بله، وقتشه

349
00:28:39,129 --> 00:28:44,208
بیلبو، حلقه هنوز توی جیبت‌ـه

350
00:28:46,600 --> 00:28:49,600
اوه... بله
حتما

351
00:29:18,920 --> 00:29:21,954
یه فکری برای پایان کتابم به ذهنم رسید

352
00:29:23,589 --> 00:29:28,585
 ... و او از آن به بعد با خوبی و خوشی "
" تا آخر عمرش زندگی کرد

353
00:29:28,804 --> 00:29:32,220
مطمئنم که همین‌طور میشه، دوست عزیز من

354
00:29:33,267 --> 00:29:34,725
بدرود گاندالف

355
00:29:37,227 --> 00:29:40,099
بدرود بیلبوی عزیز

356
00:29:47,907 --> 00:29:52,951
<i>*جاده تا ابد و بدون انتها پیش می‌رود</i>
<font color="#ff8000">«شعری که توسط " تالکین" نویسنده کتاب ارباب حلقه‌ها»</font>
<font color="#ff8000">«سروده شده و در متن کتاب موجود می‌باشد»</font>

357
00:29:54,701 --> 00:29:57,111
تا دیدار بعد

358
00:30:24,440 --> 00:30:28,058
<i>مال منه، مال خودمه</i>

359
00:30:28,277 --> 00:30:31,730
<i>عزیز منه</i>

360
00:30:31,990 --> 00:30:34,908
! اَسراری در تاریکی

361
00:30:35,119 --> 00:30:36,529
! بیلبو

362
00:30:36,745 --> 00:30:38,287
! بیلبو

363
00:30:41,917 --> 00:30:44,871
عزیز منه

364
00:30:46,464 --> 00:30:48,671
...عزیز

365
00:30:48,884 --> 00:30:51,422
اون رفته ، مگه نه ؟

366
00:30:54,178 --> 00:30:57,262
خیلی وقت بود که داشت در مورد رفتن حرف می‌زد

367
00:30:57,472 --> 00:31:00,177
فکر نمی‌کردم واقعاً این کار رو بکنه

368
00:31:04,647 --> 00:31:06,557
گاندالف ؟

369
00:31:14,824 --> 00:31:16,483
حلقه‏ی بیلبو

370
00:31:16,825 --> 00:31:19,199
رفت که با اِلف‏ها زندگی کنه

371
00:31:19,413 --> 00:31:22,498
اون "بگ‌اِند" رو برای تو گذاشت

372
00:31:26,127 --> 00:31:28,617
همراه با تمام دارایی‏هاش

373
00:31:28,837 --> 00:31:31,754
حالا دیگه حلقه مال توئه

374
00:31:34,434 --> 00:31:36,236
جایی بذارش که خارج از دید باشه

375
00:31:36,707 --> 00:31:38,007
کجا داری میری ؟

376
00:31:38,014 --> 00:31:40,256
چیزایی هست که باید ازشون سر در بیارم -
چه چیزایی ؟ -

377
00:31:40,475 --> 00:31:44,768
سؤالاتی که به جواب نیاز دارن -
تو که تازه رسیدی -

378
00:31:45,647 --> 00:31:48,267
(متوجه نمیشم (که چرا می‌خوای زود بری

379
00:31:51,570 --> 00:31:53,991
(منم متوجه نمیشم (که جریانِ حلقه چیه

380
00:31:55,865 --> 00:31:58,152
مخفی نگهش دار

381
00:31:58,366 --> 00:32:00,156
بذارش یه جای اَمن

382
00:32:35,151 --> 00:32:35,991
! شایر

383
00:32:37,614 --> 00:32:38,774
! بگینز

384
00:33:29,291 --> 00:33:32,208
<i>*سال 3434 دوره‏ی دوّم</i>
<font color="#ff8000">«این دوره 3441 سال طول کشید و پایان آن با سقوط سائورون»</font>
<font color="#ff8000">«توسط آخرین اتحاد اِلف‌ها و انسان‌ها رقم خورد»</font>

385
00:33:32,418 --> 00:33:36,794
<i>" در این قسمت در مورد " ایسیلدور</i>
<i>... پادشاه بزرگ گاندور</i>

386
00:33:37,005 --> 00:33:40,671
<i>و یافتن حلقه‌ی قدرت نوشته شده</i>

387
00:33:44,180 --> 00:33:46,107
<i> *این(حلقه) به من رسیده است</i>
<font color="#ff8000">«صحبت‌های ایسیلدور بعد از به دست آوردن حلقه»</font>

388
00:33:46,224 --> 00:33:49,674
<i> " حلقه‌ی یگانه "
باید میراث سلطنت من باشد</i>

389
00:33:49,892 --> 00:33:53,309
<i>تمام کسانی که از نسل من خواهند بود
... باید سرنوشت‌ـشان را با آن گره بزنند</i>

390
00:33:53,522 --> 00:33:57,306
<i>زیرا نمی‏خواهم که هیچ آسیبی به این حلقه برسد</i>

391
00:33:57,526 --> 00:34:00,018
<i>این " حلقه " برای من عزیز است</i>

392
00:34:00,905 --> 00:34:03,525
<i>چرا که آن را با رنجی زیاد به دست آوردم</i>

393
00:34:06,658 --> 00:34:10,871
<i>نشانه‏های روی حلقه شروع به محو شدن کردند</i>

394
00:34:11,205 --> 00:34:15,915
<i>،نوشته‏هایی که ابتدا مانند شعله‌ها‌ی سرخِ آتش نمایان بودند
ناپدید شدند</i>

395
00:34:16,128 --> 00:34:20,172
<i>رازی که فقط آتش می‏تواند آن را فاش کند</i>

396
00:34:36,688 --> 00:34:37,968
<font color=#FF0000>شــایــر ؟</font>

397
00:34:39,858 --> 00:34:41,849
<font color=#FF0000>بــگــیــنــز ؟</font>

398
00:34:42,360 --> 00:34:46,406
هیچ بگینزی این حوالی نیست
همه‌ـشون توی " هابیتون " هستن

399
00:34:48,117 --> 00:34:49,611
از اون طرف‌ـه

400
00:34:55,625 --> 00:34:57,783
<i>برای شفای قلبم
برای غرق کردن غم‏هام</i>

401
00:34:58,002 --> 00:35:00,292
<i>باران شاید ببارد
باد شاید بِوَزد</i>

402
00:35:00,505 --> 00:35:02,416
<i>... اما هنوز</i>

403
00:35:02,633 --> 00:35:04,044
<i>! راه طولانی‌ای پیش رومه</i>

404
00:35:04,259 --> 00:35:06,168
<i>،چه گوشنوازه صدای بارش باران</i>

405
00:35:06,386 --> 00:35:08,542
<i>و صدای چشمه‌ای که
از تپه به سوی دشت جاری می‏شود</i>

406
00:35:08,803 --> 00:35:10,595
<i>بهتر از باران یا یک رودخونه مَوّاج</i>

407
00:35:10,805 --> 00:35:13,176
<i>! *یه لیوان آبجو داخل شکم این توکه</i>
<font color="#ff8000">«اشاره به نام خانوادگی خواننده‌ی شعر»</font>

408
00:35:16,645 --> 00:35:19,432
این روزها افراد عجیب و غریبی از شایر عبور می‌کنن

409
00:35:19,898 --> 00:35:23,730
کوتوله‌ها و دیگران که افراد خوبی نیستن

410
00:35:24,235 --> 00:35:25,611
جنگ در حال شروع شدن‌ـه

411
00:35:26,279 --> 00:35:29,149
گابلین‌ها* مثل مور و ملخ توی کوه‌ها ریختن
<font color="#ff8000">«موجودی پلید و بدجنس با چهره‌ای زشت»</font>

412
00:35:29,365 --> 00:35:31,940
این‌ها فقط قصه‌های قدیمی و بچه گونه‌ـست
نه چیزی بیشتر

413
00:35:32,161 --> 00:35:36,622
... کم‏کم داری شبیه اون بیلبو بگینزِ پیر میشی
یه تخته‌اش کم بود

414
00:35:36,833 --> 00:35:39,785
،آقای فرودوی جوان این‌جاست
! اون هم داره خُل میشه

415
00:35:40,001 --> 00:35:41,376
بهش افتخار هم می‏کنم

416
00:35:41,586 --> 00:35:43,827
*به سلامتی، گافر -
به سلامتیش -
<font color="#ff8000">«صاحب مِیخانه و پدر سم»</font>

417
00:35:44,046 --> 00:35:48,127
اصلاً به ما مربوط نیست که
اون‏ طرف مرزهامون چی می‌گذره

418
00:35:48,343 --> 00:35:52,637
! دنبال دردسر نگرد تا دردسر دنبالت نگرده

419
00:35:56,016 --> 00:35:58,176
شب بخیر، بچه‏ها -
شب بخیر -

420
00:35:58,395 --> 00:36:02,955
! شب بخیر، دوشیزه‌ی عزیز مِی خونه‌ی آبجوی طلایی

421
00:36:03,066 --> 00:36:05,393
! حواست باشه داری برای کی شیرین زبونی می‌کنی

422
00:36:05,612 --> 00:36:10,153
نگران نباش، سم
رُزی وقتی یه احمق رو ببینه، می‏شناسش

423
00:36:11,156 --> 00:36:12,353
واقعاً ؟

424
00:36:12,991 --> 00:36:16,026
شب بخیر، سم -
شب بخیر، آقای فرودو -

425
00:36:40,770 --> 00:36:43,259
مخفیه ؟
جاش اَمنه ؟

426
00:36:52,155 --> 00:36:54,278
چیکار داری می‏کنی ؟

427
00:37:06,879 --> 00:37:09,418
دستت رو بیار جلو، فرودو

428
00:37:09,633 --> 00:37:10,795
کاملاً سرده

429
00:37:14,302 --> 00:37:16,093
چی می‌بینی ؟

430
00:37:17,846 --> 00:37:20,253
چیزی می‌تونی ‏ببینی ؟

431
00:37:22,978 --> 00:37:24,353
هیچی

432
00:37:25,021 --> 00:37:27,014
هیچی نیست

433
00:37:28,108 --> 00:37:29,601
صبر کن

434
00:37:33,696 --> 00:37:35,937
یه علائمی هست

435
00:37:37,365 --> 00:37:40,820
شبیه زبون اِلفی‌ـه
نمی‌تونم بخونمش

436
00:37:41,039 --> 00:37:43,612
افراد کمی هستن که می‏تونن

437
00:37:44,166 --> 00:37:48,992
به زبان " موردور " نوشته شده
که این‌جا به زبان نمیارم

438
00:37:49,628 --> 00:37:50,659
موردور ؟

439
00:37:50,962 --> 00:37:52,955
: ترجمه‌اش به زبان ما میشه

440
00:37:53,173 --> 00:37:56,674
<font color=#FF0000>" *حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</font>
<font color="#ff8000">«منظور، همه‌ی حلقه‌های دیگر است»</font>

441
00:37:56,886 --> 00:37:59,212
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای پیدا کردن همه‌ی آن‌ها "</font>

442
00:37:59,430 --> 00:38:01,636
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای احضار کردن همه‌ی آن‌ها "</font>

443
00:38:01,890 --> 00:38:04,927
<font color=#FF0000>" و در تاریکی پیوند دادن همه‌ی آن‌ها "</font>

444
00:38:06,562 --> 00:38:08,601
این همون حلقه‌ی یگانه‏‌ـست

445
00:38:08,813 --> 00:38:14,058
که در آتش کوه نابودی
به دست فرمانروای تاریکی " سائورون " ، ساخته شد

446
00:38:14,279 --> 00:38:18,321
و ایسیلدور اون رو از دستِ خودِ سائورون در آورد

447
00:38:19,073 --> 00:38:21,646
بیلبو پیداش کرد

448
00:38:22,075 --> 00:38:24,034
توی غار گالوم -
بله -

449
00:38:24,245 --> 00:38:28,790
به مدت 60 سال، حلقه ساکت و آروم
پیش بیلبو بوده

450
00:38:29,001 --> 00:38:32,370
عمرش رو طولانی می‏کرده
پیری‌ـش رو عقب می‏انداخته

451
00:38:33,046 --> 00:38:37,424
اما دیگه نه، فرودو
اهریمن در " موردور " در حال جنب و جوش‌ـه

452
00:38:37,634 --> 00:38:40,041
حلقه به پا خواسته

453
00:38:40,261 --> 00:38:43,016
ندای اربابش رو شنیده

454
00:38:43,225 --> 00:38:47,091
،اما اون که نابود شده
سائورون نابود شده

455
00:38:52,814 --> 00:38:54,890
نه، فرودو

456
00:38:55,859 --> 00:38:59,146
روح سائورون از بین نرفته

457
00:38:59,364 --> 00:39:04,702
نیروی حیاتش به حلقه وابسته‌ـست
و حلقه هم از بین نرفته

458
00:39:04,952 --> 00:39:07,159
سائورون برگشته

459
00:39:08,082 --> 00:39:10,157
اُرک‏هاش چند برابر شدن

460
00:39:10,375 --> 00:39:14,375
برج " باراد - دور "* در سرزمین موردور بازسازی شده
<font color="#ff8000">«به معنی: برج تاریک، محل حکومت سائورون»</font>
<font color="#ff8000">«که در جنگ با ایسیلدور از بین رفته بود»</font>

461
00:39:14,590 --> 00:39:19,380
سائورون فقط به این حلقه نیاز داره تا
تمام سرزمین‏ها رو به دوره‌ی تاریکی دوم فرو ببره

462
00:39:19,593 --> 00:39:21,630
دنبالش می‌گرده

463
00:39:21,843 --> 00:39:25,710
دنبالش می‏گرده و
تمام افکارش به اون معطوف شده

464
00:39:25,930 --> 00:39:28,636
حلقه هم بیشتر از همه می‌خواد

465
00:39:28,851 --> 00:39:32,267
که به دست اربابش برگرده

466
00:39:32,480 --> 00:39:34,223
اون‏ها یکی هستن

467
00:39:34,440 --> 00:39:37,523
حلقه و فرمانروای تاریکی

468
00:39:37,735 --> 00:39:38,766
فرودو

469
00:39:39,319 --> 00:39:41,193
اون هیچ‌وقت نباید پیداش کنه

470
00:39:41,405 --> 00:39:42,436
باشه

471
00:39:42,781 --> 00:39:47,077
از این‌جا دورش می‌کنیم، مخفیش می‌کنیم
هیچ‌وقت هم دیگه در موردش صحبت نمی‌کنیم

472
00:39:47,288 --> 00:39:49,957
هیچ‏کس نمی‏دونه که این‌جاست، درسته ؟

473
00:39:55,627 --> 00:39:56,824
کسی می‏دونه، گاندالف ؟

474
00:39:57,878 --> 00:40:01,297
یکی دیگه هست که می‏دونه
حلقه پیش بیلبو بوده

475
00:40:02,510 --> 00:40:05,546
من همه جا رو به دنبال اون موجود، " گالوم " گشتم

476
00:40:05,763 --> 00:40:07,885
اما دشمن زودتر اون رو پیدا کرده بود

477
00:40:09,641 --> 00:40:12,097
<i>نمی‏دونم چه مدت شکنجه‌اش کردن</i>

478
00:40:12,311 --> 00:40:16,772
<i>،اما بین جیغ‏های بی‏پایان و هذیان‌های بی‏معنیش‏
دوتا کلمه رو تشخیص دادن</i>

479
00:40:16,982 --> 00:40:17,703
" شایر "

480
00:40:19,319 --> 00:40:20,543
" بگینز "

481
00:40:21,153 --> 00:40:22,944
! شایر

482
00:40:23,212 --> 00:40:24,198
! بگینز

483
00:40:24,955 --> 00:40:26,399
اما این که اون‏ها رو به این‌جا هدایت می‌کنه

484
00:40:28,783 --> 00:40:29,898
کی اون‌جاست ؟

485
00:40:31,662 --> 00:40:32,862
! بگیرش، گاندالف

486
00:40:33,207 --> 00:40:34,286
! بگیرش -
نه، فرودو -

487
00:40:34,500 --> 00:40:36,872
! باید بگیریش -
! تو نمی‏تونی این حلقه رو به من پیشنهاد کنی -

488
00:40:37,086 --> 00:40:40,418
! دارم بهت میدمش -
! من رو وسوسه نکن، فرودو -

489
00:40:41,965 --> 00:40:44,171
شهامت گرفتنش رو ندارم

490
00:40:44,509 --> 00:40:46,964
حتی اگه بتونم بذارمش یه جای اَمن

491
00:40:48,055 --> 00:40:50,095
درک کن، فرودو

492
00:40:50,767 --> 00:40:54,584
می‌خوام از این حلقه برای یه کار نیک* استفاده بشه
<font color="#ff8000">«منظور گاندالف، نجات سرزمین میانه است»</font>

493
00:40:59,814 --> 00:41:05,991
اما از طریق من، قدرت بزرگ و دهشتناکی رو
به دست میاره که حتی تصورش رو هم نمی‌تونی بکنی

494
00:41:06,113 --> 00:41:09,031
! اما این نباید توی شایر بمونه -
نه -

495
00:41:10,909 --> 00:41:12,535
نه، نباید بمونه

496
00:41:17,875 --> 00:41:19,249
چیکار باید کنم ؟

497
00:41:21,020 --> 00:41:23,144
باید خیلی سریع این‌جا رو ترک کنی

498
00:41:23,645 --> 00:41:24,700
کجا ؟
کجا برم ؟

499
00:41:24,714 --> 00:41:27,923
از شایر خارج شو
به روستای " بری " برو

500
00:41:28,218 --> 00:41:29,297
" بری ؟ "

501
00:41:29,511 --> 00:41:32,261
تو چی ؟ -
اون‌جا منتظرت خواهم بود -

502
00:41:32,471 --> 00:41:34,926
" توی مسافر خونه‌ی " پرانسینگ پُنی

503
00:41:35,140 --> 00:41:38,842
حلقه اون‌جا جاش اَمنه ؟ -
نمی‏دونم، فرودو -

504
00:41:39,062 --> 00:41:41,055
من هیچ پاسخی ندارم

505
00:41:42,565 --> 00:41:45,705
باید بزرگ فرقه‌ام* رو ببینم
اون هم خردمند و هم قدرتمنده
<font color="#ff8000">«منظور، فرقه جادوگران(ایستار) است که پنج نفر هستند»</font>

506
00:41:45,791 --> 00:41:50,443
بهم اعتماد کن، فرودو
اون می‏دونه که باید چیکار کنیم

507
00:41:51,073 --> 00:41:53,912
باید اسم بگینز رو همین‏جا بذاری و بری

508
00:41:54,121 --> 00:41:56,611
این اسم بیرون از شایر خطرناک‌ـه

509
00:41:57,290 --> 00:42:00,574
فقط در روز سفر کن
و بیرون از جاده باش

510
00:42:01,250 --> 00:42:04,416
می‏تونم راحت از وسط دشت میان‏بُر بزنم

511
00:42:06,922 --> 00:42:08,252
فرودوی عزیزم

512
00:42:08,551 --> 00:42:11,550
هابیت‏ها واقعاً موجودات شگفت‏انگیزی هستن

513
00:42:11,762 --> 00:42:14,678
می‌تونی در طول یک ماه
تمام چیزهایی که در موردشون هست رو یاد بگیری

514
00:42:14,889 --> 00:42:17,214
ولی بعد از صد سال

515
00:42:17,433 --> 00:42:19,473
! هنوز هم می‌تونن تعجب زده‌ات کنن

516
00:42:21,103 --> 00:42:22,931
بخواب رو زمین

517
00:42:34,657 --> 00:42:38,109
! خجالت بکش سم وایز گمجی
فال گوش ایستاده بودی ؟

518
00:42:38,328 --> 00:42:40,459
فال گوش نَایستاده بودم
راست میگم

519
00:42:40,560 --> 00:42:42,790
فقط داشتم علف‌های زیر پنجره رو می‏زدم
متوجه حرفام میشید ؟

520
00:42:43,000 --> 00:42:45,408
فکر نمی‌کنی برای کوتاه کردن علف‌ها یکم دیر باشه ؟

521
00:42:45,628 --> 00:42:48,463
فقط یکم سر و صدا شنیدم -
! چی شنیدی؟ حرف بزن -

522
00:42:48,672 --> 00:42:49,788
چیز مهمی نبود

523
00:42:50,341 --> 00:42:52,280
،فقط چیزای خوبی در مورد یه حلقه

524
00:42:52,381 --> 00:42:54,520
فرمانروای تاریکی و یه چیزایی هم
در مورد پایان دنیا شنیدم

525
00:42:54,638 --> 00:42:56,910
خواهش می‏کنم، آقای گاندالف
! قربان بلایی سرم نیارید

526
00:42:57,011 --> 00:42:59,383
! من رو به یه چیز غیرطبیعی‏ تبدیل نکنید

527
00:43:00,101 --> 00:43:00,851
نه ؟

528
00:43:02,936 --> 00:43:04,050
شاید بهتر باشه که نکنم

529
00:43:05,313 --> 00:43:08,728
راه بهتری برای استفاده ازت پیدا کردم

530
00:43:10,486 --> 00:43:13,486
بجنب، سم وایز
راه بیا

531
00:43:14,989 --> 00:43:17,196
مواظب باشید
با هر دو نفرتون هستم

532
00:43:17,492 --> 00:43:20,244
دشمن جاسوس‌های زیادی رو به خدمت گرفته

533
00:43:20,496 --> 00:43:23,413
پرنده‌ها
حیوانات

534
00:43:25,166 --> 00:43:26,995
جاش اَمنه ؟

535
00:43:28,672 --> 00:43:30,047
هرگز اون رو دستت نکن

536
00:43:30,256 --> 00:43:33,624
چون گُماشته‌های فرمانروای تاریکی جذب قدرتش میشن

537
00:43:33,842 --> 00:43:35,336
همیشه یادت باشه، فرودو

538
00:43:35,843 --> 00:43:39,009
حلقه تلاش می‌کنه پیش اربابش برگرده

539
00:43:39,387 --> 00:43:41,510
حلقه) می‏خواد پیدا بشه)

540
00:44:22,098 --> 00:44:24,303
همین جاست

541
00:44:24,641 --> 00:44:26,764
چی همین جاست ؟

542
00:44:27,102 --> 00:44:29,178
... اگه یک قدم دیگه بردارم

543
00:44:29,690 --> 00:44:33,557
اون وقت میشه بیشترین فاصله‌ای
که تا حالا از خونه دور بودم

544
00:44:37,779 --> 00:44:39,273
بیخیال سم

545
00:44:47,748 --> 00:44:49,575
: یادت میاد بیلبو همیشه چی می‌گفت

546
00:44:50,126 --> 00:44:53,874
" کار خطرناکیه فرودو "
<i>... از خونه‌ات خارج میشی</i> <font color="#ff8000">:بیلبو</font>

547
00:44:54,088 --> 00:44:58,500
<i>پا توی جاده می‌ذاری
و اگه حَواست نباشه</i>

548
00:44:58,716 --> 00:45:02,882
<i>معلوم نیست کارت به کجا می‌کشه</i>

549
00:45:16,733 --> 00:45:17,733
سم

550
00:45:22,031 --> 00:45:23,146
اِلف‏های جنگل

551
00:45:36,881 --> 00:45:40,415
دارن به طرف بندری که پشت " برج‏های سفیدِ "* میرن
<font color="#ff8000">«نام سه برج که در غرب شایر واقع شده‌اند»</font>

552
00:45:40,967 --> 00:45:42,909
 *" به طرف " گِری هِیوِنز
<font color="#ff8000">«بندرگاه خاکستری: بندری مربوط به اِلف‌ها در خلیج لون»</font>

553
00:45:43,301 --> 00:45:45,293
دارن سرزمین میانه رو ترک می‏کنن

554
00:45:45,511 --> 00:45:47,718
هیچ‏وقت هم برنمی‏گردن

555
00:45:50,643 --> 00:45:52,718
... نمی‏دونم چرا

556
00:45:53,438 --> 00:45:55,810
ولی این ناراحتم می‌کنه

557
00:45:57,858 --> 00:46:02,519
هر جایی که دراز می‏کشم
! یه ریشه‌ی بزرگِ کثیف به پشتم می‌چسبه

558
00:46:03,237 --> 00:46:04,948
فقط چشمات رو ببند

559
00:46:05,158 --> 00:46:07,911
و خیال کن که توی رخت خوابِ خودت خوابیدی

560
00:46:08,120 --> 00:46:12,034
توی یه تشک نرم و
یه بالشت پَرِ دوست داشتنی

561
00:46:21,341 --> 00:46:24,009
جواب نمیده، آقای فرودو

562
00:46:24,217 --> 00:46:27,088
هیچ‏وقت نمی‏تونم این بیرون بخوابم

563
00:46:29,431 --> 00:46:31,803
منم همین‌طور سم

564
00:47:00,295 --> 00:47:03,331
دود از کوه نابودی برمی‌خیزد

565
00:47:03,548 --> 00:47:05,172
زمان به تندی می‌گذرد

566
00:47:05,382 --> 00:47:08,967
و گاندالف خاکستری به سمت آیزنگارد

567
00:47:09,179 --> 00:47:11,587
به دنبال مشورت با من، می‌تازد

568
00:47:11,807 --> 00:47:15,756
به همین خاطر آمدی، مگر نه ؟

569
00:47:15,976 --> 00:47:17,256
دوست قدیمی من

570
00:47:17,561 --> 00:47:19,138
سارومان

571
00:47:23,943 --> 00:47:26,943
از این بابت مطمئنی ؟ -
بدون هیچ تردیدی -

572
00:47:27,779 --> 00:47:30,421
پس حلقه‌ی قدرت پیدا شده

573
00:47:30,541 --> 00:47:33,444
تمام این سال‏های طولانی در شایر بوده

574
00:47:33,661 --> 00:47:37,364
جلوی چشمم بود -
با این حال ذِکاوت لازم برای دیدنَش را نداشتی -

575
00:47:37,456 --> 00:47:41,991
مشخصه که علاقه‌ات به تنباکوی اون کوتوله‌ها
ذهنَت را کُند کرده

576
00:47:42,588 --> 00:47:46,991
اما هنوز وقت داریم، اگه سریع اقدام کنیم
زمان کافی برای مقابله با سائورون رو داریم

577
00:47:46,999 --> 00:47:48,459
زمان ؟

578
00:47:49,425 --> 00:47:52,046
فکر می‏کنی چقدر زمان داریم ؟

579
00:47:52,469 --> 00:47:56,303
سائورون دوباره بخش زیادی از
قدرت سابقش را به دست آورده

580
00:47:56,517 --> 00:47:58,723
ولی هنوز نمی‏تواند شکل مادّی به خودش بگیرد

581
00:47:58,935 --> 00:48:01,740
اما روحش هیچ بخشی از تواناییش را از دست نداده

582
00:48:02,314 --> 00:48:07,490
فرمانروای موردور، در دژ مستحکمش پنهان شده
و همه چیز را می‌بیند

583
00:48:07,944 --> 00:48:13,900
نگاهش در اَبر، سایه، زمین و... جسم رُسوخ می‌کنه

584
00:48:15,412 --> 00:48:18,891
تو می‏دانی در مورد چه حرف می‌زنم، گاندالف

585
00:48:19,456 --> 00:48:24,696
چشمی بزرگ
بدون پلک، در میان شعله‌های آتش

586
00:48:25,670 --> 00:48:27,463
چشم سائورون

587
00:48:27,673 --> 00:48:30,445
او در حال جمع کردن تمام نیروهای اهریمنی
به گِرد خودش است

588
00:48:30,675 --> 00:48:32,564
بزودی لشکر بزرگی را برای

589
00:48:32,584 --> 00:48:35,548
حمله به سرزمین میانه احضار خواهد کرد

590
00:48:35,888 --> 00:48:38,261
تو این رو می‌دونی ؟

591
00:48:38,808 --> 00:48:40,301
چطور ؟

592
00:48:40,892 --> 00:48:42,553
من دیدمش

593
00:48:42,980 --> 00:48:46,183
گوی جهان بین "، وسیله‌ی خطرناکیه سارومان "

594
00:48:46,900 --> 00:48:48,394
چرا ؟

595
00:48:48,860 --> 00:48:51,563
چرا باید به خاطر استفاده از آن بترسیم ؟

596
00:48:54,196 --> 00:48:58,148
ما از محل گوی‌های دیگه خبر نداریم

597
00:48:58,368 --> 00:49:01,572
نمی‌دونیم چه افراد دیگه‌ای
ممکنه در حال تماشای ما باشن

598
00:49:04,167 --> 00:49:06,871
خیلی دیرتر از چیزی‌ـست که فکر می‌کنی

599
00:49:07,086 --> 00:49:09,710
نیروهای سائورون پیش از این حرکت کرده‌اند

600
00:49:11,673 --> 00:49:14,725
نُه نفر " میناس مورگول "* را ترک کرده‌اند
<font color="#ff8000">«به معنی برج جادوی سیاه و دژ نازگول‌ها»</font>

601
00:49:14,803 --> 00:49:15,999
*نُه نفر ؟
<font color="#ff8000">«اشاره به نُه انسانی که حلقه‌ها را دریافت کردند و این»</font>
<font color="#ff8000">«کار باعث نابودی و تبدیل‌شدنشان به خادمان تاریکی شد»</font>

602
00:49:16,054 --> 00:49:19,055
آن‌ها در شب " انقلاب تابستانی "* از رود آیزن عبور کرده‌اند
<font color="#ff8000">«طولانی ترین روز سال»</font>
<font color="#ff8000">«که در برخی فرهنگ ها پاس داشته می شود»</font>

603
00:49:19,265 --> 00:49:21,935
در پوششِ سوارانی سیاه پوش

604
00:49:22,143 --> 00:49:26,090
به شایر رسیدن ؟ -
آن‌ها حلقه را پیدا خواهند کرد -

605
00:49:27,729 --> 00:49:29,936
و حامِل آن را خواهند کُشت

606
00:49:30,442 --> 00:49:31,936
فرودو

607
00:49:44,540 --> 00:49:48,954
تو که واقعاً فکر نمی‌کنی
یک هابیت بتواند با اراده‌ی سائورون ستیز کند !؟

608
00:49:49,713 --> 00:49:52,500
هیچ‌کس نمی‌تواند

609
00:49:55,007 --> 00:49:57,711
در برابرِ قدرتِ موردور

610
00:49:57,926 --> 00:50:00,548
هیچ پیروزی‌ای وجود ندارد

611
00:50:02,516 --> 00:50:05,681
ما باید به او ملحق شویم، گاندالف

612
00:50:06,978 --> 00:50:09,303
باید به " سائورون " ملحق شویم

613
00:50:11,982 --> 00:50:14,651
این کارِ خردمندانه‌ای خواهد بود، دوست من

614
00:50:15,110 --> 00:50:16,569
بگو ببینم

615
00:50:16,779 --> 00:50:17,810
دوست من

616
00:50:18,824 --> 00:50:23,367
سارومانِ خردمند، چه موقع
عقلش رو تسلیم جنون کرده ؟

617
00:51:02,866 --> 00:51:04,574
این فرصت را به تو دادم

618
00:51:05,704 --> 00:51:08,324
که با خواست خودت من را یاری کنی

619
00:51:08,539 --> 00:51:12,703
! اما تو راه دردناک‌تر را انتخاب کردی

620
00:51:36,023 --> 00:51:37,518
آقای فرودو ؟

621
00:51:38,109 --> 00:51:39,900
فرودو ؟
فرودو

622
00:51:41,320 --> 00:51:44,524
فکر کردم گُمت کردم -
چی داری میگی ؟ -

623
00:51:44,740 --> 00:51:47,741
به خاطر حرفیه که گاندالف زد -
اون چی گفت ؟ -

624
00:51:48,578 --> 00:51:52,445
" گُمش نکن ، سم وایز گمجی "
من هم نمی‌خوام گُمت کنم

625
00:51:52,707 --> 00:51:56,326
سم ، ما هنوزم توی شایر هستیم
چه اتفاقی ممکنه بیوفته ؟

626
00:51:59,298 --> 00:52:00,329
فرودو

627
00:52:00,590 --> 00:52:02,830
مری ، این فرودو بگینزه -
سلام ، فرودو -

628
00:52:03,049 --> 00:52:04,424
از روش بلند شو

629
00:52:04,925 --> 00:52:06,385
زود باش ، فرودو

630
00:52:06,594 --> 00:52:08,468
این کارا چیه ؟

631
00:52:08,932 --> 00:52:12,015
رفته بودید تو مزرعه‌ی " مگوت " !؟

632
00:52:13,184 --> 00:52:15,309
! برگردید این‌جا

633
00:52:16,313 --> 00:52:17,593
! از زمین من برید بیرون

634
00:52:17,814 --> 00:52:20,649
اگه دستم بهتون برسه روزگارتون رو سیاه می‌کنم

635
00:52:20,859 --> 00:52:23,776
نمی‌دونم چرا اینقدر عصبانی شده
چندتا هویج که بیشتر نیست

636
00:52:23,987 --> 00:52:25,067
و چندتا کلم

637
00:52:25,281 --> 00:52:28,200
! و سه تا کیسه سیب‌زمینی که هفته‌ی پیش کِش رفتیم

638
00:52:28,410 --> 00:52:32,454
و قارچ‌هایی که هفته‌ی قبلش برداشتیم -
...درست میگی پیپین ولی منظورم اینه که -

639
00:52:32,663 --> 00:52:34,820
داره بیش از حد واکنش نشون میده

640
00:52:35,039 --> 00:52:36,533
بدوید

641
00:52:50,013 --> 00:52:52,551
اوه، خیلی نزدیک بود

642
00:52:53,642 --> 00:52:56,762
! فکر کنم جاییم شکسته

643
00:52:57,772 --> 00:53:00,197
! این هم نتیجه‌ی اعتماد به یه برندی‌باک و یه توک

644
00:53:00,316 --> 00:53:03,993
چی؟ این یه مسیر انحرافی بود -
یه میان‌بر -

645
00:53:04,152 --> 00:53:06,392
میان‌بر به کجا ؟ -
قارچ -

646
00:53:15,163 --> 00:53:16,657
اون مال منه

647
00:53:19,418 --> 00:53:21,041
خیلی خوش مزه‌ـست، مِری

648
00:53:21,586 --> 00:53:23,578
این هم خوبه سم

649
00:53:23,796 --> 00:53:26,334
فکر کنم باید از جاده خارج بشیم

650
00:53:35,517 --> 00:53:36,891
! از جاده برید بیرون

651
00:53:37,100 --> 00:53:38,595
زود باشید

652
00:53:48,560 --> 00:53:49,323
! بس کن

653
00:53:51,281 --> 00:53:52,776
! ساکت

654
00:54:59,099 --> 00:55:01,256
اون دیگه چی بود ؟

655
00:55:33,765 --> 00:55:35,461
چیزی می‌بینی ؟

656
00:55:36,136 --> 00:55:37,630
هیچی

657
00:55:38,346 --> 00:55:40,635
این‌جا چه خبره ؟

658
00:55:41,182 --> 00:55:44,964
... اون سوار سیاه دنبال یه چیزی
! یا یه کسی می‌گشت

659
00:55:46,309 --> 00:55:47,804
فرودو ؟

660
00:55:48,478 --> 00:55:49,510
! بخوابید رو زمین

661
00:56:06,458 --> 00:56:08,664
من باید شایر رو ترک کنم

662
00:56:09,669 --> 00:56:11,958
من و سم باید به " بری " بریم

663
00:56:12,171 --> 00:56:13,630
باشه

664
00:56:15,005 --> 00:56:17,246
... قایق باکل‏بری
دنبالم بیاین

665
00:56:25,558 --> 00:56:26,887
بدوید

666
00:56:28,103 --> 00:56:30,095
! از این طرف
! دنبالم بیاین

667
00:56:30,182 --> 00:56:32,394
! فرودو
! عجله کن

668
00:56:33,692 --> 00:56:34,722
بدوید

669
00:56:48,038 --> 00:56:49,781
طناب رو باز کن سم

670
00:56:52,417 --> 00:56:53,961
! فرودو

671
00:56:54,671 --> 00:56:56,081
! بدو، فرودو

672
00:56:56,422 --> 00:56:57,502
! برید -
! عجله کن -

673
00:56:57,715 --> 00:57:00,337
! فرودو، زودباش

674
00:57:01,260 --> 00:57:03,299
! سریع‏تر -
! بپر -

675
00:57:18,234 --> 00:57:22,645
تا نزدیک‏ترین گذرگاه چقدر فاصله‌ـست ؟ -
*پُل برندی‏واین، 20 مایل -
<font color="#ff8000">«تقریبا معادل 32 کیلومتر»</font>

676
00:57:37,046 --> 00:57:38,539
بریم

677
00:57:49,723 --> 00:57:53,174
چی می‏خواین ؟ -
می‌خوایم به مسافرخونه‌ی " پرانسینگ پُنی " بریم -

678
00:57:56,546 --> 00:57:59,482
هابیت‏ها
چهارتا هابیت

679
00:57:59,592 --> 00:58:03,942
،از طرز صحبت کردن‌ـتون معلومه که اهل شایر هستید
برای چه کاری به بری اومدید ؟

680
00:58:04,155 --> 00:58:07,239
قصد اقامت توی مسافرخونه رو داریم
! کارمون هم به خودمون مربوطه

681
00:58:08,410 --> 00:58:10,900
بسیار خب، آقای جوان
قصد اهانت نداشتم

682
00:58:11,120 --> 00:58:13,612
وظیفه‌ی منه که بعد از تاریک شدن هوا
از این سوال‌ها بپرسم

683
00:58:13,832 --> 00:58:16,668
آخه میگن موجودات عجیبی این اطراف دیده شدن

684
00:58:16,878 --> 00:58:19,035
نمیشه مراقب نبود

685
00:58:38,730 --> 00:58:42,230
از سر راه برو کنار
! حواست باشه کجا پا می‏ذاری

686
00:58:46,300 --> 00:58:47,999
*" مسافرخانه‌ی پرانسینگ پُنی "
<font color="#ff8000">«به معنی: اسبچه‌ی در حال جهش»</font>

687
00:59:06,258 --> 00:59:07,882
ببخشید

688
00:59:08,927 --> 00:59:11,679
شب بخیر، آقایان کوچولو
چه کاری می‏تونم براتون بکنم ؟

689
00:59:11,889 --> 00:59:17,975
اگه دنبال جا می‌گردین
چندتا اتاق خوب و اندازه‏ی هابیت‏ها داریم

690
00:59:18,187 --> 00:59:22,848
همیشه باعث افتخارمون بوده که
میزبان افراد کوتوله باشیم، آقای ...؟

691
00:59:23,942 --> 00:59:25,980
آندرهیل
اسم من آندرهیل‌ـه

692
00:59:27,235 --> 00:59:29,827
آندرهیل، بله -
ما دوستان گاندالف خاکستری هستیم -

693
00:59:29,946 --> 00:59:33,115
میشه بهش بگید که ما رسیدیم ؟ -
گاندالف ؟ -

694
00:59:33,535 --> 00:59:35,279
... گاندالف

695
00:59:36,079 --> 00:59:37,788
اوه بله

696
00:59:37,998 --> 00:59:40,073
یادم اومد
... همون مرد سالخورده

697
00:59:40,416 --> 00:59:43,371
با ریش خاکستری بزرگ
و کلاه نوک تیز

698
00:59:43,754 --> 00:59:45,580
شش ماهه که ندیدمش

699
00:59:52,388 --> 00:59:53,668
حالا باید چیکار کنیم ؟

700
01:00:00,893 --> 01:00:02,091
... سم

701
01:00:02,312 --> 01:00:04,187
،اون میاد این‌جا
میاد

702
01:00:06,942 --> 01:00:09,019
! از سر راهم برو کنار

703
01:00:11,404 --> 01:00:13,065
این چیه ؟

704
01:00:13,282 --> 01:00:15,774
این یه لیوانِ بزرگِ دوست من

705
01:00:15,994 --> 01:00:17,618
این‌جا از این لیوان‌ها هم دارن ؟

706
01:00:17,995 --> 01:00:21,697
میرم یکی بگیرم -
! تو که قبلاً نصف بشکه رو خوردی -

707
01:00:28,046 --> 01:00:31,807
از وقتی که رسیدیم اون یارو فقط به تو خیره شده

708
01:00:35,428 --> 01:00:36,923
ببخشید

709
01:00:38,724 --> 01:00:41,725
... مردی که اون گوشه نشسته
کیه ؟

710
01:00:42,930 --> 01:00:44,698
اون یه جنگجوئه

711
01:00:45,002 --> 01:00:47,409
اون‌ها آدمای خطرناکی هستن و همه جا پَرسه میزنن

712
01:00:47,566 --> 01:00:52,062
،این که اسمش چیه رو هیچ‌وقت نشنیدم
" ولی این اطراف صداش می‌کنن " اسـترایدر

713
01:00:54,450 --> 01:00:55,947
*" اسـتـرایـدر "
<font color="#ff8000">«به معنی راه‌ور: طبق گفته کتاب، دلیل این نامگذاری»</font>
<font color="#ff8000">«این بود که او با قدم‌های بلند و سریع راه می‌رفت»</font>

714
01:01:08,711 --> 01:01:10,852
<font color="#ff8000">: صدای حلقه</font>
<font color=#FF0000><i> " بــگــیــنــز "</i></font>

715
01:01:15,004 --> 01:01:17,926
<font color=#FF0000><i> " بــگــیــنــز "</i></font>

716
01:01:25,784 --> 01:01:27,526
<font color=#FF0000><i> " بــگــیــنــز "</i></font>

717
01:01:29,274 --> 01:01:31,514
بگینز ؟
البته که می‌شناسمش

718
01:01:32,316 --> 01:01:35,151
اون‌جاست... فرودو بگینز

719
01:01:35,361 --> 01:01:38,398
پدرِ پدر بزرگِ مادری‌ـمون یکی بوده

720
01:01:38,615 --> 01:01:40,859
... و پدرِ پدرِ پدربزرگِ پدری‌ـمون هم

721
01:01:45,373 --> 01:01:47,164
پیپین -
آروم باش، فرودو -

722
01:02:16,695 --> 01:02:19,150
<font color="#ff8000">: صدای سائورون</font>
<font color=#FF0000><i>نمی‌توانی پنهان شوی</i></font>

723
01:02:22,118 --> 01:02:25,236
<font color=#FF0000><i>من تو را می‌بینم</i></font>

724
01:02:26,956 --> 01:02:29,626
<font color=#FF0000><i>... هیچ حیاتی</i></font>

725
01:02:29,835 --> 01:02:31,992
<font color=#FF0000><i>در پوچی نیست</i></font>

726
01:02:32,211 --> 01:02:33,705
<font color=#FF0000><i>... جـز</i></font>

727
01:02:34,628 --> 01:02:36,123
<font color=#FF0000><i>مــــرگـــــ</i></font>

728
01:02:42,136 --> 01:02:47,013
توجه خیلی زیادی رو به خودت جلب کردی
! آقای آندرهیل

729
01:02:51,646 --> 01:02:52,676
چی می‌خوای ؟

730
01:02:52,896 --> 01:02:54,936
،یکم احتیاط بیشتر از طرف تو
چیزِ کم ارزشی رو حمل نمی‌کنی

731
01:02:55,357 --> 01:02:58,359
من چیزی حمل نیست -
البته که نمی‌کنی -

732
01:02:58,653 --> 01:03:01,146
من اگر بخوام می‌تونم کاری کنم که دیده نشم

733
01:03:01,366 --> 01:03:05,065
... ولی به کلی ناپدید شدن
! موهبتِ نادری‌ـه

734
01:03:05,577 --> 01:03:08,197
تو کی هستی ؟ -
ترسیدی ؟ -

735
01:03:09,471 --> 01:03:10,402
آره

736
01:03:10,622 --> 01:03:14,537
،ولی به اندازه‌ی کافی نترسیدی
من می‌دونم چی دنبالت‌ـه

737
01:03:18,548 --> 01:03:21,085
! بذار بره
وگرنه داغونت می‌کنم، بی‌ریخت

738
01:03:22,840 --> 01:03:24,646
دل پر جُراتی داری هابیت کوچولو

739
01:03:25,907 --> 01:03:27,070
ولی این نجاتت نمیده

740
01:03:27,085 --> 01:03:29,774
بیش از این نمی‌تونی منتظر جادوگر بمونی، فرودو

741
01:03:30,184 --> 01:03:31,265
اون‌ها دارن میان

742
01:04:54,850 --> 01:04:56,344
اون‌ها چی هستن ؟

743
01:04:58,520 --> 01:05:00,643
زمانی انسان بودن

744
01:05:01,156 --> 01:05:03,161
بزرگترین پادشاهانِ انسان‌ها

745
01:05:03,566 --> 01:05:06,935
بعد سائورونِ حیله‌گر
به اون‌ها نُه حلقه‌ی رو قدرت داد

746
01:05:07,323 --> 01:05:10,442
و اون‌ها که طمع کورشون کرده بود
بدون هیچ سوالی حلقه‌ها رو گرفتن

747
01:05:10,659 --> 01:05:13,943
و یکی پس از دیگری، به قعر تاریکی سقوط کردن

748
01:05:14,161 --> 01:05:16,651
و حالا برده‌ی اراده‌ی اون هستن

749
01:05:19,040 --> 01:05:20,749
اون‌ها " نازگول‌ " هستن

750
01:05:20,959 --> 01:05:23,664
،اشباح حلقه
نَه زنده‌ان و نَه مرده

751
01:05:24,421 --> 01:05:25,832
اون‌ها تمام مدت

752
01:05:26,048 --> 01:05:27,956
حضور حلقه رو احساس می‌کنن

753
01:05:28,257 --> 01:05:30,352
قدرتِ حلقه‌ی یگانه، اون‌ها رو جذب می‌کنه

754
01:05:31,149 --> 01:05:33,101
هرگز از تعقیب شما دست نمی‌کشن

755
01:05:42,689 --> 01:05:45,642
داری ما رو کجا می‌بری ؟ -
داخل جنگل -

756
01:05:53,826 --> 01:05:57,870
از کجا بدونیم که این استرایدر، دوستِ گاندالف‌ـه ؟

757
01:05:58,079 --> 01:06:00,915
... به نظرم عوامل دشمن باید ظاهری زیبا‌تر

758
01:06:01,291 --> 01:06:05,205
و باطنی ناپاک‌تر داشته باشن -
*! اون به اندازه کافی ناپاک هست -
<font color="#ff8000">«منظور فرودو ناپاکی درون است»</font>
<font color="#ff8000">«!ولی منظور مِری ناپاکی ظاهر است»</font>

759
01:06:05,795 --> 01:06:08,632
چاره‌ای جز اعتماد بهش نداریم

760
01:06:08,841 --> 01:06:12,557
ولی اون داره ما رو کجا می‌بره ؟ -
به ریوِندل*، آقای گمجی -
<font color="#ff8000">«یک پایگاه مرزی اِلفی در سرزمین میانه»</font>

761
01:06:14,637 --> 01:06:17,922
*به خونه‌ی اِلروند -
شنیدی چی گفت؟ ریوندل -
<font color="#ff8000">«اربابِ ریوندل و حافظ ویلیا، یکی از حلقه‌های سه‌گانه اِلف‌ها»</font>

762
01:06:18,515 --> 01:06:21,265
! قراره اِلف‌ها رو ببینیم

763
01:06:42,999 --> 01:06:43,952
... آقایون

764
01:06:44,383 --> 01:06:46,103
تا شب توقف نمی‌کنیم

765
01:06:46,304 --> 01:06:47,340
پس صبحونه چی میشه ؟

766
01:06:47,346 --> 01:06:50,004
شما که تازه صبحونه خوردید -
اولی رو آره -

767
01:06:50,213 --> 01:06:52,418
ولی صبحونه‌ی دوم چی ؟

768
01:06:55,845 --> 01:06:59,011
فکر نکنم چیزی در مورد
صبحونه‌ی دوم شنیده باشه، پیپ

769
01:06:59,222 --> 01:07:04,529
در مورد صبحونه‌ی سوم چی ؟
ناهار؟ عصرونه؟ شام؟ شام دوم ؟

770
01:07:04,729 --> 01:07:06,408
راجع به اون‌ها که می‌دونه ، مگه نه ؟

771
01:07:06,751 --> 01:07:08,209
جات بودم روش حساب نمی‌کردم

772
01:07:14,281 --> 01:07:15,905
پیپین

773
01:07:32,422 --> 01:07:35,873
!این‌ها وقتی که " هابیت " گیرشون نمیاد چی می‌خورن ؟

774
01:07:51,407 --> 01:07:54,707
: به زبان اِلفی
<i><font color=#008000>تینویل " ، بانویی با زیباییِ اِلفی "</font></i>

775
01:07:56,609 --> 01:08:02,909
<i><font color=#008000>دوشیزه‌ای نامیرا با خِرَدی اِلفی</font></i>

776
01:08:04,307 --> 01:08:10,207
<i><font color=#008000>موهای زیبایش همچون شب سیاه است</font></i>

777
01:08:10,707 --> 01:08:14,707
<i><font color=#008000>و دستانش مانند نقره پر زرق و برق است</font></i>

778
01:08:14,715 --> 01:08:16,921
اون کیه ؟

779
01:08:17,634 --> 01:08:20,207
زنی که داری در موردش می‌خونی

780
01:08:23,638 --> 01:08:26,009
" تِـیز بانوی لوثین "

781
01:08:26,223 --> 01:08:31,385
،دوشیزه‌ی اِلفی که عاشق یه " بِرن " شد
یه موجود فانی

782
01:08:33,231 --> 01:08:35,354
چه اتفاقی براش افتاد ؟

783
01:08:37,568 --> 01:08:40,060
اون زن مُرد

784
01:08:44,117 --> 01:08:46,444
یکم بخواب، فرودو

785
01:08:56,712 --> 01:09:00,791
قدرت آیزنگارد تحت امر شماست

786
01:09:01,007 --> 01:09:05,421
سائورون، ای ارباب زمین

787
01:09:08,766 --> 01:09:14,555
<font color=#FF0000><i>برایم سپاهی محیا کن که لیاقت موردور</i></font>
<font color=#FF0000><i>را داشته باشد</i></font>

788
01:09:20,154 --> 01:09:24,614
از موردور چه دستوراتی رسیده ، سرورم ؟
چشم چه فرمانی داده ؟

789
01:09:25,075 --> 01:09:26,983
خیلی کار داریم

790
01:10:09,576 --> 01:10:11,907
درخت‌ها قوی هستن سرورم

791
01:10:12,008 --> 01:10:14,238
ریشه‌ها عمیق‌ هستن

792
01:10:14,581 --> 01:10:16,754
همه را از ریشه در بیاورید

793
01:10:43,859 --> 01:10:46,997
این‌جا برج بزرگ نگهبانی " آمون سول "* بود
<font color="#ff8000">«این تپه نقش مهمی در تاریخ سرزمین میانه داشته»</font>
<font color="#ff8000">«و نبردهای زیادی در این تپه روی داده است»</font>

794
01:10:48,490 --> 01:10:51,110
امشب رو این‌جا استراحت می‌کنیم

795
01:11:02,883 --> 01:11:04,162
این‌ها برای شماست

796
01:11:05,003 --> 01:11:06,432
نزدیک‌ـتون بذاریدشون

797
01:11:06,463 --> 01:11:08,957
من میرم یه نگاهی به اطراف بندازم

798
01:11:11,303 --> 01:11:13,212
همین جا بمونید

799
01:11:15,766 --> 01:11:17,924
گوجه‌ی من پخته

800
01:11:18,143 --> 01:11:20,052
می‌تونم یکم گوشت بخورم ؟

801
01:11:20,270 --> 01:11:22,227
گوجه می‌خوای، سم ؟

802
01:11:22,605 --> 01:11:26,273
دارید چی کار می‌کنید ؟ -
گوجه‌ و سوسیس و گوشت کباب می‌کنیم -

803
01:11:26,486 --> 01:11:29,156
برای شما هم نگه داشتیم آقای فرودو -
! خاموشش کنید احمقا -

804
01:11:29,364 --> 01:11:33,360
خاموشش کنید -
ممنون, گوجه‌هام پر از خاکستر شد -

805
01:11:41,834 --> 01:11:42,584
! برید

806
01:12:37,053 --> 01:12:38,464
! عقب وایسید ، شیاطین

807
01:12:48,000 --> 01:12:51,000
: به زبان سیاه موردور
<font color=#FF0000><i>در پوچی هیچ چیز نیست</i></font>

808
01:12:53,000 --> 01:12:55,000
<font color=#FF0000><i>... جـز</i></font>

809
01:13:14,000 --> 01:13:17,000
<font color=#FF0000><i>مــــرگـــــ</i></font>

810
01:14:01,971 --> 01:14:03,170
! فرودو

811
01:14:07,936 --> 01:14:09,134
اوه، سم

812
01:14:46,138 --> 01:14:47,168
استرایدر

813
01:14:50,027 --> 01:14:51,201
کمکش کن استرایدر

814
01:14:51,997 --> 01:14:54,702
اون با " دِشنه‌ی مورگول "* زخمی شده
<font color="#ff8000">«دشنه‌ای جادویی و سمی که مختص اشباح حلقه است»</font>

815
01:14:57,034 --> 01:14:58,669
این فراتر از تواناییِ منه

816
01:14:59,170 --> 01:15:00,770
اون به داروی اِلفی نیاز داره

817
01:15:06,411 --> 01:15:07,442
عجله کنید

818
01:15:07,662 --> 01:15:11,611
! تا ریوندل شش روز راهه
! اون دوام نمیاره

819
01:15:11,832 --> 01:15:13,706
طاقت بیار فرودو

820
01:15:14,209 --> 01:15:16,284
گاندالف

821
01:16:20,000 --> 01:16:23,000
<i>*پیش گواهیر برو</i>
<font color="#ff8000">«بزرگترین و سریع ترین عقاب سرزمین‌های شمالی»</font>
<font color="#ff8000">«که زیست‌گاه‌ـش در کوه‌های مه آلود بود»</font>

822
01:17:54,324 --> 01:17:58,360
ببین فرودو، این‌ها ترول‌هایی* هستن که آقای بیلبو می‌گفت
<font color="#ff8000">«غول‌هایی که با تابیدن آفتاب تبدیل به سنگ شدند و»</font>
<font color="#ff8000">«در ابتدای فیلم بیلبو در موردشان صحبت می‌کرد»</font>

823
01:17:59,549 --> 01:18:00,535
آقای فرودو ؟

824
01:18:01,336 --> 01:18:02,866
! بدنش داره سرد میشه

825
01:18:05,295 --> 01:18:07,037
!داره می‌میره ؟

826
01:18:07,254 --> 01:18:12,129
داره وارد دنیای سایه‌ها میشه
به زودی به شبحی مثل نازگول‌ها تبدیل میشه

827
01:18:17,306 --> 01:18:21,090
اون‌ها نزدیکن -
سم ، گیاه آتلیس رو می‌شناسی ؟ -

828
01:18:21,310 --> 01:18:22,769
آتلیس ؟ -
کینزفویل -

829
01:18:22,978 --> 01:18:24,109
*کینزفول, آره, اون که یه نوع علف هرزه
<font color="#ff8000">«طبق گفته کتاب، این علف خواص درمانی دارد ولی»</font>
<font color="#ff8000">«فقط اِلف‌ها از آن مطلع هستند»</font>

830
01:18:24,229 --> 01:18:27,930
،شاید بتونه سرعت پیشرفت سم رو کم کنه
! عجله کن

831
01:18:41,787 --> 01:18:45,951
این چیه ؟
جنگجویی که به دام افتاده ؟

832
01:19:10,986 --> 01:19:11,848
<font color=#008000>فرودو</font>

833
01:19:14,016 --> 01:19:17,348
: به زبان اِلفی
<font color=#008000>من آروِن هستم - آمده‌ام تا تو را یاری کنم</font>

834
01:19:19,550 --> 01:19:21,510
<font color=#008000>صدایم را بشنو</font>

835
01:19:21,600 --> 01:19:23,800
<font color=#008000>و به روشنایی برگرد</font>

836
01:19:28,666 --> 01:19:30,539
اون کیه ؟

837
01:19:31,168 --> 01:19:32,959
فرودو

838
01:19:33,253 --> 01:19:36,754
اون یه اِلف‌ـه -
داره از دست میره -

839
01:19:39,051 --> 01:19:41,211
این‌طوری زنده نمی‌مونه

840
01:19:41,430 --> 01:19:44,098
باید اون رو پیش پدرم ببریم

841
01:19:44,807 --> 01:19:47,678
دو روزه که دارم دنبال شماها می‌گردم -
اون رو کجا می‌برید ؟ -

842
01:19:47,894 --> 01:19:54,017
پنج شبح دنبال‌ـتون هستن
*نمی‌دونم چهارتای دیگه کجا هستن
<font color="#ff8000">«طبق گفته‌ی کتاب، چهار شبح دیگر به دنبال گاندالف بودند»</font>

843
01:19:55,161 --> 01:19:57,661
<font color=#008000>پیش هابیت‌ها بمون، براتون اسب می‌فرستم</font>

844
01:19:57,700 --> 01:20:00,000
<font color=#008000>من سریعتر هستم - من می‌برمش</font>

845
01:20:00,100 --> 01:20:01,700
<font color=#008000>جاده خیلی خطرناکه</font>

846
01:20:01,823 --> 01:20:02,986
دارن چی میگن ؟

847
01:20:03,359 --> 01:20:05,359
<font color=#008000>اگه بتونم از رودخانه بگذرم</font>

848
01:20:05,658 --> 01:20:08,358
<font color=#008000>قدرتِ مردمِ ما ازش محافظت خواهد کرد</font>

849
01:20:09,123 --> 01:20:10,700
من از اون‌ها نمی‌ترسم

850
01:20:14,659 --> 01:20:16,159
<font color=#008000>هرطور که تو بخوای</font>

851
01:20:20,593 --> 01:20:21,968
آروِن

852
01:20:22,177 --> 01:20:24,282
سریع برو
پشت سرت رو هم نگاه نکن

853
01:20:24,400 --> 01:20:27,383
<font color=#008000>با سرعت بتاز آسفالوت، با سرعت بتاز</font>

854
01:20:30,436 --> 01:20:34,763
معلوم هست چیکار می‌کنی ؟
! اون اشباح هنوز همین اطراف هستن

855
01:21:45,452 --> 01:21:47,452
<font color=#008000>تندتر برو آسفالوت</font>

856
01:22:29,427 --> 01:22:32,534
<font color=#FF0000>اون کوتوله رو تحویل بده، ماده اِلف</font>

857
01:22:33,100 --> 01:22:35,837
اگه اون رو می‌خواید
بیاید و بگیریدش

858
01:22:47,748 --> 01:22:49,148
<font color=#008000>ای آب‌های کوه‌های مه آلود</font>

859
01:22:49,150 --> 01:22:50,550
<font color=#008000>به این کلمات مهم گوش فرا دهید</font>

860
01:22:50,648 --> 01:22:53,548
<font color=#008000>ای آب‌های رودخانه لودواتر
در برابر اشباح حلقه به خروش آیید</font>

861
01:22:53,748 --> 01:22:55,148
<font color=#008000>ای آب‌های کوه های مه آلود</font>

862
01:22:55,249 --> 01:22:56,649
<font color=#008000>به این کلمات مهم گوش فرا دهید</font>

863
01:22:56,650 --> 01:23:00,549
<font color=#008000>ای آب‌های رودخانه لودواتر
در برابر اشباح حلقه به خروش آیید</font>

864
01:23:29,671 --> 01:23:32,172
! نه
! نه

865
01:23:35,327 --> 01:23:37,569
فرودو، نه

866
01:23:37,788 --> 01:23:40,076
فرودو، تسلیم نشو

867
01:23:40,290 --> 01:23:42,281
الان نه

868
01:23:53,218 --> 01:23:55,709
بگذار هر موهبتی که به من داده شده

869
01:23:56,388 --> 01:23:58,214
به او برسد

870
01:23:58,431 --> 01:24:00,590
بگذار محفوظ بماند

871
01:24:01,226 --> 01:24:03,265
نجاتش بده

872
01:24:05,643 --> 01:24:09,643
<font color=#008000>صدایم رو بشنو
به روشنایی برگرد</font>

873
01:24:15,698 --> 01:24:20,860
کجا هستم ؟ -
در خانه‌ی اِلروند -

874
01:24:21,288 --> 01:24:27,789
ساعت 10 صبح روز 24 اکتبره
اگه بخوای بدونی

875
01:24:29,754 --> 01:24:33,503
! گاندالف -
 بله ، من این‌جا هستم -

876
01:24:35,217 --> 01:24:38,255
و تو هم شانس آوردی که این‌جایی

877
01:24:38,931 --> 01:24:42,928
اگر چند ساعت دیگه گذشته بود
کمکی از دست ما بر نمیومد

878
01:24:43,143 --> 01:24:47,569
،اما تو یه نیروی عجیبی درونت داری
هابیتِ عزیز من

879
01:24:54,905 --> 01:24:57,396
چی شد گاندالف ؟

880
01:24:58,325 --> 01:25:03,746
چرا سر قرار نیومدی ؟ -
معذرت می‌خوام فرودو -

881
01:25:08,460 --> 01:25:10,204
تاخیر کردم

882
01:25:11,089 --> 01:25:15,298
نمیشه دوستی با سارومان رو
به راحتی‌ دور انداخت

883
01:25:19,510 --> 01:25:24,138
،به تو یک فرصت دیگر میدهم
همه چیز تمام شده

884
01:25:24,475 --> 01:25:27,179
... یا قدرت حلقه را به آغوش میکشی

885
01:25:27,769 --> 01:25:30,307
! یا نابودی خودت را

886
01:25:32,608 --> 01:25:36,476
حلقه فقط یک ارباب داره

887
01:25:36,696 --> 01:25:40,694
فقط یک نفر هست که می‌تونه اون رو مطیع خودش کنه

888
01:25:41,576 --> 01:25:45,490
و اون شخص، قدرتش رو با کسی تقسیم نمی‌کنه

889
01:25:59,843 --> 01:26:03,176
پس تو مرگ را برگزیدی

890
01:26:13,274 --> 01:26:17,058
گاندالف ؟
چی شده ؟

891
01:26:18,028 --> 01:26:19,818
هیچی، فرودو

892
01:26:20,487 --> 01:26:21,707
فرودو

893
01:26:23,187 --> 01:26:23,697
فرودو

894
01:26:23,782 --> 01:26:26,154
سم -
خوشحالم که به هوش اومدی -

895
01:26:26,368 --> 01:26:29,120
سم به سختی از کنار بسترت تکون می‌خورد

896
01:26:29,331 --> 01:26:31,489
ما خیلی نگرانت بودیم
مگه نه آقای گاندالف ؟

897
01:26:31,874 --> 01:26:36,998
به وسیله‌ی مهارت‌های لرد اِلروند
حالت شروع به خوب شدن کرد

898
01:26:38,506 --> 01:26:42,088
به ریوندل خوش آمدی، فرودو بگینز

899
01:27:30,180 --> 01:27:33,432
! ‌بیلبو -
سلام ، فرودو پسرم -

900
01:27:33,643 --> 01:27:35,352
بیلبو

901
01:27:40,234 --> 01:27:42,108
" آن‌جا و بازگشت دوباره "

902
01:27:42,319 --> 01:27:45,105
" داستان یک هابیت "
" نوشته‌ی بیلبو بگینز "

903
01:27:48,179 --> 01:27:49,700
فوق‌العاده‌‌ـست

904
01:27:50,100 --> 01:27:51,520
می‌خواستم برگردم

905
01:27:52,079 --> 01:27:55,961
توی " میرک وود "* قدم بزنم
<font color="#ff8000">«به معنای سیاه بیشه و قلمروی اِلف‌های جنگلی»</font>

906
01:27:56,290 --> 01:27:58,714
شهر دریاچه "* رو ببینم "
<font color="#ff8000">«،شهر انسان‌ها که روی دریاچه ساخته شده بود»</font>
<font color="#ff8000">«در کتاب هابیت، بیلبو و کوتوله‌ها به آن‌جا رفتند»</font>

907
01:27:58,833 --> 01:28:02,251
و دوباره " کوه تنها " رو ببینم

908
01:28:02,672 --> 01:28:07,583
! ولی انگار پیری بالاخره گیرم انداخت

909
01:28:12,532 --> 01:28:14,376
<font color="#ff8000">«نقشه‌ی شایر»</font>
<font color="#ff8000">«محل زندگی بیلبو و فرودو»</font>

910
01:28:19,732 --> 01:28:21,476
دلم برای شایر تنگ شده

911
01:28:21,901 --> 01:28:27,058
تمام دوران کودکیم رو صرف این کردم
که وانمود کنم جای دیگه‌ای هستم

912
01:28:27,320 --> 01:28:30,938
با تو، توی یکی از ماجراجویی‌هات

913
01:28:33,869 --> 01:28:37,487
ولی ماجراجویی خودم
چیز کاملاً متفاوتی شد

914
01:28:42,710 --> 01:28:45,914
من مثل تو نیستم، بیلبو

915
01:28:47,090 --> 01:28:49,331
پسر عزیزم

916
01:28:53,473 --> 01:28:57,421
خُب ، چیزی رو که فراموش نکردم ؟ -
از قبل وسایلت رو بستی ؟ -

917
01:28:58,225 --> 01:29:00,017
آماده بودن که ضرری نداره

918
01:29:00,227 --> 01:29:02,764
فکر کردم می‌خوای اِلف‌ها رو ببینی -
هنوزم می‌خوام -

919
01:29:03,004 --> 01:29:04,392
بیشتر از هر چیزی

920
01:29:04,703 --> 01:29:05,793
درسته

921
01:29:06,068 --> 01:29:07,977
... فقط

922
01:29:08,779 --> 01:29:11,352
ما کاری که گاندالف می‌خواست رو انجام دادیم٬ مگه نه ؟

923
01:29:11,573 --> 01:29:15,238
ما حلقه رو این همه راه تا ریوندل آوردیم
...و به نظرم

924
01:29:15,452 --> 01:29:18,737
با توجه به سرعت بهبودت
به زودی این‌جا رو ترک می‌کنیم

925
01:29:18,955 --> 01:29:20,662
میریم خونه

926
01:29:24,837 --> 01:29:26,829
درست میگی سم

927
01:29:29,007 --> 01:29:31,757
ما کاری که باید رو انجام دادیم

928
01:29:32,342 --> 01:29:34,879
حلقه جاش توی ریوندل امن‌ـه

929
01:29:39,017 --> 01:29:41,341
آماده‌ام که بریم خونه

930
01:29:42,103 --> 01:29:44,142
قدرتش رو به دست آورده

931
01:29:44,354 --> 01:29:50,061
اما زخمش هرگز به طور کامل خوب نمیشه
تا آخر عمر اون رو با خودش داره

932
01:29:50,653 --> 01:29:53,245
با اینکه توی این مسافت طولانی حلقه رو حمل کرده

933
01:29:53,365 --> 01:29:57,066
اما اون هابیت مقاومت شگفت انگیزی در برابر
نیروی پلیدش داشته

934
01:29:57,286 --> 01:30:00,654
این باری بود که هیچ‌وقت نباید به دوش می‌کشید

935
01:30:00,895 --> 01:30:03,299
نمی‌تونیم چیز بیشتری از فرودو بخوایم

936
01:30:03,750 --> 01:30:06,499
گاندالف دشمن به جنب و جوش افتاده

937
01:30:06,500 --> 01:30:11,164
،نیروهای سائورون دارن در شرق جمع میشن
چشم اون به ریوندل دوخته شده

938
01:30:11,382 --> 01:30:14,134
و سارومان... که گفتی به ما خیانت کرده

939
01:30:14,343 --> 01:30:17,545
فهرست متحدین‌ِ ما داره کوچکتر میشه

940
01:30:18,305 --> 01:30:21,092
خیانت اون فراتر از چیزیه که تصور می‌کنی

941
01:30:21,308 --> 01:30:24,926
سارومان به وسیله‌ی جادوی پلید
نژادِ اُرک‌ها و گابلین-انسان‌ها رو ترکیب کرده

942
01:30:25,145 --> 01:30:27,603
اون داره سپاهی رو در
گودال‌های " آیزنگارد " پرورش میده

943
01:30:27,900 --> 01:30:32,657
سپاهی که می‌تونه در زیر نور خورشید حرکت کنه
*و مسافت‌های زیاد رو به سرعت طی کنه
<font color="#ff8000">«اُرک‌ها در روشناییِ روز توانِ حرکتیِ کمی دارند»</font>

944
01:30:32,694 --> 01:30:35,366
سارومان داره به دنبال حلقه میاد

945
01:30:35,488 --> 01:30:39,567
این اهریمن(حلقه) رو نمیشه
با قدرت اِلف‌ها پنهان کرد

946
01:30:39,783 --> 01:30:44,562
ما نمی‌تونیم همزمان با موردور و آیزنگارد بجنگیم

947
01:30:47,959 --> 01:30:49,073
گاندالف

948
01:30:50,420 --> 01:30:52,958
حلقه نمی‌تونه این‌جا بمونه

949
01:31:12,484 --> 01:31:15,734
این خطر، کل سرزمین میانه رو تهدید می‌کنه

950
01:31:15,945 --> 01:31:18,690
حالا باید تصمیم بگیرن که
چطور به این خطر پایان بدن

951
01:31:19,740 --> 01:31:23,276
،دوران اِلف‌ها به اتمام رسیده
مردم من در حال ترک این سرزمین هستن

952
01:31:23,953 --> 01:31:27,535
وقتی ما بریم به چه کسی امیدوار خواهید بود ؟
کوتوله‌ها ؟

953
01:31:27,747 --> 01:31:32,826
اون‌ها که توی کوه‌ها مخفی شدن و دنبال ثروت می‌گردن
و به مشکلات دیگران اهمیتی نمیدن

954
01:31:34,464 --> 01:31:37,298
امید ما باید به انسان‌ها باشه

955
01:31:37,632 --> 01:31:39,340
انسان‏ها ؟

956
01:31:40,217 --> 01:31:43,420
،انسان‏ها ضعیف هستن
نوع بشر در حال زوال‌ـه

957
01:31:43,637 --> 01:31:48,051
خون " نومنور "* از بین رفته و غرور و وقارش فراموش شده
<font color="#ff8000">«تمدن بزرگ انسان‌ها که به علت طمع آن‌ها نابود شد»</font>

958
01:31:48,435 --> 01:31:51,887
به خاطر انسان‏ها بود که حلقه از بین نرفت

959
01:31:52,105 --> 01:31:53,730
من اون‌جا بودم، گاندالف

960
01:31:54,399 --> 01:31:57,235
<i>... سه هزار سال پیش من اون‌جا بودم</i>

961
01:32:04,035 --> 01:32:06,442
<i>وقتی که ایسیلدور حلقه رو برداشت</i>

962
01:32:06,662 --> 01:32:10,528
،روزی که اراده‌ی انسان‌ها شکست خورد
من اون‌جا بودم

963
01:32:13,083 --> 01:32:15,658
ایسیلدور، عجله کن
دنبالم بیا

964
01:32:17,256 --> 01:32:20,874
<i>من ایسیلدور رو به قلب کوه نابودی بردم</i>

965
01:32:21,092 --> 01:32:24,627
<i>،جایی که اون حلقه ساخته شده بود
تنها جایی که میشه اون رو نابود کرد</i>

966
01:32:24,846 --> 01:32:27,419
! بندازش داخل آتش

967
01:32:32,630 --> 01:32:34,010
نابودش کن

968
01:32:34,801 --> 01:32:36,392
نه

969
01:32:37,735 --> 01:32:39,892
! ایسیلدور

970
01:32:40,361 --> 01:32:45,568
<i>همه چیز باید همان روز تمام می‌شد
اما به اهریمن اجازه داده شد تا ادامه حیات بده</i>

971
01:32:49,204 --> 01:32:53,450
،ایسیلدور حلقه رو نگه داشت
سلسله‏ی پادشاهان از بین رفت

972
01:32:54,375 --> 01:32:57,993
هیچ قدرتی در دنیای انسان‏ها باقی نمانده

973
01:32:58,211 --> 01:33:03,040
اون‏ها پراکنده، جدا و بدون پیشوا هستن -
یکی هست که می‏تونه اون‏ها رو متحد کنه -

974
01:33:03,260 --> 01:33:06,593
کسی که می‌تونه تاج و تخت گاندور رو تصاحب کنه

975
01:33:08,348 --> 01:33:12,095
اون مدت‌ها پیش از این کار انصراف داد

976
01:33:12,308 --> 01:33:14,431
اون زندگیِ خارج از وطن رو انتخاب کرده

977
01:33:45,466 --> 01:33:47,457
تو اِلف نیستی

978
01:33:47,675 --> 01:33:49,752
این‌جا از انسان‌های اهل جنوب استقبال میشه

979
01:33:50,429 --> 01:33:53,929
تو کی هستی ؟ -
از دوستان گاندالف خاکستری هستم -

980
01:33:55,393 --> 01:33:58,180
پس به یه دلیل مشترک این‌جا هستیم

981
01:33:58,606 --> 01:34:00,016
دوست من

982
01:34:15,246 --> 01:34:18,562
*تکه‏های شکسته‌ی نارسیل
<font color="#ff8000">«شمشیر اِلندیل که درخشندگی خیره کننده‌ای داشت»</font>
<font color="#ff8000">«و ایسیلدور به وسیله‌ی آن انگشت سائورون را قطع کرد»</font>

983
01:34:21,667 --> 01:34:26,129
شمشیری که حلقه رو از دست سائورون جدا کرد

984
01:34:29,009 --> 01:34:31,251
هنوزم تیزه

985
01:34:40,189 --> 01:34:43,225
اما چیزی بیش از یه میراث شکسته نیست

986
01:35:10,051 --> 01:35:13,087
چرا از گذشته هراس داری ؟

987
01:35:13,971 --> 01:35:19,343
تو وارث ایسیلدور هستی
نه خودِ ایسیلدور

988
01:35:19,558 --> 01:35:22,974
سرنوشت تو به اون گره نخورده

989
01:35:23,520 --> 01:35:27,472
همون خون در رگ‏های من جریان داره

990
01:35:30,529 --> 01:35:33,067
همون ضعف‌

991
01:35:35,783 --> 01:35:38,535
نوبت تو هم میرسه

992
01:35:38,744 --> 01:35:43,160
با همون " اهریمن " روبرو خواهی شد
و شکستش خواهی داد

993
01:35:46,385 --> 01:35:49,285
<font color=#008000>(اون سایه هنوز تسلطی نداره (آراگورن</font>

994
01:35:49,785 --> 01:35:53,585
<font color=#008000>نه روی تو... نه روی من</font>

995
01:36:04,779 --> 01:36:08,079
<font color=#008000>نخستین باری که همدیگه رو دیدیم یادت هست ؟</font>

996
01:36:11,575 --> 01:36:16,175
<font color=#008000>فکر می‌کردم که در یک رویا سرگردان شدم</font>

997
01:36:16,750 --> 01:36:19,300
<font color=#008000>سال‏های زیادی گذشته</font>

998
01:36:19,869 --> 01:36:24,269
<font color=#008000>بار مسئولیتی که الان روی دوشت هست رو
اون موقع نداشتی</font>

999
01:36:25,765 --> 01:36:27,905
<font color=#008000>یادت میاد بهت چی گفتم ؟</font>

1000
01:36:33,674 --> 01:36:36,379
گفتی که به من وابسته شدی

1001
01:36:38,428 --> 01:36:43,385
و زندگی جاویدان مَردمت رو رها می‌کنی

1002
01:36:44,475 --> 01:36:46,435
و سر حرفم هستم

1003
01:36:46,646 --> 01:36:50,264
ترجیح میدم یک زندگی محدود رو با تو شریک بشم

1004
01:36:50,483 --> 01:36:54,313
تا اینکه بخوام تمام دوران‌ها رو تنها بگذرونم

1005
01:37:03,120 --> 01:37:06,571
من یک زندگی فانی رو انتخاب کردم

1006
01:37:08,030 --> 01:37:09,856
تو نمی‏تونی این رو به من بدی

1007
01:37:10,007 --> 01:37:12,700
این مال منه و به هر کس بخوام میدمش

1008
01:37:15,381 --> 01:37:17,920
مثل دلم

1009
01:37:33,734 --> 01:37:37,398
... غریبه‌های اهل سرزمین‌های دور دست
دوستان قدیمی

1010
01:37:37,612 --> 01:37:41,561
شما جهت یافتن پاسخی برای تهدید موردور
به این‌جا فراخوانده شده‌اید

1011
01:37:42,199 --> 01:37:47,075
،سرزمین میانه در آستانه‏ی نابودی قرار گرفته
هیچ‌کس نمی‏تواند از آن فرار کند

1012
01:37:47,288 --> 01:37:50,824
یا با هم متحد می‏شوید
یا شکست می‏خورید

1013
01:37:51,043 --> 01:37:55,289
،این سرنوشتِ همه‌ی نژادها خواهد بود
سرنوشتی شوم

1014
01:37:57,172 --> 01:38:00,670
حلقه را بیاور، فرودو

1015
01:38:14,731 --> 01:38:16,439
پس حقیقت داره

1016
01:38:33,915 --> 01:38:35,994
در رویا

1017
01:38:37,629 --> 01:38:40,832
... آسمان مشرق رو دیدم که تاریک شد

1018
01:38:41,132 --> 01:38:42,840
ولی در غرب کور سوی نوری وجود داشت

1019
01:38:43,635 --> 01:38:45,425
: صدایی گریان می‌‌گفت

1020
01:38:45,678 --> 01:38:48,595
 " نابودی شما نزیک شده "

1021
01:38:49,599 --> 01:38:52,351
" مایه‌ی هلاکت ایسیلدور پیدا شده "

1022
01:38:54,800 --> 01:38:56,250
<font color="#ff8000">:(صدای حلقه (به زبان سیاه موردور</font>
<font color=#FF0000><i>در خون توست</i></font>

1023
01:38:56,399 --> 01:38:58,190
" مایه‌ی هلاکت ایسیلدور "

1024
01:38:58,776 --> 01:39:02,589
بارومیر -
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها " - </font>

1025
01:39:02,887 --> 01:39:06,387
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای پیدا کردن همه‌ی آن‌ها "</font>

1026
01:39:06,787 --> 01:39:09,987
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای احضار کردن همه‌ی آن‌ها "</font>

1027
01:39:12,784 --> 01:39:17,284
<font color=#FF0000>" و در تاریکی پیوند دادن همه‌ی آن‌ها "</font>

1028
01:39:23,217 --> 01:39:27,217
پیش از این هرگز سخنی از اون زبان
این‌جا در " ایملادریس "* گفته نشده بود
<font color="#ff8000">«نام دیگر ریوندل»</font>

1029
01:39:27,420 --> 01:39:31,100
ازتون معذرت خواهی نمی‌کنم جناب اِلروند

1030
01:39:31,120 --> 01:39:33,261
چون زبان سیاه موردور

1031
01:39:33,516 --> 01:39:34,890
احتمال داره که به زودی

1032
01:39:35,100 --> 01:39:38,019
در تمام نقاط غرب شنیده بشه

1033
01:39:38,230 --> 01:39:40,935
این حلقه از همه جهت پلیده

1034
01:39:41,234 --> 01:39:42,775
این یه هدیه‌ـست

1035
01:39:43,360 --> 01:39:45,437
هدیه‏ای به دشمنان موردور

1036
01:39:46,030 --> 01:39:48,152
چرا از این حلقه استفاده نکنیم ؟

1037
01:39:48,365 --> 01:39:51,217
*سال‏هاست که پدر من، کار پرداز گاندور
<font color="#ff8000">«کسی که در نبود پادشاه اداره امور را در دست دارد»</font>

1038
01:39:51,326 --> 01:39:53,557
،نیروهای موردور رو عقب نگه داشته

1039
01:39:53,715 --> 01:39:58,157
به وسیله‌ی خون مردم‌ ما
سرزمین‏های شما امن نگه داشته شدن

1040
01:39:59,919 --> 01:40:04,294
،سلاح دشمن رو به گاندور بدید
بذارید از اون بر علیه خودش استفاده کنیم

1041
01:40:04,505 --> 01:40:08,252
،تو نمی‏تونی ازش استفاده کنی
هیچ کدوم‏ از ما نمی‏تونه

1042
01:40:08,842 --> 01:40:12,923
،حلقه‌ی یگانه " فقط پاسخِ سائورون رو میده "
هیچ ارباب دیگه‌ای نداره

1043
01:40:13,139 --> 01:40:16,674
و یه جنگجوی ساده از این موضوع چی می‌دونه ؟

1044
01:40:16,977 --> 01:40:18,970
ایشون صرفاً یه جنگجوی ساده نیستن

1045
01:40:19,938 --> 01:40:23,603
ایشون آراگورن، پسر آراتورن هستن

1046
01:40:24,109 --> 01:40:27,027
باید به ایشون وفادار باشی

1047
01:40:31,116 --> 01:40:33,026
آراگورن

1048
01:40:34,827 --> 01:40:37,613
این وارثِ ایسیلدوره ؟

1049
01:40:39,956 --> 01:40:42,710
و وارث تاج و تخت گاندور

1050
01:40:44,436 --> 01:40:46,636
<font color=#008000>بشین لگولاس</font>

1051
01:40:49,592 --> 01:40:52,426
گاندور پادشاهی نداره

1052
01:40:54,304 --> 01:40:56,012
گاندور نیازی به پادشاه نداره

1053
01:41:02,689 --> 01:41:06,353
حق با آراگورن‌ـه
ما نمی‏تونیم ازش استفاده کنیم

1054
01:41:07,359 --> 01:41:10,857
شما فقط یک انتخاب دارید

1055
01:41:11,069 --> 01:41:13,396
حلقه باید نابود بشه

1056
01:41:18,662 --> 01:41:21,236
پس منتظر چی هستیم ؟

1057
01:41:33,344 --> 01:41:36,380
*این حلقه نابود شدنی نیست، گیملی پسر گلوین
<font color="#ff8000">«گلوین:یکی از کوتوله‌هایی که در کتاب هابیت»</font>
<font color="#ff8000">«بیلبو را همراهی می‌کرد»</font>

1058
01:41:36,597 --> 01:41:40,906
نه به وسیله‌ی هیچ یک از مهارت‌هایی
که ما این‌جا در اختیار داریم

1059
01:41:41,349 --> 01:41:45,478
حلقه در شعله‌های آتش‏ کوه نابودی ساخته شده

1060
01:41:45,690 --> 01:41:49,520
و فقط آن‌جا می‌تواند نابود شود

1061
01:41:50,611 --> 01:41:53,184
این حلقه باید به اعماق موردور برده شود

1062
01:41:53,405 --> 01:41:57,450
و به پرتگاهِ عظیمِ آتشینی که از آن به وجود آمده
برگردانده شود

1063
01:41:57,550 --> 01:42:00,360
<font color="#ff8000">: صدای حلقه</font>
<font color=#FF0000><i>در سرزمین تاریکی، جایی که سایه‌ها ساکن‌اند</i></font>

1064
01:42:00,370 --> 01:42:02,363
... یکی از شما

1065
01:42:02,873 --> 01:42:05,032
باید این کار را انجام دهد

1066
01:42:07,961 --> 01:42:11,660
قدم گذاشتن داخل موردور
به این سادگی‌ها نیست

1067
01:42:12,588 --> 01:42:16,207
فقط اُرک‌ها نیستن که از دروازه‏های سیاهش
نگهبانی می‌کنن

1068
01:42:17,051 --> 01:42:21,180
اهریمنی اون‌جاست که همیشه بیدار و هوشیاره

1069
01:42:21,389 --> 01:42:25,638
چشمِ بزرگ همیشه مراقب‌ـه

1070
01:42:26,395 --> 01:42:28,435
... اون‌جا یک سرزمین خشک و بایر

1071
01:42:28,648 --> 01:42:32,230
و سراسر آتش و خاکستر و غباره

1072
01:42:32,443 --> 01:42:36,276
هوایی که اون‌جا تنفس می‌کنید
یه دود سمی‌ـه

1073
01:42:36,490 --> 01:42:40,783
،با ده هزار نفر هم نمی‏تونید این کار رو انجام بدید
این کار حماقت‌ـه

1074
01:42:40,993 --> 01:42:45,452
حرف‏های لرد اِلروند رو نشنیدی ؟
حلقه " باید " نابود بشه

1075
01:42:45,662 --> 01:42:48,437
و حتماً خیال می‌کنی تو کسی هستی
! که باید این کار رو انجام بدی

1076
01:42:48,579 --> 01:42:50,319
اگه شکست بخوریم، چی ؟

1077
01:42:50,550 --> 01:42:53,258
چه اتفاقی میوفته وقتی که سائورون
چیزی که مال خودش هست رو پس بگیره ؟

1078
01:42:53,338 --> 01:42:58,580
مگه مرده باشم که حلقه به دست یه اِلف بیوفته

1079
01:43:00,595 --> 01:43:03,086
*! هیچ‏وقت به یه اِلف اعتماد نمی‌کنم
<font color="#ff8000">«زیرا در جنگِ کوتوله‌ها و اُرک‌ها، با اینکه اِلف‌ها»</font>
<font color="#ff8000">«!می‌توانستند ولی به کوتوله‌ها کمک نکردند»</font>

1080
01:43:04,265 --> 01:43:10,104
متوجه نیستید؟ در حالی که دارید با هم دعوا می‌کنید
! قدرت سائورون در حال بیشتر شدن‌ـه

1081
01:43:10,440 --> 01:43:13,309
! هیچ‏کس نمی‏تونه ازش فرار کنه
! همه‏ نابود می‏شید

1082
01:43:14,607 --> 01:43:16,907
<font color="#ff8000">: صدای حلقه</font>
<font color=#FF0000>" حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</font>

1083
01:43:17,004 --> 01:43:19,404
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای پیدا کردن همه‌ی آن‌ها "</font>

1084
01:43:19,505 --> 01:43:21,505
<font color=#FF0000>" حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</font>

1085
01:43:21,603 --> 01:43:23,503
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای پیدا کردن همه‌ی آن‌ها "</font>

1086
01:43:23,700 --> 01:43:25,500
<font color=#FF0000>" حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</font>

1087
01:43:25,698 --> 01:43:27,698
<font color=#FF0000> " حلقه‌ای برای پیدا کردن همه‌ی آن‌ها "</font>

1088
01:43:27,796 --> 01:43:29,796
<font color=#FF0000>" حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها "</font>

1089
01:43:32,085 --> 01:43:34,326
من می‏برمش

1090
01:43:36,296 --> 01:43:38,836
من می‏برمش

1091
01:43:44,638 --> 01:43:47,721
من حلقه رو به موردور می‏برم

1092
01:43:55,816 --> 01:43:57,063
... اگر چه

1093
01:44:00,196 --> 01:44:01,987
مسیر رو بلد نیستم

1094
01:44:04,033 --> 01:44:08,328
من در انجام این مسئولیت کمکت خواهم کرد
فرودو بگینز

1095
01:44:08,538 --> 01:44:11,907
تا زمانی‏که این مسئولیت به عهده‌ی تو باشه

1096
01:44:13,043 --> 01:44:16,077
اگه بدونم مرده یا زنده می‌تونم ازت محافظت کنم

1097
01:44:16,836 --> 01:44:18,164
این کار رو خواهم کرد

1098
01:44:21,423 --> 01:44:23,712
تو شمشیر من رو داری

1099
01:44:25,512 --> 01:44:27,587
و کمان من رو هم داری

1100
01:44:28,180 --> 01:44:30,672
و تبر من رو

1101
01:44:37,691 --> 01:44:40,693
سرنوشت همه‌ی ما توی دست توست کوچولو

1102
01:44:42,697 --> 01:44:46,362
اگه تصمیم نهاییِ شورا این باشه

1103
01:44:46,826 --> 01:44:49,279
گاندور هم اون رو می‌پذیره

1104
01:44:51,871 --> 01:44:56,617
آقای فرودو بدون من هیچ‏جا نمیره -
نه، واقعاً سخته که بشه شما رو از هم جدا کرد -

1105
01:44:56,835 --> 01:45:01,711
حتی وقتی‏ که اون به یک شورای محرمانه
دعوت شده و تو نشدی

1106
01:45:02,299 --> 01:45:04,207
ما هم میایم

1107
01:45:06,218 --> 01:45:09,006
باید ما رو دست بسته داخل یه کیسه بفرستید خونه
تا بتونید جلومون رو بگیرید

1108
01:45:09,221 --> 01:45:12,591
... به هر حال به افراد باهوش احتیاج دارید توی این

1109
01:45:12,934 --> 01:45:14,216
... ماموریت

1110
01:45:14,437 --> 01:45:15,896
... جست‏وجو

1111
01:45:16,356 --> 01:45:17,387
... چیز

1112
01:45:19,274 --> 01:45:21,977
خب پس شامل حال تو نمیشه پیپ

1113
01:45:23,527 --> 01:45:25,435
نُه همراه

1114
01:45:27,238 --> 01:45:29,067
که این‌طور

1115
01:45:29,408 --> 01:45:32,446
شما " یاران حلقه " خواهید بود

1116
01:45:33,079 --> 01:45:34,906
! عالیه

1117
01:45:35,164 --> 01:45:37,405
کجا قراره بریم ؟

1118
01:45:57,926 --> 01:46:04,251
<font color="#ff8000">«: نوشته‌ی روی سنگ به زبان اِلفی»</font>
<font color="#ff8000">«آرامگاه " گیل رائن " ، مادر آراگورن»</font>

1119
01:46:19,990 --> 01:46:22,800
<font color=#008000>اون می‌خواست از فرزندش محافظت کنه</font>

1120
01:46:24,299 --> 01:46:28,399
<font color=#008000>فکر می‌کرد در ریوندل، در امنیت هستی</font>

1121
01:46:30,345 --> 01:46:33,995
مادرت، در اعماق قلبش می‏دونست
که تمام عمر تحت تعقیب خواهی بود

1122
01:46:34,308 --> 01:46:36,416
می‏دونست هیچ‏وقت نمی‏تونی از سرنوشتت فرار کنی

1123
01:46:36,560 --> 01:46:40,178
مهارت اِلف‏ها می‏تونه شمشیر پادشاهان * رو بازسازی کنه
<font color="#ff8000">«منظور، شمشیر نارسیل است»</font>

1124
01:46:40,607 --> 01:46:44,520
اما فقط تو قدرت استفاده از اون رو داری

1125
01:46:45,568 --> 01:46:47,979
من اون قدرت رو نمی‏خوام

1126
01:46:48,198 --> 01:46:50,903
هرگز نمی‏خواستم

1127
01:46:52,201 --> 01:46:54,975
تو آخرین نفر از اون سلسله هستی
کس دیگه‏ای وجود نداره

1128
01:46:59,334 --> 01:47:01,659
*شمشیر قدیمی من، استینگ
<font color="#ff8000">«به معنی نیش، در کتاب هابیت، بیلبو اون رو»</font>
<font color="#ff8000">«در غار ترول‌ها پیدا کرده بود»</font>

1129
01:47:01,877 --> 01:47:03,040
بیا، بگیرش
بگیرش

1130
01:47:08,550 --> 01:47:12,420
خیلی سبکه -
آره، اِلف‌ها ساختنش -

1131
01:47:13,139 --> 01:47:17,304
وقتی اُرک‌ها نزدیک بشن
تیغه‌اش نور آبی از خودش مُتساعد می‌کنه

1132
01:47:17,520 --> 01:47:22,098
و این‌طور مواقع
باید خیلی مراقب باشی پسرم

1133
01:47:22,315 --> 01:47:24,772
یه چیز قشنگ دیگه هم دارم

1134
01:47:25,194 --> 01:47:26,974
*میتریل
<font color="#ff8000">«،نوعی ماده‌ی معدنی بسیار سخت ولی سبک»</font>
<font color="#ff8000">«تورین پادشاه کوتوله‌ها این زره را به بیلبو هدیه داد»</font>

1135
01:47:27,278 --> 01:47:31,656
به سبکی پَر، و به سختی فلس‏های اژدها

1136
01:47:31,866 --> 01:47:35,117
بپوش ببینم
زود باش

1137
01:47:43,171 --> 01:47:45,209
حلقه‏ی قدیمی من

1138
01:47:46,466 --> 01:47:50,380
باید خیلی خوشایند باشه

1139
01:47:50,594 --> 01:47:54,638
... که دوباره اون رو دستم بگیرم
برای آخرین بار

1140
01:48:11,992 --> 01:48:15,656
متأسفم که این کار رو باهات کردم، پسرم

1141
01:48:15,996 --> 01:48:20,075
متأسفم که باید این بار سنگین رو به دوش بکشی

1142
01:48:24,589 --> 01:48:27,673
متاسفم برای همه چیز

1143
01:48:42,480 --> 01:48:46,857
حامل حلقه در راه رسیدن به کوه نابودی قدم گذاشته

1144
01:48:48,195 --> 01:48:50,996
در راهی که با او همراهی می‌کنید، هیچ عهد

1145
01:48:51,032 --> 01:48:54,953
و هیچ میثاقی مهم‌تر از خواستِ خودتان وجود ندارد

1146
01:48:57,580 --> 01:49:00,119
بدرود
امیدوارم که به هدفتان برسید

1147
01:49:00,583 --> 01:49:04,497
دعای خیر اِلف‌ها و انسان‌ها

1148
01:49:05,046 --> 01:49:07,667
و همه‌ی مردم آزاد همراه شما باد

1149
01:49:10,718 --> 01:49:14,849
یاران، منتظر حامل حلقه هستن

1150
01:49:33,241 --> 01:49:35,731
موردور گاندالف، از سمت چپه یا راست ؟

1151
01:49:36,285 --> 01:49:38,115
چپ

1152
01:50:57,746 --> 01:51:02,158
<i>باید این مسیر رو تا چهل روز به طرف
غربِ کوه‏های مه آلود ادامه بدیم</i>

1153
01:51:02,375 --> 01:51:06,124
<i>اگر بخت یارمون باشه هنوز هم
شکافِ روهان برای ما باز خواهد بود</i>

1154
01:51:06,336 --> 01:51:09,871
<i>،از اون‌جا، مسیر ما به سمت شرق
به طرف موردور تغییر می‏کنه</i>

1155
01:51:10,090 --> 01:51:13,922
دو، یک، پنج
! خوبه ! خیلی خوبه

1156
01:51:15,722 --> 01:51:16,754
پاهات رو تکون بده

1157
01:51:16,973 --> 01:51:18,302
خوب بود پیپین -
ممنون -

1158
01:51:18,517 --> 01:51:19,929
سریع‏تر

1159
01:51:21,269 --> 01:51:25,052
،اگه کسی نظر من رو بپرسه
که می‌دونم نمی‏پرسه

1160
01:51:25,273 --> 01:51:28,027
به نظر من که داریم از مسیر طولانی‌تری میریم

1161
01:51:28,527 --> 01:51:31,611
گاندالف، می‏تونیم از راه معادن " موریا " بریم
<font color="#ff8000">«بزرگترین و معروفترین عمارت کوتوله‌ها در سرزمین میانه»</font>

1162
01:51:32,237 --> 01:51:36,106
پسر عموم بالین، استقبال شاهانه‏ای از ما خواهد کرد

1163
01:51:36,325 --> 01:51:41,667
نه گیملی، من از راه موریا نمیرم
! مگر اینکه چاره‏ی دیگه‏ای نداشته باشم

1164
01:51:50,926 --> 01:51:52,087
ببخشید

1165
01:51:52,801 --> 01:51:54,295
بگیرش

1166
01:51:55,762 --> 01:51:58,218
! به خاطر شایر -
! نگهش دار ! روی زمین نگهش دار مری -

1167
01:51:58,765 --> 01:52:01,137
آقایون، بسه دیگه

1168
01:52:04,899 --> 01:52:06,523
دستم رو گرفتی

1169
01:52:06,984 --> 01:52:09,605
اون چیه ؟ -
هیچی، فقط یک تیکه اَبره -

1170
01:52:09,819 --> 01:52:12,524
سریع حرکت می‏کنه

1171
01:52:12,780 --> 01:52:14,940
! اون هم بر خلاف جهت باد

1172
01:52:15,770 --> 01:52:17,190
! کِره‏‏باین های* دان‏لند
<font color="#ff8000">«پرندگان سیاه بزرگی از نژاد کلاغ که بومیِ»</font>
<font color="#ff8000">«سرزمین‌های جنوبی کوهستان مه آلود بودند»</font>

1173
01:52:17,211 --> 01:52:18,030
! مخفی بشید

1174
01:52:18,036 --> 01:52:20,788
عجله کنید -
پناه بگیرید -

1175
01:52:54,199 --> 01:52:55,908
جاسوس‏های سارومان

1176
01:52:56,701 --> 01:52:59,951
گذرگاه جنوبی تحت نظره

1177
01:53:01,081 --> 01:53:04,414
! باید از گذرگاه " کارادراس "* بریم
<font color="#ff8000">«مسیری که از میان کوه های مه آلود می‌گذرد»</font>

1178
01:53:17,054 --> 01:53:18,763
فرودو

1179
01:53:37,742 --> 01:53:40,030
بارومیر ؟

1180
01:53:40,245 --> 01:53:47,987
سرنوشت عجیبه که باید از این همه ترس و شک
به خاطر چیزی به این کوچیکی رنج ببریم

1181
01:53:51,006 --> 01:53:52,964
! یه چیزِ به این کوچیکی

1182
01:53:53,175 --> 01:53:54,634
! بارومیر

1183
01:53:55,260 --> 01:53:57,930
حلقه رو به فرودو بده

1184
01:54:07,774 --> 01:54:09,814
هرطور تو بخوای

1185
01:54:10,527 --> 01:54:12,566
برام مهم نیست

1186
01:54:47,939 --> 01:54:52,649
خب گاندالف، داری تلاش می‌کنی آن‌ها را
از کارادراس عبور دهی

1187
01:54:52,861 --> 01:54:57,441
و اگر در این کار شکست بخوری
آن ‏وقت به کجا خواهی رفت ؟

1188
01:54:58,742 --> 01:55:01,697
<i>،اگر کوهستان تو را شکست دهد</i>

1189
01:55:01,914 --> 01:55:06,373
<i>آیا خطرِ رفتن از راه خطرناک‏تری را می‏پذیری ؟</i>

1190
01:55:11,646 --> 01:55:18,646
:(به زبان کوئنیا (یک زبان قدیمی اِلفی
<i><font color=#0080C0>ای ‌‏سرخ شاخِ* ظالم، از خواب بیدار شو</font>
<font color="#ff8000">«کارادراس: به معنی سرخ‌ شاخ»</font>

1191
01:55:18,720 --> 01:55:21,640
! صدای مَخوفی در هوا می‌پیچه

1192
01:55:21,748 --> 01:55:22,848
<i><font color=#0080C0>شاخَت خون‏آلود باد</font>

1193
01:55:22,849 --> 01:55:24,220
صدای سارومان‌ـه

1194
01:55:33,153 --> 01:55:37,915
می‌خواد کوه رو روی سرمون بریزه
! گاندالف ما باید برگردیم

1195
01:55:38,033 --> 01:55:39,033
! نه

1196
01:55:42,051 --> 01:55:48,051
<font color=#0080C0>،بخواب کارادراس، آرام بگیر
! آرام بخواب، خشمت را کنترل کن</font>

1197
01:55:48,350 --> 01:55:53,350
<i><font color=#0080C0>ای ‌‏سرخ شاخِ ظالم، از خواب بیدار شو</font>

1198
01:55:53,551 --> 01:55:57,851
<i><font color=#0080C0>شاخَت خون‏آلود باد</font>

1199
01:55:58,052 --> 01:56:01,552
<font color=#0080C0>بر سر دشمنان فرو بریز</font>

1200
01:56:46,311 --> 01:56:48,137
باید از کوهستان خارج بشیم

1201
01:56:48,606 --> 01:56:52,934
،بریم به طرف شکاف روهان
! و از جاده‏ی غربی به طرف شهر من بریم

1202
01:56:53,151 --> 01:56:56,520
شکاف روهان، ما رو خیلی به آیزنگارد نزدیک می‏کنه

1203
01:56:56,738 --> 01:57:00,440
حالا که نمی‏تونیم از روی کوهستان عبور کنیم
بیاید از زیرش بریم

1204
01:57:00,660 --> 01:57:03,494
اجازه بده از راه معادن " موریا " بریم

1205
01:57:05,332 --> 01:57:09,163
<i>موریا... تو از پا گذاشتن در اون معادن می‏ترسی</i>

1206
01:57:09,836 --> 01:57:14,877
کوتوله‌ها خیلی طمع‌کارانه و خیلی عمیق
آن‌جا را حفر کردند

1207
01:57:15,675 --> 01:57:20,551
<i>*تو می‏دانی که آن‏ها در تاریکیِ خازاد - دوم
چه موجودی را بیدار کردند</i>
<font color="#ff8000">«به معنی " عمارت‌های کوتوله‌ها " و نام دیگر موریا»</font>

1208
01:57:21,847 --> 01:57:25,348
! سایه و شعله‌ی آتش

1209
01:57:28,689 --> 01:57:31,441
بذارید حامل حلقه تصمیم بگیره

1210
01:57:36,114 --> 01:57:38,235
ما نمی‏تونیم این‌جا بمونیم

1211
01:57:38,448 --> 01:57:41,200
این‌جا موندن باعث مرگ هابیت‏ها میشه

1212
01:57:41,409 --> 01:57:43,069
فرودو ؟

1213
01:57:46,122 --> 01:57:48,995
از راه معادن میریم

1214
01:57:49,794 --> 01:57:51,904
همین کار رو می‌کنیم

1215
01:57:58,302 --> 01:58:02,170
فرودو
بیا و به یه پیرمرد کمک کن

1216
01:58:05,726 --> 01:58:07,932
*سینه‌ات چطوره ؟
<font color="#ff8000">«محل زخم دشنه‌ی مورگول»</font>

1217
01:58:08,145 --> 01:58:11,396
بهتر از قبل شده -
و حلقه ؟ -

1218
01:58:12,985 --> 01:58:15,475
احساس می‏کنی که قدرتش داره زیاد میشه
مگه نه ؟

1219
01:58:15,945 --> 01:58:18,863
منم احساسش کردم
حالا باید مراقب باشی

1220
01:58:19,325 --> 01:58:25,843
شَر از بیرون از جمع یاران به سمتت میاد
ولی من از درون می‏ترسم

1221
01:58:25,969 --> 01:58:28,543
<font color="#ff8000">«:توضیح مترجم»</font>
<font color="#ff8000">«منظور گاندالف این است که دشمنانِ ظاهری»</font>
<font color="#ff8000">«خارج از جمع یاران هستند، ولی او از این هراس دارد»</font>
<font color="#ff8000">«!که یاران وسوسه شوند و به حلقه دست‌برد بزنند»</font>

1222
01:58:28,583 --> 01:58:32,711
پس باید به چه کسی اعتماد کنم ؟ -
باید به خودت اعتماد کنی -

1223
01:58:32,922 --> 01:58:35,755
به قدرت خودت اعتماد داشته باش

1224
01:58:35,965 --> 01:58:38,604
منظورت چیه ؟ -
در این دنیا نیروهای زیادی وجود دارن -

1225
01:58:38,719 --> 01:58:40,759
نیروهای خیر و شر

1226
01:58:40,972 --> 01:58:43,260
بعضی از اون‌ها، از من هم قوی‌تر هستن

1227
01:58:43,808 --> 01:58:47,425
و در مقابل، بعضی از اون‌ها هستن
که تا حالا امتحان‌ـشون نکردم

1228
01:58:48,855 --> 01:58:50,182
... دیوارهای

1229
01:58:50,898 --> 01:58:52,974
موریا

1230
01:58:58,697 --> 01:59:01,699
درهای ساخت کوتوله‌ها وقتی که بسته هستن
نامرئی هستن

1231
01:59:01,910 --> 01:59:06,670
درسته گیملی، حتی سازندگان‌ـشون هم اگر رمز عبور
رو فراموش کرده باشن، نمی‌تونن پیداش کنن

1232
01:59:06,706 --> 01:59:10,161
*چرا این حرف من رو به تعجب نمی‏اندازه ؟
<font color="#ff8000">«! کنایه به خنگ بودن کوتوله‌ها»</font>

1233
01:59:17,174 --> 01:59:20,508
خب، بذار ببینم

1234
01:59:20,762 --> 01:59:22,536
<font color=#008000>*ماه و ستاره</font>
<font color="#ff8000">«ماده‌ای جادویی که اِلف‌ها از میتریل بدست می‌آوردند»</font>
<font color="#ff8000">«و تنها در برابر نور ماه و ستارگان دیده می‌شود»</font>

1235
01:59:22,762 --> 01:59:26,134
این فقط نور ستاره‏ها و ماه رو انعکاس میده

1236
01:59:40,198 --> 01:59:44,477
نوشته: درهای دورین، فرمانروای موریا

1237
01:59:44,870 --> 01:59:49,495
بگو " دوست " و داخل شو -
این چه معنی‌ای میده ؟ -

1238
01:59:49,709 --> 01:59:54,454
خیلی ساده‌ـست، اگه دوست باشی
رمز عبور رو میگی و درها باز میشن

1239
01:59:55,172 --> 02:00:00,272
: به زبان اِلفی
<font color=#008000>ای دروازه‏ی اِلف‏ها، حالا به روی من باز شو</font>

1240
02:00:07,900 --> 02:00:10,800
<font color=#008000>... دروازه‌ی قوم کوتوله‌ها</font>

1241
02:00:10,974 --> 02:00:14,874
<font color=#008000>به کلماتی که بر زبان می‏آورم گوش بسپار</font>

1242
02:00:18,238 --> 02:00:19,352
چیزی نشد

1243
02:00:26,371 --> 02:00:30,617
... یه زمانی تمام وِردها رو به زبان اِلف‏ها

1244
02:00:30,874 --> 02:00:33,662
انسان‌ها و اُرک‌ها بلد بودم

1245
02:00:33,961 --> 02:00:35,159
پس چیکار می‏خوای کنی ؟

1246
02:00:35,421 --> 02:00:37,628
سرت رو محکم به این درها می‌کوبم
... پره‏گرین توک

1247
02:00:37,883 --> 02:00:39,841
و اگر خُردِشون هم نکرد

1248
02:00:40,052 --> 02:00:42,721
! حداقل از دست این سوالات احمقانه راحت میشم

1249
02:00:42,930 --> 02:00:46,381
بعدش سعی می‌کنم رمز عبور رو پیدا کنم

1250
02:00:49,978 --> 02:00:51,978
: به زبان کوئنیا
<font color=#0080C0>دروازه‌ی اِلف‌ها</font>

1251
02:00:53,678 --> 02:00:56,178
<font color=#0080C0>به سخنان من گوش بسپار</font>

1252
02:00:56,678 --> 02:00:58,878
<font color=#0080C0>... آستانه‌ی ورود کوتوله‌ها</font>

1253
02:00:59,237 --> 02:01:01,775
معدن جای خوبی برای یه اسبچه نیست

1254
02:01:02,129 --> 02:01:04,336
حتی برای اسبچه‌ی‏ شجاعی مثل بیل

1255
02:01:04,879 --> 02:01:06,238
بدرود بیل

1256
02:01:06,258 --> 02:01:07,378
<font color=#008000>دروازه‌ی قوم کوتوله‌ها</font>

1257
02:01:07,379 --> 02:01:10,117
برو بیل، برو

1258
02:01:10,666 --> 02:01:14,201
نگران نباش، سم
اون راه خونه رو بلده

1259
02:01:21,009 --> 02:01:23,583
! آب رو آشفته نکن

1260
02:01:23,805 --> 02:01:25,678
آه، بی‏فایده‌ـست

1261
02:01:38,362 --> 02:01:40,519
این یه معماست

1262
02:01:43,282 --> 02:01:46,402
" بگو دوست و داخل شو "

1263
02:01:46,787 --> 02:01:49,703
کلمه‏ی " دوست " به زبان اِلفی چی میشه ؟

1264
02:01:51,124 --> 02:01:52,406
<font color=#008000>دوست</font>

1265
02:02:10,477 --> 02:02:15,353
آقای اِلف به زودی از مهمان‏نوازیِ افسانه‏ای‌ـه
کوتوله‏ها لذت خواهی برد

1266
02:02:15,816 --> 02:02:21,523
آتش‌های بزرگ، آب جو
گوشتِ قرمزِ بدون استخوان

1267
02:02:23,033 --> 02:02:26,117
دوست من، این‌جا خونه‏ی پسر عموم بالین‌ـه

1268
02:02:26,453 --> 02:02:28,860
و بهش میگن معدن

1269
02:02:29,080 --> 02:02:31,037
معدن

1270
02:02:32,178 --> 02:02:33,745
... این‌جا معدن نیست

1271
02:02:34,646 --> 02:02:35,856
! گورستان‌ـه

1272
02:02:41,552 --> 02:02:43,130
! نه

1273
02:02:44,388 --> 02:02:45,138
! نه

1274
02:02:48,683 --> 02:02:50,226
گابلین‏ها

1275
02:02:54,147 --> 02:02:58,442
،باید از شکاف روهان بریم
هیچ‏وقت نباید این‌جا میومدیم

1276
02:02:59,485 --> 02:03:02,060
! حالا، از این‌جا برید بیرون
! برید بیرون

1277
02:03:04,866 --> 02:03:07,240
! فرودو -
! کمک -

1278
02:03:07,455 --> 02:03:09,030
! استرایدر

1279
02:03:09,246 --> 02:03:11,999
! کمک -
! ولش کن -

1280
02:03:12,209 --> 02:03:13,240
! آراگورن

1281
02:03:23,677 --> 02:03:24,708
! فرودو

1282
02:03:51,039 --> 02:03:52,069
برید داخل معدن

1283
02:03:52,289 --> 02:03:55,494
لگولاس -
! برید داخل غار -

1284
02:03:59,799 --> 02:04:01,541
! بدوید

1285
02:04:18,442 --> 02:04:21,426
حالا یک انتخاب بیشتر نداریم

1286
02:04:22,239 --> 02:04:27,214
باید با راه تاریک و طولانیِ موریا رو‏به‏رو بشیم

1287
02:04:27,368 --> 02:04:29,326
حواستون جمع باشه

1288
02:04:29,537 --> 02:04:32,953
... موجوداتی قدیمی‌تر و بدتر از اُرک‏ها

1289
02:04:33,166 --> 02:04:36,701
در جاهای عمیق جهان وجود دارن

1290
02:04:44,679 --> 02:04:48,593
بی سر و صدا حرکت کنید
چهار روز طول می‌کشه تا برسیم اون طرف

1291
02:04:48,808 --> 02:04:52,639
بیاید امیدوارم باشیم که متوجه حضور ما نشن

1292
02:05:38,442 --> 02:05:44,592
ثروت موریا در طلا یا جواهرات نیست

1293
02:05:44,906 --> 02:05:47,943
بلکه به خاطر میتریل‌ـه

1294
02:06:06,303 --> 02:06:11,179
بیلبو یه زره از جنس میتریل داشت
که " تورین "* بهش داده بود
<font color="#ff8000">«پادشاه و رهبر گروه کوتوله‌ها برای یافتن گوهر آرکِن»</font>

1295
02:06:11,433 --> 02:06:15,348
اوه، هدیه‏ی شاهانه‏ای بوده -
بله -

1296
02:06:15,562 --> 02:06:17,435
هیچ‏وقت بهش نگفتم

1297
02:06:17,648 --> 02:06:22,607
! اما ارزش اون زره بیشتر از ارزش کُل شایر بود

1298
02:06:34,958 --> 02:06:36,665
! پیپین

1299
02:06:57,122 --> 02:06:59,977
! این‏ مکان رو یادم نمیاد

1300
02:07:02,027 --> 02:07:03,437
گُم شدیم ؟ -
نه -

1301
02:07:03,653 --> 02:07:06,191
فکر کنم گُم شدیم -
هیس ! گاندالف داره فکر می‏کنه -

1302
02:07:06,406 --> 02:07:07,865
مری ؟ -
چیه ؟ -

1303
02:07:08,074 --> 02:07:09,984
گرسنه‌ام

1304
02:07:21,550 --> 02:07:23,418
یه چیزی اون پایین‌ـه

1305
02:07:24,422 --> 02:07:25,619
اون گالوم‌ـه

1306
02:07:26,010 --> 02:07:30,139
گالوم ؟ -
سه روزه که داره ما رو تعقیب می‏کنه -

1307
02:07:30,559 --> 02:07:33,131
اون از سیاهچال‏های باراد - دور فرار کرده ؟

1308
02:07:33,732 --> 02:07:35,060
فرار کرده ؟

1309
02:07:35,397 --> 02:07:37,065
! یا رهاش کردن

1310
02:07:37,398 --> 02:07:41,016
حالا حلقه اون رو به این‏جا کشونده

1311
02:07:43,653 --> 02:07:46,405
نیازش به حلقه هیچ‌وقت رهاش نمی‌کنه

1312
02:07:46,742 --> 02:07:49,564
! اون هم عاشق حلقه‌ـست و هم ازش متنفره

1313
02:07:50,015 --> 02:07:52,550
! همون‏طور که هم عاشق خودشه و هم از خودش متنفره

1314
02:07:52,595 --> 02:07:57,322
داستان زندگی " اسمیگل " داستانِ غم‏انگیزی‌ـه

1315
02:07:57,541 --> 02:08:03,728
بله، زمانی اسمش اسمیگل بود
! تا قبل از اینکه حلقه اون رو پیدا کنه

1316
02:08:04,466 --> 02:08:07,254
قبل از اینکه دیوانه‌اش کنه

1317
02:08:07,512 --> 02:08:10,381
حیف شد که بیلبو وقتی فرصتش رو داشت
اون رو نکُشت

1318
02:08:10,597 --> 02:08:11,796
حیف ؟

1319
02:08:12,850 --> 02:08:15,803
! حیف شد که حلقه به دست بیلبو افتاد

1320
02:08:16,687 --> 02:08:22,594
بسیاری از زندگان، سزاوار مرگ هستن
و بعضی از مُردگان، سزاوار زندگی هستن

1321
02:08:23,360 --> 02:08:26,996
*می‌تونی این رو به اون‌ها بدی فرودو ؟
<font color="#ff8000">«یعنی تصمیم‌گیری در مورد این که چه کسی»</font>
<font color="#ff8000">«زنده بماند و چه کسی بمیرد، دست ما نیست»</font>

1322
02:08:28,409 --> 02:08:32,370
خیلی مشتاق به قضاوت کردن
و صدور حکم مرگ برای بقیه نباش

1323
02:08:32,579 --> 02:08:35,456
حتی خردمندترین افراد هم نمی‏تونن
سرانجام کار رو ببینن

1324
02:08:35,915 --> 02:08:41,833
دلم بهم میگه که گالوم نقشی رو در این ماجرا
بازی خواهد کرد، خوب یا بد

1325
02:08:42,631 --> 02:08:45,600
(قبل از اتمام این ماجرا (نقشش رو بازی خواهد کرد

1326
02:08:47,136 --> 02:08:50,972
! ترحُم بیلبو شاید روی سرنوشت خیلی‌ها تاثیر بذاره

1327
02:08:57,646 --> 02:09:00,982
کاش این حلقه هیچ‏وقت به من نمی‏رسید

1328
02:09:02,443 --> 02:09:04,485
کاش هیچ‏کدوم از این اتفاق‏ها نمی‌افتاد

1329
02:09:04,528 --> 02:09:09,969
،همه‌ی افراد در چنین موقعیت‌هایی قرار می‌گیرن
ولی (این) تصمیمش با اون‌ها نیست

1330
02:09:10,466 --> 02:09:15,872
تنها تصمیمی که می‌تونن بگیرن اینه که
در موقعیتی که به او‌ن‌ها داده شده، چیکار کنن

1331
02:09:17,474 --> 02:09:21,703
فرودو، در این دنیا به غیر از اراده‌ و نیروی شَر
نیروهای دیگه‌ای هم وجود دارن

1332
02:09:22,014 --> 02:09:24,309
این‌طور مقدّر شده بود که بیلبو حلقه رو پیدا کنه

1333
02:09:24,838 --> 02:09:28,984
که در این صورت، تقدیر تو هم این بوده که حلقه بهت برسه

1334
02:09:29,369 --> 02:09:31,978
و این فکرِ دلگرم کننده‌ایه

1335
02:09:37,270 --> 02:09:38,670
راه از اون طرفه

1336
02:09:39,398 --> 02:09:41,687
! یادش اومد -
 نه -

1337
02:09:41,900 --> 02:09:45,684
چون هوای این‌جا کمتر بوی تعفن میده

1338
02:09:45,905 --> 02:09:51,111
هر وقت شک داشتی، مریادوک
همیشه از بینی‌ـت پیروی کن

1339
02:10:05,925 --> 02:10:10,087
! بذارید خطرِ یکم نور بیشتر رو بپذیریم

1340
02:10:14,724 --> 02:10:15,444
نگاه کنید

1341
02:10:17,228 --> 02:10:22,469
*قلمروی بزرگ و شهر کوتوله‏ها، دُرلدلف
<font color="#ff8000">«نام دیگر موریا»</font>

1342
02:10:24,943 --> 02:10:28,361
!... بدون شک جای شگفت آوری‌ـه

1343
02:10:53,307 --> 02:10:55,015
! گیملی

1344
02:11:02,442 --> 02:11:04,065
نه

1345
02:11:06,653 --> 02:11:08,914
اوه، نه

1346
02:11:11,657 --> 02:11:12,902
نه

1347
02:11:20,209 --> 02:11:22,200
*" این آرامگاه " بالین
<font color="#ff8000">«در کتاب هابیت یکی از اعضای گروه تورین»</font>
<font color="#ff8000">«برای یافتن گوهر آرکِن بود»</font>

1348
02:11:22,669 --> 02:11:24,663
" فرزند " فوندین

1349
02:11:24,964 --> 02:11:27,584
فرمانروای موریا " ‌ـست "

1350
02:11:28,676 --> 02:11:30,335
پس اون مُرده

1351
02:11:32,054 --> 02:11:33,762
! همون‌طوری شد که می‌ترسیدم

1352
02:11:51,991 --> 02:11:54,910
باید راه بیوفتیم، نباید وقت رو هدر بدیم

1353
02:11:55,119 --> 02:11:59,828
<i>" آن‏ها پل و تالار دوم را تصرف کرده‌اند "</i>

1354
02:12:00,918 --> 02:12:03,489
<i>" ما دروازه‌ها را مسدود کرده‌ایم "</i>

1355
02:12:04,172 --> 02:12:06,627
<i>" اما مدت زیادی در برابر آن‌ها دوام نمی‌آورند " </i>

1356
02:12:06,840 --> 02:12:09,676
<i>" زمین می‏لرزد " </i>

1357
02:12:10,095 --> 02:12:11,672
<i>" ... طبل‌ها "</i>

1358
02:12:12,055 --> 02:12:15,523
<i>" صدای طبل‌ها از اعماق زمین به گوش می‌رسد "</i>

1359
02:12:18,976 --> 02:12:21,017
<i>" نمی‏توانیم خارج شویم "</i>

1360
02:12:23,023 --> 02:12:26,855
<i>" سایه‏ای در تاریکی می‌جُنبد " </i>

1361
02:12:28,530 --> 02:12:31,104
<i>" نمی‏توانیم خارج شویم "</i>

1362
02:12:34,119 --> 02:12:36,027
<i>" ! آن‏ها دارند می‏آیند "</i>

1363
02:13:19,082 --> 02:13:20,908
! توکِ احمق

1364
02:13:21,292 --> 02:13:25,375
،دفعه‏ی بعد خودت رو بنداز توی چاه
! و ما رو از شَر حماقتت راحت کن

1365
02:13:51,115 --> 02:13:52,823
! آقای فرودو

1366
02:13:55,118 --> 02:13:56,577
! اُرک‏ها

1367
02:14:03,584 --> 02:14:05,577
! برگردید
! نزدیک گاندالف بمونید

1368
02:14:12,803 --> 02:14:14,630
! یه " ترولِ غار " هم دارن

1369
02:14:30,445 --> 02:14:31,610
! بذارید بیان

1370
02:14:32,115 --> 02:14:35,650
! یه کوتوله توی موریا هست که هنوز نفس می‏کشه

1371
02:16:54,551 --> 02:16:57,303
! تازه یاد گرفتم چطور ازش استفاده کنم

1372
02:17:02,019 --> 02:17:03,762
! فرودو

1373
02:17:37,304 --> 02:17:39,178
! آراگورن
! آراگورن

1374
02:17:40,181 --> 02:17:42,056
! فرودو

1375
02:18:27,231 --> 02:18:29,103
! فرودو

1376
02:19:29,338 --> 02:19:30,617
! اوه نه

1377
02:19:39,013 --> 02:19:40,922
اون زنده‏‌ـست

1378
02:19:43,392 --> 02:19:46,346
حالم خوبه
زخمی نشدم

1379
02:19:46,562 --> 02:19:48,767
تو باید مرده باشی

1380
02:19:48,979 --> 02:19:51,474
! اون نیزه یه گراز وحشی رو از پا در میاره

1381
02:19:51,694 --> 02:19:56,438
فکر کنم این هابیت چیزی داره
! که به چشم دیده نمیشه

1382
02:20:02,329 --> 02:20:03,359
میتریل

1383
02:20:06,166 --> 02:20:08,786
! تو پر از غافلگیری هستی آقای بگینز

1384
02:20:14,800 --> 02:20:16,710
به طرف پل " خازاد - دوم " میریم

1385
02:21:43,809 --> 02:21:46,908
!این اهریمن جدید دیگه چه موجودی‌ـه ؟

1386
02:22:02,869 --> 02:22:05,656
*یک بالروگ
<font color="#ff8000">«موجوداتی پلید و نیرومند که می‌توانند بر خود آتش بپوشانند»</font>
<font color="#ff8000">«یا خود را در تاریکی و سایه پنهان کنند»</font>

1387
02:22:05,998 --> 02:22:09,115
اهریمنی از دنیای باستان

1388
02:22:11,336 --> 02:22:13,742
! حریفِ این یکی نمیشید

1389
02:22:14,922 --> 02:22:16,502
! بِدَوید

1390
02:22:23,849 --> 02:22:25,344
! سریع‏تر

1391
02:22:41,953 --> 02:22:43,232
گاندالف

1392
02:22:43,870 --> 02:22:45,447
اون‏ها رو هدایت کن، آراگورن

1393
02:22:46,874 --> 02:22:48,364
پل نزدیکه

1394
02:22:51,187 --> 02:22:52,664
کاری که گفتم بکن

1395
02:22:53,265 --> 02:22:55,335
شمشیر این‌جا کاربردی نداره

1396
02:23:24,660 --> 02:23:26,004
! گاندالف

1397
02:23:44,681 --> 02:23:45,927
! مری
! پیپین

1398
02:23:57,029 --> 02:23:58,570
! سم

1399
02:24:01,283 --> 02:24:04,533
! هیچ‏کس یه کوتوله رو پرتاب نمی‏کنه

1400
02:24:07,580 --> 02:24:08,992
! از ریش نه

1401
02:24:22,222 --> 02:24:24,130
تکون نخور

1402
02:24:26,224 --> 02:24:27,884
محکم بایست

1403
02:24:48,956 --> 02:24:50,155
خودت رو بگیر

1404
02:25:00,927 --> 02:25:02,669
! به جلو خم شو

1405
02:25:05,681 --> 02:25:06,713
تکون نخور

1406
02:25:08,019 --> 02:25:09,180
! زود باشید

1407
02:25:09,394 --> 02:25:10,144
! حالا

1408
02:25:28,079 --> 02:25:29,906
برید اون طرف پل

1409
02:25:30,122 --> 02:25:31,700
عجله کنید

1410
02:26:16,295 --> 02:26:18,335
! نمی‌توانی بُگذری

1411
02:26:18,548 --> 02:26:20,126
! گاندالف

1412
02:26:24,388 --> 02:26:29,664
من خادم آتش پنهانی‌ام و سلاحم شعله‌ی آنور* است
<font color="#ff8000">«آنور به معنای خورشید است»</font>

1413
02:26:30,270 --> 02:26:34,553
*آتش تیره یاری‌ات نخواهد رساند، ای شعله‌ی اودون
<font color="#ff8000">«خانه‌ی باستانی بالروگ‌ها»</font>

1414
02:26:44,033 --> 02:26:45,991
به میان سایه‌ها برگرد

1415
02:26:53,834 --> 02:26:58,295
! تـو نـبـایـد بُـگـذری

1416
02:27:25,451 --> 02:27:29,317
! نه ! نه -
! گاندالف -

1417
02:27:37,004 --> 02:27:39,459
! فرار کنید، احمق‏ها

1418
02:27:43,594 --> 02:27:44,594
! نه

1419
02:27:51,894 --> 02:27:54,051
! آراگورن

1420
02:28:51,371 --> 02:28:54,160
لگولاس، بلندشون کن

1421
02:28:58,255 --> 02:29:00,128
یه لحظه بهشون فرصت بده، مگه نمی‌بینی ناراحتن

1422
02:29:00,339 --> 02:29:03,958
شب که بشه، اُرک‌ها به این‌جا هجوم میارن

1423
02:29:04,176 --> 02:29:07,509
باید خودمون رو به جنگل لوتلورین* برسونیم
<font color="#ff8000">«قلمرو پادشاهی اِلف‌های سیلوان»</font>

1424
02:29:08,431 --> 02:29:11,715
زود باشید بارومیر، لگولاس، گیملی بلندشون کنید

1425
02:29:13,228 --> 02:29:15,434
بلند شو، سم

1426
02:29:15,772 --> 02:29:17,266
فرودو ؟

1427
02:29:19,319 --> 02:29:21,026
! فرودو

1428
02:30:13,540 --> 02:30:16,078
! نزدیکمون بمونید، هابیت‏های جوان

1429
02:30:16,835 --> 02:30:20,962
! میگن یه ساحره‌ی بزرگ توی این جنگل‏ زندگی می‏کنه

1430
02:30:21,172 --> 02:30:23,710
... یه جادوگر اِلف

1431
02:30:24,257 --> 02:30:27,131
! با قدرتی وحشتناک

1432
02:30:27,679 --> 02:30:29,886
... تمام افرادی که بهش نگاه کنن

1433
02:30:30,099 --> 02:30:31,891
! به دامِ طلسمش میوفتن

1434
02:30:32,101 --> 02:30:33,881
<font color="#ff8000">: صدای گالادریل </font>
<font color=#008000><i>... فرودو</i></font>

1435
02:30:35,645 --> 02:30:37,686
! و دیگه هیچ‏وقت دیده نمیشن

1436
02:30:37,898 --> 02:30:42,393
<i>،با آمدن تو پیشِ ما
صدای قدم‌های نابودی شنیده می‌شود</i>

1437
02:30:42,610 --> 02:30:46,310
<i>تو پلیدیِ بزرگی را به این‌جا آورده‌ای... حامل حلقه</i>

1438
02:30:46,531 --> 02:30:48,275
آقای فرودو ؟

1439
02:30:53,581 --> 02:30:59,268
ولی یه کوتوله این‌جا هست
! که اون زن نمی‌تونه به آسونی به دام بندازش

1440
02:30:59,379 --> 02:31:03,921
من چشم‌های شاهین و گوش‏های روباه رو دارم

1441
02:31:11,598 --> 02:31:16,178
این کوتوله این‏قدر بلند نفس می‏کشه که
! می‏تونستیم توی تاریکی با تیر بزنیمش

1442
02:31:20,741 --> 02:31:23,441
<font color=#008000>خوش آمدی لگولاس، پسر تراندویل</font>

1443
02:31:24,141 --> 02:31:27,040
<font color=#008000>یاران ما ایستاده‌اند تا به شما ادای احترام کنند</font>
<font color=#008000>هالدیر اهل لورین</font>

1444
02:31:29,541 --> 02:31:31,441
<font color=#008000>... آراگورن از دونه‏داین</font>

1445
02:31:31,739 --> 02:31:33,548
<font color=#008000>ما شما را می‌شناسیم</font>

1446
02:31:33,549 --> 02:31:34,296
<font color=#008000>هالدیر</font>

1447
02:31:34,331 --> 02:31:36,672
خوش آمد گوییِ افسانه ایِ اِلفی‌ـتون زیادی طول کشیده

1448
02:31:36,791 --> 02:31:38,664
! طوری حرف بزنید که ما هم بفهمیم

1449
02:31:38,877 --> 02:31:43,456
ما از زمان " روزهای سیاه "* دیگه ارتباطی
با کوتوله‌ها نداشتیم
<font color="#ff8000">«زمانی که سائورون بر سرزمین میانی حکومت می‌کرد»</font>

1450
02:31:43,716 --> 02:31:46,254
و می‏دونی این به زبان کوتوله‌ها چی میشه ؟

1451
02:31:46,443 --> 02:31:51,043
: به زبان کوتوله‌ها
<font color="#0000ff">! تُف به قَـــبـــرت</font>

1452
02:31:53,099 --> 02:31:55,057
! این حرفت خیلی مودبانه نبود

1453
02:32:01,608 --> 02:32:05,656
تو پلیدیِ بزرگی رو با خودت آوردی

1454
02:32:07,407 --> 02:32:09,614
جلوتر از این نمی‏تونید برید

1455
02:32:15,744 --> 02:32:21,444
: به زبان اِلفی
<font color=#008000>ما به حفاظت شما احتیاج داریم
! این مسیر خیلی خطرناکه</font>

1456
02:32:21,545 --> 02:32:22,845
<font color=#008000>کاش میشد همراه‌ـتون بیایم، ولی نمیشه</font>

1457
02:32:23,245 --> 02:32:25,045
<font color=#008000>لطفا درک کن، ما به پشتیبانی شما احتیاج داریم</font>

1458
02:32:26,761 --> 02:32:27,637
<font color=#008000>آراگورن</font>

1459
02:32:39,746 --> 02:32:41,746
<font color=#008000>کاش میشد همراه‌ـتون بیایم</font>

1460
02:32:42,447 --> 02:32:45,947
<font color=#008000>این مسیر خیلی خطرناکه</font>

1461
02:32:47,030 --> 02:32:49,651
مرگ گاندالف بیهوده نبود

1462
02:32:50,784 --> 02:32:52,695
اون نمی‏خواست که تو امیدت رو از دست بدی

1463
02:32:54,205 --> 02:32:57,539
تو مسئولیت سنگینی رو به دوش می‌کِشی، فرودو

1464
02:32:58,376 --> 02:33:01,496
سنگینیِ مرگ اون رو هم بهش اضافه نکن

1465
02:33:04,340 --> 02:33:06,380
دنبالم بیاید

1466
02:33:18,105 --> 02:33:20,563
*کاراس گالادون
<font color="#ff8000">«در زبان اِلفی به معنی: شهر درختی گالادریم»</font>

1467
02:33:20,691 --> 02:33:23,608
قلب سرزمین اِلف‌ها بر روی زمین

1468
02:33:23,818 --> 02:33:29,489
قلمروی لرد " کِله‏بورن " و
گالادریل " ، بانوی نور "

1469
02:34:48,613 --> 02:34:51,697
دشمن می‏داند که شما به این‌جا وارد شده‌اید

1470
02:34:52,366 --> 02:34:57,529
،امیدی که به مخفی بودن ماموریت‌ـتان داشتید
حالا از بین رفته

1471
02:34:59,291 --> 02:35:03,704
این‌جا هشت نفر حضور دارند
! در حالی که نُه نفر از ریوندل حرکت کرده بودند

1472
02:35:03,962 --> 02:35:05,755
بگویید گاندالف کجاست ؟

1473
02:35:05,965 --> 02:35:09,050
چون خیلی مشتاقم که با او صحبت کنم

1474
02:35:09,260 --> 02:35:12,047
دیگر نمی‌توانم دوری‌اش را تحمل کنم

1475
02:35:12,930 --> 02:35:18,091
<i>گاندالف خاکستری از مرزهای این سرزمین عبور نکرده</i>

1476
02:35:18,352 --> 02:35:20,809
او به اعماق سایه‌ها سقوط کرده

1477
02:35:25,485 --> 02:35:29,980
اون گرفتار سایه و شعله‌ی آتش شد

1478
02:35:31,659 --> 02:35:35,358
یک بالروگ‌ از مورگوث

1479
02:35:36,078 --> 02:35:39,448
چون ما بیهوده وارد تله‌ی موریا شدیم

1480
02:35:41,585 --> 02:35:44,835
هیچ‏کدام از کارهای گاندالف
در زندگیَش " بیهوده " نبوده

1481
02:35:45,464 --> 02:35:48,750
ما هنوز از هدف واقعی او اطلاع نداریم

1482
02:35:53,514 --> 02:35:57,808
اجازه نده پوچی بزرگِ خازاد - دوم قلبت را پر کند

1483
02:35:58,018 --> 02:36:00,344
گیملی، پسر گلوین

1484
02:36:01,355 --> 02:36:04,888
... چرا که جهان پر از خطر شده

1485
02:36:06,359 --> 02:36:08,984
... و در همه‌ی سرزمین‌ها

1486
02:36:09,197 --> 02:36:12,697
عشق و اندوه در هم آمیخته‌اند

1487
02:36:25,338 --> 02:36:28,043
حالا چه بر سر این یاران می‌آید ؟

1488
02:36:28,591 --> 02:36:31,592
بدون گاندالف، امید از دست رفته

1489
02:36:34,556 --> 02:36:37,806
این جستجو روی لبه‌ی تیغ قرار گرفته

1490
02:36:38,019 --> 02:36:41,102
حتی ذره‌ای لغزش

1491
02:36:41,855 --> 02:36:44,691
باعث نابودیِ همه می‌شود

1492
02:36:49,030 --> 02:36:54,999
اما تا زمانی که اعضای گروه ثابت قدم باقی بمانند
هنوز امید وجود خواهد داشت

1493
02:36:56,411 --> 02:37:01,159
نگذارید قلبتان به تلاطم بیوفتد
حالا بروید و استراحت کنید

1494
02:37:01,584 --> 02:37:05,249
زیرا که غم و رنجِ زیاد، شما را خسته کرده

1495
02:37:07,507 --> 02:37:09,630
امشب در آرامش خواهید خوابید

1496
02:37:09,925 --> 02:37:13,341
<i>... خوش آمدی، فرودو اهل شایر</i>

1497
02:37:14,806 --> 02:37:16,597
<i>! کسی که " چشم " را دیده</i>

1498
02:37:17,557 --> 02:37:22,179
: (به زبان اِلفی (ترجمه متن سمفونی
<font color=#008000><i>" میتراندیر، میتراندیر، مسافر خاکستری‌ "</i></font>

1499
02:37:22,551 --> 02:37:29,051
<font color=#008000><i>" دیگر در دشت‌های سبزِ زمین پرسه نمی‌زند‌ "</i></font>

1500
02:37:29,252 --> 02:37:31,052
<font color=#008000><i>" ... سفر تو "</i></font>

1501
02:37:31,241 --> 02:37:33,312
دارن برای گاندالف سوگواری می‌کنن

1502
02:37:33,441 --> 02:37:37,301
<font color=#008000><i>" به تاریکی ختم شد ...‌ "</i></font>

1503
02:37:37,402 --> 02:37:41,002
<font color=#008000><i>" ... یک نور بزرگ "</i></font>

1504
02:37:41,082 --> 02:37:42,624
در موردش چی میگن ؟

1505
02:37:42,876 --> 02:37:45,496
دلم نمیاد بگم

1506
02:37:45,554 --> 02:37:48,094
<font color=#008000><i>" خاموش شده ...‌ "</i></font>

1507
02:37:48,482 --> 02:37:50,625
هنوزم غم از دست دادنش برام تازه‌ـست

1508
02:37:50,804 --> 02:37:53,374
<font color=#008000><i>" پیوندها گُسسته، روح در هم شکسته "</i></font>

1509
02:37:53,596 --> 02:37:56,383
شرط می‏بندم چیزی در مورد آتیش‏ بازی‏هاش نمیگن

1510
02:37:56,599 --> 02:37:59,634
باید یه شعر در موردشون بخونیم

1511
02:38:03,188 --> 02:38:05,182
<i>بهترین موشک‏هایی که تا کُنون دیده‏ شده‌اند</i>

1512
02:38:06,316 --> 02:38:09,151
<i>به شکل ستاره‏های آبی و سبز منفجر می‌شدند</i>

1513
02:38:10,070 --> 02:38:15,279
<i>یا بعد از صاعقه‌ای از آسمان
 به شکل نوری نقره‌ای می‌باریدند</i>

1514
02:38:15,993 --> 02:38:18,745
<i>و مانند بارانی از گُل پایین می‌آمدند</i>

1515
02:38:18,906 --> 02:38:21,553
حتی یه ذره از چیزی که بود رو هم نگفتم

1516
02:38:21,584 --> 02:38:31,250
<font color=#008000><i>" شعله‌ی آنور این جهان را ترک گفته "</i></font>

1517
02:38:31,301 --> 02:38:33,451
<font color=#008000><i>" یک نور بزرگ خاموش شده "</i></font>

1518
02:38:33,587 --> 02:38:35,190
یکم استراحت کن

1519
02:38:36,432 --> 02:38:39,101
از این مرزها به خوبی محافظت میشه

1520
02:38:39,310 --> 02:38:41,847
این‌جا آرامش ندارم

1521
02:38:44,691 --> 02:38:47,690
صدای اون زن رو توی سرم شنیدم

1522
02:38:48,026 --> 02:38:51,644
اون درباره‌ی پدرم و سقوط گاندور صحبت کرد

1523
02:38:51,862 --> 02:38:57,319
:بهم گفت
" حتی حالا هم امید باقی مونده "

1524
02:38:58,704 --> 02:39:01,539
ولی نمی‏تونم ببینمش

1525
02:39:02,874 --> 02:39:05,566
از زمانی ‏که " امید " داشتیم، خیلی وقت گذشته

1526
02:39:15,554 --> 02:39:17,676
پدرم مردِ نجیبی‌ـه

1527
02:39:18,474 --> 02:39:20,681
اما حکومتش در حال نابودی‌ـه

1528
02:39:21,093 --> 02:39:22,452
...و مردم ‏

1529
02:39:23,811 --> 02:39:26,436
مردم‏ِ ما امیدشون رو از دست دادن

1530
02:39:27,860 --> 02:39:31,358
پدرم امیدش به منه که همه‏چیز رو درست کنم
و من این کار رو خواهم کرد

1531
02:39:31,572 --> 02:39:35,006
من بازگشتِ عظمتِ گاندور رو خواهم دید

1532
02:39:37,953 --> 02:39:40,954
تا حالا اون‌جا رو دیدی، آراگورن ؟

1533
02:39:41,581 --> 02:39:43,574
برج سفید اکثلیون

1534
02:39:43,791 --> 02:39:47,624
مثل نیزه‌ای از جنس نقره و مروارید می‌درخشه

1535
02:39:48,296 --> 02:39:51,797
پرچم‌هاش با نسیم صبح گاهی به احتزاز در میان

1536
02:39:54,678 --> 02:39:56,636
... تا حالا به خونه فراخونده شدی

1537
02:39:56,847 --> 02:40:00,761
با صدای شفاف شیپورهای نقره‌ای ؟

1538
02:40:01,423 --> 02:40:04,544
من شهر سفید* رو دیدم
<font color="#ff8000">«لقب گاندور»</font>

1539
02:40:04,979 --> 02:40:06,475
مدت‏ها پیش

1540
02:40:07,441 --> 02:40:12,398
یه روز مسیر سرنوشت ما رو به اون‌جا برمی‌گردونه

1541
02:40:13,365 --> 02:40:16,282
: و از برج نگهبانی صدا بلند خواهد شد که

1542
02:40:16,743 --> 02:40:20,076
" اربابان گاندور برگشتند "

1543
02:41:27,274 --> 02:41:29,764
درون آینه را نگاه خواهی کرد ؟

1544
02:41:29,985 --> 02:41:31,527
چه چیزی خواهم دید ؟

1545
02:41:34,489 --> 02:41:36,994
حتی خردمندترین افراد هم توانایی گفتنش را ندارند

1546
02:41:37,742 --> 02:41:39,569
... زیرا آینه

1547
02:41:39,786 --> 02:41:42,324
چیزهای زیادی را نشان می‌دهد

1548
02:41:45,333 --> 02:41:47,705
اتفاقاتی که در " گذشته " رخ داده‌اند

1549
02:41:47,918 --> 02:41:50,491
اتفاقاتی که در " حالِ " رخ دادن هستند

1550
02:41:51,257 --> 02:41:53,215
... و برخی اتفاقاتی

1551
02:41:56,804 --> 02:42:00,137
که " هنوز " رخ نداده‌‌اند

1552
02:43:22,683 --> 02:43:25,517
می‌دانم چه چیزهایی را دیدی

1553
02:43:28,022 --> 02:43:30,515
! چون آن‌ها در ذهن من هم هستند

1554
02:43:32,319 --> 02:43:36,363
<i>،این اتفاقاتی ‏است که رخ خواهند داد
اگر شکست بخوری</i>

1555
02:43:38,725 --> 02:43:40,602
<i>جمع " یاران " در حال از هم پاشیدن است</i>

1556
02:43:41,663 --> 02:43:43,483
<i>این اتفاق پیش از این آغاز شده است</i>

1557
02:43:44,248 --> 02:43:47,000
<i>او سعی خواهد کرد که حلقه را تصاحب کند</i>

1558
02:43:47,750 --> 02:43:49,743
<i>خودَت می‌دانی از چه کسی صحبت می‌کنم</i>

1559
02:43:50,753 --> 02:43:55,416
<i>یک به یک، همه را از بین خواهد برد</i>

1560
02:43:56,927 --> 02:43:59,383
<i>... اگر آن را از من بخواهی</i>

1561
02:43:59,765 --> 02:44:02,847
<i>حلقه‌ی یگانه را به تو خواهم داد</i>

1562
02:44:03,892 --> 02:44:06,052
آن را داوطلبانه به من پیشکِش می‌کنی ؟

1563
02:44:10,649 --> 02:44:14,563
انکار نمی‌کنم که قلبم به شدت
مشتاق به دست آوردنش است

1564
02:44:20,953 --> 02:44:24,237
،به جای فرمانروای تاریکی
... یک ملکه خواهید داشت

1565
02:44:24,706 --> 02:44:28,489
نه سیاه و تاریک
! بلکه زیبا و هراسناک مانند سپیده دم

1566
02:44:29,127 --> 02:44:32,162
فریبنده مثل دریا

1567
02:44:32,671 --> 02:44:37,582
قوی‌تر از پایه‌های زمین

1568
02:44:38,051 --> 02:44:40,424
همه باید مرا دوست داشته باشند

1569
02:44:40,637 --> 02:44:43,474
و از من ناامید باشند

1570
02:44:57,573 --> 02:44:59,901
در آزمون (مقاومت در برابر قدرت حلقه) قبول شدم

1571
02:45:00,000 --> 02:45:04,615
قدرتم کم خواهد شد
و به سمت غرب خواهم رفت

1572
02:45:04,811 --> 02:45:06,803
! و گالادریل باقی خواهم ماند

1573
02:45:07,469 --> 02:45:09,804
تنهایی نمی‌تونم انجامش بدم

1574
02:45:12,922 --> 02:45:17,050
تو حامل حلقه هستی، فرودو
... حامل حلقه‌ی قدرت بودن

1575
02:45:17,968 --> 02:45:19,464
! به معنیِ تنها بودن‌ـه

1576
02:45:22,806 --> 02:45:25,557
این " ننیا "* است، حلقه‌ی ایستادگی
<font color="#ff8000">«،معروف به حلقه آب و از جنس میتریل با نگین الماس»</font>
<font color="#ff8000">«دارنده آن در برابر دشمن حفظ می‌شود و اگر آسیبی»</font>
<font color="#ff8000">«به او برسد درمان می‌شود و از دید دشمن پنهان می‌ماند»</font>

1577
02:45:25,767 --> 02:45:27,345
و من حافظش هستم

1578
02:45:30,563 --> 02:45:34,184
این وظیفه به تو سپرده شده

1579
02:45:35,236 --> 02:45:38,107
و اگر تو نتوانی راهی پیدا کنی

1580
02:45:39,323 --> 02:45:41,316
هیچ‏کس نخواهد توانست

1581
02:45:41,702 --> 02:45:44,867
اگه این‌طوره که می‏دونم باید چکار کنم

1582
02:45:45,538 --> 02:45:46,736
... فقط

1583
02:45:50,001 --> 02:45:52,242
از انجامش می‏ترسم

1584
02:45:55,756 --> 02:46:00,883
حتی کوچک‏ترین شخص هم
تواناییِ تغییرِ مسیرِ آینده را دارد

1585
02:46:06,226 --> 02:46:11,980
می‌‌دانی " اُرک‌ها " اولین بار چطور به وجود آمدند ؟

1586
02:46:12,734 --> 02:46:16,065
آن‌ها زمانی اِلف بودند

1587
02:46:17,237 --> 02:46:20,572
قدرت‏های پلیدِ تاریکی آن‏ها را رُبودند

1588
02:46:20,784 --> 02:46:23,950
آن‌ها را شکنجه و اَخته کردند

1589
02:46:24,288 --> 02:46:29,577
و به یک زندگی ویران و وحشتناک محکوم‌ـشان کردند

1590
02:46:29,876 --> 02:46:31,703
... و حالا

1591
02:46:33,171 --> 02:46:35,044
کامل شدی

1592
02:46:35,757 --> 02:46:39,594
اوروک-های " جنگاور من "
<font color="#ff8000">«آن‌ها بزرگ‌تر و قوی‌تر از اُرک‌های دیگر بودند»</font>
<font color="#ff8000">«و می‌توانستند نور خورشید را تحمل کنند»</font>

1593
02:46:40,886 --> 02:46:43,174
به چه کسی خدمت می‏کنی ؟

1594
02:46:43,388 --> 02:46:45,882
! سارومان

1595
02:46:47,388 --> 02:46:51,992
<font color="#ff8000">«:توضیح مترجم»</font>
<font color="#ff8000">«رنگ سفید نماد سارومان است و اُرک‌هایی»</font>
<font color="#ff8000">«که علامتِ پنجه‌ی سفید را روی صورتشان دارند»</font>
<font color="#ff8000">«ساخته شده و خادم سارومان هستند»</font>

1596
02:47:06,745 --> 02:47:08,164
! آن‌ها را شکار کنید

1597
02:47:08,245 --> 02:47:10,227
! تا زمانی که پیدایشان نکرده‌اید، توقف نکنید

1598
02:47:10,377 --> 02:47:13,294
شما " درد " را نمی‌شناسید
شما " ترس " را نمی‌شناسید

1599
02:47:13,504 --> 02:47:16,458
! غذای شما گوشت انسان خواهد بود

1600
02:47:21,512 --> 02:47:25,177
یکی از آن کوتوله‌ها چیز خیلی
با ارزشی را حمل می‌کند

1601
02:47:25,391 --> 02:47:29,601
آن‌ها را زنده و سالم برایم بیاور

1602
02:47:31,396 --> 02:47:32,677
بقیه را بکشید

1603
02:47:51,877 --> 02:47:57,332
پیش از این هرگز پوشش مردم‌ـمان را
بر تن هیچ غریبه‌ای نکرده بودیم

1604
02:47:58,468 --> 02:48:02,251
امیدوارم که این رَداها شما را از شَر
چشمان دشمن حفظ کند

1605
02:48:09,479 --> 02:48:11,103
" لِمباس "

1606
02:48:11,313 --> 02:48:12,938
توشه‌ی راه اِلفی

1607
02:48:15,442 --> 02:48:18,443
یه گاز کوچیک ازش برای سیر کردن شکم
یه مردِ بالغ کافیه

1608
02:48:24,912 --> 02:48:26,820
چندتاش رو تا حالا خوردی ؟

1609
02:48:27,038 --> 02:48:28,699
! چهار تا

1610
02:48:34,503 --> 02:48:37,077
با هر قدمی که به سمت جنوب برمی‌دارید
خطر افزایش پیدا خواهد کرد

1611
02:48:37,298 --> 02:48:41,377
اُرک‏های موردور ساحل شرقی " آندوین "* را تحت نظر دارند
<font color="#ff8000">«رودخانه‌ای که از بیشتر نواحی سرزمین میانه می‌گذشت»</font>
<font color="#ff8000">«و در شرق کوهستان مه‌آلود جریان داشت»</font>

1612
02:48:41,593 --> 02:48:44,084
ساحل غربی هم اَمن نیست

1613
02:48:44,305 --> 02:48:48,091
موجودات عجیبی که نشان " دست سفید " را
حمل می‏کنند در مرزهای ما دیده شده‌اند

1614
02:48:48,311 --> 02:48:53,388
اُرک‌ها به سختی قادر هستند در فضای باز و زیر
! نور خورشید حرکت کنند، اما این موجودات می‌توانند

1615
02:49:01,993 --> 02:49:04,583
<font color=#008000>شما تحت تعقیب هستید</font>

1616
02:49:06,077 --> 02:49:10,703
از طریق رودخانه شانس این را دارید که دشمن را
تا آبشار " رائوروس " پشت سر بگذارید
<font color="#ff8000">«به معنی: پاشش خروشان، آبشار بزرگ رودخانه‌ آندوین»</font>

1617
02:49:28,016 --> 02:49:32,761
هدیه‏ی من به تو لگولاس، کمان گالادریم است

1618
02:49:32,980 --> 02:49:36,981
وسیله‌ی ارزشمندی که با مهارت
خویشاوندانِ جنگل نشینِ ما ساخته شده

1619
02:49:41,864 --> 02:49:44,272
این‌ها خنجرهای ساخت نولدور* هستند
<font color="#ff8000">«گروهی از اِلف‌ها که در صنایع دستی مهارت داشتند»</font>

1620
02:49:44,549 --> 02:49:47,759
آن‌ها قبلاً در جنگ به صاحبان‌ـشان خدمت کرده‌اند

1621
02:49:47,927 --> 02:49:50,971
نترس، پره‏گرین توک جوان

1622
02:49:51,124 --> 02:49:54,409
تو شجاعتت را پیدا خواهی کرد

1623
02:49:56,295 --> 02:49:58,252
... و برای تو، سم وایز گمجی

1624
02:49:58,464 --> 02:50:00,957
*طناب اِلفی ساخته‏ شده از هیثلاین
<font color="#ff8000">«ماده‌ای انعطاف پذیر و سبک ، اما بسیار قوی»</font>

1625
02:50:01,177 --> 02:50:03,299
سپاسگزارم، بانوی من

1626
02:50:05,139 --> 02:50:08,472
دیگه از اون خنجرهای خوب و درخشان ندارید ؟

1627
02:50:14,897 --> 02:50:17,899
و یک کوتوله چه هدیه‏ای از اِلف‏ها می‌خواهد ؟

1628
02:50:18,109 --> 02:50:18,829
هیچی

1629
02:50:20,862 --> 02:50:24,195
به جز اینکه برای آخرین بار به بانوی گالادریم نگاه کنم

1630
02:50:24,823 --> 02:50:30,033
! چون از تمام جواهرات زیر زمین زیباتره

1631
02:50:37,088 --> 02:50:38,830
راستش رو بخواید

1632
02:50:38,839 --> 02:50:40,463
یه چیزی هست

1633
02:50:41,300 --> 02:50:43,921
نه، نه، نمی‏تونم
غیر ممکنه

1634
02:50:44,136 --> 02:50:46,923
درخواست احمقانه‏ای‌ـه

1635
02:50:49,675 --> 02:50:55,352
من هیچ چیزی بهتر از اون هدیه‌ای
که قبلاً به تو داده شده ندارم که بهت بدم

1636
02:50:56,644 --> 02:50:58,000
<font color=#008000>به خاطر عشق اون زن</font>

1637
02:50:58,999 --> 02:51:04,443
<font color=#008000>می‌ترسم که موهبت زندگی جاودان آروِن از بین بره</font>

1638
02:51:05,046 --> 02:51:08,546
<font color=#008000>ازش خواستم که این سرزمین رو ترک کنه</font>

1639
02:51:10,047 --> 02:51:13,007
<font color=#008000>و در کنار مردمش باشه</font>

1640
02:51:14,696 --> 02:51:20,446
<font color=#008000>ازش خواستم که با کشتی به والینور بره</font>

1641
02:51:20,991 --> 02:51:23,878
او هنوز می‌تواند برای رفتن تصمیم بگیرد

1642
02:51:24,736 --> 02:51:27,506
تو هم باید تصمیم خودَت را بگیری آراگورن

1643
02:51:27,978 --> 02:51:33,637
می‌توانی بالاتر از تمام اجدادت از زمان اِلِندیل* قرار بگیری
<font color="#ff8000">«پدرِ ایسیلدور»</font>

1644
02:51:33,854 --> 02:51:38,183
یا می‏توانی با تمام میراثی که از اجدادت
به جا مانده در اعماق تاریکی سقوط کنی

1645
02:51:45,548 --> 02:51:47,148
<font color=#0080C0>بدرود</font>

1646
02:51:50,749 --> 02:51:54,349
<font color=#008000>هنور کارهای زیادی داری که باید انجام بدی</font>

1647
02:51:56,449 --> 02:51:58,005
<font color=#008000>... اما</font>

1648
02:52:00,506 --> 02:52:01,900
<font color=#008000>ما دوباره یکدیگر را نخواهیم دید</font>

1649
02:52:01,965 --> 02:52:04,342
<font color=#008000>*اِله ‏سار</font>
<font color="#ff8000">«لقب آراگورن و به معنی گوهر اِلفی»</font>

1650
02:52:05,763 --> 02:52:08,929
بدرود، فرودو بگینز

1651
02:52:09,140 --> 02:52:12,557
به تو نور " اِئرندیل " را هدیه می‏کنم

1652
02:52:13,312 --> 02:52:15,637
محبوب‏ترین ستاره‏ی ما

1653
02:52:24,781 --> 02:52:29,195
امیدوارم در مکان‌های تاریک برایَت روشنایی بخش باشد

1654
02:52:29,412 --> 02:52:33,540
وقتی که همه‌ی نورهای دیگر از بین می‌روند

1655
02:52:42,508 --> 02:52:45,674
بدترین جراحتم رو توی این جدایی برداشتم

1656
02:52:46,304 --> 02:52:50,596
وقتی که برای آخرین بار
به زیباترین موجود دنیا نگاه کردم

1657
02:52:51,350 --> 02:52:54,785
از این به بعد دیگه به هیچی نمیگم زیبا
مگه اینکه هدیه‌ی اون زن باشه

1658
02:52:54,939 --> 02:52:56,848
چه هدیه‌ای بهت داد ؟

1659
02:52:57,066 --> 02:53:01,547
ازش خواستم یه تار
از موهای طلاییش رو بهم بده

1660
02:53:02,780 --> 02:53:05,649
اون سه تا بهم داد

1661
02:54:47,845 --> 02:54:51,261
،اون گالوم‌ـه
از وقتی که توی موریا بودیم دنبال ماست

1662
02:54:55,020 --> 02:54:58,104
امیدوار بودم توی رودخونه گُمش کنیم

1663
02:54:58,357 --> 02:55:01,524
اما شناگر خیلی زرنگی‌ـه

1664
02:55:02,361 --> 02:55:05,611
... اگه جای ما رو به دشمن بگه

1665
02:55:05,823 --> 02:55:08,029
مسیر رو از اینی که هست هم خطرناک‌تر می‌کنه

1666
02:55:08,242 --> 02:55:10,280
یکم غذا بخور، آقای فرودو

1667
02:55:10,416 --> 02:55:11,753
نه، سم

1668
02:55:11,874 --> 02:55:13,484
تمام روز چیزی نخوردی

1669
02:55:13,747 --> 02:55:16,866
اصلاً هم نخوابیدی
فکر نکن حواسم نیست

1670
02:55:17,792 --> 02:55:20,795
آقای فرودو -
من خوبم -

1671
02:55:21,048 --> 02:55:22,210
ولی نیستی

1672
02:55:22,506 --> 02:55:24,561
من این‌جا هستم تا بهت کمک کنم

1673
02:55:25,175 --> 02:55:26,884
به گاندالف قول دادم که این کار رو کنم

1674
02:55:32,850 --> 02:55:35,402
تو نمی‏تونی بهم کمک کنی، سم

1675
02:55:37,729 --> 02:55:39,473
این بار نه

1676
02:55:42,359 --> 02:55:44,484
یکم بخواب

1677
02:55:50,701 --> 02:55:52,909
مسیر ِ" میناس تریس " اَمن‏تره

1678
02:55:53,292 --> 02:55:54,685
خودتم می‏دونی

1679
02:55:55,143 --> 02:55:56,850
اون‌جا می‌تونیم دوباره وضعیتمون رو سر و سامان بدیم

1680
02:55:56,874 --> 02:55:59,216
از یه محل قدرتمند می‌تونیم علیه موردور وارد عمل بشیم

1681
02:55:59,377 --> 02:56:02,247
هیچ قدرتی در گاندور نیست که به دردمون بخوره

1682
02:56:02,714 --> 02:56:04,706
تو که خیلی زود به اِلف‌ها اعتماد کردی

1683
02:56:06,591 --> 02:56:09,380
یعنی یه ذره هم به مردم خودت اعتماد نداری ؟

1684
02:56:09,597 --> 02:56:12,551
آره ضعف دارن، کاستی دارن

1685
02:56:12,767 --> 02:56:16,100
اما شجاعت هم دارن
و شرافتی که در انسان‌ها پیدا میشه

1686
02:56:16,311 --> 02:56:18,518
ولی تو نمی‌خوای این رو ببینی

1687
02:56:18,855 --> 02:56:20,266
! تو می‏ترسی

1688
02:56:20,524 --> 02:56:23,097
تمام عمرت رو توی سایه‏ها مخفی شده بودی

1689
02:56:23,360 --> 02:56:26,810
از کسی که هستی
! و از چیزی که هستی می‌ترسیدی

1690
02:56:29,240 --> 02:56:33,619
! من حلقه رو به صد فرسخیِ شهر تو هم نمی‌برم

1691
02:56:45,466 --> 02:56:46,794
فرودو

1692
02:56:48,677 --> 02:56:53,172
*‌آرگوناث
<font color="#ff8000">«دو مجسمه‌ی سنگی بزرگ به شکل ایسیلدور و آناریون»</font>
<font color="#ff8000">«که گذرگاه رودخانه بزرگ آندوین را محافظت می‌کردند»</font>

1693
02:56:53,640 --> 02:56:57,343
خیلی وقت بود که دوست داشتم
پادشاهان باستانی رو ببینم

1694
02:56:58,105 --> 02:57:00,015
خویشاوندانم

1695
02:58:19,063 --> 02:58:21,269
شب از دریاچه عبور می‌کنیم

1696
02:58:21,480 --> 02:58:24,055
قایق‏ها رو مخفی کنید
بقیه‌ی مسیر رو پیاده میریم

1697
02:58:24,276 --> 02:58:27,727
از طرف شمال به سمت موردور میریم -
!جدی ؟ -

1698
02:58:28,072 --> 02:58:31,955
فقط مسئله‌ی ساده‌ای که باقی می‌مونه اینه که چطور
باید راهمون رو توی " اِمین مویل "* پیدا کنیم
<font color="#ff8000">«سرزمینی ناهموار و غیرقابل عبور که از باتلاق‌های مرگ می‌گذشت»</font>

1699
02:58:32,075 --> 02:58:35,326
یه دخمه‌ی پر پیچ و خم که پر از صخره‌های نوک تیزه

1700
02:58:35,538 --> 02:58:38,623
تازه بعد از اون بهتر هم میشه

1701
02:58:39,042 --> 02:58:43,918
تا جایی که چشم کار می کنه
پر از باتلاق‌های گندیده و متعفن‌ـه

1702
02:58:44,130 --> 02:58:45,541
مسیر ما همین‌ـه

1703
02:58:47,090 --> 02:58:50,257
پیشنهاد می‏کنم یکم استراحت و
تجدید قوا کنی، جناب کوتوله

1704
02:58:50,469 --> 02:58:52,212
... تجدید قوا

1705
02:58:55,224 --> 02:58:57,180
باید همین الان این جا رو ترک کنیم -
نه -

1706
02:58:57,392 --> 02:59:01,807
اُرک‌ها در حال گشت‌زنی توی ساحل شرقی هستن
باید تا تاریک شدن هوا صبر کنیم

1707
02:59:02,024 --> 02:59:05,475
ساحل شرقی نیست که منو نگران می‌کنه

1708
02:59:05,694 --> 02:59:09,692
یه سایه و یه تهدید
داره توی ذهنم رشد می‌کنه

1709
02:59:10,198 --> 02:59:14,410
،یه چیزی داره نزدیک میشه
می‏تونم حسش کنم

1710
02:59:16,371 --> 02:59:17,698
!تجدید قوا کنم ؟

1711
02:59:18,471 --> 02:59:20,828
بهش توجه نکن هابیت جوان

1712
02:59:21,833 --> 02:59:23,542
فرودو کجاست ؟

1713
02:59:49,197 --> 02:59:51,106
هیچ کدوم‌ـمون نباید تنهایی پرسه بزنیم

1714
02:59:52,492 --> 02:59:54,615
مخصوصاً تو

1715
02:59:54,828 --> 02:59:57,283
چیزای خیلی زیادی به تو بستگی دارن

1716
02:59:58,330 --> 02:59:59,050
فرودو ؟

1717
03:00:07,382 --> 03:00:09,954
می‌دونم چرا می‌خوای تنها باشی

1718
03:00:10,676 --> 03:00:14,094
داری رنج می‌کشی
هر روز این رو می‌بینم

1719
03:00:14,891 --> 03:00:17,974
مطمئنی که رنج بیهوده نمی‏کشی ؟

1720
03:00:19,602 --> 03:00:22,273
راه‏های دیگه‏ای هم هست، فرودو

1721
03:00:22,482 --> 03:00:26,313
راه‏های دیگه‏ای هم هست که میشه انتخاب کنیم -
می‏دونم منظورت چیه -

1722
03:00:26,527 --> 03:00:30,311
،اگه به خاطر هشداری که توی قلبم حس می‌کنم نبود
! حرفت به نظرم عاقلانه میومد

1723
03:00:30,531 --> 03:00:33,614
!هشدار ؟
در برابر چی ؟

1724
03:00:33,825 --> 03:00:35,947
همه‏ی ما می‏ترسیم، فرودو

1725
03:00:36,161 --> 03:00:39,780
اما نباید بذاریم این ترس باعث بشه کاری کنیم
... که تنها امیدمون از بین بره

1726
03:00:39,999 --> 03:00:43,784
متوجه نیستی که این کار دیوانگی‌ـه ؟ -
راه دیگه‏ای نیست -

1727
03:00:45,546 --> 03:00:48,879
من فقط دنبال نیرویی هستم که باهاش
از مردمم دفاع کنم

1728
03:00:50,467 --> 03:00:52,508
... اگه فقط اون حلقه رو بهم قرض بدی -
نه -

1729
03:00:53,762 --> 03:00:57,427
چرا میری عقب؟ من که دزد نیستم -
*تو خودت نیستی -
<font color="#ff8000">«تو اختیارت رو از دست دادی»</font>

1730
03:00:59,226 --> 03:01:02,562
فکر می‏کنی شانسِ موفقیتت چقدره ؟

1731
03:01:02,726 --> 03:01:04,297
اون‌ها پیدات می‌کنن

1732
03:01:05,034 --> 03:01:07,394
اون‌ها حلقه رو می‌برن

1733
03:01:07,653 --> 03:01:11,352
! و قبل از مُردن بهشون التماس می‌کنی که زودتر بکشنت

1734
03:01:13,492 --> 03:01:15,567
! ای احمق

1735
03:01:15,785 --> 03:01:19,734
این مالِ تو نیست، با بدشانسی افتاد دست تو
می‏تونست مال من باشه

1736
03:01:19,955 --> 03:01:22,743
باید مال من باشه
! بدش به من

1737
03:01:22,958 --> 03:01:24,203
! بدش به من -
! نه -

1738
03:01:24,419 --> 03:01:26,245
! بدش به من -
! نه -

1739
03:01:33,888 --> 03:01:35,928
من آینده‌ات رو می‌بینم

1740
03:01:36,139 --> 03:01:39,095
! تو حلقه رو به سائورون خواهی داد

1741
03:01:39,309 --> 03:01:41,183
! به ما خیانت خواهی کرد

1742
03:01:41,394 --> 03:01:44,599
هم خودت و هم تمام ما رو
به سمت مرگ می‌بری

1743
03:01:45,023 --> 03:01:48,687
! لعنت به تو
لعنت به تو و به تمام کوتوله‌ها

1744
03:01:55,744 --> 03:01:57,285
فرودو ؟

1745
03:02:01,582 --> 03:02:03,159
فرودو

1746
03:02:07,087 --> 03:02:09,126
من چیکار کردم ؟

1747
03:02:09,340 --> 03:02:11,047
خواهش می‏کنم، فرودو

1748
03:02:11,258 --> 03:02:13,928
فرودو، معذرت می‏خوام

1749
03:02:40,700 --> 03:02:44,000
<font color=#FF0000><i>هیچ چیز در پوچی نیست</i></font>

1750
03:02:44,207 --> 03:02:47,707
<font color=#FF0000><i>جز مـــرگـــ</i></font>

1751
03:03:02,518 --> 03:03:03,930
فرودو ؟

1752
03:03:05,190 --> 03:03:08,275
حلقه بارومیر رو گمراه کرده -
حلقه کجاست ؟ -

1753
03:03:08,485 --> 03:03:10,276
! دور بایست

1754
03:03:10,695 --> 03:03:12,274
! فرودو

1755
03:03:14,525 --> 03:03:16,522
من سوگند خوردم که ازت محافظت کنم

1756
03:03:16,923 --> 03:03:18,757
می‏تونی در برابر خودت هم ازم محافظت کنی ؟

1757
03:03:28,046 --> 03:03:30,538
از بین می‌بریش ؟

1758
03:03:35,512 --> 03:03:37,470
<font color="#ff8000">: صدای حلقه</font>
<font color=#FF0000><i>آراگورن</i></font>

1759
03:03:40,893 --> 03:03:43,219
<font color=#FF0000><i>آراگورن</i></font>

1760
03:03:45,021 --> 03:03:46,895
<font color=#FF0000><i>اِله‏ سار</i></font>

1761
03:03:54,533 --> 03:03:57,902
تا آخرش همراهت هستم

1762
03:03:58,579 --> 03:04:01,413
حتی در میان شعله‌های آتش موردور

1763
03:04:04,751 --> 03:04:05,914
می‏دونم

1764
03:04:08,378 --> 03:04:12,314
مواظب بقیه باش، به خصوص سم

1765
03:04:12,772 --> 03:04:14,263
اون متوجه نیست

1766
03:04:17,596 --> 03:04:19,306
برو، فرودو

1767
03:04:22,310 --> 03:04:23,805
! بدو

1768
03:04:24,063 --> 03:04:25,723
فرار کن

1769
03:04:50,298 --> 03:04:51,557
! آقای فرودو

1770
03:05:01,226 --> 03:05:03,017
! اون کوتوله رو پیدا کنید

1771
03:05:04,645 --> 03:05:07,184
! اون کوتوله رو پیدا کنید

1772
03:05:10,653 --> 03:05:12,312
! اِلندیل

1773
03:05:18,827 --> 03:05:20,368
! آراگورن، برو

1774
03:05:42,101 --> 03:05:43,381
! فرودو

1775
03:05:43,977 --> 03:05:45,601
! بیا این‌جا قایم شو، زودباش

1776
03:05:46,230 --> 03:05:47,689
! زودباش

1777
03:05:50,150 --> 03:05:52,190
داره چیکار می‏کنه ؟

1778
03:05:56,408 --> 03:05:58,400
اون داره میره

1779
03:06:03,206 --> 03:06:06,122
! نه -
! پیپین -

1780
03:06:11,046 --> 03:06:13,371
فرار کن، فرودو
برو

1781
03:06:13,924 --> 03:06:17,043
هی ! هی، تو -
من این‌جام -

1782
03:06:17,427 --> 03:06:19,053
این‌جا -
از این طرف -

1783
03:06:29,900 --> 03:06:32,224
! داره جواب میده -
! می‏دونم داره جواب میده ! بدو -

1784
03:07:27,611 --> 03:07:29,040
شیپور گاندور

1785
03:07:29,900 --> 03:07:30,941
!بارومیر

1786
03:08:13,700 --> 03:08:14,865
! بدوید
! فرار کنید

1787
03:11:46,476 --> 03:11:48,099
نه

1788
03:11:52,022 --> 03:11:55,059
اون‏ها کوچولوها رو بردن -
تکون نخور -

1789
03:11:55,317 --> 03:11:57,355
... فرودو
فرودو کجاست ؟

1790
03:11:59,237 --> 03:12:00,697
گذاشتم فرودو بره

1791
03:12:01,364 --> 03:12:03,987
پس تو کاری رو کردی که من نتونستم

1792
03:12:04,994 --> 03:12:08,280
سعی کردم حلقه رو ازش بگیرم

1793
03:12:08,767 --> 03:12:10,933
حالا دیگه حلقه از دسترس ما خارج شده

1794
03:12:11,611 --> 03:12:12,700
منو ببخش

1795
03:12:13,293 --> 03:12:15,583
من توی حال خودم نبودم

1796
03:12:15,797 --> 03:12:19,299
همه‌ی شما رو ناامید کردم -
نه بارومیر -

1797
03:12:19,444 --> 03:12:21,246
تو دلاورانه جنگیدی

1798
03:12:22,563 --> 03:12:24,613
تو شرافتت رو حفظ کردی

1799
03:12:25,556 --> 03:12:27,431
! ولش کن

1800
03:12:27,768 --> 03:12:29,844
همه چیز تمام شده

1801
03:12:31,064 --> 03:12:36,270
دنیای انسان‏ها سقوط خواهد کرد
و همه جا در تاریکی فرو خواهد رفت

1802
03:12:36,735 --> 03:12:39,735
و شهر من نابود خواهد شد

1803
03:12:43,784 --> 03:12:46,489
نمی‏دونم چه نیرویی در خون‏ منه

1804
03:12:46,704 --> 03:12:50,650
،اما قسم می‏خورم
که نخواهم گذاشت شهر سفید سقوط کنه

1805
03:12:51,707 --> 03:12:54,200
نخواهم گذاشت مردم‏ ما شکست بخورن

1806
03:12:55,171 --> 03:12:56,547
مردم‏ ما

1807
03:13:00,384 --> 03:13:02,460
مردم‏ ما

1808
03:13:24,242 --> 03:13:27,143
باید ازت پیروی می‌کردم برادر من

1809
03:13:28,789 --> 03:13:30,781
فرمانده‌ی من

1810
03:13:33,418 --> 03:13:35,327
پادشاه من

1811
03:13:54,981 --> 03:13:57,224
آرام بگیر

1812
03:13:57,609 --> 03:13:59,602
پسرِ گاندور

1813
03:14:16,087 --> 03:14:19,421
" بر فراز برج سفید انتظار آمدنش را می‌کشند "

1814
03:14:19,924 --> 03:14:22,905
" اما او باز نخواهد گشت "

1815
03:14:46,159 --> 03:14:46,879
! فرودو

1816
03:15:07,598 --> 03:15:10,884
<i>کاش این حلقه هیچ‏وقت به من نمی‏رسید</i>

1817
03:15:12,144 --> 03:15:15,144
<i>کاش هیچ‏کدوم از این اتفاق‏ها نیوفتاده بود</i>

1818
03:15:18,108 --> 03:15:20,861
<font color="#ff8000">: صدای گاندالف</font>
<i>همه‌ی افراد در همچین موقعیت‌هایی قرار می‌گیرن</i>

1819
03:15:21,072 --> 03:15:24,522
<i>ولی (این) تصمیمش با اون‌ها نیست</i>

1820
03:15:24,741 --> 03:15:27,363
<i>... تنها تصمیمی که می‌تونن بگیرن اینه که</i>

1821
03:15:27,578 --> 03:15:32,323
<i>در موقعیتی که به او‌ن‌ها داده شده، چیکار کنن</i>

1822
03:16:01,152 --> 03:16:03,029
! فرودو، نه

1823
03:16:03,780 --> 03:16:05,060
! فرودو

1824
03:16:05,866 --> 03:16:08,536
! آقای فرودو -
نه، سم -

1825
03:16:12,081 --> 03:16:14,039
! برگرد سم

1826
03:16:14,542 --> 03:16:18,126
من تنهایی به موردور میرم -
معلومه که میری -

1827
03:16:18,338 --> 03:16:21,172
! ولی منم همراهت میام

1828
03:16:21,674 --> 03:16:24,082
! تو نمی‏تونی شنا کنی

1829
03:16:27,888 --> 03:16:29,597
! سم

1830
03:16:35,189 --> 03:16:36,516
! سم

1831
03:17:17,439 --> 03:17:20,144
من قولی دادم، آقای فرودو

1832
03:17:20,483 --> 03:17:24,815
: قولم این بود
" اون رو تنها نذار، سم وایز گمجی "

1833
03:17:25,950 --> 03:17:28,570
و منم این کار رو نمی‌کنم

1834
03:17:28,826 --> 03:17:30,985
این کار رو نمی‌کنم

1835
03:17:32,664 --> 03:17:33,664
! اوه، سم

1836
03:17:49,390 --> 03:17:51,050
زود‌باش

1837
03:18:19,470 --> 03:18:20,650
! عجله کنید

1838
03:18:20,851 --> 03:18:23,501
فرودو و سم به ساحل شرقی رسیدن

1839
03:18:38,940 --> 03:18:43,936
... نمی‌خوای بری دنبا‏ل‌ـشون -
سرنوشت فرودو دیگه در دست ما نیست -

1840
03:18:47,365 --> 03:18:52,241
،پس همه‏ی این کارها بیهوده بوده
یاران شکست خوردن

1841
03:19:04,092 --> 03:19:07,258
نه تا وقتی که به همدیگه وفادار بمونیم

1842
03:19:08,638 --> 03:19:13,098
ما مری و پیپین رو رها نمی‏کنیم تا شکنجه و کشته بشن

1843
03:19:14,101 --> 03:19:15,894
نه تا وقتی که نیرویی توی بدن‌ـمون باقی مونده

1844
03:19:16,155 --> 03:19:19,321
هر چیزی که نیاز نداریم رو همین‏جا بذارید

1845
03:19:20,650 --> 03:19:22,641
سبک سفر می‏کنیم

1846
03:19:22,859 --> 03:19:24,771
بریم چندتا اُرک شکار کنیم

1847
03:19:27,742 --> 03:19:28,492
آره

1848
03:19:48,763 --> 03:19:50,222
موردور

1849
03:19:50,849 --> 03:19:54,216
امیدوارم بقیه راه اَمن‏تری رو پیدا کنن

1850
03:19:55,143 --> 03:19:57,717
استرایدر مراقب‌ـشون هست

1851
03:19:58,646 --> 03:20:02,016
فکر نکنم دوباره اون‌ها رو ببینیم

1852
03:20:02,359 --> 03:20:04,766
شاید هم ببینیم آقای فرودو

1853
03:20:04,986 --> 03:20:06,564
شاید

1854
03:20:08,615 --> 03:20:09,693
سم

1855
03:20:13,288 --> 03:20:15,909
خوشحالم که همراهم هستی

1856
03:20:23,200 --> 03:20:44,993
<font color="#00ff00">:ترجمه و تنظیم</font>
<font color="#ff8000">یاســیــن بــرون</font>
<font color="#0000ff">yboroon.blogfa.com</font>

1857
03:20:45,725 --> 03:20:49,293
<font color="#ff8000">کارگردان: پیتر جکسون</font>

1858
03:20:51,125 --> 03:20:53,993
<font color="#ff8000">:نویسندگان فیلمنامه</font>
<font color="#ff8000">(فرن والش(همسر پیتر جکسون</font>
<font color="#ff8000">فیلیپا بوینس</font>
<font color="#ff8000">پیتر جکسون</font>

1859
03:20:55,325 --> 03:20:57,793
<font color="#ff8000">:بر اساس کتابی نوشته</font>
<font color="#ff8000">جان رونالد روئل تالکین</font>

