1
00:00:29,675 --> 00:07:50,675
esmael368@yahoo.com    ترجمه
www.01.filmvare.com/forum

2
00:07:50,676 --> 00:07:52,552
در سده پيش از ظهور

3
00:07:52,645 --> 00:07:55,314
دين جديد مسيحيت

4
00:07:55,397 --> 00:07:58,268
که قرار بود حکومت ظالمانه روم را براندازد

5
00:07:58,359 --> 00:08:00,648
و جامعه اي نوين بنا نهد

6
00:08:00,736 --> 00:08:05,482
.جمهوري روم در کانون تمدن قرار داشت

7
00:08:05,575 --> 00:08:08,196
به قول شاعر: زيباي تمامي زيبايان

8
00:08:08,286 --> 00:08:12,865
برترين شهرها و خانه خدايان
روم زرين

9
00:08:12,957 --> 00:08:15,708
حتي در اوج افتخار و قدرت

10
00:08:15,793 --> 00:08:19,077
اين جمهوري دچار بلايي خانمانسوز شد بنام

11
00:08:19,170 --> 00:08:21,377
.بردگي

12
00:08:21,464 --> 00:08:23,956
زوال ديکتاتوري فرارسيده بود

13
00:08:24,050 --> 00:08:28,048
.و در تاريکيها منتظر فرصتي براي وقوع بود

14
00:08:28,138 --> 00:08:30,214
در همان سده

15
00:08:30,307 --> 00:08:33,011
در ايالت مفتوحه تراسيه در يونان

16
00:08:33,101 --> 00:08:36,387
زن برده بيسوادي ثروت اربابش را افزوده کرد و

17
00:08:36,480 --> 00:08:40,857
.پسري بدنيا آورد که نام اورا  اسپارتاکوس نهاد

18
00:08:40,943 --> 00:08:43,315
پسري مغرور و طغيانگر

19
00:08:43,403 --> 00:08:46,440
که قبل از 13 سالگي براي کار ابدي

20
00:08:46,532 --> 00:08:49,485
.در معادن ليبي فروخته شد

21
00:08:49,576 --> 00:08:52,411
آنجا، زير تازيانه و زنجير و آفتاب

22
00:08:52,496 --> 00:08:56,160
جواني و عنفوان مردانگي خويش را سپري کرد

23
00:08:56,249 --> 00:08:58,622
و 2000 سال قبل از زوال بردگي

24
00:08:58,710 --> 00:09:02,209
.روياي براندازي آن را درسر مي پروريد

25
00:09:45,006 --> 00:09:48,505
!برگرديد سر کار

26
00:09:54,432 --> 00:09:58,132
بلند شو اسپارتاکوس
!اي سگ تراسي

27
00:09:58,227 --> 00:10:00,516
!زود باش، بلند شو

28
00:10:00,605 --> 00:10:04,021
!قوزک پايم، قوزک پايم

29
00:10:04,109 --> 00:10:06,101
!قوزک پايم

30
00:10:15,535 --> 00:10:18,619
بازهم اسپارتاکوس؟
.اينبار خواهد مرد

31
00:10:20,248 --> 00:10:22,822
!برگرديد سر کار، همه شما

32
00:10:41,520 --> 00:10:45,766
خوش آمديد لنتولوس باتياتوس -
واقعا خوش آمدم فرمانده عزيز من -

33
00:10:51,155 --> 00:10:53,692
سه فرسنگ در گرماي طاقت فرسا

34
00:10:53,782 --> 00:10:57,697
و هزينه استخدام ملازمين ــ
.ويرانگر است

35
00:10:57,787 --> 00:11:01,866
حتي در اين صورت نيز اطمينان دارم چيز مناسبي
براي فروش بمن نداريد،اينطور نيست فرمانده؟

36
00:11:01,957 --> 00:11:05,656
من مال و وقتم را به هدر
.دادم. حقيقت را بمن بگوييد

37
00:11:05,751 --> 00:11:07,874
بنظرم چند تايي هستند
.که شايد شمارا راضي کنند

38
00:11:07,962 --> 00:11:12,754
!کدام، اينها؟ لاشه هاي مردار
.لاشخورها دير کرده اند

39
00:11:12,841 --> 00:11:15,511
.اين يکي بد نيست
.اهل گول است

40
00:11:15,594 --> 00:11:18,264
.از اهالي گول بدم ميايد. مودارند

41
00:11:20,224 --> 00:11:23,759
آيا او بدون کمک قادرست پايين آيد؟ -
تو، بيا پايين -

42
00:11:24,604 --> 00:11:26,679
!بيا پايين

43
00:11:30,651 --> 00:11:32,858
.لطف کن و دندانهايش را نشانم بده

44
00:11:32,945 --> 00:11:35,947
!دهانت را باز کن -
سپاس -

45
00:11:38,325 --> 00:11:41,659
.بله. دندانها نشانگر استخوانبندي است

46
00:11:41,746 --> 00:11:45,245
.اين دهان واقعا غيرقابل قبول است

47
00:11:45,333 --> 00:11:49,201
.اين مردک از گچ ساخته شده -
.برده هاي ديگرهم داريم. خيليهاي ديگر -

48
00:11:54,676 --> 00:11:58,092
آفتاب آنجا ست. بايد
.به اين ادمها پول هم بدهم

49
00:11:59,930 --> 00:12:01,589
کيست آن؟

50
00:12:01,681 --> 00:12:05,346
.اين تراسي است
.او را عبرتي براي ديگران کرده ام

51
00:12:05,435 --> 00:12:08,389
چگونه؟ -
.گشنگي ميدهم تا بميرد -

52
00:12:08,480 --> 00:12:10,687
.اين تنها چيزي است که بردگان را ادب ميکند

53
00:12:10,774 --> 00:12:12,850
!چه حيف

54
00:12:15,570 --> 00:12:20,482
.واکنش دارد. عضلات ورزيده
ميتوانم دندانهايش را ببينم؟

55
00:12:20,576 --> 00:12:23,530
!دهانت را باز کن اسپارتاکوس

56
00:12:23,620 --> 00:12:26,158
.همچو کردگدن بوي گند ميدهي

57
00:12:29,460 --> 00:12:33,243
ازو خواستيد دهانش را باز
کند. از شما اطاعت نميکند؟

58
00:12:33,338 --> 00:12:35,414
.دندانهايش بهترين ويژگي اويند

59
00:12:35,507 --> 00:12:37,998
.ساعتي پيش با انها قوزک محافظي را بريد

60
00:12:38,093 --> 00:12:40,584
قوزکش را بريد؟ اعجاب برانگيز
.است! کاش اينجا بودم

61
00:12:40,679 --> 00:12:43,431
.اورا ميخرم
.به تعدادي ديگر نگاهي بياندازيم

62
00:12:50,897 --> 00:12:52,973
.راه بياييد

63
00:13:54,710 --> 00:13:59,087
باوجود بيماري و مرگ 11000
.سسترس سود خواهيم کرد

64
00:13:59,173 --> 00:14:01,379
.البته با احتساب حق العمل تو

65
00:14:01,467 --> 00:14:04,836
.نه قربان
.بدون احتساب حق العمل من

66
00:14:07,639 --> 00:14:09,716
.مارسلوس، دارند ميايند

67
00:14:09,809 --> 00:14:12,264
جماعت کثيفي بنظر ميرسند اما
.بهترين هايي بودند که توانستم بيابم

68
00:14:12,352 --> 00:14:15,022
.کس ديگري چنين انتخاب خوبي نميتوانست کند

69
00:14:19,943 --> 00:14:21,817
اي بردگان

70
00:14:21,904 --> 00:14:26,115
شما به مدرسه گلادياتوري
.لنتولوس باتياتوس آمده ايد

71
00:14:26,200 --> 00:14:30,280
دراينجا استادان به شما آموزش خواهند
.داد تا دو به دو تا دم مرگ مبارزه کنيد

72
00:14:30,370 --> 00:14:33,241
واضح است که اينجا تا دم مرگ مبارزه نميکنيد

73
00:14:33,332 --> 00:14:35,407
بلکه بعد از فروخته شدن

74
00:14:35,500 --> 00:14:37,576
و براي بانوان و مردان نجيب که

75
00:14:37,669 --> 00:14:40,208
.کشتن والا را ميپسندند مبارزه مي کنيد

76
00:14:41,506 --> 00:14:44,958
:گلادياتور همچو نريان است
.بايستي تيمار شود

77
00:14:45,052 --> 00:14:47,258
... شما روغن زده ميشويد، شستشو ميشويد

78
00:14:47,346 --> 00:14:51,389
،اسلاح ميشويد، ماساژ داده ميشويد
.و ياد ميگيريد تا از فکرتان بهره گيريد

79
00:14:52,558 --> 00:14:56,224
اندامي ورزيده با سري سفيه
.به بي ارزشي جان است

80
00:14:56,312 --> 00:14:58,388
.به شما تاج گلادياتوري داده خواهد شد

81
00:14:58,481 --> 00:15:00,557
.مارسلوس لطفا. اينجا

82
00:15:01,859 --> 00:15:03,936
.به آن افتخار کنيد

83
00:15:04,029 --> 00:15:07,693
در مناسبتهاي خاص، آنهايي
که مرا خشنود سازند

84
00:15:07,782 --> 00:15:11,400
.ملازمت بانويي جوان را هبه خواهند گرفت

85
00:15:12,912 --> 00:15:15,153
تقريبا نيمي از گلادياتور هاي ما

86
00:15:15,247 --> 00:15:18,202
پنج، ده سال زنده مي مانند- ده سال

87
00:15:18,335 --> 00:15:21,585
برخي از آنان حتي آزاد ميشوند

88
00:15:21,671 --> 00:15:23,544
.و خود مربي گلادياتورها ميگردند

89
00:15:23,631 --> 00:15:25,589
همچو مارسلوس

90
00:15:25,674 --> 00:15:30,301
.به شما تبريک ميگويم
.باشد که بخت بر اکثر شما تبسم کند

91
00:15:34,935 --> 00:15:38,433
.مارسلوس مراقب دومي از راست باش

92
00:15:38,521 --> 00:15:41,059
او يک تراسي ست. ميخواستند بخاطر
.بريدن قوزک محافظي اورا بکشند

93
00:15:41,148 --> 00:15:45,608
.از سرش بيرون ميکنيم -
.نه نه افراط بخرج مده. او ويژگي خاصي دارد -

94
00:15:51,658 --> 00:15:53,532
بعدي

95
00:15:59,834 --> 00:16:01,707
بعدي

96
00:16:08,592 --> 00:16:10,668
.من شما را دوست دارم

97
00:16:11,929 --> 00:16:14,005
.ميخواهم که دوستان من باشيد

98
00:16:15,433 --> 00:16:17,508
.و من دوست شما ياشم

99
00:16:18,226 --> 00:16:21,892
تمام آنچه ميخواهم اين
.است که با من هماهنگ باشيد

100
00:16:23,773 --> 00:16:26,229
نامت چيست برده؟

101
00:16:26,318 --> 00:16:27,978
اسپارتاکوس

102
00:16:29,739 --> 00:16:31,861
.حس ميکنم از من خوشت نميايد

103
00:16:38,455 --> 00:16:40,530
.شمشيرت را به او بده

104
00:16:43,709 --> 00:16:45,583
.بگيرش

105
00:16:52,469 --> 00:16:55,386
.حس ميکنم ميخواهي مرا بکشي

106
00:16:56,806 --> 00:16:59,594
.اين تنها فرصتي است که خواهي يافت

107
00:16:59,684 --> 00:17:01,558
!بکش مرا

108
00:17:02,729 --> 00:17:05,220
.خوف مکن برده

109
00:17:05,314 --> 00:17:07,521
تو آن شمشير را داري

110
00:17:07,608 --> 00:17:10,396
.و من تنها اين تکه چوب را

111
00:17:12,446 --> 00:17:14,819
از من سرپيچي ميکني؟

112
00:17:19,787 --> 00:17:21,661
.شمشيرش را بگيريد

113
00:17:22,916 --> 00:17:25,039
.آنگونه که گمان داشتم سفيه نيستي

114
00:17:25,127 --> 00:17:27,582
.شايد حتي باذکاوت نيز باشي

115
00:17:27,670 --> 00:17:30,043
.اين براي بردگان خطرناک است

116
00:17:30,132 --> 00:17:32,207
بخاطر داشته باش که

117
00:17:32,300 --> 00:17:35,834
.از اکنون، من مراقب آنچه ميکني هستم

118
00:18:07,752 --> 00:18:10,207
.کار درستي کردي

119
00:18:10,296 --> 00:18:14,625
هر از چند گاهي، مارسلوس خوش دارد
.برده اي را براي درس عبرت هلاک کند

120
00:18:14,717 --> 00:18:18,465
بگمانم تورا برگزيده. بهتر
.است مراقبش باشي

121
00:18:21,932 --> 00:18:24,803
چه مدت است اينجايي؟ -
.شش ماه -

122
00:18:24,894 --> 00:18:26,970
.کاش مرا برميگزيد

123
00:18:27,063 --> 00:18:30,312
ميخواهم قبل از آنکه بيرونم
.برند، بر آن خوک فرصتي بيابم

124
00:18:30,398 --> 00:18:32,805
!ساکت
.آنجا حرفي نباشد

125
00:18:34,402 --> 00:18:37,735
همه مارا به دردسر خواهي
.انداخت، درست مانند معدن

126
00:18:43,786 --> 00:18:46,408
اسمت چيست؟

127
00:18:46,498 --> 00:18:48,822
.نيازي نداري نام مرا بداني

128
00:18:48,916 --> 00:18:51,538
.من نيز نيازي ندارم نام تورا بدانم

129
00:18:52,211 --> 00:18:54,334
.فقط پرسشي دوستانه است

130
00:18:54,422 --> 00:18:56,878
.گلادياتورها دوستي نميکنند

131
00:18:56,967 --> 00:18:59,636
اگر در ميدان مقابل هم بايستيم

132
00:18:59,719 --> 00:19:01,795
.مجبورم تو را بکشم

133
00:19:30,457 --> 00:19:32,331
هلنا

134
00:19:33,877 --> 00:19:35,752
.با گالينو

135
00:19:39,716 --> 00:19:41,590
پاتريسيا

136
00:19:43,262 --> 00:19:45,172
.کريخوس

137
00:19:47,432 --> 00:19:49,342
پريسکيلا

138
00:19:51,520 --> 00:19:53,478
.ديويد

139
00:19:57,193 --> 00:19:59,066
کلوديا

140
00:19:59,904 --> 00:20:01,812
فاروخ

141
00:20:06,243 --> 00:20:08,152
وارينيا

142
00:20:08,662 --> 00:20:12,078
.ديونيسيوس -
.نه نه.اسپارتاکوس -

143
00:20:14,835 --> 00:20:16,709
اسپارتاکوس

144
00:20:20,341 --> 00:20:22,379
فليسيا

145
00:21:31,369 --> 00:21:33,611
.من تا کنون هرگز زني نداشته ام

146
00:21:58,771 --> 00:22:01,974
.اکنون که داري اسپارتاکوس
.بايد اورا بگيري

147
00:22:02,066 --> 00:22:04,188
.برو گم شو -
او درمورد تو چه فکري ميکند؟ -

148
00:22:04,276 --> 00:22:06,352
درواقع من درمورد تو چه فکري ميکنم؟

149
00:22:06,445 --> 00:22:08,568
.برو گم شو

150
00:22:08,655 --> 00:22:13,032
.زود زود. بخشنده باش
.بايد ياد بگيريم که لذات خود را شريک شويم

151
00:22:14,744 --> 00:22:17,200
!من حيوان نيستم

152
00:22:17,289 --> 00:22:20,455
احتمالا قصد فرار که نداري؟

153
00:22:20,542 --> 00:22:23,247
جسارت خود را بسوي دخترک
.روانه کن اسپارناکوس

154
00:22:26,006 --> 00:22:28,081
!من حيوان نيستم

155
00:22:33,638 --> 00:22:37,303
!من حيوان نيستم -
.من هم نيستم -

156
00:23:13,844 --> 00:23:15,801
نامت چيست؟

157
00:23:18,348 --> 00:23:20,008
وارينيا

158
00:23:22,520 --> 00:23:24,596
.مجبوري اورا بيرون ببري مارسلوس

159
00:23:24,689 --> 00:23:26,764
... ممکن است تو حيوان نباشي اسپارتاکوس

160
00:23:26,857 --> 00:23:29,395
اما اين نمايش رقت انگيز
... کمي مرا اميد داد که

161
00:23:29,485 --> 00:23:32,402
.تو هرگز انسان نميشوي

162
00:25:17,592 --> 00:25:19,714
:اصل اول

163
00:25:19,802 --> 00:25:21,841
.ضربه در نقطه قرمز سريعا ميکشد

164
00:25:21,929 --> 00:25:24,502
.اينجا. اينجا

165
00:25:25,766 --> 00:25:27,842
:هميشه يادتون باشه
.اول به قرمز ضربه بزنيد

166
00:25:27,935 --> 00:25:30,889
.چون اگه شما نزنيد، حريف شما ميزنه

167
00:25:30,980 --> 00:25:33,222
.ضربه در نقاط آبي فلج ميکنه

168
00:25:33,315 --> 00:25:36,102
... اينجا، اينجا

169
00:25:36,193 --> 00:25:38,103
.اينجا و اينجا

170
00:25:39,322 --> 00:25:41,398
:اصل دوم

171
00:25:41,491 --> 00:25:43,946
.قبل از مرگ تدريجي سعي کنيد فلج کنيد

172
00:25:44,035 --> 00:25:46,110
ضربه در نقاط زرد مرگ
.تدريجي مياره

173
00:25:47,371 --> 00:25:50,076
... اينجا، اينجا

174
00:25:50,166 --> 00:25:51,909
.و اينجا

175
00:25:52,001 --> 00:25:53,626
... به ياد داشته باشيد

176
00:25:53,711 --> 00:25:57,126
مرگ تدريجي ممکنه توان کشتن شما
.را قبل از مرگ در او بجا گذاشته باشه

177
00:25:57,213 --> 00:25:59,289
با ضربه فلج ميدونيد که اون در چنگ شماست

178
00:25:59,382 --> 00:26:01,209
.اگر فاصلتون رو حفظ کنيد و از پا درش بياريد

179
00:26:01,301 --> 00:26:04,337
... بعد ازون بستگي داره به نمايش عمومي در روم

180
00:26:04,429 --> 00:26:07,762
اما ما اينجا در کاپوا چيزي بيش
... از قصابي ساده رو انتظار داريم

181
00:26:07,849 --> 00:26:09,925
.و بدستش مياريم

182
00:26:11,061 --> 00:26:15,189
اسپارتاکوس چرا به اون دخترک نگاه ميکني؟

183
00:26:16,107 --> 00:26:18,266
.وارينيا! سرجات بمون

184
00:26:24,282 --> 00:26:27,367
... ازونجاييکه فقط ميتونه به دخترها نگاه کنه

185
00:26:27,453 --> 00:26:30,488
.بسيار خوب برده، برو جلو نگاه کن

186
00:26:32,958 --> 00:26:34,831
!گفتم نگاه کن

187
00:27:15,583 --> 00:27:18,500
.نه، نه. اين مال اسپانيوليه

188
00:27:26,176 --> 00:27:28,253
.خواب خوبي داشته باشي اسپارتاکوس

189
00:27:35,353 --> 00:27:37,226
.برو تو

190
00:28:21,148 --> 00:28:23,389
!زنيکه

191
00:28:23,483 --> 00:28:25,559
.درمورد اين چيزها هشدار داده بودم

192
00:28:30,824 --> 00:28:32,900
.بسيار خوب. بياريدشون

193
00:28:52,678 --> 00:28:55,799
!حرف نباشه
.بريد جلو

194
00:29:58,827 --> 00:30:00,903
به تو صدمه زدند؟

195
00:30:07,210 --> 00:30:09,168
نه

196
00:30:51,337 --> 00:30:53,246
.اين ضربه ي مرگه

197
00:30:53,339 --> 00:30:55,545
يک، دو

198
00:30:55,633 --> 00:30:58,551
.سه، چهار، پنج

199
00:30:59,219 --> 00:31:02,969
.يک، دو، سه، چهار،

200
00:31:58,904 --> 00:32:01,311
.ميهمان داريم
!ميهمانهايي بزرگ

201
00:32:01,406 --> 00:32:04,656
فقط دو تن از لردهاي بزرگ
.روم هستند که روي تپه هستند

202
00:32:04,743 --> 00:32:06,866
!چه آسان تحت تاثير قرار مي گيري رامون

203
00:32:06,954 --> 00:32:09,029
تنها چون رومي هستند گمان
!ميبري بزرگ نيز هستند

204
00:32:09,122 --> 00:32:11,245
.وقتي رسيدند بگو منتظرم بمانند

205
00:32:11,333 --> 00:32:14,536
.ارباب متوجه نيستيد -
اينکه اين لردها چقدر بزرگ هستند؟ -

206
00:32:14,628 --> 00:32:17,629
يکي از آنان مارکوس
.ليسينيوس کراسوس است

207
00:32:17,715 --> 00:32:19,707
.چي؟ کمي صبر کن

208
00:32:19,800 --> 00:32:23,216
کراسوس اينجاست؟ وارينيا ردايم، هماني
.که طرح بلوط درد، را بياور

209
00:32:23,304 --> 00:32:26,137
.و تعدادي صندلي در تالار
.کمي شراب درجه دو

210
00:32:26,222 --> 00:32:29,139
.نه درجه يک، اما جامها کوچک باشند

211
00:32:29,225 --> 00:32:31,301
گراکوس! ميداني که کراسوس
.چقدر از او متنفر ست

212
00:32:32,604 --> 00:32:35,273
.برش دار ببر

213
00:32:35,356 --> 00:32:38,855
.نميتوانم بلندش کنم -
.از عقلت استفاده کن. بپوشانش -

214
00:32:38,943 --> 00:32:41,434
.به مارسلوس بگو مردان را آماده کند

215
00:32:41,529 --> 00:32:43,854
.کراسوس ذايقه گرانسنگي دارد
.حتما طالب نمايشي ميشود

216
00:32:43,948 --> 00:32:46,071
.مرا ببخش گراکوس

217
00:33:10,975 --> 00:33:13,300
... مارکوس ليسينيوس کراسوس

218
00:33:13,394 --> 00:33:15,268
... نجيب زاده ترين خورشيد

219
00:33:15,354 --> 00:33:17,680
... اولين ژنرال جمهوري

220
00:33:17,774 --> 00:33:20,477
... پدر و محافظ روم

221
00:33:20,567 --> 00:33:24,102
.خانه مرا مفتخر سازيد
.با حضور خود آن را نوراني کنيد

222
00:33:32,913 --> 00:33:37,789
شراب و شيريني! نميبينيد اعلاحضرتان
بسيار خسته اند؟

223
00:33:41,213 --> 00:33:43,455
.بفرماييد بنشينيد

224
00:33:48,637 --> 00:33:50,759
مشکلي هست سرورم؟

225
00:33:51,849 --> 00:33:53,722
خير

226
00:33:54,100 --> 00:33:56,852
خوشامد به
... بانو کلوديا ماريا

227
00:33:56,937 --> 00:34:00,686
همسر سابق
... لوسيوس کايوس ماريوس

228
00:34:00,774 --> 00:34:04,902
کسي که اخيرا اعدامش
.عميقا همه ما را متاثر کرد

229
00:34:04,987 --> 00:34:06,979
... احترام باد بر بانو هلنا

230
00:34:07,072 --> 00:34:09,693
دختر مرحوم
... سپتيموس اوپتيموس گلابروس

231
00:34:09,783 --> 00:34:13,402
کسي که شهرتش تا ابد
... ماندگار خواهد ماند و فرزندش

232
00:34:13,495 --> 00:34:18,655
... برادر شما، مارکوس پوبليوس گلابروس

233
00:34:18,750 --> 00:34:20,872
.قهرمان جنگهاي خاور

234
00:34:20,960 --> 00:34:23,249
.چه بسيار ميداند

235
00:34:23,338 --> 00:34:25,709
.اجازه دهيد دانسته هايتان را به روز کنم

236
00:34:25,798 --> 00:34:29,546
ما اينجا آمده ايم تا ازدواج برادرم
.و بانو کلوديا را جشن بگيريم

237
00:34:29,635 --> 00:34:32,387
وصلت عقابهاست اين
.اي بزرگواران

238
00:34:32,472 --> 00:34:34,713
.عاليجناب را باد بزنيد
.عرق کرده اند

239
00:34:34,807 --> 00:34:38,277
دوستان جوان من مايلند نمايشي
.خصوصي از دو جفت گلادياتور را ببينند

240
00:34:38,270 --> 00:34:40,428
.دو جفت. اوه بله

241
00:34:40,522 --> 00:34:43,439
فکر ميکنم چيزي دارم
.که آنان را خشنود مي کند

242
00:34:43,524 --> 00:34:47,569
.دو جفت تا سرحد مرگ -
تا سرحد مرگ، بانوي من؟ -

243
00:34:47,654 --> 00:34:52,446
مطمئنا گمان نميکنيد که اين همه راه به
کاپوا آمده ايم تا ژيمناستيک ببينيم؟

244
00:34:53,367 --> 00:34:55,491
.اما عذر ميخواهم سروران من

245
00:34:55,578 --> 00:34:59,327
ما اينجا در کاپوا بهترين گلادياتورهاي
.ايتاليا را تربيت ميکنيم

246
00:34:59,415 --> 00:35:01,492
ميتوانيم به شما نمايش
... شمشيرزني نشان دهيم

247
00:35:01,585 --> 00:35:04,254
که بهتر است از هرچه که شما
.در روم با هر قيمتي ميبينيد

248
00:35:04,337 --> 00:35:07,172
وقتي فروخته شدند ارباب جديدشان
... ميتواند هرکاري که مايل است بکند

249
00:35:07,256 --> 00:35:10,625
اما اينجا، هرگز آنها را به مبارزه
.تاسرحد مرگ وادار نميکنيم

250
00:35:11,302 --> 00:35:13,176
کراسوس

251
00:35:13,261 --> 00:35:15,338
.امروز استثنا ست

252
00:35:15,430 --> 00:35:19,475
اما احساس بدي که
سراسر مدرسه را ميگيرد چه؟

253
00:35:19,560 --> 00:35:22,679
!و گذشته ازآن هزينه. هزينه

254
00:35:22,771 --> 00:35:24,847
.قيمتت را بگو

255
00:35:26,608 --> 00:35:29,609
.25000سسترس

256
00:35:30,321 --> 00:35:32,444
.آماده کن

257
00:35:33,032 --> 00:35:35,108
جدي هستيد قربان؟

258
00:35:36,369 --> 00:35:38,242
.سريعا آماده کن

259
00:35:39,830 --> 00:35:42,452
.البته، مايليم که ما خود آنها را انتخاب کنيم

260
00:35:42,540 --> 00:35:45,745
مطمئنا تنوع زيادي داريد، درست است؟

261
00:35:45,836 --> 00:35:47,745
.بله. پايان ناپذير

262
00:35:55,054 --> 00:35:58,553
اسپارتاکوس، قراره مبارزه اي
.تاسرحد مرگ به پا بشه

263
00:35:58,640 --> 00:36:00,384
تاسرحد مرگ؟ -
از کجا فهميدي؟ -

264
00:36:00,476 --> 00:36:02,801
شنيدم مارسلوس به يکي
.از نگهباناش ميگفت

265
00:36:02,895 --> 00:36:05,018
چه کساني مبارزه ميکنند؟ -
.نميدونم -

266
00:36:08,023 --> 00:36:10,100
.تاسرحد مرگ

267
00:36:12,528 --> 00:36:14,936
اگر من و تو را مقابل هم انداختند چي؟

268
00:36:15,865 --> 00:36:17,942
.اين کار را نميکنند

269
00:36:18,034 --> 00:36:20,275
اگر کردند چي؟

270
00:36:20,370 --> 00:36:22,445
مبارزه ميکني؟

271
00:36:24,583 --> 00:36:26,871
.مجبورم. همونطور که تو هستي

272
00:36:27,794 --> 00:36:29,917
تلاش ميکني منو بکشي؟

273
00:36:31,589 --> 00:36:33,665
.بله، ميکشم

274
00:36:34,050 --> 00:36:35,924
-سعي ميکنم زنده

275
00:36:36,010 --> 00:36:39,011
سعي ميکنم زنده بمانم
.و تو هم همين کار را ميکني

276
00:36:39,096 --> 00:36:41,932
.همه گلادياتورها به ميدان آموزش

277
00:36:42,016 --> 00:36:44,589
.چند تا مهمان ميخواند تشويقتون کنند

278
00:36:49,107 --> 00:36:51,432
.درست جلو من يک صف تشکيل بديد

279
00:36:51,526 --> 00:36:55,773
سرورانم، تمايل داريد انتخاب
خود را اکنون انجام دهيد؟

280
00:36:57,574 --> 00:36:59,448
.کلوديا

281
00:37:08,417 --> 00:37:10,539
.فوق العاده هستند

282
00:37:10,627 --> 00:37:12,704
... براي شما بانو هلنا

283
00:37:12,796 --> 00:37:15,833
اجازه ميدهيد پراکسوس را پيشنهاد کنم؟

284
00:37:16,884 --> 00:37:18,758
.ببري واقعي

285
00:37:20,137 --> 00:37:22,260
.ازو خوشم نميايد

286
00:37:28,353 --> 00:37:30,430
.آن يکي را ترجيح ميدهم -
کدام يک؟ -

287
00:37:31,606 --> 00:37:33,481
ديويد؟

288
00:37:33,567 --> 00:37:37,019
.کريخوس، بله

289
00:37:37,112 --> 00:37:40,030
.مارسلوس، کريخوس براي شمشير کوتاه

290
00:37:44,536 --> 00:37:46,743
تاکنون چنين کتفهايي ديده بوديد؟
.ديونيسيوس

291
00:37:48,999 --> 00:37:52,700
اعتراف ميکنم جثه کوچکي دارد
.اما بسيار توپر و فوق العاده قوي

292
00:37:52,795 --> 00:37:54,669
-در واقع، او کو

293
00:37:54,755 --> 00:37:58,538
.او در اينجا کوچکتر از ميدان حقيقي بنظر ميرسد

294
00:38:00,384 --> 00:38:02,294
اوپتيکال

295
00:38:03,179 --> 00:38:06,097
.من آن را ميخواهم -
.گالينو -

296
00:38:06,182 --> 00:38:08,221
.بله بله گالينو

297
00:38:08,309 --> 00:38:12,473
شما چشمان تيزي داريد، بانوي
... خوش اندام، البته اگر اجازه داشته باشم

298
00:38:14,732 --> 00:38:19,193
در حقيقت همه مردان در اينجا در
شمشير تراسي تبهر خاصي دارند

299
00:38:19,278 --> 00:38:22,399
اما نيزه سه شاخ اين روزها
.چيزي بس نادر است

300
00:38:22,490 --> 00:38:24,732
... ميتوانم حبشي ها را

301
00:38:25,702 --> 00:38:27,778
پيشنهاد کنم؟

302
00:38:29,039 --> 00:38:32,537
.در کشور حبشي ها بسيار اندک هستند

303
00:38:32,625 --> 00:38:36,540
حبشي ها به استادان نيزه
.سه شاخ مشهور هستند

304
00:38:42,761 --> 00:38:44,837
.من اورا برميگزينم

305
00:38:44,930 --> 00:38:48,429
درابا؟ اوه نه. من براي
.شما بهترين را ميخواهم

306
00:38:48,516 --> 00:38:51,434
.من زيباترين را ميخواهم

307
00:38:51,519 --> 00:38:53,595
.من آن سياه بزرگ را برميگزينم

308
00:38:54,438 --> 00:38:56,098
.بسيار خوب

309
00:38:58,401 --> 00:39:00,524
... در تمامي مدرسه فقط يک مرد

310
00:39:00,611 --> 00:39:05,818
با چاقوي تراسي دربرابر
.نيزه سه شاخ شانس دارد

311
00:39:05,908 --> 00:39:07,947
.آنجا

312
00:39:08,035 --> 00:39:10,704
.آنطرف بانو هلنا -
.گستاخ بنظز ميرسد -

313
00:39:12,081 --> 00:39:16,160
.آن را برميگزينم -
.گستاخ و همينطور بزدل -

314
00:39:16,251 --> 00:39:18,291
!شلاقش بزنيد

315
00:39:18,378 --> 00:39:22,246
.آن طرف بانو هلنا
.هيولاي ليبي

316
00:39:22,759 --> 00:39:25,794
.بزدل را ترجيح ميدهم

317
00:39:29,056 --> 00:39:31,761
اگر هردو خسته بر زمين افتادند
... و از ادامه مبارزه امتناع کردند

318
00:39:31,850 --> 00:39:33,973
مربي شما گلويشان را
.همچو مرغي خواهد بريد

319
00:39:34,061 --> 00:39:37,596
.حقه نميپذيريم -
حقه؟ در مدرسه باتياتوس؟ -

320
00:39:37,690 --> 00:39:41,687
.دستوراتو شنيدي مارسلوس؟ يادت باشه

321
00:39:41,777 --> 00:39:45,111
دلم براي اين زبان بسته ها
.در اين گرما ميسوزد

322
00:39:45,197 --> 00:39:47,770
.اين نيام هاي ضخيم را بر تن آتها نکنيد

323
00:39:47,866 --> 00:39:50,439
.بگزاريد در حد نزاکت لباس برتن کنند

324
00:39:50,535 --> 00:39:53,951
،آنها هر چه بپوشند بانو
.شما را سربلند خواهند کرد

325
00:39:55,081 --> 00:39:57,323
.باقي شما عقب بايستيد

326
00:39:57,417 --> 00:40:00,453
انتخاب ما شما را خسته کرد؟ -
.نه نه نه -

327
00:40:00,545 --> 00:40:02,667
.بسيار جالب بود. لذت بردم

328
00:40:02,755 --> 00:40:04,832
.خواهش ميکنم از اين آفتاب برويم

329
00:40:04,924 --> 00:40:08,673
اجازه ميدهيد اکنون سرورانم را به لژ هدايت کنم؟

330
00:40:20,523 --> 00:40:23,097
.کسي استراق سمع ميکند
!واي خدايان من

331
00:40:25,153 --> 00:40:28,320
چقدر بايد از روم دور شوم
تا اين چهره مکار را نبينم؟

332
00:40:28,406 --> 00:40:31,656
کراسوس درمورد گراکوس
.سخن مگو. او بسيار نفرت انگيز است

333
00:40:31,743 --> 00:40:34,234
... گراکوس، تنفر از طبقه اشراف پيشه اش بود

334
00:40:34,329 --> 00:40:36,404
.که در آن بد هم نبود

335
00:40:36,497 --> 00:40:38,739
... چگونه ديگر ميتوان ارباب عوام شد

336
00:40:38,833 --> 00:40:41,159
و اولين سناتور روم؟

337
00:40:41,253 --> 00:40:43,874
.کراسوس بسي کسالت آور است

338
00:40:49,093 --> 00:40:51,334
.گمان ميکنم اين دخترک بوي عطر ميدهد

339
00:40:51,428 --> 00:40:55,177
.هرچه هست، رايحه خوشگواري دارد

340
00:40:55,265 --> 00:40:58,848
اين روزگار نميتوان بردگان را از دزدي بازداشت
.مگر اينکه در غل و زنجيرشان کني

341
00:40:58,936 --> 00:41:02,020
،وقتي برده اي به زيبايي او باشد
.ديگر اجباري به دزدي ندارد

342
00:41:02,106 --> 00:41:04,395
.قراري در کار بوده است

343
00:41:04,483 --> 00:41:07,188
اگر قوزک او بوي عطر دهد

344
00:41:07,278 --> 00:41:10,362
مطمئن باشيد
.که قراري در کار بوده است

345
00:41:13,409 --> 00:41:16,243
!ارباب -
.خداي بزرگ، فاجعه است اين -

346
00:41:16,328 --> 00:41:18,570
.مرا تدهين نمود -
!اي زنيکه هرجايي -

347
00:41:18,664 --> 00:41:22,283
.باور دارم از عمد کردي -
.يک حادثه بود. بيا اينجا دختر -

348
00:41:27,215 --> 00:41:29,622
.نترس

349
00:41:29,717 --> 00:41:32,754
اهل کدام کشوري؟ -
.بريطانيا -

350
00:41:32,844 --> 00:41:35,680
چه مدت برده اي؟

351
00:41:38,100 --> 00:41:40,176
.از 13 سالگي

352
00:41:42,229 --> 00:41:44,600
.تربيت شده هستي

353
00:41:44,689 --> 00:41:47,809
.اولين اربابم مرا آموزگار فرزندانش کرد

354
00:41:53,990 --> 00:41:57,857
.ازو خوشم ميايد. سرحال است

355
00:41:57,952 --> 00:42:00,740
.ميخرمش -
ميخريدش سرورم؟ -

356
00:42:00,830 --> 00:42:03,238
.پول زيادي صرف او کرده ام

357
00:42:03,332 --> 00:42:05,658
.بله شکي ندارم
.دو هزار سسترس

358
00:42:05,752 --> 00:42:08,041
--دو هز
.کنار محملتان منتظر شماست

359
00:42:08,130 --> 00:42:10,585
.نه نميخواهم پاهايش با راه رفتن خراب شود

360
00:42:11,925 --> 00:42:15,341
اورا با پيشکارت به روم بفرست
.هروقت که به آنجا ميرود

361
00:42:15,429 --> 00:42:17,505
.فردا حرکت ميکند و دخترک نيز به همراه او

362
00:42:17,598 --> 00:42:21,761
.شرب بيشتري بيار و خدايانتم شکر کن

363
00:42:21,852 --> 00:42:24,389
مرا برافروخته ميکني کراسوس. ديگر
.با تو مهربان نخواهم بود

364
00:42:24,479 --> 00:42:27,599
چرا مرا انقدر پريشان ميکني؟ -
.ثروت هنگفتي داري -

365
00:42:27,690 --> 00:42:29,731
با اين حال تنها دوست برادم هستي که

366
00:42:29,818 --> 00:42:32,985
.هنوز تحفه ازدواج به او نداده اي

367
00:42:36,782 --> 00:42:39,534
.بدنبال لحظه مناسبتري ميگشتم

368
00:42:40,410 --> 00:42:42,699
.بگير. بده به او بچه

369
00:42:42,788 --> 00:42:44,662
چيست اين؟

370
00:42:44,749 --> 00:42:48,497
ازين لحظه به بعد، شوهرت
.فرمانده سربازان روم است

371
00:42:50,087 --> 00:42:52,163
!عاليست

372
00:42:54,592 --> 00:42:57,509
.نميدانم چطور قادر خواهم بود جبران کنم

373
00:42:57,594 --> 00:42:59,717
.زمان اين معما را حل ميکند

374
00:43:02,433 --> 00:43:05,138
.سربازان روم -
.بله -

375
00:43:05,228 --> 00:43:09,095
تنها فدرت روم که توان کيش و مات کردن
.گراکوس و سنايش را دارد

376
00:43:09,189 --> 00:43:11,266
!باهوشي تو

377
00:43:23,078 --> 00:43:24,988
.باز کن

378
00:43:45,850 --> 00:43:47,926
.از اون در بريد تو

379
00:44:02,283 --> 00:44:04,407
.اما بايد مواظب شوهرت باشي

380
00:44:04,494 --> 00:44:06,985
نزديک بود پدر او را بخاطر
.دختران برده از ارث محروم کند

381
00:44:07,080 --> 00:44:10,745
قرارداد ازدواج مطلقا
.حرمسرا را ممنوع ميکند

382
00:44:10,834 --> 00:44:13,953
محمل کشان شما چطور؟

383
00:44:14,045 --> 00:44:16,252
... گذشته از اينها، همه آنها زير 20 سال دارند

384
00:44:16,339 --> 00:44:18,462
.و بلندقدتر از آنچه که بايد هستند

385
00:44:18,550 --> 00:44:21,087
اين دخترک براي تو قد بلندي دارد مگر نه؟

386
00:44:21,177 --> 00:44:23,882
.سرورانم، بزرگواران

387
00:44:24,807 --> 00:44:29,883
محبوب من، افتخار آغاز اين تئاتر
.شاعرانه بايد براي تو باشد

388
00:44:33,272 --> 00:44:35,229
!باز کنيد

389
00:44:40,988 --> 00:44:43,277
:اولين جفت
کريخوس و گالينو

390
00:45:01,884 --> 00:45:04,801
آناني که قرار است
.بميرند به شما درود ميفرستند

391
00:46:42,900 --> 00:46:44,774
کريخوس

392
00:46:54,537 --> 00:46:56,446
!جفت بعدي

393
00:47:18,686 --> 00:47:21,259
آناني که قرار است
.بميرند به شما درود ميفرستند

394
00:48:15,783 --> 00:48:17,657
.تراسي تو خوب ميجنگد

395
00:48:17,744 --> 00:48:21,242
چگونه توانستيد مرا بدون
اطلاع گراکوس نسب کنيد؟

396
00:48:21,330 --> 00:48:25,197
.من جواب آتش را با روغن ميدهم
.بدون فهميدن او سنا را خريدم

397
00:48:25,292 --> 00:48:27,749
.هنوزم فکر ميکنم سه شاخ برنده ميشود

398
00:49:55,048 --> 00:49:57,586
چرا اورا نميکشد؟ -
.بکشش -

399
00:49:59,178 --> 00:50:01,254
چه اتفاقي افتاده؟

400
00:50:02,305 --> 00:50:06,172
!بکشش -
.بکشش نادان -

401
00:51:54,415 --> 00:51:56,657
.اينجا آويزون ميمونه تا بپوسه

402
00:53:30,844 --> 00:53:33,336
.آخرين نگاهتو بنداز اسپارتاکوس

403
00:53:33,430 --> 00:53:35,388
.داره ميره روم
.فروخته شد

404
00:53:38,560 --> 00:53:40,683
فروخته شد؟

405
00:53:43,232 --> 00:53:45,389
.تو آشپزخونه حرف نزن برده

406
00:54:39,203 --> 00:54:43,117
.در غذاري خوري مشکلي پيش اومده
.اونها مارسلوس و شايد ديگران رو هم کشتند

407
00:54:43,206 --> 00:54:45,283
!نگهبانها رو صدا کنيد

408
00:54:45,375 --> 00:54:47,581
!بجنبيد، بجنبيد

409
00:54:49,170 --> 00:54:52,374
نظرم عوض شد
.خودم دخترک رو تحويل ميدم

410
00:54:52,466 --> 00:54:55,633
به کاپوا برو. سربازان رو خبر کن. به اين
.جماعت اطميناني ندارم

411
00:54:55,720 --> 00:54:58,293
.من تورو مسئول ميدونم -
.بله قربان -

412
00:57:53,477 --> 00:57:56,729
،اطراف کاپوا
آنها روستاها را غارت کردند

413
00:57:56,814 --> 00:57:59,187
.و ديگر برده ها را مجبور کردند به آنها بپيوندند

414
00:57:59,275 --> 00:58:02,811
چپاول ميکنند و ميدزدند
... و همه چيز را ميسوزانند

415
00:58:02,904 --> 00:58:08,658
.و حال آنکه در بلنديهاي وسويوس اردو کرده اند

416
00:58:08,743 --> 00:58:12,113
.هر روز تعدادشان افزون ميشود

417
00:58:12,206 --> 00:58:15,241
... مهار اين مصيبت اکنون در دستان

418
00:58:15,333 --> 00:58:17,409
.اين مجلس مفخم است

419
00:58:20,547 --> 00:58:22,622
کراسوس توانا کجاست؟

420
00:58:23,799 --> 00:58:25,875
.بيرون شهر -
.حداقل تو اينجايي -

421
00:58:25,968 --> 00:58:29,337
تا وقتي گلابروس با ماست
.روم نبايد از چيزي بترسد

422
00:58:29,429 --> 00:58:34,258
اجاه دهيد اضافه کنم: 100
... عمارت سوزانده شده

423
00:58:34,352 --> 00:58:37,305
من جمله، آقايان، عمارت من

424
00:58:37,396 --> 00:58:41,939
که سوخت و خاکستر شد
.و شش کرور سسترس از دست رفت

425
00:58:42,026 --> 00:58:46,522
پيشنهاد مي کنم في الفور پامپي
.و لژيونهايش را از اسپانيا فراخوانيم

426
00:58:46,613 --> 00:58:50,481
. من ميتوانم آنها را با 500 نفر شکست دهم -
.خودت را مضحکه خلق نکن -

427
00:58:50,576 --> 00:58:54,704
چرا لژيونها را فرا بخوانيم

428
00:58:54,789 --> 00:58:57,326
درحاليکه سربازان روم کاري ندارند

429
00:58:57,416 --> 00:59:01,366
جز اينکه ما را از قصابها محافظت کنند؟

430
00:59:01,462 --> 00:59:03,585
اجازه دهيد گلابروس را به
.سراغ اين رذل-بردگان بفرستيم

431
00:59:03,673 --> 00:59:05,749
.طعم فولاد روم را به آنها بچشانيم

432
00:59:09,637 --> 00:59:12,803
.من مخالفم
.من بشدت مخالفم

433
00:59:12,890 --> 00:59:14,966
.در روم بيش از روميان برده وجود دارد

434
00:59:15,059 --> 00:59:19,637
وقتي سربازان روم نباشد
چه چيزي آنها را از شورش بازميدارد؟

435
00:59:19,730 --> 00:59:22,980
.من نگفتم تمامي سربازان روم

436
00:59:23,066 --> 00:59:25,604
.شش گروهان براي انجام کار زياد هم هست

437
00:59:25,694 --> 00:59:29,311
باقيمانده سربازان در روم ميمانند تا
.شما را از نديمه هايتان محافظت کنند

438
00:59:31,616 --> 00:59:33,692
آيا چنين رسالتي را خواهي پذيرفت، گلابروس؟

439
00:59:39,248 --> 00:59:41,574
... من رسالت سنا را ميپذيرم

440
00:59:41,668 --> 00:59:44,337
.اگر سنا واقعا اين رسالت را بمن دهد

441
00:59:45,214 --> 00:59:48,417
.سربازان روم آماده ايستاده اند

442
00:59:53,430 --> 00:59:55,885
.شکار برده کار کثيفي است

443
00:59:55,974 --> 00:59:58,132
.فرمانده شجاعي ميخواهد تا به آن تن دردهد

444
00:59:58,226 --> 01:00:00,302
... پيشنهاد ميدهم فردا مردم شهر به افتخار گلابروس

445
01:00:00,395 --> 01:00:03,182
.او و رژه سربازانش را همراهي کنند

446
01:00:06,026 --> 01:00:07,982
... و

447
01:00:08,069 --> 01:00:11,272
براي فرماندهي موقت سربازان
... در زمان غيبت او

448
01:00:11,364 --> 01:00:14,946
.کايوس جوليوس سزار را پيشنهاد ميکنم

449
01:00:30,341 --> 01:00:34,208
.گويا براي مسئوليت جديدت خشنود نيستي

450
01:00:34,303 --> 01:00:37,055
.اغتشاش وخيمي نيست
.گلابروس بزودي باز ميگردد

451
01:00:37,140 --> 01:00:39,511
شايد

452
01:00:39,600 --> 01:00:41,676
... حداقل اين فرصت را بمن ميدهد

453
01:00:41,769 --> 01:00:44,391
تا براي مدتي کراسوس را از
.گلابروس جدا کنم

454
01:00:44,479 --> 01:00:49,392
ميداني، اين جمهوري ما چيزي مثل
.بيوه ثروتمند است

455
01:00:49,485 --> 01:00:51,691
.اکثر روميان همچو مادرشان او را دوست دارند

456
01:00:51,779 --> 01:00:55,693
اما کراسوس روياي ازدواج اين پيردختر
.را دارد، البته مودبانه گفتم

457
01:00:56,617 --> 01:00:59,025
!درود بر گلابروس
!درود بر گلابروس

458
01:01:04,958 --> 01:01:08,660
.خدا به همراهت گلابروس -
.و همينطور همراه شما -

459
01:01:14,217 --> 01:01:18,049
.اميدوارم به چنين تشويقهايي بازگردد

460
01:01:18,138 --> 01:01:20,759
.يه چاقشو بده فيمبريا

461
01:01:26,146 --> 01:01:28,897
.نه نه باقيش رو نگه دار
.بده به همسرت

462
01:01:28,982 --> 01:01:32,980
.خدايان به شما خير دهند -
.فقط با دعاي تو فيمبريا -

463
01:01:33,070 --> 01:01:37,447
بيا يک قرباني کهنه شده براي
.پيروزي گلابروس بکنيم

464
01:01:37,533 --> 01:01:39,572
.گمان ميکردم به خدايان شک داريد

465
01:01:39,660 --> 01:01:41,949
.در خفا به هيچ يک اعتقادي ندارم
.تو نيز نداري

466
01:01:42,036 --> 01:01:44,113
.در جمع به همه آنها معتقدم

467
01:01:44,205 --> 01:01:46,530
.سلام و درود بر مارکوس کلاديوس فلاويوس

468
01:02:15,945 --> 01:02:18,020
از مارکوس گلابروس پذيرايي کرديد؟

469
01:02:18,113 --> 01:02:20,402
.بله، در تالار منتظر شماست قربان -
.عاليست -

470
01:02:22,493 --> 01:02:24,569
اينجا چه خبره؟

471
01:02:24,661 --> 01:02:26,950
.تحفه اي از جانب فرماندار  قربان

472
01:02:41,845 --> 01:02:43,922
آنتونيوس

473
01:02:44,014 --> 01:02:46,969
.اهل ، 26 ساله

474
01:02:47,059 --> 01:02:49,467
.ترانه خون

475
01:02:49,561 --> 01:02:52,053
اين استعداد شگفت انگيزتو
براي چه کسي بکار ميبردي؟

476
01:02:52,148 --> 01:02:54,519
... براي فرزندان اربابم

477
01:02:54,608 --> 01:02:56,767
.به آنها آثار کلاسيک هم ياد ميدادم

478
01:02:56,861 --> 01:02:59,149
.کلاسيک، جالبه

479
01:02:59,238 --> 01:03:04,232
نميدونم براي چنين پسر
پر استعدادي چه کاري داريم؟

480
01:03:05,660 --> 01:03:07,737
.تو خدمتکار شخصيم خواهي بود
.آموزشش بده

481
01:03:07,829 --> 01:03:09,869
.همه شما، همراه من بياييد

482
01:03:24,929 --> 01:03:27,053
داري نگهباني ميدهي؟

483
01:03:29,810 --> 01:03:32,347
.کراسوس عزيز بمن تبريک بگو

484
01:03:32,437 --> 01:03:36,055
.يا بهترست، به همديگر تبريک بگوييم

485
01:03:36,525 --> 01:03:38,683
.به خودمان تبريک بگويم

486
01:03:38,776 --> 01:03:41,184
... فردا شش گروهان از سربازان را عليه

487
01:03:41,279 --> 01:03:43,355
.برده هاي وسويوس فرماندهي ميکنم

488
01:03:43,448 --> 01:03:45,821
.همه شهر براي بدرقه ما مي آيند

489
01:03:45,909 --> 01:03:48,483
.خدايان بزرگ خونين بخشنده

490
01:03:49,287 --> 01:03:51,327
.ببخشيد

491
01:03:51,415 --> 01:03:55,199
.من هميشه هنگام پيروزي خدايان را خطاب ميکنم

492
01:03:55,294 --> 01:03:58,127
آيا گراکوس با اين قضاياي
هوشمند ارتباطي داشت؟

493
01:03:58,212 --> 01:04:01,711
.بله، حتي خود پيشنهاد داد
.و تقريبا با متانت

494
01:04:01,799 --> 01:04:04,551
و تو؟ گمان کردي تو را
... فرمانده سربازان کردم

495
01:04:04,635 --> 01:04:08,052
تا مشتي صخره را
در وسويوس کنترل کني؟

496
01:04:08,138 --> 01:04:10,215
.قرار بود خيابانهاي روم را کنترل کني

497
01:04:10,307 --> 01:04:14,174
.فقط شش گروهان را ميبرم
.چهار گروهان سرباز باقي ميمانند

498
01:04:14,270 --> 01:04:16,677
تحت فرماندهي چه کسي؟ -
.سزار -

499
01:04:16,773 --> 01:04:19,524
!عاليست، عالي

500
01:04:19,609 --> 01:04:22,064
چون گراکوس مهار عوام و سنا
... را در دست داشت

501
01:04:22,153 --> 01:04:25,771
تو مجبور شدي اختيار سربازان
.را هم به او محول کني

502
01:04:27,074 --> 01:04:28,948
.الان فهميدم

503
01:04:29,035 --> 01:04:32,653
امتناع ميکنم. از اين اردوکشي
.عقب ميکشم

504
01:04:32,747 --> 01:04:34,823
يکي از مضرات اشراف زاده بودن اينه که

505
01:04:34,916 --> 01:04:37,537
.گاهي مجبور ميشي مثل اونها رفتار کني

506
01:04:37,626 --> 01:04:39,785
به سنا تعهد دادي که ميري
.پس بايد بري

507
01:04:39,879 --> 01:04:42,168
-اگر گراکوس تصميم گرفت عليه شما

508
01:04:42,257 --> 01:04:44,415
!نميکنه
.نيازي نداره

509
01:04:44,509 --> 01:04:48,257
.او باکمک تو منو خلع سلاح کرده

510
01:04:49,556 --> 01:04:52,092
لژيونهاي شما هنوز بيرون از
ديوارهاي شهر هستند؟

511
01:04:53,558 --> 01:04:55,635
لژيونهاي من؟

512
01:04:55,727 --> 01:04:58,265
واقعا فکر ميکني من به لژيونهايم
فرمان ورود به شهر را ميدم؟

513
01:04:58,355 --> 01:05:00,976
.فقط اشاره کردم که اگه مجبور شديد ميتونيد

514
01:05:01,066 --> 01:05:03,521
... آيا از کهنترين قانون روم که هيچ ژنرالي

515
01:05:03,610 --> 01:05:06,813
اجازه ندارد به فرماندهي
لژيونهايش وارد روم شود خبر نداري؟

516
01:05:06,905 --> 01:05:10,737
.سولا چنين کرد -
.سولا؟ به قيمت بدنامي اسمش -

517
01:05:10,825 --> 01:05:13,399
!به قيمت لعنت ابدي خاندانش

518
01:05:14,621 --> 01:05:16,698
.نه دوست جوان من

519
01:05:17,874 --> 01:05:21,872
روزي من رومي را که پدرم
.براي من به ارث گذاشت پاکيزه ميکنم

520
01:05:21,962 --> 01:05:26,541
من تمامي سنني را که
.او را بزرگي بخشيد زنده ميکنم

521
01:05:26,634 --> 01:05:29,468
پس اينگونه است که نميتوانم به
... قدرت برسم يا از خودم دفاع کنم

522
01:05:29,552 --> 01:05:33,633
بخاطر قانوني که مقدس ترين
.سنت را نقض ميکند

523
01:05:33,724 --> 01:05:37,472
.من لزيونهايم را داخل اين ديوارها نمي آورم

524
01:05:38,187 --> 01:05:41,306
من به روم حمله نميکنم

525
01:05:41,398 --> 01:05:43,640
.وقتي مالکيت اورا دارم

526
01:05:46,944 --> 01:05:48,225
برو

527
01:05:49,697 --> 01:05:51,773
.سريعا سربازانت را مهيا کن

528
01:05:51,866 --> 01:05:56,195
،امشب از روم بيرون برو
.اما بدرقه مردم هرگز امکانش نيست

529
01:05:56,287 --> 01:06:00,332
از ما دلقک ساخته اند. ديگر نگذاريم
.لباس دلقکان نيز بر تنمان کنند

530
01:06:00,417 --> 01:06:04,496
از خيابانهاي خلوت برو. بدون هيچ
.هياهويي و بدون حتي ضربه طبلي

531
01:06:05,963 --> 01:06:08,040
.دزدانه برو

532
01:06:09,467 --> 01:06:11,589
.امر، امر شماست

533
01:06:11,677 --> 01:06:14,003
فقط محض رضاي خدايان
... دوست جوان من

534
01:06:14,097 --> 01:06:17,513
تلاش کن و مطمئن باش
.که دزدانه به شهر برنگردي

535
01:06:18,518 --> 01:06:20,391
بدرود

536
01:08:44,869 --> 01:08:46,946
!يالا پسره چاق

537
01:09:31,708 --> 01:09:33,784
... روميهاي نجيب

538
01:09:33,877 --> 01:09:36,202
.مثل حيوان باهم ميجنگند

539
01:09:37,255 --> 01:09:39,626
و اربابهاي جديد شما شرط بندي
.ميکنند که کدام اول ميميره

540
01:09:43,136 --> 01:09:45,211
.شمشيرهاتونو بندازيد

541
01:09:51,894 --> 01:09:55,595
من ميخوام خون اونها
.جاييکه درابا مرد ريخته بشه

542
01:09:57,818 --> 01:10:00,058
وقتي من مبارزه تن به تن ميکردم
.تاسرحد مرگ ميجنگيدند

543
01:10:02,405 --> 01:10:05,026
.من بخودم قولي دادم کراخوس

544
01:10:05,116 --> 01:10:07,192
... قسم خوردم که وقتي از اينجا بيرون رفتم

545
01:10:07,284 --> 01:10:10,736
ميميرم اما دو نفر که تاسرحد مرگ
.مبارزه ميکنند رو تماشا نميکنم

546
01:10:14,125 --> 01:10:16,414
.درابا هم چنين قولي داده بود

547
01:10:17,753 --> 01:10:19,830
.بقولش وفا کرد

548
01:10:20,089 --> 01:10:21,963
.منم ميکنم

549
01:10:25,719 --> 01:10:28,127
!بريد. بريد بيرون

550
01:10:31,392 --> 01:10:33,467
ما چي هستيم کريخوس؟

551
01:10:33,560 --> 01:10:36,133
داريم چي ميشيم ما؟ رومي؟

552
01:10:36,229 --> 01:10:38,851
چيزي ياد نگرفتيم؟
چي داره سر ما مياد؟

553
01:10:38,940 --> 01:10:41,515
دنبال شراب ميگرديم
.وقتي که بايد دنبال نون باشيم

554
01:10:41,610 --> 01:10:44,527
.وقتي شراب داري ديگه نون نميخواي

555
01:10:45,906 --> 01:10:48,776
.نميتونيد فقط يه مشت مهاجم مست باشيد

556
01:10:48,867 --> 01:10:52,699
غير اون چي ميتونيم باشيم؟ -
!گلادياتور -

557
01:10:52,788 --> 01:10:55,113
!ارتشي از گلادياتورها

558
01:10:55,207 --> 01:10:57,414
.تاحالا همچين ارتشي وجود نداشته

559
01:10:57,501 --> 01:11:00,288
يک گلادياتور به اندازه يک سرباز
.رومي نفسکش ارزش داره

560
01:11:00,378 --> 01:11:02,704
ما محافظان رومي رو شکست داديم
.اما ارتش روم چيز ديگه ايست

561
01:11:02,798 --> 01:11:04,874
.اونها متفاوت با ما مبارزه ميکنند

562
01:11:04,967 --> 01:11:08,881
ما ميتونيم هر کسي که سراغ ما بفرستند رو
.شکست بديم اگه خودمون واقعا بخوايم

563
01:11:08,971 --> 01:11:11,758
.براي اون کار يه ارتش بزرگ ميخواد -
.ما يه ارتش بزرگ داريم -

564
01:11:11,849 --> 01:11:13,888
وقتي که لشکرکشي کنيم

565
01:11:13,976 --> 01:11:16,182
هر برده اي رو در هر
.شهر و روستا آزاد ميکنيم

566
01:11:16,270 --> 01:11:18,346
کسي ميتونه ارتشي
بزرگتر از اون داشته باشه؟

567
01:11:18,439 --> 01:11:20,347
وقتي از کوههاي آلپ بگذريم
.ديگه در امان خواهيم بود

568
01:11:20,440 --> 01:11:23,808
کسي نميتونه از آلپ بگذره. هر راهي
.با لژيون خاص خودش محافظت ميشه

569
01:11:23,901 --> 01:11:26,819
فقط يک راه براي
.خروج از اين کشور وجود داره

570
01:11:27,322 --> 01:11:28,982
.دريا

571
01:11:29,074 --> 01:11:31,861
دريا به چه دردي ميخوره
وقتي کشتيي نداريد؟

572
01:11:31,951 --> 01:11:34,573
.دزدان دريايي سيليس کشتي دارند

573
01:11:34,663 --> 01:11:37,118
.آنها با روم در جنگند

574
01:11:37,207 --> 01:11:40,326
هر کشتي رومي که از برينديسي
.حرکت ميکند به آنها خراج ميدهد

575
01:11:40,418 --> 01:11:42,494
.آنها بزرگترين ناوگان دنيا را دارند

576
01:11:42,587 --> 01:11:45,753
من برده کشتي آنها بودم. اگر طلاي
.کافي دهي شمارا به هر جايي ميبرند

577
01:11:45,840 --> 01:11:47,714
.ما طلاي کافي نداريم

578
01:11:47,801 --> 01:11:50,172
هر رومي که اسير ميکنيم
.را ميگيريم و ماتحتشو کمي گرم ميکنيم

579
01:11:50,261 --> 01:11:53,844
.اينطوري طلا بدست مياريم -
.حق با اسپارتاکوسه -

580
01:11:55,142 --> 01:11:58,226
اين دزدان دريايي را ميخريم و مستقيم
.به برينديسي لشکر کشي ميکنيم

581
01:12:45,107 --> 01:12:48,061
.بياييد بما ملحق بشيد
.همه شما بما ملحق بشيد

582
01:13:05,878 --> 01:13:08,120
.زود باشيد بما بپيونديد

583
01:13:33,196 --> 01:13:35,272
!به وسويوس بر ميگرديم

584
01:13:55,843 --> 01:13:57,717
وارينيا

585
01:14:03,184 --> 01:14:06,019
.فکر کردم هرگز ديگه تورو نميبينم

586
01:14:19,950 --> 01:14:22,357
.همه چيز خيلي فرق کرده

587
01:14:28,209 --> 01:14:30,534
... آخرين باري که ديدمت

588
01:14:31,629 --> 01:14:35,329
--تو ميدون منتظر بودي تا

589
01:14:42,640 --> 01:14:44,846
.خيال ميکردم تو روم باشي

590
01:14:49,730 --> 01:14:51,604
چطور فرار کردي؟

591
01:14:54,360 --> 01:14:56,352
--از ارابه پريدم پايين

592
01:14:56,445 --> 01:14:58,568
--و باتيتوس اونقدر چاق بود

593
01:15:09,540 --> 01:15:12,292
... از ارابه جستم پايين

594
01:15:13,586 --> 01:15:16,041
... و باتياتوس اونقدر چاق بود

595
01:15:16,130 --> 01:15:18,253
.که نتونست منو بگيره

596
01:15:19,050 --> 01:15:21,208
.نتونست به پاي من برسه

597
01:15:21,970 --> 01:15:24,009
ميفهمي

598
01:15:24,097 --> 01:15:27,133
هيچ کس ديگه نميتونه تورو فروشه؟

599
01:15:27,225 --> 01:15:29,302
.کسي نميتونه تورو بفروشه

600
01:15:29,393 --> 01:15:31,635
.يا تورو ببخشه -
.يا تورو ببخشه -

601
01:15:31,729 --> 01:15:33,888
کسي نميتونه تورو مجبور
.کنه پيش کسي بموني

602
01:15:33,982 --> 01:15:36,900
کسي نميتونه تورو مجبور
.کنه پيش کسي بموني

603
01:15:39,404 --> 01:15:42,239
.دوستت دارم اسپارتاکوس

604
01:15:45,744 --> 01:15:48,697
.دوستت دارم

605
01:15:51,791 --> 01:15:54,413
.هنوز باورم نميشه

606
01:15:56,380 --> 01:16:00,458
.هرگز اجازه نده از تو جدا شم

607
01:16:06,347 --> 01:16:08,423
.هرگز اجازه نميدم

608
01:16:09,975 --> 01:16:11,932
.اجازه نميدم

609
01:16:42,300 --> 01:16:45,336
.اون موقع خنده دار بود
.کاش شنيده بود

610
01:16:45,428 --> 01:16:47,716
چقدر شما با من مهربانيد
.اگر اجازه داشته باشم بگويم

611
01:16:47,805 --> 01:16:50,343
.اجازه داري -
.متشکرم -

612
01:16:50,433 --> 01:16:52,508
.به آن پرنده ها فقط نگاه نکن
.بخورشون

613
01:16:52,601 --> 01:16:55,555
.نيازي نيست اينجا مودب باشي

614
01:16:55,645 --> 01:16:58,219
ميتونم يادت بيارم

615
01:16:58,315 --> 01:17:00,391
که در گذشته تو با من خيلي خوب بودي؟

616
01:17:00,484 --> 01:17:02,559
من با شما خوب بودم؟

617
01:17:02,652 --> 01:17:08,571
بله. تو به من برده هايي با قيمت
.بسيار مناسب ميفروختي

618
01:17:08,658 --> 01:17:12,703
و تو مبارزات گلادياتوري خصوصي ترتيب
.ميدادي، بدون سود يا تقريبا بدون سود

619
01:17:12,788 --> 01:17:15,112
رويهم رفته، هم در مسائل کاري بااخلاقي.

620
01:17:15,206 --> 01:17:19,156
.و هم از لحاظ اجتماعي قطعا آينده نگر هستي

621
01:17:19,252 --> 01:17:21,578
.زنوبيا از وقتي آخرين بار ديدمش چاق شده

622
01:17:21,671 --> 01:17:24,756
.آره، مگه نه؟ اينطوري خوشم مياد -
.من هم -

623
01:17:25,926 --> 01:17:28,251
.من و تو هردو مون به فربهي علاقه داريم

624
01:17:28,344 --> 01:17:32,094
.فربهي مرد رو عاقل، دلپذير و خونسرد ميکنه

625
01:17:32,181 --> 01:17:36,560
دقت کردي پست ترين
خودکامه ها همگي لاغر بوده اند؟

626
01:17:37,979 --> 01:17:42,273
برخلاف خباثتهايتان، شما
.بخشنده ترين رومي زمان ما هستيد

627
01:17:42,359 --> 01:17:44,398
خباثت؟

628
01:17:45,737 --> 01:17:47,611
.زنها

629
01:17:50,616 --> 01:17:53,237
!زنها
از کي زنها خباثت شده اند؟

630
01:17:53,327 --> 01:17:57,159
.شايد واژه اشتباه را بکار بردم
.غرابت، نقطه ضعف

631
01:17:57,247 --> 01:17:59,655
--اميدوارم درست تلفظ کردم

632
01:17:59,750 --> 01:18:02,751
.معروفه که حتي مهتر و ساقي شما زن هستند

633
01:18:02,836 --> 01:18:05,588
.من پاکدامن ترين مرد روم هستم

634
01:18:05,673 --> 01:18:09,042
اين زنان را براي احترامي که براي
.اخلاق رومي قايلم نگه ميدارم

635
01:18:09,135 --> 01:18:12,005
همون اخلاقي که روم را
آنقدر قدرتمند کرده که ميتونه

636
01:18:12,095 --> 01:18:14,254
دو سوم از دنيا را از
مالکين واقعيش غصب کنه

637
01:18:14,348 --> 01:18:17,468
اخلاقي که برپايه تقدس خانواده
.رومي و ازدواج رومي بنا نهاده شد

638
01:18:17,559 --> 01:18:19,636
.از قضا من زنها را دوست دارم

639
01:18:19,729 --> 01:18:22,100
... من خوي بي قيد و بندي دارم

640
01:18:22,189 --> 01:18:24,681
و برخلاف اين اشراف زادگان، هرگز
پيمان ازدواج نميبندم

641
01:18:24,775 --> 01:18:26,981
چرا که ميدانم خويم مرا
.از نگه داشتنش باز ميدارد

642
01:18:27,069 --> 01:18:30,604
.شما بسيار احترام قائليد براي پاکي زنان

643
01:18:30,698 --> 01:18:32,821
.دقيقا

644
01:18:32,909 --> 01:18:37,036
حتما اغواکننده است که در
.حصار اين همه پاکي باشي

645
01:18:40,583 --> 01:18:42,492
.همينطوره

646
01:18:42,585 --> 01:18:46,877
.خوب، لذت را با کار مخلوط کنيم
از من چه کاري برمياد؟

647
01:18:48,757 --> 01:18:51,711
... گراکوس بزرگ، بسيار سخته که متنفر باشم

648
01:18:51,802 --> 01:18:53,841
اما يک نفر هست که وقتي به او
.فکر ميکنم نميتونم عصباني نشم

649
01:18:53,929 --> 01:18:55,802
کيه؟ -
.کراسوس -

650
01:18:55,889 --> 01:18:59,720
.در تنفرت جاه طلب شده ايي -
منو مقصر ميدونيد؟ -

651
01:18:59,809 --> 01:19:02,301
صبحگاه بهتر از ثروتمند ميليونر بودم

652
01:19:02,395 --> 01:19:04,519
... و شبانگاه فراري بينوايي که

653
01:19:04,605 --> 01:19:06,847
لباسي جز اين مندرسها نداشت
.و خودم بودم و تن نحيفم

654
01:19:06,941 --> 01:19:10,227
همش بخاطر اينکه کراسوس تصميم
ميگيره سفرش رو همراه با دوتا

655
01:19:10,320 --> 01:19:13,653
.ماهپري پربزک بوالهوس در کاپوا قطع کنه

656
01:19:13,740 --> 01:19:17,903
اين دوتا دختر ونوس بايد
... گلاديتورها رو مسخره ميکردند

657
01:19:17,994 --> 01:19:21,079
اونهارو مجبور ميکردند تاسرحد مرگ
... بجنگند و قبل از اونکه بفهمم چي شده

658
01:19:21,165 --> 01:19:24,415
.شورش کف دستانم بود

659
01:19:24,500 --> 01:19:26,577
چه انتقامي در ذهن داري؟

660
01:19:28,171 --> 01:19:30,413
.به کراسوس اين زنک وارينيا را فروختم

661
01:19:30,507 --> 01:19:34,339
کي؟ -
.وارينيا. مگر خدايان به او بال دهند -

662
01:19:34,428 --> 01:19:37,512
قراردادي درميان نبود
... اما همينکه معامله انجام شد

663
01:19:37,597 --> 01:19:39,756
.او به وضوح برده او شد

664
01:19:39,850 --> 01:19:42,220
حالا هم با اسپارتاکوس فرار کرده
.و مردم را در بسترهايشان ميکشند

665
01:19:42,309 --> 01:19:46,521
--و کراسوس
.هرگز پولي نميدهد هرگز

666
01:19:46,606 --> 01:19:48,764
تو هيچوقت اين زن را
بمن پيشنهاد ندادي. چرا؟

667
01:19:50,025 --> 01:19:52,695
خوب، هرگز مطابق ذايقه
.شما نيست، گراکوس

668
01:19:52,778 --> 01:19:56,147
--خيلي لاغر و -
.به اطرافت نگاه کن -

669
01:19:56,240 --> 01:19:59,325
.همه جور زن با هر اندازه ايي ميبيني

670
01:20:00,745 --> 01:20:03,449
.پانصد سسترس بيعانه براي وارينيا

671
01:20:03,539 --> 01:20:06,160
چون پولي نداده اين حق را
... بمن ميدهد که قتي اسير

672
01:20:06,250 --> 01:20:08,373
و به حراج گذاشته شد
.من اولين پيشنهاد را بدهم

673
01:20:08,461 --> 01:20:11,296
!خدايان به شما خير دهند

674
01:20:11,380 --> 01:20:13,420
چرا شما بايد زني را که هرگز نديديد بخريد؟

675
01:20:13,507 --> 01:20:15,583
براي عصباني کردن
.کراسوس، البته، و کمک به تو

676
01:20:23,643 --> 01:20:25,766
.برو چارپايه بيار آنتونيوس

677
01:20:31,901 --> 01:20:33,977
.بگذارش اينجا

678
01:20:40,533 --> 01:20:42,408
.خوبه

679
01:20:49,001 --> 01:20:51,076
تو دزدي ميکني آنتونيوس؟

680
01:20:51,169 --> 01:20:53,078
.خير ارباب

681
01:20:53,547 --> 01:20:55,623
دروغ ميگي؟

682
01:20:56,049 --> 01:20:58,125
.اگر بتونم پرهيز کنم خير

683
01:20:59,469 --> 01:21:02,838
تا حالا به خدايان بي احترامي کردي؟

684
01:21:02,931 --> 01:21:04,804
.خير ارباب

685
01:21:05,601 --> 01:21:10,428
آيا از اين خباثتها بخاطر
حسنهاي اخلاقي دوري ميکني؟

686
01:21:10,522 --> 01:21:12,396
.بله ارباب

687
01:21:16,111 --> 01:21:18,566
آيا صدف ميخوري؟

688
01:21:18,655 --> 01:21:20,731
.وقتي داشته باشم ارباب

689
01:21:21,449 --> 01:21:23,525
آيا حلزون ميخوري؟

690
01:21:24,119 --> 01:21:25,993
.نه ارباب

691
01:21:27,664 --> 01:21:29,871
... آيا خوردن صدف را اخلاقي ميداني

692
01:21:29,958 --> 01:21:32,578
و خوردن حلزون را غيراخلاقي؟

693
01:21:34,420 --> 01:21:36,627
.نه ارباب

694
01:21:36,714 --> 01:21:38,790
.البته که نه

695
01:21:41,469 --> 01:21:44,423
همه چيز به ذايقه بستگي دارد، مگر نه؟

696
01:21:44,513 --> 01:21:46,387
.بله ارباب

697
01:21:47,225 --> 01:21:50,309
و ذايقه با اشتها يکي نيست

698
01:21:50,394 --> 01:21:53,977
پس بنابراين به اخلاقيات مربوط نميشه، ميشه؟

699
01:21:59,444 --> 01:22:02,197
.اينطور ميشه بحث کرد ارباب

700
01:22:05,034 --> 01:22:08,154
.کافيست
.ردايم را بيار آنتونيوس

701
01:22:24,470 --> 01:22:26,510
ذايقه من هر دو حلزون و

702
01:22:27,515 --> 01:22:30,301
.صدف را شامل ميشه

703
01:22:39,276 --> 01:22:41,352
.آنتونيوس نگاه کن

704
01:22:42,320 --> 01:22:44,396
.اونطرف رود

705
01:22:45,282 --> 01:22:47,524
.چيزيه که تو بايد ببيني

706
01:22:51,872 --> 01:22:55,075
!آنجا روم است پسر

707
01:22:56,209 --> 01:22:58,782
... توان، شکوه

708
01:22:59,671 --> 01:23:01,913
.و وحشت روم

709
01:23:04,217 --> 01:23:08,512
قدرتي است که همچو تنديسي عظيم الجثه
.بر دنياي شناخته شده سايه افکنده است

710
01:23:09,682 --> 01:23:11,840
.هيچ کس توان رويارويي روم را ندارد

711
01:23:12,893 --> 01:23:15,182
.هيچ ملتي توان رويارويي او را ندارد

712
01:23:16,855 --> 01:23:18,764
... چه رسد به

713
01:23:19,316 --> 01:23:21,225
!يک پسر

714
01:23:28,073 --> 01:23:30,743
.تنها يک راه براي مقابله با روم وجود دارد

715
01:23:32,036 --> 01:23:34,159
.بايد به او خدمت کني

716
01:23:35,456 --> 01:23:38,575
.بايد خود را دربرابر او خوار کني

717
01:23:40,419 --> 01:23:43,040
.بايد پيش پاهايش بخزي

718
01:23:44,924 --> 01:23:46,798
... بايد

719
01:23:47,426 --> 01:23:49,550
.عاشقش باشي

720
01:23:53,224 --> 01:23:55,300
.اينطور نيست آنتونيوس

721
01:25:38,453 --> 01:25:40,943
!عجله نکن -
چطور پيش ميرند؟ -

722
01:25:41,038 --> 01:25:44,454
خوب. هزار تاي ديگه مثل اونا بمن بده
.اونوقت ميتونيم به روم لشکرکشي کنيم

723
01:25:44,542 --> 01:25:46,618
.يالا! يه بار ديگه

724
01:26:02,185 --> 01:26:04,177
اينجا در وسويوس از حمله
... در امانيم در حاليکه

725
01:26:04,270 --> 01:26:06,843
خودمون رو براي تشکيل
.ارتش سازماندهي ميکنيم

726
01:26:06,939 --> 01:26:09,726
شايد شش ماه طول بکشه. شايد
.يک سال. نميدونيم

727
01:26:09,817 --> 01:26:13,185
وقتي قدرتمند شديم، با جنگ راه خود
.را بسمت جنوب و دريا باز ميکنيم

728
01:26:13,278 --> 01:26:16,279
براي کشتي با دزدان دريايي
.سيليس قرارداد ميبنديم

729
01:26:16,364 --> 01:26:19,485
اون موقع دريا جاده اي ميشه
.براي بازگشت هممون به خونه

730
01:26:19,576 --> 01:26:21,948
.اگر موافقيد ميتونيد بما ملحق بشيد

731
01:26:22,037 --> 01:26:25,951
اگر مخالفيد قبل از اينکه از
.فرار شما مطلع شوند برگرديد

732
01:26:27,333 --> 01:26:29,327
.زنها زيادي هستند

733
01:26:29,420 --> 01:26:31,495
زنها مگه چشونه؟

734
01:26:31,588 --> 01:26:33,795
... حيال ميکني الان کجا بودي، نادان

735
01:26:33,883 --> 01:26:36,170
اگر زني با تمام عذابهاي
... جهنم مبارزه نکرده بود

736
01:26:36,259 --> 01:26:38,336
تا تو رو به اين دنياي نفرين شده بياره؟

737
01:26:38,428 --> 01:26:41,513
ميتونم تو تاريکي بخوبي
.هر مردي با چاقو کار کنم

738
01:26:41,599 --> 01:26:43,840
.من ميتونم جادو کنم و سم بجوشونم

739
01:26:43,933 --> 01:26:47,517
تا حالا براي هفت تا ارباب
.روميم کفن پيچيدم

740
01:26:48,689 --> 01:26:51,560
.اي نادان! من ميخوام اسپارتاکوسو ببينم -
.بسيار خوب مادربزرگ -

741
01:26:51,649 --> 01:26:54,355
.اسپارتاکوس منم. بمون با ما

742
01:26:54,444 --> 01:26:57,231
تا اتمام کارمون به دو کرور
.کفن رومي احتياج داريم

743
01:27:00,367 --> 01:27:02,443
شما مردم اهل کجاييد؟

744
01:27:02,536 --> 01:27:05,323
.بيشتر ما از ايالت ليليوس اومديم

745
01:27:05,414 --> 01:27:08,747
در آنجا چکاري ميکردي؟ -
.16سال درودگر و بنا بودم -

746
01:27:08,832 --> 01:27:11,620
.خوبه. درودگري بکار ما مياد

747
01:27:13,421 --> 01:27:15,877
تو چه کاري ميکردي؟ -
.من سرخدمتکار بودم -

748
01:27:15,966 --> 01:27:19,630
.تو در تدارکات آذوقه کمک ميکني
.خودتو به پتاليوس معرفي کن

749
01:27:19,719 --> 01:27:21,795
تو چي کار ميکردي؟

750
01:27:22,638 --> 01:27:24,715
ترانه خواني

751
01:27:25,809 --> 01:27:29,972
ترانه خواني؟
خوب چه کاري ميکردي؟

752
01:27:30,062 --> 01:27:32,933
.اين کار من ست
.تردستي نيز ميکنم

753
01:27:33,024 --> 01:27:35,597
تردستي. ديگه چه کارايي ميتوني بکني؟

754
01:27:35,693 --> 01:27:37,982
.ميتوانم جادوگري کنم

755
01:27:38,071 --> 01:27:40,442
جادوگري؟

756
01:27:40,531 --> 01:27:42,987
.شايد بتونه روميهارو ناپديد کنه

757
01:29:10,495 --> 01:29:15,204
.يک داوطلب نياز دارم، مرد يا زن
شما چطور؟

758
01:29:16,125 --> 01:29:18,367
.اينجا ما يک شخص واقعي داريم

759
01:29:19,838 --> 01:29:23,004
ميبينيد که در دست من
چيزي نيست، درسته؟

760
01:29:23,091 --> 01:29:25,167
چندتا انگشت ميبيني؟ -
.سه تا -

761
01:29:25,260 --> 01:29:27,382
چندتا انگشت ميبيني؟ -
.سه تا -

762
01:29:27,470 --> 01:29:29,546
.يک کاسه ميسازم

763
01:29:29,639 --> 01:29:32,426
.دستم سروته و ازت ميخوام بش فوت کني

764
01:29:32,517 --> 01:29:34,675
نه به اندازه کافي محکم
.نبود. محکم

765
01:29:35,812 --> 01:29:37,685
.ممونم

766
01:29:44,738 --> 01:29:46,813
ميخوايد امتحان کنيد؟

767
01:29:50,201 --> 01:29:52,774
.بزنيدش به سنگ، آرام

768
01:30:00,211 --> 01:30:04,160
.شاعر، چند روزيه تخم مرغ نخوردم

769
01:30:04,256 --> 01:30:06,415
نخورديد؟

770
01:30:09,386 --> 01:30:11,628
.بفرماييد -
.ممنونم -

771
01:30:11,722 --> 01:30:13,798
.من نميذارم مال من دربره

772
01:30:34,161 --> 01:30:37,365
.برامون ترانه اي بخون -
.برامون ترانه اي بخون آنتونيوس -

773
01:30:38,207 --> 01:30:40,329
.بخون آنتونيوس

774
01:30:42,961 --> 01:30:46,212
آنگاه که آفتاب تابان
در آسمان مغرب پايين مي آيد

775
01:30:48,384 --> 01:30:51,004
آنگاه که نسيم
در کوهستان آرام ميگيرد

776
01:30:53,679 --> 01:30:56,764
آنگاه که نغمه بلبل
خاموش ميشود

777
01:30:59,394 --> 01:31:02,513
آنگاه که جيرجيرک مزرعه
ديگر در مزرعه آواز نميخواند

778
01:31:04,524 --> 01:31:08,225
و کفهاي دريا
همچو نگاري در بستر به خواب ميروند

779
01:31:08,320 --> 01:31:12,187
و شبه زمين گردان
رنگ شفق ميابد

780
01:31:12,281 --> 01:31:15,034
.بسوي خانه روانه ميشوم

781
01:31:15,117 --> 01:31:18,403
از ميان سايه هاي کبود
و بيشه هاي سرمه سا

782
01:31:18,496 --> 01:31:20,370
.بسوي خانه روانه ميشوم

783
01:31:21,707 --> 01:31:24,199
به آنجا ميروم که
بدنيا آمدم

784
01:31:24,294 --> 01:31:28,244
بسوي مادري که مرا زاييد
و پدري که مرا آموخت

785
01:31:28,339 --> 01:31:30,877
سالها پيش
سالها پيش

786
01:31:30,967 --> 01:31:33,174
.سالها پيش

787
01:31:34,304 --> 01:31:38,717
تنهايم اکنون، تنها و حيران
.در دنيايي دور و وسيع و سرگردان

788
01:31:40,477 --> 01:31:43,727
اما بازهم آنگاه که آفتاب تابان
در آسمان مغرب پايين مي آيد

789
01:31:45,940 --> 01:31:49,225
آنگاه که نسيم آرام ميگيرد
و کفهاي دريا به خواب ميروند

790
01:31:50,527 --> 01:31:53,398
و زمين سرگردان رنگ شفق ميگيرد

791
01:31:55,241 --> 01:31:57,482
.بسوي خانه روانه ميشوم

792
01:32:02,873 --> 01:32:04,996
کجا اين شعرو ياد گرفتي؟

793
01:32:05,626 --> 01:32:08,117
.پدرم بمن آموخت

794
01:32:08,837 --> 01:32:11,210
.من درمورد تو اشتباه ميکردم، شاعر

795
01:32:11,298 --> 01:32:13,421
.تو کشتن را ياد نميگيري
.تو بما شعر مي آموزي

796
01:32:13,509 --> 01:32:15,715
.من به اينجا آمدم تا بجنگم

797
01:32:17,471 --> 01:32:20,307
.هر کسي ميتونه جنگيدن رو ياد بگيره

798
01:32:20,390 --> 01:32:22,467
!من بشما ملحق شدم تا بجنگم

799
01:32:25,937 --> 01:32:29,022
اسمت چيه؟ -
.آنتونيوس -

800
01:32:33,613 --> 01:32:37,313
زماني بايد جنگيد و
.زماني بايد ترانه خوند

801
01:32:37,408 --> 01:32:39,815
.الان تو بما ياد ميدي که ترانه بخونيم

802
01:32:39,910 --> 01:32:41,985
.بخون آنتونيوس

803
01:32:48,584 --> 01:32:52,534
آنگاه که آفتاب تابان
-در آسمان مغرب پايين مي آيد

804
01:32:53,548 --> 01:32:55,624
تو ازون خوشت مياد، مگه نه؟

805
01:32:59,971 --> 01:33:02,047
کي ميخواد بجنگه؟

806
01:33:04,642 --> 01:33:07,098
.حيوون ميتونه جنگيدن رو ياد بگيره

807
01:33:10,315 --> 01:33:13,102
... اما خوندن چيزهاي زيبا

808
01:33:14,193 --> 01:33:16,316
-و کاري کني که مردم اونارو باور کنند

809
01:33:26,581 --> 01:33:28,657
به چي فکر ميکني؟

810
01:33:36,173 --> 01:33:38,249
.من آزادم

811
01:33:39,844 --> 01:33:41,919
اما من چي ميدونم؟

812
01:33:42,471 --> 01:33:44,463
.حتي نميدونم چطور بخونم

813
01:33:47,226 --> 01:33:49,514
.تو چيزهايي ميدوني که نميشه ياد داد

814
01:33:52,272 --> 01:33:54,349
.من هيچي نميدونم

815
01:33:54,733 --> 01:33:56,773
.هيچي

816
01:33:59,196 --> 01:34:01,272
.و ميخوام که بدونم

817
01:34:01,698 --> 01:34:03,572
--ميخوام که

818
01:34:05,411 --> 01:34:07,487
.ميخوام بدونم

819
01:34:08,748 --> 01:34:10,656
چيو بدوني؟

820
01:34:14,295 --> 01:34:15,955
.همه چيزو

821
01:34:19,258 --> 01:34:22,792
.چرا ستاره ميافته اما پرنده نه

822
01:34:22,887 --> 01:34:25,591
.خورشيد شبها کجا ميره

823
01:34:25,681 --> 01:34:28,137
.چرا شکل ماه تغيير ميکنه

824
01:34:32,770 --> 01:34:35,344
.ميخوام بدونم باد از کجا مياد

825
01:34:42,531 --> 01:34:45,946
.باد از يه غار مياد

826
01:34:46,034 --> 01:34:50,780
اونطرف شمال خداي جووني
.هست که تو اون غار خوابيده

827
01:34:50,871 --> 01:34:53,160
... به دختري فکر ميکنه

828
01:34:53,249 --> 01:34:55,788
... و هي آه ميکشه

829
01:34:55,877 --> 01:34:59,827
و از نفس اون باد
.شبانگاهي به حرکت مياد

830
01:35:08,139 --> 01:35:10,891
.من ميخوام همه چيزو درمورد تو بدونم

831
01:35:14,187 --> 01:35:16,180
... هر خط

832
01:35:17,023 --> 01:35:19,099
.و هر خال

833
01:35:22,362 --> 01:35:25,150
.ميخوام همه اعضاي تورو بشناسم

834
01:35:27,825 --> 01:35:30,067
.هر تپش قلبت رو

835
01:35:55,644 --> 01:35:58,479
.درباره شهر متاپونتوم توضيح بده

836
01:35:58,564 --> 01:36:00,853
چه سربازخونه هايي اونجا هست؟

837
01:36:02,359 --> 01:36:05,444
.دو هنگ لژيون در سربازخونه هستند
-تعدادي به جنوب فرستاده شده اند

838
01:36:05,530 --> 01:36:07,605
ومحمل رو اينجا پايين بذاريد

839
01:36:24,047 --> 01:36:27,630
اين ژنرال برده کجاست؟

840
01:36:31,471 --> 01:36:33,843
ديانيسيوس، محمل کشان رو
.از زير بارون ببرشون

841
01:36:33,932 --> 01:36:36,554
بشون غذا و نان بده و
.آزادشون کن

842
01:36:38,103 --> 01:36:40,392
.بسيار خوب، دنبالم بياييد -
.پول اونهارو بهتون ميديم -

843
01:36:41,356 --> 01:36:44,356
ما تو اين اردوگاه
.هيچ برده اي نداريم

844
01:36:49,322 --> 01:36:51,730
.تيگرانيس لوانتوس در خدمت شماست

845
01:36:52,325 --> 01:36:54,401
.اعتبارنامه من

846
01:36:59,082 --> 01:37:00,955
.بفرماييد

847
01:37:03,545 --> 01:37:06,118
حضور محترم»
اسپاتاکوس، ژنرال بردگان ايتاليا

848
01:37:06,214 --> 01:37:09,464
از جانب ايبار معهالي، فرماندار
«سيليسي جزيره دلوس

849
01:37:09,551 --> 01:37:11,590
.بنشينيد -
.سلام و درود» -

850
01:37:11,678 --> 01:37:14,215
خبر رسيده است که
شما تمايل داريد سپاهيان خود را

851
01:37:14,305 --> 01:37:18,468
سوار کشتيهاي  کرده
.و از بندر برينديسي عازم شويد

852
01:37:18,559 --> 01:37:21,643
«-خواهشا پذيراي نماينده من، تيگرانيس -
.لوانتوس -

853
01:37:21,729 --> 01:37:24,054
.باشيد که مذاکره کننده از جانب من ميباشد »

854
01:37:24,148 --> 01:37:28,097
باشد که ايسيس و سراپيس پيروزي
«.را نصيب آرمان شما کنند. فرماندار دلوس

855
01:37:28,193 --> 01:37:31,562
ايسيس و سراپيس کيا هستند؟ -
.خدايان مشرق -

856
01:37:31,655 --> 01:37:34,610
چرا اونا بايد بخواند که ما پيروز بشيم؟

857
01:37:35,993 --> 01:37:38,199
... چون آنها حاميان  هستند

858
01:37:38,287 --> 01:37:40,363
و  هم که ميدونيد
.با روميها در جنگه

859
01:37:45,128 --> 01:37:47,583
شراب ميل داريد؟

860
01:37:47,671 --> 01:37:50,755
فقط وقتي مينوشم که
... مذاکره به پايان رسيده باشه

861
01:37:50,841 --> 01:37:52,799
.قبل از اون هرگز

862
01:38:00,267 --> 01:38:02,806
اين يها چند فروند کشتي دارند؟

863
01:38:02,895 --> 01:38:05,136
.حداقل پانصد فروند

864
01:38:05,230 --> 01:38:07,353
اما مطمئن باشيد هيچ
.معامله اي کوچک نيست

865
01:38:07,441 --> 01:38:09,647
.همه اونارو ميخوايم

866
01:38:09,735 --> 01:38:12,606
همه رو؟ -
قيمتش چقدره؟ -

867
01:38:13,738 --> 01:38:18,483
.قيمت 100،000 سسترس براي هر کشتي

868
01:38:19,411 --> 01:38:22,163
... براي 500 کشتي ميشود بعبارتي

869
01:38:23,248 --> 01:38:25,821
100کرور سسترس

870
01:38:27,127 --> 01:38:31,504
چنين مبلغي داريد؟ -
.بدست مياريم -

871
01:38:35,093 --> 01:38:37,170
.خودتون نگاه کنيد

872
01:38:40,265 --> 01:38:42,886
.زيباست -
کشتيها کي آماده ميشند؟ -

873
01:38:42,976 --> 01:38:47,056
.زيباست
.عاشق ديدن چنين زيبايي هستم

874
01:38:47,147 --> 01:38:49,270
کشتيها کي آماده ميشند؟ -

875
01:38:50,150 --> 01:38:52,226
... دوست من

876
01:38:52,318 --> 01:38:54,940
شما کي آماده ميشيد؟

877
01:38:55,029 --> 01:38:57,437
... چقدر طول ميکشه تا

878
01:38:59,201 --> 01:39:01,277
... يک سوم طول ايتاليا را طي کنيد

879
01:39:01,370 --> 01:39:03,907
و با ارتشي بزرگ در هر شهر مبارزه کنيد؟

880
01:39:03,997 --> 01:39:06,453
يک سال؟ دو سال؟

881
01:39:06,541 --> 01:39:08,618
اگر هفت ماه ديگه در برينديسي نباشيم

882
01:39:08,711 --> 01:39:11,165
.هرگز آنجا نخواهيم رسيد

883
01:39:13,213 --> 01:39:15,290
اگر ما کشتيها را بسازيم و

884
01:39:16,884 --> 01:39:20,716
ديگر سپاه برده اي براي
سوار شدن نباشد چه؟

885
01:39:20,805 --> 01:39:24,339
ما الان بشما يک صندوق جواهرات ميديم
.و باقيش رو وقتي به برينديسي رسيديم

886
01:39:25,226 --> 01:39:27,515
اين يکي؟ -
بله -

887
01:39:28,854 --> 01:39:32,270
قبول! هفت ماه ديگه
.کشتيها آماده خواهند بود

888
01:39:34,569 --> 01:39:37,404
.ترتيبي بده تا صندوق رو بار کنند

889
01:39:37,488 --> 01:39:41,320
الان، با اجازه شما، مايلم شرابي رو
.که تعارف کرديد بنوشم

890
01:39:41,408 --> 01:39:43,448
شماهم با من مينوشيد؟ -
.حتما -

891
01:39:43,536 --> 01:39:45,493
!عجب مهارت فوق الهاده اي

892
01:39:45,580 --> 01:39:47,952
.از عمارت نجيب زاده اي ثروتمند اورده شده

893
01:39:48,040 --> 01:39:51,077
.شنيدم که شما هم نجيب زاده ايد

894
01:39:51,169 --> 01:39:53,375
.پدر و پدربزرگم برده بودند

895
01:39:53,463 --> 01:39:57,413
.متوجه شدم وقتي نتونستيد بخونيد

896
01:39:57,508 --> 01:40:01,375
البته اين روميهاي مغرور دوست دارند
.خيال کنند که شما هم نجيب زاده ايد

897
01:40:01,470 --> 01:40:04,091
از فکر اين که دارند با برده ها
.ميجنگند منزجر ميشند

898
01:40:04,181 --> 01:40:06,303
.مخصوصا مردي بنام کراسوس

899
01:40:07,935 --> 01:40:12,762
ميشناسيدش؟ -
.يک روز بعدازظهر سرگرمش کردم -

900
01:40:12,856 --> 01:40:15,228
شما؟ -
.تو ميدون -

901
01:40:18,195 --> 01:40:20,270
.شراب فوق العاده ست

902
01:40:23,491 --> 01:40:26,528
ميتونم چيزي از شما بپرسم؟ -
.ميتونيد -

903
01:40:26,620 --> 01:40:30,119
مطمئنا ميدونيد که
شما شکست ميخوريد، درسته؟

904
01:40:31,583 --> 01:40:33,456
.هيچ شانسي نداريد

905
01:40:33,543 --> 01:40:36,117
... در همين لحظه، شش هنگ از سربازان روم

906
01:40:36,212 --> 01:40:38,419
.دارند به اين موقعيت نزديک ميشند

907
01:40:41,175 --> 01:40:44,177
چيکار ميخوايد کنيد؟

908
01:40:48,391 --> 01:40:50,847
.وقتي به اينجا رسيدند تصميم ميگيريم

909
01:40:55,315 --> 01:40:57,474
.بذاريد جور ديگه بگم

910
01:40:57,568 --> 01:41:00,852
... اگر به آينه جادويي نگاه کنيد

911
01:41:00,945 --> 01:41:05,156
و ببينيد که سپاهتون نابود
... شده و خودتون کشته شديد

912
01:41:05,241 --> 01:41:07,945
... اگه اينو در آينده ببينيد

913
01:41:08,035 --> 01:41:10,075
و مطمئنم که همين
... الان داريد ميبينيد اينو

914
01:41:10,162 --> 01:41:12,202
باز هم به جنگيدن ادامه ميديد؟

915
01:41:13,624 --> 01:41:15,997
.بله -
با علم به اينکه محکوم به شکستيد؟ -

916
01:41:18,087 --> 01:41:20,958
.باعلم به اينکه ما ميتونيم

917
01:41:21,048 --> 01:41:24,215
همه آدمها وقتي ميميرند
.شکست ميخورند و همه ميميرند

918
01:41:24,302 --> 01:41:26,840
اما يه برده و يه مرد آزاد
.چيزهاي متفاوتيو از دست ميدند

919
01:41:26,929 --> 01:41:28,803
.هردو زندگي رو از دست ميدند

920
01:41:28,931 --> 01:41:32,715
وقتي يه مرد آزاد ميميره
.لذتهاي زندگي رو ازدست ميده

921
01:41:33,811 --> 01:41:36,385
.يک برده رنجشو از دست ميده

922
01:41:37,648 --> 01:41:40,649
.مرگ تنها آزاديه که يک برده ميشناسه

923
01:41:40,735 --> 01:41:42,811
.به اين دليله که ازش ترسي نداره

924
01:41:44,989 --> 01:41:46,234
.به اين دليله که ما پيروز ميشيم

925
01:42:15,519 --> 01:42:18,389
اسپارتاکوس، حق
.با اون دزد دريايي بود

926
01:42:20,231 --> 01:42:23,186
.سربازاي روم دارند اردوگاه بپا ميکنند

927
01:42:24,403 --> 01:42:26,645
چه تعدادي هستند؟ -
.حدود شش هنگ -

928
01:42:27,781 --> 01:42:29,857
کجا؟ -
... در دهانه دره -

929
01:42:29,950 --> 01:42:32,026
.کنار پرتگاهها

930
01:42:33,954 --> 01:42:37,453
اردوگاهشون مستحکمه؟ -
.هيچ حصاري ندارند -

931
01:42:39,292 --> 01:42:42,163
هيچ حصاري؟ مطمئني؟

932
01:42:42,254 --> 01:42:46,251
.مطمئن مطمئنم -
.اين مبارزه براشون تفريح بزرگيه -

933
01:42:46,341 --> 01:42:48,418
.روميها اومدند گردش

934
01:42:49,552 --> 01:42:52,387
ديدند شمارو؟ -
.نه. پنهان شده بوديم -

935
01:42:55,182 --> 01:42:57,590
.شايد بريم به گردش روميها ملحق بشيم

936
01:42:57,685 --> 01:42:59,808
.مردانتون رو آماده کنيد

937
01:43:05,485 --> 01:43:07,358
.شش هنگ

938
01:43:08,154 --> 01:43:11,072
... تعداد زيادي سلاح و زره

939
01:43:11,156 --> 01:43:13,233
.تا سپاهمون رو باش مجهز کنيم

940
01:43:40,645 --> 01:43:43,480
کريخوس هميشه ميخواست
.به روم لشکرکشي کنه

941
01:43:44,274 --> 01:43:46,350
.الان ديگه مجبور نيست

942
01:43:47,151 --> 01:43:49,227
.روم اومده پيش ما

943
01:44:55,301 --> 01:44:57,970
!نيمي ازين طرف
!باقي از اونطرف

944
01:45:18,449 --> 01:45:22,032
بلند شو بايست همونطورکه در شان
.يک رومي نجيب زاده است

945
01:45:22,120 --> 01:45:24,196
!شان رومي مال توست اسپارتاکوس

946
01:45:30,837 --> 01:45:32,794
.اينطوري بهتره

947
01:45:33,131 --> 01:45:35,005
اسمت چيه؟

948
01:45:36,509 --> 01:45:39,046
.مارکوس گلابروس

949
01:45:41,137 --> 01:45:43,807
.فرمانده سربازان روم

950
01:45:43,890 --> 01:45:45,135
فرمانده؟

951
01:45:45,225 --> 01:45:49,270
داشت وقتي رو شکمش خوابيده بود
.فرماندهيشون ميکرد، خودشو به مردن زده بود

952
01:45:52,858 --> 01:45:56,061
.نااميدم کردي مارکوس گلابروس

953
01:45:56,152 --> 01:45:58,229
خودتو بمردن زدي؟

954
01:45:59,447 --> 01:46:01,524
ميترسي بميري؟

955
01:46:03,118 --> 01:46:05,277
.مردن راحته

956
01:46:05,371 --> 01:46:07,742
به اندازه کافي گلادياتور تو ميدون نديدي

957
01:46:07,831 --> 01:46:09,907
تا ببيني مردن چقدر راحته؟

958
01:46:10,000 --> 01:46:12,372
.البته که ديدي

959
01:46:14,755 --> 01:46:17,080
ميخواهيد با من چيکار کنيد؟

960
01:46:17,174 --> 01:46:19,250
.نميدونم

961
01:46:20,344 --> 01:46:24,638
باهاش چيکار کنيم؟ -
.بذاريد يه مبارزه تن به تن کنيم، اونو من -

962
01:46:26,683 --> 01:46:29,091
.من مثل يک گلادياتور جنگ نميکنم

963
01:46:34,066 --> 01:46:36,770
.داري به اين زل ميزني

964
01:46:36,860 --> 01:46:38,935
اين عصا رو ميشناسي؟

965
01:46:40,071 --> 01:46:43,653
!بله -
.بايد بشناسي! تو خيمه تو بود -

966
01:46:46,202 --> 01:46:48,278
.نماد مجلس سنا

967
01:46:48,371 --> 01:46:50,826
.تمام قدرت روم

968
01:46:52,541 --> 01:46:54,415
!اينه قدرت روم

969
01:46:58,130 --> 01:47:00,586
.اينو ببر مجلس سنا

970
01:47:00,675 --> 01:47:04,672
بهشون بگو تو و اون عصاي شکسته تنها
.چيزيه که از سربازان روم بجا مونده

971
01:47:04,762 --> 01:47:07,549
.بهشون بگو ما ازشون هيچي نميخوايم

972
01:47:07,640 --> 01:47:10,309
.هيچي بجز آزاديمون

973
01:47:10,393 --> 01:47:13,311
ما فقط ميخوايم
.از اين کشور لعنتي بريم بيرون

974
01:47:13,396 --> 01:47:15,472
.ما به جنوب لشکرکشي ميکنيم

975
01:47:15,565 --> 01:47:18,020
و هر ارتشي رو که اونها
.جلوي ما بفرستند خرد ميکنيم

976
01:47:18,109 --> 01:47:20,517
!سوار اسبش کنيد

977
01:50:19,620 --> 01:50:23,452
رهبرشان گفت تنفر آنها
... از روم در حدي ست که

978
01:50:23,541 --> 01:50:26,707
.تنها آرزوي آنها فرار از حکومت اوست

979
01:50:26,794 --> 01:50:30,839
او قول داد اگر مقاومتي نباشد
.در صلح به دريا لشکر خواهد کشيد

980
01:50:30,924 --> 01:50:34,340
تهديد کرد اگر مقاومتي باشد
... تمام روستاها را غارت خواهد کرد

981
01:50:34,427 --> 01:50:36,716
و هر لژيوني را که
.عليه او بفرستيد نابود خواهد کرد

982
01:50:36,804 --> 01:50:38,844
و وقتي به دريا رسيدند؟

983
01:50:38,931 --> 01:50:42,929
قصد دارند سوار کشتيهاي دزدان دريايي
. سيليس شوند و به خانه هاشان بازگردند

984
01:50:43,019 --> 01:50:45,640
از کدام بندر ميخواهند سوار شوند؟

985
01:50:45,730 --> 01:50:47,722
.نميدانم

986
01:50:47,815 --> 01:50:50,567
اما سربازان شهر توان
.ايستادگي در برابر آنان را ندارند

987
01:50:50,652 --> 01:50:53,403
اگر قرار باشد جلو آنها را بگيريم
.کار کار لژيونهاست

988
01:50:53,488 --> 01:50:57,402
اين رهبر بردگان چگونه مردي ست؟

989
01:50:57,492 --> 01:50:59,484
.نميدانم

990
01:50:59,577 --> 01:51:01,784
.فکر ميکنم اورا اسپارتاکوس صدا ميزدند

991
01:51:05,125 --> 01:51:07,200
آيا اين نام براي شما آشناست؟

992
01:51:09,629 --> 01:51:12,464
.بله، اينگونه بنظر ميرسد

993
01:51:12,548 --> 01:51:14,421
.نميدانم کجا ديدم

994
01:51:14,508 --> 01:51:16,631
پس از آنکه با تو سخن گفت
چه اتفاقي رخ داد؟

995
01:51:18,262 --> 01:51:21,512
مرا بر پشت اسبي بستند و
.با تازيانه از اردوگاه بيرونم کردند

996
01:51:23,392 --> 01:51:26,595
چند نفر از سپاهت توانستند فرار کنند؟

997
01:51:26,687 --> 01:51:28,929
.14نفر تا کنون گزارش شده

998
01:51:29,023 --> 01:51:31,941
خود من در خيمه
.فرماندهيم اسير شدم

999
01:51:32,025 --> 01:51:36,273
به اردوگاه قبل از آنکه بتوان شيپور
.هشدار زد کاملا نفوذ شده بود

1000
01:51:37,448 --> 01:51:41,908
آيا اطراف اردوگاه را
حصار و خندق کشيده بوديد؟

1001
01:51:49,293 --> 01:51:50,324
.خير

1002
01:51:52,422 --> 01:51:56,501
بعد از غروب رسيديم. هر ده قدم
.يک نگهبان گماشته شده بود

1003
01:51:56,592 --> 01:52:00,044
هيچ دليلي نبود که انتظار
.شبيخون را داشته باشيم

1004
01:52:00,138 --> 01:52:03,423
-از آن گذشته، آنها

1005
01:52:05,726 --> 01:52:07,386
.ادامه دهيد

1006
01:52:09,980 --> 01:52:12,102
.آنها فقط برده بودند

1007
01:52:15,068 --> 01:52:16,527
.ميفهمم

1008
01:52:19,531 --> 01:52:23,778
من عقيده دارم پوبليوس مارکوس گلابروس
.آبروي ارتش روم را لکه دار کرده

1009
01:52:25,077 --> 01:52:27,651
.اجازه دهيد مجازات مجلس سنا اعلام شود

1010
01:52:32,753 --> 01:52:36,038
اگر ما هر فرماندهي را که خود را
... مضحکه ميکرد مجازات ميکرديم

1011
01:52:36,131 --> 01:52:39,167
ديگر کسي بالاتر از مقام
.يوزباشي باقي نمانده بود

1012
01:52:40,844 --> 01:52:43,631
!اما اين يک دعوي مسامحه جزايي ست

1013
01:52:43,722 --> 01:52:47,055
.شش هنگ قتل عام شده اند

1014
01:52:47,142 --> 01:52:49,597
.کراسوس حامي اين مرد جوان بود

1015
01:52:49,686 --> 01:52:51,809
.اجازه دهيد او حکم را اعلام کند

1016
01:52:55,275 --> 01:52:57,351
!مجازات مشخص است

1017
01:53:00,238 --> 01:53:02,314
پوبليوس مارکوس گلابروس
به فاصله

1018
01:53:02,407 --> 01:53:04,529
200فرسنگ از شهر روم، از تمامي جهات

1019
01:53:04,616 --> 01:53:07,950
.از آب، غذا، آتش و مسکن محروم ميشود

1020
01:53:12,958 --> 01:53:15,165
،نکته اي ديگر

1021
01:53:15,252 --> 01:53:19,202
گلابروس دوست من است و من
.خود را جدا از بي آبرويي او نميدانم

1022
01:53:19,298 --> 01:53:22,418
اکنون فرماندهي لژيونهاي
خود را رها ميکنم

1023
01:53:22,510 --> 01:53:24,502
.و به زندگي شخصي خود ميپردازم

1024
01:53:37,191 --> 01:53:39,065
.خداخافظ کراسوس

1025
01:53:41,028 --> 01:53:44,694
اين زمان مناسبي نيست که مردي
.باشرافت از مسائل عمومي کناره گيري کند

1026
01:53:44,781 --> 01:53:47,783
!شرمت باد! شرمت باد -
.بنشينيد -

1027
01:53:48,494 --> 01:53:51,946
اينگونه رفتارهاي قهرمانانه
.عوام پسند چيز جديدي نيست

1028
01:53:52,039 --> 01:53:54,613
-من قبلا نيز ديده ام- همه ما ديده ايم
.و معناي آن را نيز نيک ميدانم

1029
01:53:54,709 --> 01:53:59,086
.کراسوس طبق قاعده شرافت رفتار کرد -
!شرافت اشراف زاگان -

1030
01:53:59,171 --> 01:54:01,247
هرچقدر هم اين کار
از بيرون نجيب بنظر برسد

1031
01:54:01,340 --> 01:54:03,415
.ظاهر آن را نمي پسندم

1032
01:54:03,508 --> 01:54:05,584
کراسوس تنها مردي است در روم

1033
01:54:05,677 --> 01:54:09,674
که تسليم فساد جمهوري خواهان
.نشده و هرگز نيز نخواهد شد

1034
01:54:09,764 --> 01:54:13,809
من کمي از فساد جمهوري خواهان
و کمي از آزادي جمهوري خواهان را ميپذيرم

1035
01:54:13,894 --> 01:54:15,767
اما هرگز ديکتاتوري

1036
01:54:15,853 --> 01:54:20,350
.کراسوس و نبود هيچ گونه آزادي را نميپذيرم

1037
01:54:22,569 --> 01:54:24,894
اين آن چيزيست که وي بدنبال آن است

1038
01:54:24,988 --> 01:54:27,064
.و به همين علت نيز باز ميگردد

1039
01:58:18,176 --> 01:58:21,296
بسوي مادري که مرا زايي

1040
01:58:22,597 --> 01:58:24,839
و پدري که مرا آموخت

1041
01:58:26,977 --> 01:58:29,053
-بسوي خدا

1042
01:58:31,773 --> 01:58:35,107
بسوي بيشه هاي کبود و
-سايه هاي سرمه سا مـ

1043
01:58:35,194 --> 01:58:38,643
بسوي سايه هاي کبود و
.بيشه هاي سرمه سا

1044
01:58:38,737 --> 01:58:42,569
.اسپارتاکوس منو ترسوندي -
.ببخشيد -

1045
01:58:44,785 --> 01:58:47,537
چند وقته اينجايي؟ -
.مدتيه -

1046
01:58:48,580 --> 01:58:50,657
چرا حرفي نزدي؟

1047
01:58:50,750 --> 01:58:52,873
.خيلي خوشحال بودي
.نميخواستم مزاحمت بشم

1048
01:58:52,961 --> 01:58:55,083
.آره خوشحالم

1049
01:58:55,171 --> 01:58:59,251
اسپارتاکوس داشتم سعي ميکردم
.ترانه اي رو که انتونيوس خوند بخاطر بيارم

1050
01:58:59,342 --> 01:59:01,714
سايه هاي کبود و بيشه هاي سرمه سا بود؟

1051
01:59:01,803 --> 01:59:04,839
يا بيشه هاي سرمه سا و سايه هاي
کبود بود يا چي بود اصلن؟

1052
01:59:04,931 --> 01:59:07,172
.ميخوام با همسرم عشقبازي کنم

1053
01:59:09,685 --> 01:59:11,725
-اسپارتاکوس بذار پايين منو. من

1054
01:59:11,812 --> 01:59:13,722
.بمن چه

1055
01:59:13,815 --> 01:59:16,566
-تو بايد، تو بايد -
چي؟ -

1056
01:59:16,651 --> 01:59:19,901
.تو بايد مواظب من باشي -
چرا؟ -

1057
01:59:19,988 --> 01:59:21,861
چرا محبوبم؟

1058
01:59:21,947 --> 01:59:25,233
.دارم بچه دار ميشم
.حالا منو بذار پايين

1059
01:59:27,787 --> 01:59:29,447
چي؟

1060
01:59:31,874 --> 01:59:34,198
.بچه

1061
01:59:37,879 --> 01:59:39,956
بچه؟ کي؟

1062
01:59:42,592 --> 01:59:44,051
.بهار

1063
01:59:46,597 --> 01:59:51,258
چطور؟ يعني چطور فهميدي؟ -
.ميدونم -

1064
01:59:52,435 --> 01:59:54,511
يه بچه تو بهار؟

1065
01:59:56,731 --> 01:59:59,305
. من صاحب يک پسر ميشم -
.اما شايد دختر بود -

1066
01:59:59,401 --> 02:00:01,608
چرا بهم نگفتي؟ -
.گفتم که -

1067
02:00:01,694 --> 02:00:04,233
.سردت ميشه
.بيا. بيا زير اين

1068
02:00:05,240 --> 02:00:07,316
کاريت کرد؟ -
.نه نکردي -

1069
02:00:07,409 --> 02:00:10,410
.نميخواستم انقدر خشن باشم -
چرا منو نميبوسي؟ -

1070
02:00:10,495 --> 02:00:13,282
.اين اولين باريه که دارم بچه دار ميشم

1071
02:00:18,837 --> 02:00:21,079
.بچه

1072
02:00:21,173 --> 02:00:24,423
.من همونطوريم که بودم اسپارتاکوس

1073
02:00:34,477 --> 02:00:36,552
.من شکسته نميشم

1074
02:01:05,800 --> 02:01:10,213
اين برده ها تاکنون بر ما
.دوهزار کرور استرس هزينه وارد کرده اند

1075
02:01:10,304 --> 02:01:13,222
اگر اکنون آنها ميخواهند شر حضور
ناخوشايندشان را از ما کوتاه کنند

1076
02:01:13,307 --> 02:01:15,383
به نام تمامي خدايان
.اجازه دهيد بروند

1077
02:01:15,476 --> 02:01:18,845
غيرممکن است! تاکنون نيمي از ايتاليا
.را دچار اين قيام کرده اند

1078
02:01:18,938 --> 02:01:20,682
اگر اجازه دهيم اکنون بگريزند

1079
02:01:20,773 --> 02:01:23,347
اين وضعيت سرتاسر امپراطوري
.را فراخواهد گرفت

1080
02:01:29,990 --> 02:01:33,240
... جمهوري

1081
02:01:33,327 --> 02:01:36,577
.هنوز از 20 سال نزاع داخلي ضعيف است

1082
02:01:36,663 --> 02:01:39,580
:ما درگير دو جنگ هستيم

1083
02:01:39,666 --> 02:01:43,082
يکي در اسپانيا
.و ديگري در آسيا

1084
02:01:43,170 --> 02:01:47,168
دزدان دريايي آذوقه غله
... مصر ما را قطع کرده اند

1085
02:01:47,258 --> 02:01:52,002
و اسپارتاکوس تجارت تمام
.جنوب ايتاليا را مختل کرده است

1086
02:01:52,095 --> 02:01:56,887
.نصف نواحي روم بدون نان مانده اند

1087
02:01:56,975 --> 02:01:59,762
.شهر در آستانه هرج و مرج قرار دارد

1088
02:02:01,105 --> 02:02:04,105
:دو مورد را بايد بتعجيل انجام دهيم

1089
02:02:04,191 --> 02:02:07,975
سزار را بعنوان فرمانده دائمي
... سربازان روم منسوب کنيم

1090
02:02:12,032 --> 02:02:14,190
و دو لژيون را براي مقابله و نابودي

1091
02:02:14,285 --> 02:02:19,623
.اسپارتاکوس به شهر متاپونتوم گسيل داريم

1092
02:03:25,771 --> 02:03:28,178
اگه ميشد باتياتوس رو هم
!مينداختيم تو يه ديگ ديگه

1093
02:03:28,273 --> 02:03:31,808
!گل گفتي -
.وارينيا، شامت عالي بود -

1094
02:03:32,736 --> 02:03:36,436
!يک تيکه زمين کوچک با چندتا بز توش

1095
02:03:38,074 --> 02:03:40,151
.بهترين شراب دنيا

1096
02:03:40,243 --> 02:03:44,739
.براي شراب بايد بري به آکويتانيا
.شيرين ترين انگوراي زمين اونجاست

1097
02:03:44,831 --> 02:03:48,081
.بايد بياي به ليديا برا شراب
.اونجا بهترين شرابه

1098
02:03:48,168 --> 02:03:52,213
.بهترين شراب از يونان مياد
.همه اينو ميدونند. حتي روميها

1099
02:03:52,298 --> 02:03:54,967
!نه ليديا

1100
02:03:55,800 --> 02:03:58,552
.همتون در اشتباهيد

1101
02:03:58,637 --> 02:04:00,962
،بهترين شراب، شراب خونه است
.هرکجا که باشه

1102
02:04:01,056 --> 02:04:02,929
.من بات موافقم

1103
02:04:24,746 --> 02:04:26,620
آقايان

1104
02:04:26,998 --> 02:04:30,248
آيا اخباري از متاپونتوم رسيده است؟ -
.جارچيان اخبار را همه جا جار مي زنند -

1105
02:04:30,335 --> 02:04:33,585
19000نيرو را از دست داديم، من جمله
.کومودوس و افسرانش را

1106
02:04:33,671 --> 02:04:35,913
نوزده هزار؟

1107
02:04:38,051 --> 02:04:40,257
در متاپونتوم املاک داريد؟

1108
02:04:40,345 --> 02:04:43,548
.نه. پسري همراه کومودس

1109
02:04:44,515 --> 02:04:46,757
.با اجازه شما، روز بخير

1110
02:04:49,270 --> 02:04:52,687
5سال طول ميکشد تا
.يک لژيون را آموزش دهيم

1111
02:04:52,773 --> 02:04:57,021
اين اسپارتاکوس چگونه توانسته
يک سپاه را در 7 ماه آموزش دهد؟

1112
02:04:57,112 --> 02:05:00,527
،يک جاي کار ايراد دارد
.يک ايراد بزرگ

1113
02:05:00,615 --> 02:05:03,569
.بايد تحقيق و تفحص کنيم -
.باکمال ميل، تحقيق و تفحص -

1114
02:05:03,660 --> 02:05:07,906
اکنون اسپارتاکوس کجاست؟ -
.به بندر برينديسي نزديک ميشود -

1115
02:05:07,996 --> 02:05:10,748
.من چند دقيقه از وقت فرمانده را نياز دارم

1116
02:05:10,833 --> 02:05:12,909
.مارا ميبخشيد

1117
02:05:17,839 --> 02:05:22,797
.شنيدم در ناحيه چهارم خانه گرفتيد

1118
02:05:23,053 --> 02:05:25,460
.خانه مجللي هم نيست

1119
02:05:25,555 --> 02:05:28,307
و براي 11000 تن از عوام در ميدان مارس
.ضيافت برپا کرديد

1120
02:05:28,392 --> 02:05:30,634
.بسختي بتوان آن را ضيافت ناميد

1121
02:05:31,728 --> 02:05:33,768
200سال خاندان شما و من عضو

1122
02:05:33,855 --> 02:05:37,058
.مجمع شهسواران و جناح اشراف بوده اند

1123
02:05:37,150 --> 02:05:40,152
.خادمان و حاکمان روم

1124
02:05:40,237 --> 02:05:42,644
چرا مارا بخاطر گراکوس و عوام تنها گذاشتي؟

1125
02:05:42,739 --> 02:05:45,824
من کسي را تنها نگذاشتم
.مخصوصا روم را

1126
02:05:45,909 --> 02:05:49,694
:اما همينقدر را از گراکوس ياد گرفتم
.روم عوام است

1127
02:05:49,788 --> 02:05:51,912
!نخير

1128
02:05:51,998 --> 02:05:55,617
!روم تفکري است ابدي در ذهن خدا

1129
02:05:55,711 --> 02:05:57,787
.نميدانستم مذهبي شده ايد

1130
02:05:58,464 --> 02:06:00,421
.اهميتي ندارد

1131
02:06:00,507 --> 02:06:02,962
اگر هيچ خدايي هم نبود، من
.به آنان احترام ميگذاشتم

1132
02:06:03,050 --> 02:06:06,336
اگر رومي وجود نداشت
... روياي او را ميپروراندم

1133
02:06:06,429 --> 02:06:08,505
.آنگونه که دوست ميداشتم

1134
02:06:09,933 --> 02:06:12,341
.ميخواهم که به نوع خود باز گردي

1135
02:06:12,977 --> 02:06:14,934
.التماس ميکنم

1136
02:06:15,771 --> 02:06:17,848
آيا مرا ميخواهي يا سربازان را؟

1137
02:06:19,317 --> 02:06:22,520
.هردو. صادقانه بگو

1138
02:06:22,612 --> 02:06:25,447
اگر بجاي من بودي، آيا
عليه اسپارتاکوس موضع ميگرفتي؟

1139
02:06:25,532 --> 02:06:27,655
.البته -
چرا؟ -

1140
02:06:27,742 --> 02:06:30,529
اگر ميخواهيم روم را نجات دهيم
.چاره ديگري نداريم

1141
02:06:30,620 --> 02:06:32,280
!سزار

1142
02:06:32,371 --> 02:06:33,996
کدام روم؟

1143
02:06:34,081 --> 02:06:35,873
روم آنها

1144
02:06:35,959 --> 02:06:37,867
يا روم ما؟

1145
02:06:40,797 --> 02:06:43,288
.ميداني گراکوس دوست من است

1146
02:06:45,092 --> 02:06:47,169
.به او خيانت نميکنم

1147
02:06:48,680 --> 02:06:50,554
سزار

1148
02:06:54,018 --> 02:06:56,723
کدام بدتر است: خيانت به دوست
يا خيانت به خود روم؟

1149
02:06:56,813 --> 02:06:59,018
کراسوس عزيز
.من با چنين گزينه اي روبرو نيستم

1150
02:06:59,106 --> 02:07:02,024
روبرو خواهي شد
.زودتر از آنچه تصور کني

1151
02:07:03,652 --> 02:07:06,439
بعدازظهر بخير کراسوس
.تمام روز بدنبالت بودم

1152
02:07:06,530 --> 02:07:08,403
.ارباب جديدت

1153
02:07:11,535 --> 02:07:14,405
مجلس سنا تمام روز را پيرامون مسئله
.اسپارتاکوس در شور بوده است

1154
02:07:14,496 --> 02:07:18,280
8لژيون داريم که بر او بتازند اما
.کسي براي فرماندهي آنها نيست

1155
02:07:18,375 --> 02:07:20,498
همين که فرماندهي به
ژنرالها پيشنهاد ميشود

1156
02:07:20,585 --> 02:07:22,827
بسان استرهاي از نفس افتاده
.به خس خس ميافتند

1157
02:07:22,921 --> 02:07:25,329
چنين همه گيريهايي را قبلا ديده ام
شما چطور؟

1158
02:07:25,424 --> 02:07:27,749
سلامتي شما چطور است؟ -
.عالي، ميدانيد که -

1159
02:07:27,843 --> 02:07:30,416
گويا سنا اکنون فرماندهي لژيونها را
.به من پيشنهاد مي دهد

1160
02:07:30,512 --> 02:07:32,920
.انتظارش را ميکشيديد -
.بله -

1161
02:07:33,015 --> 02:07:35,304
اما انديشيده ايد خدمات من
چقدر گرانقيمت خواهند بود؟

1162
02:07:35,393 --> 02:07:37,764
.ما اين روزها هرچيز ديگري را ميخريم

1163
02:07:37,853 --> 02:07:41,222
دليلي نيست که بما اتهام
وطن پرستي بزنند. قيمتت چيست؟

1164
02:07:43,400 --> 02:07:48,110
انتخاب من بعنوان قنسول اول
فرماندهي تمام لژيونهاي ايتاليا

1165
02:07:48,196 --> 02:07:50,770
.و لغو اختيار مجلس سنا بر دادگاهها

1166
02:07:51,700 --> 02:07:53,775
.ديکتاتوري

1167
02:07:54,703 --> 02:07:56,327
.نظم

1168
02:07:58,122 --> 02:08:00,447
.وقتي شرايطم قابل قبول شد اطلاع دهيد -
.اکنون ميتوانم بگويم -

1169
02:08:00,541 --> 02:08:02,997
.شرايط شما غيرقابل قبول اند -
.بله، ميدانم -

1170
02:08:03,085 --> 02:08:06,501
در اين زمان شايد، اما زمان تغيير ميکند
.همينطور مجلس سنا

1171
02:08:06,589 --> 02:08:08,665
وقتي آن روز فرارسد
.آماده خواهم بود

1172
02:08:08,758 --> 02:08:11,000
.ارادت مرا به همسرت برسان -
.بزرگواريد -

1173
02:08:13,846 --> 02:08:15,922
.ميداني که حق با اوست

1174
02:08:16,015 --> 02:08:18,636
اگر درمورد اسپارتاکوس کاري نکنيم
.مجلس سنا تغيير ميکند

1175
02:08:18,726 --> 02:08:21,395
و کراسوس وارد شده و روم را از
ارتش بردگان نجات ميدهد

1176
02:08:21,479 --> 02:08:23,472
.و ديکتاتوري اعلام ميکند

1177
02:08:26,109 --> 02:08:29,193
اما اين، و همه چيز ديگر، بستگي
.دارد اسپارتاکوس به کدام سو ميپرد

1178
02:08:29,279 --> 02:08:31,437
.هم اکنون سعي دارد از ايتاليا خارج شود

1179
02:08:31,531 --> 02:08:34,068
اگر موفق شود، بحران خاتمه يافته است

1180
02:08:34,158 --> 02:08:37,195
.و کراسوس تا ابد در کناره گيري خواهد ماند

1181
02:08:37,287 --> 02:08:40,621
.ترتيبي داده ام تا اسپارتاکوس از ايتاليا بگريزد

1182
02:08:40,706 --> 02:08:41,987
شما چه کرده ايد؟

1183
02:08:42,083 --> 02:08:45,286
.با دزدان دريايي سيليس معامله کوچکي کردم

1184
02:08:45,378 --> 02:08:47,454
به آنها اطمينان دادم که ما دخالتي نميکنيم

1185
02:08:47,547 --> 02:08:50,464
اگر آنها اسپارتاکوس و سپاه بردگانش را
.به بيرون از ايتاليا ببرند

1186
02:08:52,843 --> 02:08:57,256
.پس اکنون با دزدان معامله ميکنيم
!ما با مجرمين چانه زني ميکنيم

1187
02:08:57,347 --> 02:09:01,890
.انقدر درمورد آن سرسخت نباش
.سياست حرفه اي عملي است

1188
02:09:01,977 --> 02:09:06,271
اگر مجرمي آنچه را تو ميخواهي دارد
.با او وارد معامله ميشوي

1189
02:09:42,643 --> 02:09:45,347
چقدر با برينديسي فاصله داريم؟

1190
02:09:45,437 --> 02:09:47,974
.حدود 15 فرسخ

1191
02:09:48,064 --> 02:09:51,979
.سپاه ما بايد امشب را اينجا اردو بزند
.هنوز شش ساعت از ما عقب هستند

1192
02:09:52,069 --> 02:09:56,196
.پتالوس، به برينديسي برو
.تيگرانيس را بيار اينجا

1193
02:09:56,281 --> 02:09:59,152
.مارکو برو به اسپارتاکوس گزارش بده

1194
02:09:59,242 --> 02:10:02,159
.به او بگو امشب کنار دريا اردو ميزنيم

1195
02:10:43,702 --> 02:10:47,747
اگر همه چيز خوب پيش بره، پيش بيني من اينه
.که ميتونيم 150 کشتي در روز را بار بزنيم

1196
02:10:47,832 --> 02:10:50,619
.اين به عهده توست ديانيسيوس
.با دزدان دريايي سيليس همکاري کن

1197
02:10:50,710 --> 02:10:54,707
.اين کار سرشو گرم ميکنه -
.ديگه نميخواد جايي براي خواب بگردم -

1198
02:10:54,797 --> 02:10:56,872
.کريخوس، دايما اخبار پومپي را بمن برسون

1199
02:10:56,965 --> 02:10:59,042
.ابدا غافلگير نميشيم. مطمئن باشيد

1200
02:10:59,134 --> 02:11:02,135
هنوز هم بايد در سرزمينهاي پشتمون
.گشت بذاريم تا سوار کشتي بشيم

1201
02:11:02,221 --> 02:11:04,094
.من اونارو سروسامون ميدم

1202
02:11:04,181 --> 02:11:07,301
اسپارتاکوس، منطقه بندري در
برينديسي انبارهاي غذا داره

1203
02:11:07,392 --> 02:11:10,014
.اما نه به اندازه تمام ناوگان

1204
02:11:10,104 --> 02:11:12,013
.اطراف شهر پراست از گله دام

1205
02:11:12,106 --> 02:11:14,182
.و بيشتر از حد نياز نمک براي نگهداريشون داريم

1206
02:11:14,275 --> 02:11:16,149
.اين کار با من

1207
02:11:16,234 --> 02:11:19,734
ببين چند نفر در اردوگاه داريم که
.قبلا برده کشتي يا ملوان بودند

1208
02:11:19,822 --> 02:11:21,696
.تيگرانيس لوانتوس

1209
02:11:24,660 --> 02:11:26,783
.ژنرال عزيز من -
!خوش آمدي تيگرانيس -

1210
02:11:26,870 --> 02:11:30,286
نه نه. نيازي نيست دنبال
.محمل کشا بگرديد تا آزادشون کنيد

1211
02:11:30,374 --> 02:11:32,247
.با اسب اومدم

1212
02:11:32,334 --> 02:11:35,999
خدايان شما ايسيس و سراپيس
.خيلي با ما خوب بودند

1213
02:11:36,088 --> 02:11:40,001
.معادل 100 کرور سسترس به شما بدهکاريم

1214
02:11:40,967 --> 02:11:43,043
ژنرال

1215
02:11:43,136 --> 02:11:46,754
.بار سنگيني از اخبار شوم دارم

1216
02:11:48,975 --> 02:11:50,849
چيه؟

1217
02:11:52,604 --> 02:11:56,055
.پومپي و ارتشش وارد ايتاليا شدند

1218
02:11:56,149 --> 02:11:59,066
.در مرز ريگيوم سه روز پيش

1219
02:11:59,152 --> 02:12:01,394
.ما گزارشات کاملي از تحرکات اونا داريم

1220
02:12:01,488 --> 02:12:03,445
اما اين رو هم ميدونيد که

1221
02:12:03,531 --> 02:12:05,820
يک ناوگان رومي حامل لوکالوس و ارتشش

1222
02:12:05,909 --> 02:12:07,985
فردا به بندر برينديسي ميرسه؟

1223
02:12:10,663 --> 02:12:13,830
لوکالوس اينجاست؟ -
.شما کشتيي نداريد -

1224
02:12:17,628 --> 02:12:19,752
.خودم تو بندر ديدمشون

1225
02:12:21,341 --> 02:12:25,421
ناوگان سيليس
به دلايل استراتژيک

1226
02:12:25,512 --> 02:12:27,968
.مجبور به عقب نشيني شده

1227
02:12:29,141 --> 02:12:32,590
عقب نشيني؟ -
هيچ کشتيي نيست؟ -

1228
02:12:40,693 --> 02:12:45,070
دزدان دريايي سيليس ميتونند هر ناوگان
.رومي که بادبان هوا کنه رو نابود کنند

1229
02:12:45,156 --> 02:12:47,232
اگر الان فرار ميکنند
.به اين خاطر نيست که ميترسند

1230
02:12:47,325 --> 02:12:49,400
.بهتره دليل بهتري بمن بگي

1231
02:12:49,493 --> 02:12:51,616
.من هم به اندازه شما متاسفم ژنرال

1232
02:12:51,704 --> 02:12:53,780
!بلند شو! بالاتر

1233
02:12:55,124 --> 02:12:56,997
.روي انگشتاي پات

1234
02:13:00,504 --> 02:13:04,633
.پوستمو ميبريد -
چرا سيليسيها فرار کردند؟ -

1235
02:13:04,716 --> 02:13:06,876
.بهشون پول دادند

1236
02:13:06,969 --> 02:13:09,046
و کي بشون پول داد؟

1237
02:13:09,137 --> 02:13:11,012
کي؟

1238
02:13:11,098 --> 02:13:12,971
.کراسوس

1239
02:13:18,773 --> 02:13:21,061
.کراسوس خودش با ما نميجنگه

1240
02:13:21,150 --> 02:13:24,436
.گزارشات ميگند فرماندهي ارتش رو قبول نميکنه

1241
02:13:24,529 --> 02:13:27,861
چرا بايد به دزدان دريايي تو
رشوه بده تا مانع فرار ما بشه؟

1242
02:13:27,947 --> 02:13:30,653
نميدونم. چطور ميتونم جواب بدم
وقتي جوابي نيست؟

1243
02:13:30,742 --> 02:13:33,114
،بمن هم خيانت شده
.همونطور که به شما شده

1244
02:13:33,203 --> 02:13:36,121
.جوابي وجود داره

1245
02:13:36,205 --> 02:13:38,613
بايد جوابي براي همه چيز
.وجود داشته باشه

1246
02:13:40,209 --> 02:13:42,748
.ما در سه فرسخي برينديسي هستيم

1247
02:13:44,339 --> 02:13:47,008
.ريگيوم اينجاست

1248
02:13:47,092 --> 02:13:50,010
.پيشروي پومپي بايد اونو تا اينجا آورده باشه

1249
02:13:50,094 --> 02:13:53,262
چهار روز فاصله داره
.شايدم بيشتر

1250
02:13:54,599 --> 02:13:57,884
.لوکالوس فردا به برينديسي ميرسه

1251
02:13:57,977 --> 02:14:00,136
اگر با لوکالوس درگير بشيم

1252
02:14:00,230 --> 02:14:03,433
پومپي زمان کافي خواهد داشت
.به عقبه ما حمله کنه

1253
02:14:04,776 --> 02:14:08,821
اگر به غرب و مواجهه با پومپي بريم

1254
02:14:08,905 --> 02:14:11,611
.لوکالوس به عقبه ما حمله ميکنه

1255
02:14:12,867 --> 02:14:17,364
.ارتش ديگه در سراسر ايتاليا اينجاست

1256
02:14:17,456 --> 02:14:19,080
.روم

1257
02:14:19,791 --> 02:14:21,914
!بله، البته

1258
02:14:22,002 --> 02:14:24,574
.کراسوس ميخواد که ما به روم لشکر بکشيم

1259
02:14:24,670 --> 02:14:26,793
.تا بتونه عليه ما موضع بگيره

1260
02:14:26,881 --> 02:14:29,632
يعني کراسوس ميخواد ما به روم لشکرکشي کنيم؟

1261
02:14:29,717 --> 02:14:32,290
داره مجبورمون ميکنه. ميدونه
که من نميذارم بين دو تا ارتش

1262
02:14:32,386 --> 02:14:35,422
.گرفتار بشيم درحاليکه پشتمون درياست

1263
02:14:35,514 --> 02:14:38,088
.ميدونه که گزينه ديگر من رومه

1264
02:14:39,769 --> 02:14:42,390
.جايي بين راه بهم ميرسيم

1265
02:14:42,480 --> 02:14:45,683
اگر مارو شکست بده
... ميشه ناجي روم

1266
02:14:45,775 --> 02:14:47,851
.و اون ميشه پيروزي نهاييش بر مجلس سنا

1267
02:14:47,944 --> 02:14:53,104
.ژنرال اجازه بديد تا دينم رو به شما بپردازم

1268
02:14:53,198 --> 02:14:55,108
در ازاء حق العمل اندکي

1269
02:14:55,201 --> 02:14:59,697
ميتونم براي شما، خانوادتون و
حتي فرماندهانتون ترتيبي بدم

1270
02:14:59,788 --> 02:15:02,873
تا مخفيانه از ايتاليا خارج شده و
به هر کشور شرقي برده بشيد

1271
02:15:02,959 --> 02:15:05,710
جاهاييکه مرداني با منزلت شما
.ارج و احترام دارند

1272
02:15:05,795 --> 02:15:08,416
ميتونيد اونجا باقيمونده عمرتونو
.مثل شاهان زندگي کنيد

1273
02:15:08,506 --> 02:15:10,582
نظرتون چيه ژنرال؟

1274
02:15:11,342 --> 02:15:13,418
.برو گم شو

1275
02:15:13,511 --> 02:15:15,918
برم گم شم؟

1276
02:15:29,150 --> 02:15:31,724
.به شيپورزنها بگو شيپور گردهمايي بزنند

1277
02:15:39,828 --> 02:15:43,956
.امشب ارتش روم وارد بندر برينديسي ميشود

1278
02:15:45,084 --> 02:15:48,000
.ارتش ديگري از غرب به ما نزديک ميشود

1279
02:15:48,086 --> 02:15:51,087
آنها اميدوارند مارا بين خود
اينجا پشت به دريا

1280
02:15:51,173 --> 02:15:53,249
.گرفتار کنند

1281
02:15:53,342 --> 02:15:56,959
.دزدان دريايي سيليس به ما خيانت کردند
.ما کشتيي نداريم

1282
02:15:57,053 --> 02:15:59,924
به دستور مجلس سنا

1283
02:16:00,015 --> 02:16:03,633
به اطلاع ميرسد که ما
مارکوس ليسينيوس کراسوس را

1284
02:16:03,727 --> 02:16:06,479
بعنوان قنسول اول روم و

1285
02:16:06,563 --> 02:16:09,434
فرمانده کل ارتش روم

1286
02:16:09,524 --> 02:16:14,020
.انتخاب کرده ايم

1287
02:16:14,111 --> 02:16:17,361
!درود بر کراسوس

1288
02:16:17,448 --> 02:16:21,493
.روم بما اجازه نخواهد داد از ايتاليا بگريزيم

1289
02:16:22,745 --> 02:16:26,244
ما چاره اي نداريم جز اينکه
.به خود روم لشکر بکشيم

1290
02:16:26,332 --> 02:16:30,578
و اين جنگ را همانگونه که بايد
:خاتمه مي يافت به اتمام برسانيم

1291
02:16:30,669 --> 02:16:34,335
.با آزاد کردن تمام بردگان ايتاليا

1292
02:16:34,423 --> 02:16:36,961
من به شما رومي نو

1293
02:16:37,051 --> 02:16:39,377
ايتاليايي نو

1294
02:16:39,470 --> 02:16:41,510
.و امپراطوري نوي را نويد ميدهم

1295
02:16:42,682 --> 02:16:45,220
من نابودي سپاه بردگان

1296
02:16:46,227 --> 02:16:48,978
و بازگرداندن نظم به سراسر

1297
02:16:49,063 --> 02:16:51,139
.سرزمينمان را نويد ميدهم

1298
02:16:51,232 --> 02:16:55,478
من ترجيح ميدهم اينجا باشم
انساني آزاد درميان برادرانم

1299
02:16:55,569 --> 02:16:58,938
دربرابر راهي طولاني و جنگي سخت

1300
02:16:59,031 --> 02:17:02,400
تا اينکه ثروتمندترين شهروند روم باشم

1301
02:17:02,493 --> 02:17:05,447
چاق از غذايي که برايش زحمت نکشيده

1302
02:17:05,538 --> 02:17:07,660
.و دورتادورش را بردگان گرفته اند

1303
02:17:07,748 --> 02:17:11,247
من جسد زنده اسپارتاکوس را قول ميدهم

1304
02:17:11,335 --> 02:17:14,704
.تا هر مجازاتي را که صلاح ميدانيد اجرا کنيد

1305
02:17:14,796 --> 02:17:18,165
.آن يا سرش را

1306
02:17:19,092 --> 02:17:23,589
.به ارواح تمام نياکانم عهد ميبندم

1307
02:17:23,680 --> 02:17:26,350
در معبدي که نگاهبان

1308
02:17:26,432 --> 02:17:29,006
.استخوانهاي آنهاست قسم خورده ام

1309
02:17:30,729 --> 02:17:33,055
!درود بر کراسوس

1310
02:17:33,148 --> 02:17:36,517
.ما راهي بس دراز را باهم پيموده ايم

1311
02:17:36,610 --> 02:17:41,319
جنگهاي بسياري را جنگيده ايم و
.پيروزيهاي بزرگي را بدست آورده ايم

1312
02:17:41,406 --> 02:17:45,985
اکنون، بجاي اينکه سوار بر کشتي
دريا را بسوي خانه هايمان طي کنيم

1313
02:17:46,078 --> 02:17:49,079
.بايستي دوباره نبرد کنيم

1314
02:17:49,164 --> 02:17:51,999
شايد در اين عالم صلحي نيست

1315
02:17:52,083 --> 02:17:55,369
.نه براي ما و نه براي کسان ديگر
.نمي دانم

1316
02:17:56,463 --> 02:17:58,539
اما بيقين ميدانم

1317
02:17:58,632 --> 02:18:00,920
ماداميکه زنده هستيم

1318
02:18:01,009 --> 02:18:04,425
.بايد به خويشتن وفادار بمانيم

1319
02:18:05,846 --> 02:18:10,473
بيقين ميدانم که ما باهم برادريم
.و بيقين ميدانم که آزاد هستيم

1320
02:18:17,483 --> 02:18:19,559
.ما امشب حرکت ميکنيم

1321
02:19:53,454 --> 02:19:56,205
!درود بر کراسوس

1322
02:19:56,290 --> 02:19:58,365
.درود و سلام بر تو کراسوس

1323
02:19:58,458 --> 02:20:00,783
.کايوس. آقايان

1324
02:20:01,961 --> 02:20:04,037
آرايشهاي خود را گرفته ايد؟

1325
02:20:04,130 --> 02:20:08,590
هر دسته اي آرايش خود را در جبهه
.و آنجه انتظار ميرود را ميداند قربان

1326
02:20:08,676 --> 02:20:12,543
همه فرماندهان لزيونها تمام
.دستورات نبرد را دريافت کرده اند

1327
02:20:12,638 --> 02:20:15,343
.عاليست. همه آرايشها اکنون تغيير ميکند

1328
02:20:15,433 --> 02:20:17,342
تغيير ميکند؟

1329
02:20:17,434 --> 02:20:20,519
ميترسم اسپارتاکوس علاقه شديدي
.به نقشه هاي ما داشته باشد

1330
02:20:21,981 --> 02:20:25,266
.دستورات جديد نبرد به زودي صادر خواهند شد

1331
02:20:27,987 --> 02:20:31,819
اسپارتاکوس همه دلايل را دارد تا
مطمئن شود از ارتشهاي درحال تعقيب

1332
02:20:31,907 --> 02:20:35,609
.پمپي و لوکالوس پيشي گرفته است

1333
02:20:35,703 --> 02:20:38,870
با اين حال، مسيرهايي در
کوههاي آپنيني وجود دارند

1334
02:20:38,957 --> 02:20:41,245
.که در هيچ نقشه اي نيستند

1335
02:20:42,752 --> 02:20:46,999
شايد جرات شما را استحکام بخشد که بدانيد

1336
02:20:47,090 --> 02:20:51,301
پومپي در اين لحظه در 10 فرسخي
غرب ما اردو زده است

1337
02:20:51,385 --> 02:20:54,172
و ارتش لوکالوس از جنوب
در حال نزديک شدن به ماست

1338
02:20:54,263 --> 02:20:56,338
.درحاليکه شبها نيز پيشروي ميکنند

1339
02:20:56,431 --> 02:21:00,594
قربان، اجازه دهيد تا پيشاپيش پرافتخارترين
.پيروزي دورانتان را تبريک بگوييم

1340
02:21:02,688 --> 02:21:04,764
!من بدنبال افتخار نيستم

1341
02:21:05,690 --> 02:21:07,767
.من بدنبال اسپارتاکوس هستم

1342
02:21:08,819 --> 02:21:11,226
.و آقايان، من بر گرفتن او اصرار دارم

1343
02:21:12,740 --> 02:21:17,069
با اين حال اين مبارزه صرفا براي
.کشتن اسپارتاکوس نيست

1344
02:21:17,161 --> 02:21:20,245
.براي کشتن اسطوره اسپارتاکوس است

1345
02:21:22,124 --> 02:21:24,200
.ميتوانيد برويد آقايان

1346
02:21:24,293 --> 02:21:26,166
.درود بر کراسوس

1347
02:21:28,922 --> 02:21:31,045
.لنتولوس باتياتوس منتظر شماست سرورم

1348
02:21:31,132 --> 02:21:33,374
چه کسي؟
.مربي گلادياتورها قربان -

1349
02:21:34,886 --> 02:21:37,010
.بار دهيد

1350
02:21:39,225 --> 02:21:41,798
،بزرگوارترين بزرگواران
... بمحض آنکه پيغامتان را دريافت کردم

1351
02:21:41,894 --> 02:21:43,886
.به حضور انورتان شرفياب شدم

1352
02:21:43,979 --> 02:21:46,731
خوشحالم وقتتان را بمن
.اختصاص داديد. بفرماييد

1353
02:21:47,982 --> 02:21:49,855
.چه سخاوتمند

1354
02:21:50,651 --> 02:21:53,735
-- فهميدم
--خبر يافتم

1355
02:21:53,821 --> 02:21:56,277
که اسپارتاکوس روزگاري تحت توجهات شما
.آموزش ديده است

1356
02:21:56,366 --> 02:21:58,442
... بله. در واقع

1357
02:21:58,535 --> 02:22:01,156
اگر زياد گفتنش ويرانگر نباشد

1358
02:22:01,245 --> 02:22:04,495
.من او را آنچه که امروز است ساختم

1359
02:22:04,582 --> 02:22:06,908
.واقعا بايد به شما تبريک گفت

1360
02:22:07,001 --> 02:22:11,081
من از شما کمک ميخواهم، از آنجايي که
شما بخوبي ميتوانيد آنچه را تا کنون

1361
02:22:11,172 --> 02:22:13,627
من نتوانستم بدست بياورم را فراهم کنيد

1362
02:22:13,716 --> 02:22:15,922
.يعني مشخصات ظاهري اسپارتاکوس

1363
02:22:16,010 --> 02:22:17,089
بله

1364
02:22:17,678 --> 02:22:19,837
.اما شما اورا ديديد

1365
02:22:21,557 --> 02:22:23,680
چي؟ -
.در ميدان مبارزه -

1366
02:22:25,019 --> 02:22:27,012
کي؟

1367
02:22:27,104 --> 02:22:30,805
.وقتي همراه با آن دو بانوي زيبا به مدرسه من آمديد

1368
02:22:32,360 --> 02:22:34,602
چي؟

1369
02:22:34,695 --> 02:22:37,021
.اميدوارم آنها هردو در سلامتي کامل باشند

1370
02:22:37,115 --> 02:22:40,365
آنها اورا انتخاب کردند تا دربرابر
.دراباي سياه مبارزه کند

1371
02:22:40,451 --> 02:22:43,487
.سياه در خاطرم هست -
-خوب بايد يادتان باشد، اگر خاطرم باشد -

1372
02:22:43,578 --> 02:22:45,784
اگر اجازه گفتنش را داشته، باشم اعلي حضرت

1373
02:22:45,872 --> 02:22:48,245
.ضربه خنجر شاهکاري بود
.زاويه سختي بود

1374
02:22:48,334 --> 02:22:50,409
اسپارتاکوس حريفش بود؟ -
.بله -

1375
02:22:53,380 --> 02:22:55,752
ظاهرش چگونه بود؟

1376
02:22:55,841 --> 02:22:58,545
آيا براي اعلي حضرت اهميتي دارد؟

1377
02:22:58,635 --> 02:23:03,214
بله، براي هر مردي که عاشق روم است و
.آرزو دارد قدرت او را ببيند

1378
02:23:03,307 --> 02:23:05,383
.هردو ما وطن پرستان روم هستيم قربان

1379
02:23:05,476 --> 02:23:07,883
.شما از نوع بزرگوارش
.من، البته، حقيرش

1380
02:23:07,978 --> 02:23:10,516
.اما هردو ما به انصاف رومي معتقديم

1381
02:23:10,606 --> 02:23:12,645
اگر چيزي از من ميخواهيد

1382
02:23:12,733 --> 02:23:15,769
و من نگويم که من هم چيزي از شما ميخواهم

1383
02:23:15,861 --> 02:23:17,937
در آن صورت براي
.وجدان خودم احترامي قائل نيستم

1384
02:23:18,030 --> 02:23:20,152
.قيمتت را بگو

1385
02:23:20,240 --> 02:23:22,447
اگر-- نه

1386
02:23:22,534 --> 02:23:25,155
وقتي فردا پيروز ميشويد

1387
02:23:25,245 --> 02:23:27,950
قاعدتا بازماندگان به حراج گذاشته ميشوند

1388
02:23:28,040 --> 02:23:31,373
.تا مخارج اين لشکرکشي فهرمانانه تامين شود

1389
02:23:32,753 --> 02:23:35,588
ممکن نيست کارگزار آن حراج کسي باشد

1390
02:23:35,672 --> 02:23:39,883
که شريک اين لحظه کوچک تاريخ ساز است سرورم؟

1391
02:23:41,469 --> 02:23:45,419
.من تو را کارگزار حراج بازماندگان منسوب ميکنم

1392
02:23:46,224 --> 02:23:49,141
درعوض، تو تا آخر نبرد ميهمان ما خواهي بود

1393
02:23:49,227 --> 02:23:51,385
و مرا در شناسايي اسپارتاکوس
.ياري خواهي کرد

1394
02:23:51,479 --> 02:23:53,352
تا آخر نبرد؟

1395
02:23:53,439 --> 02:23:56,144
.اشتباه منظورم را فهميديد
.من غير نظامي هستم

1396
02:23:56,234 --> 02:23:59,603
.حتي از هر غيرنظامي ديگري غير نظامي ترم

1397
02:24:00,363 --> 02:24:02,439
اگر مايليد چنين بمانيد

1398
02:24:02,532 --> 02:24:05,818
اکيدا توصيه ميکنم اينجا بمانيد
.و مهمان ما باشيد

1399
02:24:05,911 --> 02:24:07,321
!نگهبان

1400
02:24:12,959 --> 02:24:17,751
مارکوس ليسينيوس کراسوس قدرقدرت محبوب من

1401
02:24:18,632 --> 02:24:21,003
اگر اين اسپارتاکوس بود که
از ميدان نبرد گذشت و

1402
02:24:21,092 --> 02:24:23,002
بدنبال شما آمد چه؟

1403
02:24:25,138 --> 02:24:28,009
در چنين شرايطي
هيچ شکي ندارم که

1404
02:24:28,099 --> 02:24:30,340
.تو به او کمک ميکني

1405
02:24:30,434 --> 02:24:33,222
.اين مرد تا پايان جنگ با ما خواهد ماند

1406
02:24:33,313 --> 02:24:37,476
.آسايش اورا فراهم کنيد
.اجازه ندهيد احساس تنهايي کند

1407
02:26:10,491 --> 02:26:13,065
مادر؟ مادر؟

1408
02:26:15,914 --> 02:26:18,487
کي ميريم خونه؟

1409
02:26:22,962 --> 02:26:25,038
.بخواب عزيزم

1410
02:26:58,456 --> 02:27:00,744
هنوز درد نداري؟

1411
02:27:00,832 --> 02:27:03,502
.بچه بديه
.منو با مشت ميزنه

1412
02:27:03,586 --> 02:27:05,874
.ميخواد مادرشو ببينه
گناهي کرده؟

1413
02:27:06,839 --> 02:27:08,915
ميتوني حسش کني؟

1414
02:27:10,218 --> 02:27:12,126
.نه نميتونم

1415
02:27:12,219 --> 02:27:14,627
.اميدوارم تا به روم برسيم صبر کنه

1416
02:27:18,142 --> 02:27:20,016
!روم

1417
02:27:21,728 --> 02:27:23,851
.هنوز مارو شکست ندادند

1418
02:27:26,566 --> 02:27:28,855
نه

1419
02:27:30,445 --> 02:27:33,363
اما گذشته از اينکه چند بار ما شکستشون بديم

1420
02:27:33,448 --> 02:27:37,362
.انگار ارتش ديگري دارند که عليه ما بفرستند

1421
02:27:37,451 --> 02:27:39,361
.و يکي ديگه

1422
02:27:41,831 --> 02:27:45,580
وارينيا، انگار چيزي رو شروع کرديم

1423
02:27:46,461 --> 02:27:48,453
.که پاياني نداره

1424
02:27:48,546 --> 02:27:52,081
اگه فردا تموم بشه
.ارزششو داره

1425
02:27:59,349 --> 02:28:03,560
.وارينيا، منو ضعيفم نکن

1426
02:28:04,229 --> 02:28:07,147
.تو اونقدر قوي هستي که ضعيف بشي

1427
02:28:11,987 --> 02:28:14,275
.تورو بيشتر از زندگيم دوست دارم

1428
02:28:16,533 --> 02:28:20,446
اما گاهي حتي وقتي تو اينجا کنارم خوابيدي

1429
02:28:22,371 --> 02:28:24,447
خيلي احساس تنهايي ميکنم

1430
02:28:26,082 --> 02:28:29,416
يه خدايي رو براي برده ها تصور ميکنم

1431
02:28:29,503 --> 02:28:32,207
.و دعا ميکنم

1432
02:28:32,297 --> 02:28:34,373
چي ازش ميخواي؟

1433
02:28:35,927 --> 02:28:39,010
.يه پسري که آزاد بدنيا بياد

1434
02:28:40,681 --> 02:28:42,970
.من هم واسه همين دعا ميکنم

1435
02:28:47,980 --> 02:28:50,056
.مواظب پسرم باش وارينيا

1436
02:28:51,692 --> 02:28:53,768
اگر منو نديد

1437
02:28:53,861 --> 02:28:57,526
بهش بگو من کي بودم و
.چه رويايي داشتم

1438
02:28:57,614 --> 02:29:01,030
حقيقت رو بش بگو. کساي
.زيادي هستند که بهش دروغ بگند

1439
02:29:01,118 --> 02:29:03,194
.من بدون تو نميتونم زندگي کنم اسپارتاکوس

1440
02:29:16,258 --> 02:29:19,175
.براي من و تو هيچ بدرودي نخواهد بود

1441
02:29:23,681 --> 02:29:26,468
مادامي که يکي از ما زنده است

1442
02:29:26,559 --> 02:29:28,635
.همه ما زنده ايم

1443
02:29:29,604 --> 02:29:32,558
حسش کردم. تو هم حسش کردي؟

1444
02:29:32,649 --> 02:29:35,566
.آره حس کردم -
خيلي قوي بود. دردت نيومد؟ -

1445
02:29:36,653 --> 02:29:38,729
.خيلي قوي بود

1446
02:36:00,782 --> 02:36:03,272
لوکالوس و پمپي

1447
02:39:41,790 --> 02:39:43,831
تعداد اسرا را شمارش کرده ايد؟

1448
02:39:43,918 --> 02:39:46,588
.هنوز شمارش نهايي را نکرده ايم قربان

1449
02:39:46,671 --> 02:39:49,755
براي شما حامل پيغامي از سرورتان

1450
02:39:49,841 --> 02:39:53,210
مارکوس ليسينيوس کراسوس

1451
02:39:53,303 --> 02:39:55,758
.فرمانده ايتاليا هستم

1452
02:39:55,847 --> 02:39:59,679
بفرمان بسيار بخشنده اعلي حضرت

1453
02:39:59,767 --> 02:40:02,340
.جان شما بخشيده ميشود

1454
02:40:05,524 --> 02:40:07,432
برده بوديد

1455
02:40:07,525 --> 02:40:09,601
.و برده ميمانيد

1456
02:40:09,694 --> 02:40:13,110
اما مجازات وحشتناک تصليب

1457
02:40:13,198 --> 02:40:15,274
تنها به يک شرط

1458
02:40:15,367 --> 02:40:19,660
کنار گذاشته ميشود که شما جسد مرده

1459
02:40:19,746 --> 02:40:24,537
يا شخص زنده برده اي بنام
.اسپارتاکوس را شناسايي کنيد

1460
02:40:37,054 --> 02:40:39,759
!اسپارتاکوس منم
!اسپارتاکوس منم

1461
02:41:24,643 --> 02:41:27,762
ببخشيد که يکي از آخرينها هستم
.که به شما تبريک ميگويم سرورم

1462
02:41:27,854 --> 02:41:30,689
شايعه زشتي سراسر اردوگاه منتشر شده

1463
02:41:30,773 --> 02:41:33,478
.که اسرا به صليب کشيده خواهند شد

1464
02:41:34,235 --> 02:41:36,109
.حقيقت دارد

1465
02:41:37,530 --> 02:41:39,607
شايد اين لحظه بايد به اعلي حضرت ياداوري کنم

1466
02:41:39,699 --> 02:41:43,234
که روز پيش شما بمن قول داديد
.که در حراج آنها کارگزار خواهم بود

1467
02:41:43,328 --> 02:41:47,076
شب پيش هم تو بمن قول
اسپارتاکوس را دادي. کجاست او؟

1468
02:41:47,165 --> 02:41:49,241
در عوض من به تو قول بازماندگان را دادم

1469
02:41:49,334 --> 02:41:51,540
.که کسي باقي نخواهد ماند

1470
02:42:16,652 --> 02:42:19,059
.اين ورونياست -
.بله يادم هست -

1471
02:42:19,154 --> 02:42:21,480
تو زن اسپارتاکوس هستي؟

1472
02:42:21,574 --> 02:42:23,732
.من همسرش هستم

1473
02:42:23,826 --> 02:42:25,902
و اين بچه اوست؟

1474
02:42:27,287 --> 02:42:28,532
.بله

1475
02:42:29,081 --> 02:42:30,955
اسپارتاکوس کجاست؟

1476
02:42:35,170 --> 02:42:36,830
.مرده

1477
02:42:37,422 --> 02:42:39,498
کشته شدنش را ديدي؟

1478
02:42:44,305 --> 02:42:45,633
.بله

1479
02:42:47,433 --> 02:42:51,050
دروغگو. کجاست؟

1480
02:42:55,816 --> 02:42:58,105
حداقل کسي باقي مانده
.که ارزش فروش داشته باشد، بزرگوار

1481
02:42:58,194 --> 02:43:01,064
.حتي بچه را بعنوان سرمايه گذاري ميپذيرم

1482
02:43:02,448 --> 02:43:04,938
چند نفر زن اسير شده اند؟ -
.کمتر از 40 نفر قربان -

1483
02:43:05,033 --> 02:43:08,117
اکثر آنهايي که زنده ماندند
.با بچه هايشان به تپه ها گريختند

1484
02:43:08,202 --> 02:43:10,491
ميتواني همه آنها را بفروشي
.اما اين زن را هرگز

1485
02:43:10,580 --> 02:43:12,619
.اما شما آنها را نديده ايد سرورم

1486
02:43:12,707 --> 02:43:15,624
آنها زشتي بينظيري دارند. حتي يک
.نابغه هم نميتواند آنها را بفروش برساند

1487
02:43:15,710 --> 02:43:18,628
.اين رذل پست را با شلاق از اردوگاه بيرون کنيد

1488
02:43:18,713 --> 02:43:22,164
اين زن و بچه اش بايد به
.خانه من در روم برده شوند

1489
02:43:36,397 --> 02:43:38,521
!نگهشان داريد -
!بايستيد -

1490
02:43:43,196 --> 02:43:44,476
آنتونيوس؟

1491
02:44:02,173 --> 02:44:03,203
فرمانده

1492
02:44:09,763 --> 02:44:13,097
برده ها کنار جاده به صليب کشيده شوند

1493
02:44:13,183 --> 02:44:17,346
.تمام فاصله اينجا تا دروازه هاي روم

1494
02:44:20,482 --> 02:44:22,558
.اين مرد را تا انتها نگه دار

1495
02:44:25,946 --> 02:44:27,820
.و نيز آن مرد را

1496
02:44:35,456 --> 02:44:37,532
.ادامه دهيد -
!راه بيافتيد -

1497
02:45:31,386 --> 02:45:34,091
.بيشتر از گورخر رو پشتم خط دارم

1498
02:45:34,181 --> 02:45:37,016
هربار که دست به زخمهايم ميزنم

1499
02:45:37,725 --> 02:45:40,596
.مثل چکاوک آواز ميخوانند

1500
02:45:40,687 --> 02:45:42,810
اما با اين وجود
... گمان کنم چيزي را يافتم

1501
02:45:42,897 --> 02:45:45,649
.که قبلا هرگز با تمام ثروتم نداشتم -
چه چيزي؟ -

1502
02:45:46,860 --> 02:45:49,777
بهم نخنديد
.اما فکر ميکنم بزرگي

1503
02:45:49,862 --> 02:45:52,436
در روم
بزرگي عمر را کوتاه ميکند

1504
02:45:52,532 --> 02:45:54,987
.حتي بيشتر از بيماري

1505
02:45:55,075 --> 02:45:57,530
خدايان حتما تو را براي
.کار بزرگي نگه داشته اند

1506
02:45:58,161 --> 02:46:00,202
اينطور فکر ميکنيد؟

1507
02:46:00,288 --> 02:46:04,701
هرکس گمان کند من براي
.هيچ خبرچيني ميکنم احمق است

1508
02:46:04,793 --> 02:46:07,367
.من شلاق را بدون شکوه تحمل کردم

1509
02:46:07,462 --> 02:46:11,377
.بله واقعا، اين مثل هجمه بد بزرگي ميماند

1510
02:46:11,466 --> 02:46:13,839
با اين حال اميدوارم اين عزم تو را

1511
02:46:13,928 --> 02:46:16,253
از انتقامي که ميخواستي از
.کراسوس بگيري سست نکرده باشد

1512
02:46:16,346 --> 02:46:19,052
نه برعکس. حتي عزمم را
.مستحکمتر هم ميکند

1513
02:46:19,141 --> 02:46:21,892
.خوشحالم ميشنوم

1514
02:46:24,104 --> 02:46:27,687
.اين زن وارينيا در خانه اوست
.همه روم اين را ميدانند

1515
02:46:27,775 --> 02:46:29,851
زبانهاي بدخواه حتي ميگويند

1516
02:46:29,944 --> 02:46:33,110
براي اولين بار در عمرش
.او گرفتار عشق شده است

1517
02:46:37,034 --> 02:46:39,786
برق عجيبي وقتي اول بار او را ديد
.در چشمانش ديدم

1518
02:46:39,870 --> 02:46:42,196
زن بزرگي نياز است تا

1519
02:46:42,290 --> 02:46:45,409
.کراسوس را از عشق به خودش بازدارد

1520
02:46:45,501 --> 02:46:47,577
.من به تو صادقانه اعتراف ميکنم گراسوس

1521
02:46:47,670 --> 02:46:50,835
.او به آن زشتي که ميگفتم نيست

1522
02:46:50,922 --> 02:46:54,872
!بزرگي و صداقت در يک روز
.به سختي تورا ميشناسم

1523
02:46:55,676 --> 02:46:58,381
.اما او زني است غير ممکن -
زيبا؟ -

1524
02:46:58,471 --> 02:47:00,796
.زيبا؟ آري زيبا

1525
02:47:00,890 --> 02:47:03,560
هرچه بيشتر زنجير بر او ميبندي
.کمتر شبيه برده ها بنظر ميرسد

1526
02:47:03,643 --> 02:47:05,719
مغرور؟ -
.مغرور، مغرور -

1527
02:47:05,812 --> 02:47:08,564
خيال ميکردي تسليم مرد درستي ميشود

1528
02:47:08,648 --> 02:47:10,937
.که عذاب آور است

1529
02:47:11,734 --> 02:47:15,815
.از کراسوس خوشم مي آيد
.بيا او را از عذابش نجات دهيم

1530
02:47:15,906 --> 02:47:17,981
.اين زن را بدزديم

1531
02:47:19,159 --> 02:47:21,567
زن را بدزديم؟ چرا؟

1532
02:47:21,661 --> 02:47:23,950
من ديگر نميتوانم در مجلس سنا
به کراسوس ضربه اي بزنم

1533
02:47:24,038 --> 02:47:27,739
اما ميتوانم به جايي که او بيشتر
.احساس ميکند ضربه بزنم: به غرورش

1534
02:47:27,834 --> 02:47:30,040
.به دشمنمان از داخل يورش ميبريم

1535
02:47:30,128 --> 02:47:32,002
نقشه عالي ست

1536
02:47:32,089 --> 02:47:35,173
.اما اميدوارم پيشنهاد نکنيد که من زن را بدزدم

1537
02:47:35,258 --> 02:47:37,417
.بله

1538
02:47:37,511 --> 02:47:40,630
.تعدادي اسب با گاري سايبان دار تهيه کن

1539
02:47:40,722 --> 02:47:42,798
.قبل از شامگاه او را اينجا بياور

1540
02:47:44,768 --> 02:47:48,515
.شهامت را به حسنهاي تازه ات اضافه کن

1541
02:47:50,564 --> 02:47:53,980
يک کرور سسترس تو را باشهامت ميکند؟

1542
02:47:56,737 --> 02:47:58,860
يک کرور؟

1543
02:48:02,785 --> 02:48:07,696
بنظر ميرسد کراسوس رفته رفته
-در ذهن محو ميشود اما

1544
02:48:07,790 --> 02:48:10,744
.بيشتر اورا محو کنيم
!دو کرور تمام

1545
02:48:11,961 --> 02:48:14,037
.دو کرور

1546
02:48:14,130 --> 02:48:16,336
براي چنين مبلغي
.به خود ژوپيتر هم رشوه ميدهم

1547
02:48:17,425 --> 02:48:19,548
.با مبلغ کمتري، من داده ام

1548
02:48:25,891 --> 02:48:27,718
.ببخشيد سرزده وارد شدم

1549
02:48:27,810 --> 02:48:30,479
ميدانيد که من عادت ندارم
.بدون دعوت وارد خانه شما شوم

1550
02:48:30,563 --> 02:48:32,639
... تو هميشه به اينجا خوش آمدي

1551
02:48:32,731 --> 02:48:34,807
.بعنوان شاگرد

1552
02:48:38,737 --> 02:48:41,406
.تنها نيستي -
خير -

1553
02:48:43,199 --> 02:48:46,117
.اينبار براي درس دادن آمدي

1554
02:48:47,746 --> 02:48:49,821
به صف کراسوس پيوستي؟

1555
02:48:50,832 --> 02:48:53,157
مرا دستگير ميکنيد؟ -
خير -

1556
02:48:53,251 --> 02:48:56,003
.اما بايد از شما بخواهم فورا با ما به سنا بياييد

1557
02:48:58,298 --> 02:49:00,753
آنچه ميکينم
براي خودم نيست

1558
02:49:01,677 --> 02:49:03,918
.بلکه براي روم است

1559
02:49:04,011 --> 02:49:06,763
!طفلک روم بيچاره

1560
02:49:06,848 --> 02:49:11,095
.برويم تا از کراسوس بيشتر درمورد روم بشنويم

1561
02:49:16,150 --> 02:49:18,474
آيا واقعا ميپنداشتي 500 سال عمر روم را

1562
02:49:18,568 --> 02:49:22,352
ميتوان به راحتي به چنگال عوام سپرد؟

1563
02:49:25,784 --> 02:49:29,782
تاکنون 600 جسد بردگان بر صليب دو سوي

1564
02:49:29,871 --> 02:49:32,197
.جاده آپيا را گرفته اند

1565
02:49:32,290 --> 02:49:35,208
فردا باقيمانده آنها در معبد نياکانم

1566
02:49:35,293 --> 02:49:39,337
تا پاي جان نبرد ميکنند تا
.قرباني براي آنان باشد

1567
02:49:39,421 --> 02:49:43,122
همانگونه که اين برده ها مرده اند
توده هاي تو نيز اگر يک آن

1568
02:49:43,217 --> 02:49:48,377
.در وفاداري به نظم نوين امور بلغزند خواهند مرد

1569
02:49:48,472 --> 02:49:51,509
.دشمنان دولت مشخص اند

1570
02:49:51,600 --> 02:49:55,645
.دستگيريها در جريان است
.زندانها در حال پر شدن

1571
02:49:55,729 --> 02:50:00,273
در هر شهر و ايالت فهرست
.خيانتکاران جمع آوري شده است

1572
02:50:00,359 --> 02:50:05,068
فردا هزينه حماقت وحشناکشان را خواهند فهميد

1573
02:50:05,823 --> 02:50:07,531
.خيانتشان را

1574
02:50:08,993 --> 02:50:10,985
نام من کجاي فهرست

1575
02:50:11,078 --> 02:50:14,363
دشمنان خاين به دولت قرار دارد؟

1576
02:50:14,456 --> 02:50:16,200
.در صدر

1577
02:50:18,210 --> 02:50:21,829
.اما از تو هيچ ميل انتقامي ندارم

1578
02:50:22,673 --> 02:50:25,129
.به اموال تو تعرضي نميشود

1579
02:50:25,218 --> 02:50:28,800
.تو مقام و لقب سناتور روم را حفظ خواهي کرد

1580
02:50:28,888 --> 02:50:30,963
خانه اي

1581
02:50:31,056 --> 02:50:35,302
در مزرعه اي در پايسنيوم براي
.تبعيد تو تهيه شده است

1582
02:50:35,393 --> 02:50:37,470
.ميتواني زنانت را نيز با خود ببري

1583
02:50:39,523 --> 02:50:43,521
چرا بايد چنين آشکارا زنده بمانم؟

1584
02:50:43,609 --> 02:50:47,311
پيروان تو آنقدر فريفته هستند
.که بو تو اعتماد کنند

1585
02:50:47,406 --> 02:50:50,442
قصد دارم فردا برايشان براي صلاحشان

1586
02:50:50,534 --> 02:50:53,903
.و آتيه آرام و ثمربخششان با آنها سخن بگويي

1587
02:50:53,996 --> 02:50:56,783
من بعد، گاهگاهي شايد مفيد بدانم

1588
02:50:56,874 --> 02:50:59,993
تا تورا به روم بازگردانم تا وظيفه ات به او را

1589
02:51:00,085 --> 02:51:02,956
در آرام ساختن روحيه حسود

1590
02:51:03,046 --> 02:51:05,204
.و ذهن آشفته به انجام برساني

1591
02:51:05,298 --> 02:51:10,637
تو آنان را متقاعد خواهي کرد که سرنوشت
و نظم را بپذيرند

1592
02:51:10,720 --> 02:51:12,962
.و به خدايان اعتماد کنند

1593
02:51:17,227 --> 02:51:19,184
.ميتواني بروي

1594
02:51:29,989 --> 02:51:31,862
!بايستيد

1595
02:52:17,786 --> 02:52:20,907
حالا چرا پشت پرده پنهان شدي؟

1596
02:52:25,961 --> 02:52:28,000
.حالا بهتر شد

1597
02:52:28,088 --> 02:52:31,457
.اون لباس هفته ها از عمر زني رو گرفته

1598
02:52:31,549 --> 02:52:36,092
تو که بايد بهتر از هر کس ديگه

1599
02:52:36,179 --> 02:52:38,053
.بيا اينجا

1600
02:52:52,237 --> 02:52:54,313
اين مال يک ملکه بود

1601
02:52:55,824 --> 02:52:57,900
.ملکه ايران

1602
02:52:58,577 --> 02:53:00,653
.سنگينه

1603
02:53:02,163 --> 02:53:04,489
.زمان که بگذره برات سبک ميشه

1604
02:53:17,972 --> 02:53:19,844
.بنشين

1605
02:53:22,934 --> 02:53:26,184
کمي جوجه و عسل ميخوري؟

1606
02:53:27,646 --> 02:53:29,105
نه

1607
02:53:29,189 --> 02:53:31,266
.خوشت مياد

1608
02:53:32,526 --> 02:53:34,602
و يک قاچ طالبي؟

1609
02:53:38,866 --> 02:53:40,942
.و کمي هم شراب البته

1610
02:53:42,871 --> 02:53:44,531
.بخور

1611
02:53:50,127 --> 02:53:52,167
.من دستور خوردن به تو ندادم

1612
02:53:52,255 --> 02:53:54,331
.ازت دعوت کردم

1613
02:53:55,841 --> 02:53:58,249
فکر ميکني تجمل اطرافت

1614
02:53:58,344 --> 02:54:00,420
صحبت رو مشکل ميکنه؟

1615
02:54:03,224 --> 02:54:05,300
من چرا اينجام؟

1616
02:54:08,604 --> 02:54:11,012
.سوال خوبيه

1617
02:54:11,107 --> 02:54:13,893
.سوال زنها

1618
02:54:13,984 --> 02:54:17,602
.کاش جوابش هم به همين خوبي و سرراستي بود

1619
02:54:21,699 --> 02:54:25,199
بچه ... رشد ميکنه؟ -
.بزرگ ميشه -

1620
02:54:25,287 --> 02:54:27,529
.ديروز براش دايه خريدم

1621
02:54:27,623 --> 02:54:29,865
.اميدوارم شيرش بش بسازه

1622
02:54:32,877 --> 02:54:35,250
.فرستادمش رفت

1623
02:54:35,339 --> 02:54:38,090
.ترجيح ميدم خودم از بچه مراقبت کنم

1624
02:54:39,301 --> 02:54:41,377
.مطمئن نيستم موافق باشم

1625
02:54:42,596 --> 02:54:45,513
.تورو تو زندگي قديمت نگه ميداره

1626
02:54:45,599 --> 02:54:49,182
.ميخوام که تو به زندگي جديدت نگاه کني

1627
02:54:51,480 --> 02:54:54,314
.من به زندگي جديد اينجا اهميت نميدم

1628
02:54:54,399 --> 02:54:57,270
حيات بچه ت برات اهميت داره مگه نه؟

1629
02:54:58,987 --> 02:55:02,024
چرا منو با بچه م تهديد ميکني؟

1630
02:55:02,115 --> 02:55:04,737
من مال توام. ميتوني هروقت که بخواي
.منو پيش خودت بياري

1631
02:55:05,327 --> 02:55:08,032
.اما نميخوام من تورو بيارم

1632
02:55:08,997 --> 02:55:11,285
.ميخوام تو خودت بياي

1633
02:55:12,875 --> 02:55:14,951
.من عشق تورو ميخوام وارينيا

1634
02:55:19,174 --> 02:55:21,581
فکر کردي ميتوني با تهديد جون بچه م

1635
02:55:21,676 --> 02:55:23,715
منو عاشق خودت کني؟

1636
02:55:23,803 --> 02:55:27,136
.من جون بچه تو تهديد نکردم

1637
02:55:34,146 --> 02:55:37,231
.متاسفم برات وارينيا

1638
02:55:43,530 --> 02:55:45,819
.نبايد تا ابد عزادار باشي

1639
02:55:46,867 --> 02:55:48,944
.من عزادار نيستم

1640
02:55:49,037 --> 02:55:51,113
.دارم بخاطر ميارم

1641
02:55:51,206 --> 02:55:53,448
آيا من مزاحم خاطراتت هستم؟

1642
02:55:54,667 --> 02:55:56,744
.نه

1643
02:55:58,880 --> 02:56:01,003
تو با مهارت بز کوهي روي لبه ي

1644
02:56:01,090 --> 02:56:03,166
!حقيقت و توهين قدم برميداري

1645
02:56:07,512 --> 02:56:10,597
وقتي به اسپارتاکوس فکر ميکني
چي بخاطر مياري؟

1646
02:56:13,310 --> 02:56:15,552
ناراحتت نميکنه درموردش حرف ميزني؟

1647
02:56:15,645 --> 02:56:16,677
.نه

1648
02:56:18,774 --> 02:56:20,682
خوب پس

1649
02:56:22,318 --> 02:56:25,070
واقعا چه جور مردي

1650
02:56:25,739 --> 02:56:27,399
بود؟

1651
02:56:31,703 --> 02:56:34,621
مردي بود که تنهاي تنها مثل

1652
02:56:34,706 --> 02:56:37,114
.يک حيوان شروع کرد

1653
02:56:37,209 --> 02:56:39,285
اما روزي که مرد

1654
02:56:39,378 --> 02:56:42,877
.هزاران هزار حاضر بودند بجاش بميرند

1655
02:56:44,549 --> 02:56:47,170
چي بود اون؟
از خدايان بود؟

1656
02:56:48,762 --> 02:56:50,838
.از خدايان نبود

1657
02:56:51,515 --> 02:56:53,722
.مردي ساده بود

1658
02:56:53,809 --> 02:56:55,718
.برده

1659
02:56:58,313 --> 02:57:00,187
.عاشقش بودم

1660
02:57:01,233 --> 02:57:03,640
!او شورشي بود
!جاني بود

1661
02:57:03,735 --> 02:57:07,567
دشمن هر چيز خوب و قشنگي
.که روم تاحالا ساخته بود

1662
02:57:09,031 --> 02:57:11,154
.لعنت بر تو! بگو ببينم

1663
02:57:11,242 --> 02:57:13,567
چرا عاشقش بودي؟ -
.نميتونم به تو بگم -

1664
02:57:14,746 --> 02:57:17,201
نميتونم چيزاي رو که هرگز
.نمي فهمي به تو بگم

1665
02:57:19,125 --> 02:57:21,996
.اما من  ميخوام بفهمم

1666
02:57:22,753 --> 02:57:26,917
نمي بيني؟
.من بايد بفهمم

1667
02:57:35,474 --> 02:57:37,882
تو از او ميترسي مگه نه؟

1668
02:57:42,064 --> 02:57:44,353
به اين خاطر همسرشو ميخواي

1669
02:57:44,442 --> 02:57:48,392
.تا ترست رو با چيزي که او داشته تسکين بدي

1670
02:57:50,448 --> 02:57:54,280
وقتي اينقدر ترسيده باشي
.هيچ چيز چاره گر نيست

1671
02:57:54,368 --> 02:57:56,243
.هيچ چيز

1672
02:58:04,127 --> 02:58:05,787
.خواهيم ديد

1673
02:58:31,071 --> 02:58:33,313
ميتونستيم پيروز بشيم ما؟

1674
02:58:35,534 --> 02:58:37,657
ميشد اصلا پيروز شد؟

1675
02:58:42,124 --> 02:58:44,876
فقط با جنگيدن با اونها
.چيزي رو بدست آورديم

1676
02:58:48,297 --> 02:58:51,631
وقتي فقط يک نفر ميگه
«نه من نميکنم»

1677
02:58:51,716 --> 02:58:53,839
.روم رو ترس ميگيره

1678
02:58:58,848 --> 02:59:01,470
و ما هزاران هزار بوديم که گفتيم
«نه»

1679
02:59:02,727 --> 02:59:05,515
.اين معجزه بود

1680
02:59:05,604 --> 02:59:09,188
ديدن برده هايي که سر از خاک بلند ميکنند

1681
02:59:11,361 --> 02:59:14,148
ديدن آنها وقتي از تعظيم برميخيزند

1682
02:59:14,864 --> 02:59:16,940
افراشته مي ايستند

1683
02:59:19,035 --> 02:59:21,158
با ترانه اي بر لبهايشان

1684
02:59:22,872 --> 02:59:24,746
وقتي ميشنوي

1685
02:59:25,750 --> 02:59:29,368
با فرياد مثل طوفان
از کوهها سرازير ميشوند

1686
02:59:31,714 --> 02:59:34,501
وقتي صداي ترانه هاشان را
در دشت ميشنوي

1687
02:59:38,054 --> 02:59:40,343
.و حالا مرده اند

1688
02:59:42,892 --> 02:59:44,552
.مرده

1689
02:59:50,899 --> 02:59:52,559
وارينيا

1690
02:59:55,946 --> 02:59:57,606
.مرده

1691
03:00:01,535 --> 03:00:03,611
.همينطور بچه

1692
03:00:16,383 --> 03:00:18,043
.همشون

1693
03:00:29,063 --> 03:00:31,554
از مردن ميترسي اسپارتاکوس؟

1694
03:00:34,527 --> 03:00:36,816
نه بيشتر از وقتي که
.ميخواستم بدنيا بيام

1695
03:00:48,373 --> 03:00:50,449
تو ميترسي؟

1696
03:00:53,294 --> 03:00:55,370
.آري

1697
03:01:07,475 --> 03:01:09,433
!درود بر قنسول

1698
03:01:09,518 --> 03:01:12,092
!نگهبانها برخيزيد

1699
03:01:12,189 --> 03:01:15,142
گلادياتورها کجا هستند؟ -
.آنجا قربان -

1700
03:01:39,590 --> 03:01:43,836
آنتونيوس، شب به کندي ميگذره مگه نه؟

1701
03:01:55,194 --> 03:01:56,894
اسپارتاکوس

1702
03:02:02,195 --> 03:02:04,105
تو خودش هستي

1703
03:02:04,990 --> 03:02:06,650
مگه نه؟

1704
03:02:09,704 --> 03:02:13,997
گلادياتور
.من مارکوس ليسينيوس کراسوس هستم

1705
03:02:17,127 --> 03:02:21,873
.وقتي باهات حرف ميزنم بايد جواب بدي

1706
03:02:44,613 --> 03:02:46,273
!يوزباشي

1707
03:02:49,158 --> 03:02:52,907
.اکنون مبارزه ميکنند
.قل و زنجيرشان را باز کنيد

1708
03:02:52,995 --> 03:02:55,321
به همه مردم شهر اعلام شده فردا

1709
03:02:55,415 --> 03:02:57,407
.در معبد نياکان شما ميجنگند

1710
03:02:57,500 --> 03:03:00,785
.آنها اکنون ميجنگند، براي من
!همينجا

1711
03:03:00,878 --> 03:03:02,670
.تا سرحدمرگ

1712
03:03:02,756 --> 03:03:04,748
.و پيروز به صليب کشيده ميشود

1713
03:03:04,841 --> 03:03:09,170
.اسطوره برادري بردگان را به آزمون ميگذاريم

1714
03:03:09,262 --> 03:03:10,638
.بازشان کنيد

1715
03:03:18,313 --> 03:03:20,222
.حلقه تشکيل دهيد

1716
03:03:36,539 --> 03:03:38,614
.لذت يک مبارزه را نصيبشون نکن

1717
03:03:38,707 --> 03:03:40,783
.گاردت رو پايين بگير
.در حمله اول ميکشمت

1718
03:03:40,876 --> 03:03:44,043
.نميگذارم تو را به صليب بکشند -
!اين آخرين فرمان منه. اجراش کن -

1719
03:03:44,129 --> 03:03:46,003
.شروع کنند

1720
03:04:22,668 --> 03:04:24,909
.نميگذارم تو را به صليب بکشند

1721
03:04:35,638 --> 03:04:38,129
ميفهمي چقدر طول ميکشه
تا روي صليب جون بدي؟

1722
03:04:38,224 --> 03:04:39,932
.مهم نيست برام

1723
03:04:56,827 --> 03:04:58,949
.منو ببخش آنتونيوس

1724
03:05:09,213 --> 03:05:13,426
من دوست دارم اسپارتاکوس
.همونطور که پدرم را دوست داشتم

1725
03:05:14,093 --> 03:05:16,252
دوستت دارم

1726
03:05:16,345 --> 03:05:18,920
.مثل پسرم که هرگز نمي بينمش

1727
03:05:23,269 --> 03:05:25,344
.بخواب

1728
03:05:59,180 --> 03:06:01,302
.اينم پيروزي تو

1729
03:06:03,309 --> 03:06:05,385
.او بازميگرده

1730
03:06:05,478 --> 03:06:08,099
او بازميگرده و
.کرورها کرور خواهد بود

1731
03:06:12,985 --> 03:06:16,104
نميدونم اسپارتاکوس چي ميگفت

1732
03:06:16,196 --> 03:06:19,814
اگر ميفهميد که اون زن، وارينيا
و بچه ش

1733
03:06:20,658 --> 03:06:23,066
در خانه من برده هستند؟

1734
03:06:35,924 --> 03:06:37,667
.بله

1735
03:06:45,600 --> 03:06:47,474
!به صليبش بکشيد

1736
03:07:06,496 --> 03:07:09,118
هيچ قبري برايش نکنيد
.و نشاني برايش نگذاريد

1737
03:07:09,207 --> 03:07:12,706
جسدش را بسوزانيد و
.خاکسترش را مخفيانه بر باد دهيد

1738
03:07:22,553 --> 03:07:24,925
از او ميترسيد کراسوس؟

1739
03:07:25,014 --> 03:07:27,090
.نه وقتي با او ميجنگيدم

1740
03:07:27,183 --> 03:07:29,175
.ميدانستم شکست پذير است

1741
03:07:29,268 --> 03:07:33,135
اما اکنون ازو ميترسم
.حتي بيشتر از تو

1742
03:07:33,230 --> 03:07:36,232
من؟ -
.بله سزار عزيز من -

1743
03:07:36,316 --> 03:07:37,976
!تو

1744
03:07:39,153 --> 03:07:42,237
.نامه به رئيس مجلس سنا را اينجا نمي بينم

1745
03:07:43,783 --> 03:07:46,618
.جوليا، من از صداي گريه خوشم نمياد

1746
03:07:46,702 --> 03:07:49,324
.اينجا خانه شادي ست
.لطفا بس کن

1747
03:07:50,456 --> 03:07:53,575
.بالاخره آمديد. برو بيرون جوليا
اين همه مدت کجا بوديد؟

1748
03:07:53,667 --> 03:07:56,075
.شهر پر است از لژيونهاي کراسوس
.پنهان شده بوديم

1749
03:07:56,170 --> 03:07:58,743
.من روم را بخوبي کاپوا بلد نيستم

1750
03:07:58,840 --> 03:08:01,081
.همه را دارند دستگير ميکنند

1751
03:08:10,517 --> 03:08:12,509
پس اين زني ست

1752
03:08:12,602 --> 03:08:14,844
که 8 لژيون رومي کراسوس را نياز بود
.تا بچنگش بياوري

1753
03:08:14,938 --> 03:08:18,272
.کاش وقت داشتم تا با تو آشنا شوم عزيزم

1754
03:08:18,357 --> 03:08:21,941
از بخت بد بايد راهي مقصدهايي

1755
03:08:22,028 --> 03:08:24,104
.متفاوت شويم

1756
03:08:24,197 --> 03:08:27,779
کجا ميرويم؟ -
.شما به آکويتانيا ميرويد -

1757
03:08:27,867 --> 03:08:30,536
.فرماندارش يکي از عموزادگان بيشمار من است

1758
03:08:30,620 --> 03:08:32,862
.اين مجوز اعضاي مجلس سنا ست
.در همه جاي دنياي شناخته شده معتبر است

1759
03:08:32,956 --> 03:08:35,032
چرا من بايد به آکويتانيا بروم؟

1760
03:08:35,125 --> 03:08:37,200
.چون من از تو ميخواهم

1761
03:08:37,293 --> 03:08:39,701
شما خيلي لطف داريد گراکوس
-اما ترجيح ميدهم

1762
03:08:39,796 --> 03:08:43,711
.پولي را که قول داده بودم دو برابر ميکنم
.اين 4 کرور سسترس براي تو

1763
03:08:43,801 --> 03:08:46,172
چهار کرور؟

1764
03:08:46,261 --> 03:08:49,262
.بگير. نامه آزادي براي اين زن

1765
03:08:50,349 --> 03:08:52,673
اين هم يک سند کوچولوتر براي بچه

1766
03:08:52,767 --> 03:08:56,136
.که به نسبت اندازه ش تنظيم کردم

1767
03:09:01,526 --> 03:09:03,400
شما کجا ميريد؟

1768
03:09:05,821 --> 03:09:07,695
.پايسنيوم

1769
03:09:07,781 --> 03:09:10,783
پايسنيوم؟
.غمزده ترين شهر ايتاليا ست

1770
03:09:10,868 --> 03:09:12,741
ميشه ديگه تنهام بذاريد؟

1771
03:09:14,288 --> 03:09:16,162
.همراه من بياييد

1772
03:09:16,248 --> 03:09:18,490
.مواظب باشيد که من پول را بهدر نميدهم

1773
03:09:18,584 --> 03:09:20,707
.مسخره نباش
.من يک سناتورم

1774
03:09:20,795 --> 03:09:24,377
ميشه لطفا قبل از اينکه سربازها برسند بريد؟

1775
03:09:31,806 --> 03:09:35,388
.اگر کراسوس اينجا بود حسوديش ميکرد

1776
03:09:36,686 --> 03:09:38,761
.برو و لذت من را کامل کن

1777
03:09:38,854 --> 03:09:41,974
.اشکهات را نگه دار
.نگهشون دار براي سفر

1778
03:09:52,660 --> 03:09:54,736
.اينطور زيباترست

1779
03:10:13,555 --> 03:10:15,215
!ايست

1780
03:10:20,062 --> 03:10:22,054
.مشخصات خود را بگوييد لطفا

1781
03:10:23,648 --> 03:10:26,982
.لنتولس باتياتوس -
.پياده شويد و مشخصات خود را بگوييد -

1782
03:10:27,069 --> 03:10:29,939
.من به اين طرز صحبت اعتراض دارم -
.من مامورم و معذور -

1783
03:10:30,030 --> 03:10:32,437
پياده شويد و مشخصات خود را بگوييد
.لطفا

1784
03:10:40,499 --> 03:10:44,033
همانطور که گفتم من لنتولوس باتياتوس
.مربي گلادياتورها، اهل کاپوا هستم

1785
03:10:44,127 --> 03:10:48,208
-او
.خواهرزن من است

1786
03:10:51,426 --> 03:10:53,335
.بانو، خواهش ميکنم

1787
03:10:54,304 --> 03:10:57,008
او با نوزادش

1788
03:10:57,098 --> 03:11:01,142
به آکويتانيا سفر ميکند و
. مجوز مجلس سنا را دارد

1789
03:11:01,227 --> 03:11:04,643
.باروبنديلش را بازرسي کن -
.سخني نگو خواهش ميکنم -

1790
03:11:10,611 --> 03:11:12,521
چه گفتيد؟

1791
03:11:55,488 --> 03:11:58,691
.به بانو بگوييد هيچ تاخيري جايز نيست -
.الساعه -

1792
03:11:58,783 --> 03:12:01,109
.حرکت کنيد

1793
03:12:04,998 --> 03:12:07,074
.اين پسر توست

1794
03:12:08,710 --> 03:12:10,833
.او آزاده اسپارتاکوس

1795
03:12:11,504 --> 03:12:13,379
!آزاد

1796
03:12:15,509 --> 03:12:17,465
.او آزاده

1797
03:12:22,808 --> 03:12:24,884
.او تورو بخاطر ميسپاره اسپارتاکوس

1798
03:12:25,894 --> 03:12:27,970
.چون من بهش ميگم

1799
03:12:29,023 --> 03:12:32,391
.بهش ميگم پدرش کي بود و چه رويايي داشت

1800
03:12:35,654 --> 03:12:39,153
.وارينيا، بهمون رحم کن
.سوار گاري شو

1801
03:12:40,325 --> 03:12:42,401
.عشق من، عمر من

1802
03:12:44,997 --> 03:12:47,701
.خواهش ميکنم بمير. بمير

1803
03:12:47,790 --> 03:12:51,160
.خواهش ميکنم، خواهش ميکنم بمير، عشق من

1804
03:12:51,251 --> 03:12:53,458
!واي خدايا
چرا نميتوني بميري؟

1805
03:12:53,546 --> 03:12:55,503
.بيا

1806
03:13:11,606 --> 03:13:14,606
.خداحافظ عشق من، عمر من

1807
03:13:14,692 --> 03:13:16,316
.خداحافظ، خداحافظ

1808
03:13:24,317 --> 03:16:43,317
esmael368@yahoo.com    ترجمه
www.01.filmvare.com/forum

